Слова и звуки 76: Bedim nad globoko belino papirja episode artwork

EPISODE · Apr 24, 2022 · 17 MIN

Слова и звуки 76: Bedim nad globoko belino papirja

from Слова и звуки · host Виктор Сонькин

Христос воскресе — кто не разуверился и у кого остались силы на то, чтобы праздновать. Сегодняшний выпуск завершает отклонение от мейнстрима этого проекта; сначала два не попавших в прошлую подборку американских стихотворения: знаменитое “Елене” Эдгара По (он, впрочем, так мало стихов написал, что они все знаменитые, ну, может, “Ворон” знаменитее прочих) и стишок Симпсона, описывающий последние дни Антония и Клеопатры. *** Три французских стихотворения, из которых два — “Альбатрос” в переводе Левика и “На берегу моря” в переводе Гумилева — здесь уже появлялись. “Осеннюю песню” Верлена переводили на русский и Сологуб, и Брюсов, и Волошин, и Ревич, и Гелескул, и многие другие; мне очень нравится вариация Кирсанова “Осень”, которая начинается фонетическим переложением первых трех строк: “Лес окрылен, / веером — клен. / Дело в том…” *** Два итальянских стихотворения; первое — один из самых знаменитых сонетов Петрарки, и страшно подумать, что оригинал написан в середине XIV века. Стихотворение Леопарди тоже очень знаменитое, и удивительно своей верлибрической формой в такие ранние времена — в России тогда верлибр тоже уже появлялся (у Жуковского, например), но это уж совсем была экзотика. Впрочем, когда Петрарка был шестьсот лет назад, можно уже все. *** Два сербских стихотворения; “Сыч” Десанки Максимович в переводе Бродского — довольно точном, только в оригинале нет бешеных анжамбманов, как в переводе — уже появлялся в проекте. Стихотворение Давичо посвящено (как понятно только из заголовка) философу и революционеру Светозару Марковичу (1846–1875), арестованному за свои неортодоксальные взгляды и проведшему в заключении восемь месяцев (вместо назначенных восемнадцати — по состоянию здоровья; вскоре после освобождения он умер от туберкулеза). Эта трагическая история послужила основой для мощного стихотворения, в котором повторяется снова и снова мысль, что однажды все будет хорошо. Но Маркович-то уже этого не увидит. *** Два хорватских стихотворения. Про Цесарича я когда-то писал курсовую работу, хотя что именно — понятия не имею. “Барбара” Сламнига очень известна в Хорватии, думаю, главным образом благодаря (хорошей) песне. Кончается она последней строчкой из L’infinito Леопарди (в оригинале) — это случайно так получилось, в смысле у меня, не у автора. *** Два польских стихотворения. Про “Будрыса и его сыновей” в собрании сочинений Пушкина сказано, что это “вольный перевод”; ничего себе вольный! да более точного перевода во всей русской поэзии еще поискать. *** Два словенских стихотворения. Прешерна я тоже много переводил, это такой словенский Пушкин; словенцы как-то его особенно чтят за венок сонетов, но на мой взгляд это совсем не лучшие его стихи. С Новаком я познакомился в свое время, он, кажется, даже вел семинар, в котором я участвовал. Это вот “Бдение” я напоролся случайно и поразился: какое сильное стихотворение. *** Два португальских стихотворения; Пессоа пишет про “португальское море”, но это все, конечно, не более чем воспоминания об имперских днях, когда папа римский поделил весь мировой океан (и все, что в нем) между испанцами и португальцами. У меня есть футболка с портретом Пессоа и строками из этого стихотворения: “Стоило оно того? Все того стоит, когда душа не маленькая!” Ну, будем надеяться. o. Edgar Allan Poe. To Helen [1831, 1845] p. Louis Simpson. Early in the Morning [1962] α. Charles Baudelaire. L’albatros [1841, 1859] β. Théophile Gaultier. Au bord de la mer [1852] γ. Paul Verlaine. Chanson d’automne [1866] δ. Francesco Petrarca. Benedetto sia l’giorno, e ‘l mese, e l’anno [ca. 1350] ε. Giacomo Leopardi. L’infinito [1819] ζ. Десанка Максимовић. Ћук [?] η. Оскар Давичо. У спомен на тамновање Светозара Марковића [1947] θ. Dobriša Cesarić. Jedne noći [?] ι. Ivan Slamnig. Barbara [ca. 1975] κ. Adam Mickiewicz. Trzech Budrysów [1829] λ. Czesław Miłosz. Ojciec w bibliotece [?] μ. France Prešeren. Kam? [1836] ν. Boris A. Novak. Bedenje [1995] ξ. Fernando Pessoa. Mar português [1934] ο. Maria Teresa Horta. Morrer

