EPISODE · Apr 20, 2022 · 1H 48M
Рада Шарланджиева за „Капка испанска кръв“ на Милош Църнянски
from Бележка под линия · host Stefan Rusinov
Разговорът ни засегна: познаването на литературните кодове, художествения превод като бавно хоби, литературния преводач като скаут, мазохистичното влечение към предизвикателни текстове, четенето на българска литература като страст и професионална необходимост, преводача като марка, взаимоотношенията с редактора, рефлекса за езиково изхвърляне, предимството да се работи с приятели, разпъването на смисъла на думите, използването на несъществуваща лексика, внасянето на езикова цветност от оригиналния език, терзанията при превод на лиризирана проза, набавянето на контекстуално знание за описвания период, превода на липсващи в България действителности, интернет като извор на първоначална информация, необходимостта от поместване на послеслов в преводни книги, отразяването на отклонения в правоговорната норма, поносимостта към повторения в различни литературни канони, пренасянето на псувни, писателската подготовка на преводача и още разправии около романа „Капка испанска кръв“ на сръбския писател Милош Църнянски, издаден през 2021 г. от„Сонм“. Книгата в Goodreads. Споменати четива: • Интервю на Румен Василев със Светлана Комогорова-Комата за превода ѝ на „Девет разказа“ на Дж. Д. Селинджър • „Отсам рая“ на Франсис Скот Фицджералд в превод от английски на Рада Шарланджиева • How Translation Opens a Writer’s Mind на Лидия Дейвис • „Орехови двори“ на Миленко Йергович в превод от хърватски на Рада Шарланджиева • „Гьоц и Майер“ на Давид Албахари в превод от сръбски на Рада Шарланджиева • „По пътя“ на Джек Керуак в превод от английски на Рада Шарланджиева Препоръките на Рада Шарланджиева: • „Лято на езерата“ на Маргарет Фулър в превод от английски на Албена Бакрачева • „За кого бие камбаната“ на Джон Дън в превод от английски на Александър Шурбанов • „Триумфът на твореца“ на Цветан Тодоров в превод от френски на Нина Венова • „Чудният вълшебник от Оз“ на Л. Франк Баум в превод от английски на Жечка Георгиева • „Дневникът на една писателка“ на Вирджиния Улф в превод от английски на Мариана Неделчева • „Поезия в проза“ на Емил Верхарен в превод от френски на Тодорка Минева Това е третият от втората десетка епизоди, финансирани от Национален фонд „Култура“. Ако предаването ви харесва и изпитвате неудържим прилив на щедрост, можете да го подкрепите в Patreon и Buy Me a Coffee. Запис и обработка: Илиян Ружин от Procasters.
What this episode covers
Разговорът ни засегна: познаването на литературните кодове, художествения превод като бавно хоби, литературния преводач като скаут, мазохистичното влечение към предизвикателни текстове, четенето на българска литература като страст и професионална необходимост, преводача като марка, взаимоотношенията с редактора, рефлекса за езиково изхвърляне, предимството да се работи с приятели, разпъването на смисъла на думите, използването на несъществуваща лексика, внасянето на езикова цветност от оригиналния език, терзанията при превод на лиризирана проза, набавянето на контекстуално знание за описвания период, превода на липсващи в България действителности, интернет като извор на първоначална информация, необходимостта от поместване на послеслов в преводни книги, отразяването на отклонения в правоговорната норма, поносимостта към повторения в различни литературни канони, пренасянето на псувни, писателската подготовка на преводача и още разправии около романа „Капка испанска кръв“ на сръбския писател Милош Църнянски, издаден през 2021 г. от„Сонм“. Книгата в Goodreads. Споменати четива: • Интервю на Румен Василев със Светлана Комогорова-Комата за превода ѝ на „Девет разказа“ на Дж. Д. Селинджър • „Отсам рая“ на Франсис Скот Фицджералд в превод от английски на Рада Шарланджиева • How Translation Opens a Writer’s Mind на Лидия Дейвис • „Орехови двори“ на Миленко Йергович в превод от хърватски на Рада Шарланджиева • „Гьоц и Майер“ на Давид Албахари в превод от сръбски на Рада Шарланджиева • „По пътя“ на Джек Керуак в превод от английски на Рада Шарланджиева Препоръките на Рада Шарланджиева: • „Лято на езерата“ на Маргарет Фулър в превод от английски на Албена Бакрачева • „За кого бие камбаната“ на Джон Дън в превод от английски на Александър Шурбанов • „Триумфът на твореца“ на Цветан Тодоров в превод от френски на Нина Венова • „Чудният вълшебник от Оз“ на Л. Франк Баум в превод от английски на Жечка Георгиева • „Дневникът на една писателка“ на Вирджиния Улф в превод от английски на Мариана Неделчева • „Поезия в проза“ на Емил Верхарен в превод от френски на Тодорка Минева Това е третият от втората десетка епизоди, финансирани от Национален фонд „Култура“. Ако предаването ви харесва и изпитвате неудържим прилив на щедрост, можете да го подкрепите в Patreon и Buy Me a Coffee. Запис и обработка: Илиян Ружин от Procasters.
NOW PLAYING
Рада Шарланджиева за „Капка испанска кръв“ на Милош Църнянски
No transcript for this episode yet
Similar Episodes
Jun 29, 2026 ·5m
Jun 29, 2026 ·235m
Jun 29, 2026 ·35m
Jun 16, 2026 ·26m
Jun 15, 2026 ·46m
Jun 14, 2026 ·295m