PodParley PodParley

Section 6

Episode 6 of the Quatrains of Omar Khayyám in English Prose by Omar Khayyám (1048 - 1131) podcast, hosted by LibriVox, titled "Section 6" was published on April 20, 2026 and runs 9 minutes.

April 20, 2026 ·9m · Quatrains of Omar Khayyám in English Prose by Omar Khayyám (1048 - 1131)

0:00 / 0:00
Quatrains 21-40

Apr 20, 2026 ·7m

Quatrains 41-60

Apr 20, 2026 ·7m

Quatrains 61-80

Apr 20, 2026 ·7m

Quatrains 81-101

Apr 20, 2026 ·7m

Quatrains 1-20

Apr 20, 2026 ·7m

Quatrains of Omar Khayyám in English Prose by Omar Khayyám Loyal Books Justin Huntly McCarthy (1859 - 1936) was an Irish scholar, author and nationalist politician. In 1889 his prose translations of 466 quatrains of the Rubáiyát of Omar Khayyám was published by David Nutt. An abbreviated edition, containing a shorter introduction and translations of 373 quatrains, was published by David Nutt in 1898, and this has been used for the present recording. Rubáiyát of Omar Khayyám (Le Gallienne) by Omar Khayyám (1048 - 1131) and Richard le Gallienne (1866 - 1947) LibriVox Richard le Gallienne was an English poet and critic, who, although unfamiliar with the Persian language, had a profound interest in the Rubaiyat of Omar Khayyam. In 1897 he published a collection of 211 quatrains, which was based on earlier English translations, in particular the prose version by Justin Huntly McCarthy. A expanded edition, containing fifty additional quatrains was published in 1901, and this has been used for the present recording. (Summary by Algy Pug) Quatrain from the Rubaiyat Omar Khayyám LibriVox volunteers bring you 12 recordings of Quatrain from The Rubáiyát of Omar Khayyám. Translated by Henry George Keene. This was the Weekly Poetry project for June 26, 2011.The popularity of the celebrated translation of the Rubaiyat of Omar Khayyam by Edward Fitzgerald has cast many other worthy translations into undeserved obscurity. Among the earlier translators was Henry George Keene (1781-1856) whose translation of one quatrain appeared in 'Fundgruben des Orients' in 1816.Instead of the image of the wine and cup popularly associated with the Rubaiyat, the stanza translated by Keene refers to an image even more thoroughly explored in the poem : the potter and his clay. It may be said that while the wine represents the chemistry of Omar's universe, the clay represents the physics. In this context, wine can be seen, not merely as an intoxicant, but rather as the mysterious elixir which enables the clay figures to enjoy a brief experience of life before they crumb Quatrains of Omar Khayyam of Nishapur by Omar Khayyám (1048 - 1131) LibriVox In 1906, Eben Francis Thompson,scholar and poet, published a limited edition of his translation of the Quatrains of Omar Khayyam. This edition contains 878 quatrains, and represents the most extensive translation of Omar's rubai in any language.In the Introduction, Nathan Haskell Dole writes: Mr Thompson has put into English verse this whole body of Persian poetry. It is a marvel of close translation, accurate and satisfactory. He has succeeded in doing exactly what he set out to do - to add nothing and to take nothing away, but to put into the typical quatrain, as determined by Fitzgerald and others, exactly what Omar and his unknown imitators said. (Summary by Algy Pug)This project was proof listened by Algy Pug and Bev J. Stevens.
URL copied to clipboard!