Христос воскресе — кто не разуверился и у кого остались силы на то, чтобы праздновать. Сегодняшний выпуск завершает отклонение от мейнстрима этого проекта; сначала два не попавших в прошлую подборку американских стихотворения: знаменитое “Елене” Эдгара По (он, впрочем, так мало стихов написал, что они все знаменитые, ну, может, “Ворон” знаменитее прочих) и стишок Симпсона, описывающий последние дни Антония и Клеопатры. *** Три французских стихотворения, из которых два — “Альбатрос” в переводе Левика и “На берегу моря” в переводе Гумилева — здесь уже появлялись. “Осеннюю песню” Верлена переводили на русский и Сологуб, и Брюсов, и Волошин, и Ревич, и Гелескул, и многие другие; мне очень нравится вариация Кирсанова “Осень”, которая начинается фонетическим переложением первых трех строк: “Лес окрылен, / веером — клен. / Дело в том…” *** Два итальянских стихотворения; первое — один из самых знаменитых сонетов Петрарки, и страшно подумать, что оригинал написан в середине XIV века. Стихотворение Леопарди тоже очень знаменитое, и удивительно своей верлибрической формой в такие ранние времена — в России тогда верлибр тоже уже появлялся (у Жуковского, например), но это уж совсем была экзотика. Впрочем, когда Петрарка был шестьсот лет назад, можно уже все. *** Два сербских стихотворения; “Сыч” Десанки Максимович в переводе Бродского — довольно точном, только в оригинале нет бешеных анжамбманов, как в переводе — уже появлялся в проекте. Стихотворение Давичо посвящено (как понятно только из заголовка) философу и революционеру Светозару Марковичу (1846–1875), арестованному за свои неортодоксальные взгляды и проведшему в заключении восемь месяцев (вместо назначенных восемнадцати — по состоянию здоровья; вскоре после освобождения он умер от туберкулеза). Эта трагическая история послужила основой для мощного стихотворения, в котором повторяется снова и снова мысль, что однажды все будет хорошо. Но Маркович-то уже этого не увидит. *** Два хорватских стихотворения. Про Цесарича я когда-то писал курсовую работу, хотя что именно — понятия не имею. “Барбара” Сламнига очень известна в Хорватии, думаю, главным образом благодаря (хорошей) песне. Кончается она последней строчкой из L’infinito Леопарди (в оригинале) — это случайно так получилось, в смысле у меня, не у автора. *** Два польских стихотворения. Про “Будрыса и его сыновей” в собрании сочинений Пушкина сказано, что это “вольный перевод”; ничего себе вольный! да более точного перевода во всей русской поэзии еще поискать. *** Два словенских стихотворения. Прешерна я тоже много переводил, это такой словенский Пушкин; словенцы как-то его особенно чтят за венок сонетов, но на мой взгляд это совсем не лучшие его стихи. С Новаком я познакомился в свое время, он, кажется, даже вел семинар, в котором я участвовал. Это вот “Бдение” я напоролся случайно и поразился: какое сильное стихотворение. *** Два португальских стихотворения; Пессоа пишет про “португальское море”, но это все, конечно, не более чем воспоминания об имперских днях, когда папа римский поделил весь мировой океан (и все, что в нем) между испанцами и португальцами. У меня есть футболка с портретом Пессоа и строками из этого стихотворения: “Стоило оно того? Все того стоит, когда душа не маленькая!” Ну, будем надеяться. o. Edgar Allan Poe. To Helen [1831, 1845] p. Louis Simpson. Early in the Morning [1962] α. Charles Baudelaire. L’albatros [1841, 1859] β. Théophile Gaultier. Au bord de la mer [1852] γ. Paul Verlaine. Chanson d’automne [1866] δ. Francesco Petrarca. Benedetto sia l’giorno, e ‘l mese, e l’anno [ca. 1350] ε. Giacomo Leopardi. L’infinito [1819] ζ. Десанка Максимовић. Ћук [?] η. Оскар Давичо. У спомен на тамновање Светозара Марковића [1947] θ. Dobriša Cesarić. Jedne noći [?] ι. Ivan Slamnig. Barbara [ca. 1975] κ. Adam Mickiewicz. Trzech Budrysów [1829] λ. Czesław Miłosz. Ojciec w bibliotece [?] μ. France Prešeren. Kam? [1836] ν. Boris A. Novak. Bedenje [1995] ξ. Fernando Pessoa. Mar português [1934] ο. Maria Teresa Horta. Morrer

