EPISODE · Jun 21, 2022 · 3 MIN
莎士比亚《能否把你比作夏日璀璨》· Wilson, 富达
from 为你读英语美文
Shall I Compare Thee to a Summer’s Day《能否把你比作夏日璀璨》作者:莎士比亚,翻译:孙梁译主播:Wilson, 富达Shall I compare thee to a summer's day?能否把你比作夏日璀璨?Thou art more lovely and more temperate.你却比炎夏更可爱温存;Rough winds do shake the darling buds of May,狂风摧残五月花蕊娇妍,And summer's lease hath all too short a date.夏天匆匆离去毫不停顿。Sometime too hot the eye of heaven shines,苍天明眸有时过于灼热,And often is his gold complexion dimm'd;金色脸容往往蒙上阴翳;And every fair from fair sometime declines,一切优美形象不免褪色,By chance or nature's changing course untrimm'd;偶然摧折或自然地老去。But thy eternal summer shall not fade而你如仲夏繁茂不凋谢,Nor lose possession of that fair thou ow'st;秀雅风姿将永远翩翩;Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,死神无法逼你气息奄奄,When in eternal lines to time thou grow'st:你将永生于不朽诗篇。So long as men can breathe or eyes can see,只要人能呼吸眼不盲,So long lives this, and this gives life to thee.这诗和你将千秋流芳!【主播介绍】Wilson: 英音范十足的英语老师,get更多英伦文化,关注:Wilson英音范富达:每天一点正能量电台主播后期:永清图片源于网络文字,音乐版权归作者或版权方所有
NOW PLAYING
莎士比亚《能否把你比作夏日璀璨》· Wilson, 富达
No transcript for this episode yet
Similar Episodes
No similar episodes found.
Similar Podcasts
No similar podcasts found.