Рада Шарланджиева за „Капка испанска кръв“ на Милош Църнянски episode artwork

EPISODE · Apr 20, 2022 · 1H 48M

Рада Шарланджиева за „Капка испанска кръв“ на Милош Църнянски

from Бележка под линия · host Stefan Rusinov

Разговорът ни засегна: познаването на литературните кодове, художествения превод като бавно хоби, литературния преводач като скаут, мазохистичното влечение към предизвикателни текстове, четенето на българска литература като страст и професионална необходимост, преводача като марка, взаимоотношенията с редактора, рефлекса за езиково изхвърляне, предимството да се работи с приятели, разпъването на смисъла на думите, използването на несъществуваща лексика, внасянето на езикова цветност от оригиналния език, терзанията при превод на лиризирана проза, набавянето на контекстуално знание за описвания период, превода на липсващи в България действителности, интернет като извор на първоначална информация, необходимостта от поместване на послеслов в преводни книги, отразяването на отклонения в правоговорната норма, поносимостта към повторения в различни литературни канони, пренасянето на псувни, писателската подготовка на преводача и още разправии около романа „Капка испанска кръв“ на сръбския писател Милош Църнянски, издаден през 2021 г. от„Сонм“. Книгата в Goodreads. Споменати четива: •  Интервю на Румен Василев със Светлана Комогорова-Комата за превода ѝ на „Девет разказа“ на Дж. Д. Селинджър • „Отсам рая“ на Франсис Скот Фицджералд в превод от английски на Рада Шарланджиева •  How Translation Opens a Writer’s Mind на Лидия Дейвис •  „Орехови двори“ на Миленко Йергович в превод от хърватски на Рада Шарланджиева •  „Гьоц и Майер“ на Давид Албахари в превод от сръбски на Рада Шарланджиева •  „По пътя“ на Джек Керуак в превод от английски на Рада Шарланджиева Препоръките на Рада Шарланджиева: •  „Лято на езерата“ на Маргарет Фулър в превод от английски на Албена Бакрачева •  „За кого бие камбаната“ на Джон Дън в превод от английски на Александър Шурбанов •  „Триумфът на твореца“ на Цветан Тодоров в превод от френски на Нина Венова •  „Чудният вълшебник от Оз“ на Л. Франк Баум в превод от английски на Жечка Георгиева •  „Дневникът на една писателка“ на Вирджиния Улф в превод от английски на Мариана Неделчева •  „Поезия в проза“ на Емил Верхарен в превод от френски на Тодорка Минева Това е третият от втората десетка епизоди, финансирани от Национален фонд „Култура“. Ако предаването ви харесва и изпитвате неудържим прилив на щедрост, можете да го подкрепите в Patreon и Buy Me a Coffee. Запис и обработка: Илиян Ружин от Procasters.

Разговорът ни засегна: познаването на литературните кодове, художествения превод като бавно хоби, литературния преводач като скаут, мазохистичното влечение към предизвикателни текстове, четенето на българска литература като страст и професионална необходимост, преводача като марка, взаимоотношенията с редактора, рефлекса за езиково изхвърляне, предимството да се работи с приятели, разпъването на смисъла на думите, използването на несъществуваща лексика, внасянето на езикова цветност от оригиналния език, терзанията при превод на лиризирана проза, набавянето на контекстуално знание за описвания период, превода на липсващи в България действителности, интернет като извор на първоначална информация, необходимостта от поместване на послеслов в преводни книги, отразяването на отклонения в правоговорната норма, поносимостта към повторения в различни литературни канони, пренасянето на псувни, писателската подготовка на преводача и още разправии около романа „Капка испанска кръв“ на сръбския писател Милош Църнянски, издаден през 2021 г. от„Сонм“. Книгата в Goodreads. Споменати четива: •  Интервю на Румен Василев със Светлана Комогорова-Комата за превода ѝ на „Девет разказа“ на Дж. Д. Селинджър • „Отсам рая“ на Франсис Скот Фицджералд в превод от английски на Рада Шарланджиева •  How Translation Opens a Writer’s Mind на Лидия Дейвис •  „Орехови двори“ на Миленко Йергович в превод от хърватски на Рада Шарланджиева •  „Гьоц и Майер“ на Давид Албахари в превод от сръбски на Рада Шарланджиева •  „По пътя“ на Джек Керуак в превод от английски на Рада Шарланджиева Препоръките на Рада Шарланджиева: •  „Лято на езерата“ на Маргарет Фулър в превод от английски на Албена Бакрачева •  „За кого бие камбаната“ на Джон Дън в превод от английски на Александър Шурбанов •  „Триумфът на твореца“ на Цветан Тодоров в превод от френски на Нина Венова •  „Чудният вълшебник от Оз“ на Л. Франк Баум в превод от английски на Жечка Георгиева •  „Дневникът на една писателка“ на Вирджиния Улф в превод от английски на Мариана Неделчева •  „Поезия в проза“ на Емил Верхарен в превод от френски на Тодорка Минева Това е третият от втората десетка епизоди, финансирани от Национален фонд „Култура“. Ако предаването ви харесва и изпитвате неудържим прилив на щедрост, можете да го подкрепите в Patreon и Buy Me a Coffee. Запис и обработка: Илиян Ружин от Procasters.

NOW PLAYING

Рада Шарланджиева за „Капка испанска кръв“ на Милош Църнянски

0:00 1:48:56

No transcript for this episode yet

We transcribe on demand. Request one and we'll notify you when it's ready — usually under 10 minutes.

Android Broadcast Кирилл Розов Подкаст о разработке под Android и все что с этим связаноTelegram канал "Android Broadcast" с подборкой новостей и для разработчиковМагазин мерча Android BroadcastYouTube канал Android BroadcastПоддержать проект и эклюзивный контент на Boosty ALIEN PromoDJ Меня зовут Игорь, родился и вырос в Москве, если это кому-то интересно)) А по жизни я простой смертный, обожающий электронную музыку, и в силу своей романтической натуры, предпочитающий космическое и нео-романтическое направление)). Всю жизнь мечтал играть электронную музыку, и вот в 30-летнем возрасте меня прорвало, это был 1998 год. Изначально я подписывался под своими треками, как это ни банально)) DJ GARIK, а мультимедийный... Завтракаст (Zavtracast) Завтракаст (Zavtracast) Завтракаст – это самый популярный подкаст про технологии, игры и медиа в России. Веселые ведущие, свежие новости, советы и обсуждения под хорошую музыку и крутыми гостями Настоящее Время Настоящее Время Настоящее Время – это международный медиапроект о темах и событиях, волнующих людей. Мы предоставляем объективную, точную и беспристрастную информацию, основанную на фактах. ​Информационно-аналитические телепередачи под брендом Настоящее Время распространяются в сетях 25 телекомпаний-партнеров, а также в интернете

Frequently Asked Questions

How long is this episode of Бележка под линия?

This episode is 1 hour and 48 minutes long.

When was this Бележка под линия episode published?

This episode was published on April 20, 2022.

What is this episode about?

Разговорът ни засегна: познаването на литературните кодове, художествения превод като бавно хоби, литературния преводач като скаут, мазохистичното влечение към предизвикателни текстове, четенето на българска литература като страст и професионална...

Can I download this Бележка под линия episode?

Yes, you can download this episode by clicking the download button on the episode player, or subscribe to the podcast in your preferred podcast app for automatic downloads.
URL copied to clipboard!