NOW PLAYING

Слова и звуки 76: Bedim nad globoko belino papirja

0:00 17:42

No transcript for this episode yet

We transcribe on demand. Request one and we'll notify you when it's ready — usually under 10 minutes.

снег

Apr 10, 2026 ·2m

во дворе

Apr 10, 2026 ·2m

иваново

Apr 10, 2026 ·2m

ледники

Apr 10, 2026 ·3m

прощанье

Apr 10, 2026 ·2m

Хозяйка модной горы Sofia Silvanas Меня зовут Соня, я модель и диджей из Парижа. Мне всегда было тесно в фешн-индустрии, поэтому я хочу сбить с неё спесь снобизма и недоступности. Мои подкасты являются трибьютом новой искренности от тех, кто устал держать лицо. Темы, которые я люблю затрагивать, могут показаться наивными или даже неловкими, потому что мир еще не отвык играть по правилам. Я люблю откровенничать о своих психологических переживаниях, давать поддержку тем, кто чувствует себя некомфортно в строгом социуме, а также открыто говорить о том, как индустрия красоты и развлечений калечит наши взаимоотношения с людьми. Я приглашаю в свою маленькую парижскую квартиру людей, что я повстречала во всей этой тусовке, чтобы поговорить о чем-то более глубоком, чем дежурный смолл-толк на очередном фешн-мероприятии. Мои гости важны их историями, а не именами — потому что громкими именами меня не впечатлить. прощанье kinkpati ты мне скажешь приветя скажу тебе до свиданьяты улыбнешься в ответвот и всё такое прощаньепомнишь были с тобойдесять лет назад были вместеэто время ушлотолько эти играют песнитолько эти играют песнитолько эти играют песнине увидимся мыразделяют море и горыв середине зимыждём зелёный цвет светофораубегаем скорейобгоняем от солнца тениоткрываем быстрейсердце для новых приключенийсердце для новых приключенийсердце для новых приключений Убежав на Закат Skyline Однажды Артём написал строки, а потом Ванька и Гоша преобразили их в волновые потоки!"Время приключений пришло ещё вчера!"released November 17, 2015 Все в силе Терменвокс В чем сила женщины? В подкасте «Все в силе» выясняют журналисты Женя Милова и Гриша Туманов. Ведущие разговаривают с разными классными и успешными женщинами об их профессии, вдохновении, таланте и, конечно же, мировых трендах. Как преодолевать гендерные стереотипы и не опускать руки? Что действительно помогает переключаться между работой и отдыхом? И, наконец, какая она, «женская сила»?У всех героинь разный опыт. И каждая из них будет делиться им по понедельникам в этом подкасте — совместном проекте бренда одежды Zarina и подкаст-студии «Терменвокс». Для связи — [email protected]

Frequently Asked Questions

How long is this episode of Слова и звуки?

This episode is 17 minutes long.

When was this Слова и звуки episode published?

This episode was published on April 24, 2022.

What is this episode about?

Христос воскресе — кто не разуверился и у кого остались силы на то, чтобы праздновать. Сегодняшний выпуск завершает отклонение от мейнстрима этого проекта; сначала два не попавших в прошлую подборку американских стихотворения: знаменитое “Елене”...

Can I download this Слова и звуки episode?

Yes, you can download this episode by clicking the download button on the episode player, or subscribe to the podcast in your preferred podcast app for automatic downloads.
URL copied to clipboard!