Слова и звуки 98: На холмах Грузии лежит ночная мгла episode artwork

EPISODE · Sep 25, 2022 · 8 MIN

Слова и звуки 98: На холмах Грузии лежит ночная мгла

from Слова и звуки · host Виктор Сонькин

“Помирать собрался, а рожь сей” — кажется, только этот сумрачный лозунг, состоящий исключительно из допотопных слов, входивших еще в праиндоевропейский язык (Шлейхер и ко. наверняка легко бы его туда перевели), и удерживает как-то, хотя назвать процесс “удерживанием” тоже сложно. Сегодня — грузинская подборка; практически все окрестные страны сейчас постоянно бурлят в новостях, и Грузия не исключение. *** После сверхклассического Пушкина, снова абсолютно запредельного, если прорваться сквозь хрестоматийный глянец, следует трогательно-бахвальский автопортрет Леонидзе в переводе Мандельштама. *** У Кушнера Грузия по касательной, стихотворение на самом деле о устаревших, устаревающих и непривычных позициях ударения, и от этого читать его довольно трудно; тонкая, как всегда у Кушнера, версификационная работа. *** После тоже очень известного Пастернака идет Бараташвили в переводе Пастернака, но если не знать, что это перевод — можно и не догадаться, а вот кто переводчик понятно с первых слов. (Дата в фигурных скобках, потому что в 1967 году, через семь лет после смерти Бориса Леонидовича, был опубликован сборник грузинской поэзии с этим стихотворением, а публиковался ли этот перевод при жизни — мне найти не удалось.) *** У Ахмадулиной, конечно, описан реальный эпизод биографии, и я по ходу дела задумался — Шура-то какого пола? В зависимости от этого картина прямо радикально разная. *** У Мориц не случайно в последней строфе (вдруг, без всякого, мм, объявления войны) выскакивает “Я — в своем уме”. Как многие поэты, предчувствовала, значит. *** Зарисовка Тихонова — типичная продукция Союза Писателей: свозили в Грузию, накормили хачапурями, напоили вином, будь любезен напиши несколько стишков о том, как хороши пятнадцать-республик-пятнадцать-сестер, блять.  *** В коротком стихотворении Самойлова смешивается покорность судьбе (точнее, то, что называется плохо переводимым словом resignation), издевка и намек на отмщение. *** У Мандельштама тоже не высказывание, а именно что зарисовка, но между “на отъебитесь” и “гениально” есть некоторая разница. *** Запуская проект, я не то чтобы даже внятно, но как-то подсознательно пообещал себе, что тут не будет моих стихов (которых, впрочем, и так, в общем, не существует) и переводов; но ведь это обещание распространяется на меня лично, а не на всех носителей фамилии, верно? Стихотворение Табидзе — одно из самых хрестоматийных в Грузии (одних прочтений на ютубе без счета), и переводили его тоже много раз; но вот это безысходное томление — оно, конечно, всегда живет в поэтической душе, так что удивляться нечему. 1381. Александр Пушкин. На холмах Грузии лежит ночная мгла [1829] 1382. Осип Мандельштам / Георгий Леонидзе. Автопортрет [1921–29] 1383. Александр Кушнер. В лазурные глядятся озера [1980–89] 1384. Борис Пастернак. На Грузии не счесть [1936] 1385. Борис Пастернак / Николоз Бараташвили. Таинственный голос [{1967} / 1836] 1386. Белла Ахмадулина. Я знаю, все будет: архивы, таблицы… [1975] 1387. Юнна Мориц. Ночной Тбилиси [1962] 1388. Николай Тихонов. Радуга в Сагурамо [1948] 1389. Давид Самойлов. Ты подарила мне вину [1985] 1390. Осип Мандельштам. Мне Тифлис горбатый снится [1920, 1927, 1935] 1391. Михаил Сонькин / Галактион Табидзе. Ветер мчит, ветер мчит, ветер мчит [2022 / 1924]

“Помирать собрался, а рожь сей” — кажется, только этот сумрачный лозунг, состоящий исключительно из допотопных слов, входивших еще в праиндоевропейский язык (Шлейхер и ко. наверняка легко бы его туда перевели), и удерживает как-то, хотя назвать процесс “удерживанием” тоже сложно. Сегодня — грузинская подборка; практически все окрестные страны сейчас постоянно бурлят в новостях, и Грузия не исключение. *** После сверхклассического Пушкина, снова абсолютно запредельного, если прорваться сквозь хрестоматийный глянец, следует трогательно-бахвальский автопортрет Леонидзе в переводе Мандельштама. *** У Кушнера Грузия по касательной, стихотворение на самом деле о устаревших, устаревающих и непривычных позициях ударения, и от этого читать его довольно трудно; тонкая, как всегда у Кушнера, версификационная работа. *** После тоже очень известного Пастернака идет Бараташвили в переводе Пастернака, но если не знать, что это перевод — можно и не догадаться, а вот кто переводчик понятно с первых слов. (Дата в фигурных скобках, потому что в 1967 году, через семь лет после смерти Бориса Леонидовича, был опубликован сборник грузинской поэзии с этим стихотворением, а публиковался ли этот перевод при жизни — мне найти не удалось.) *** У Ахмадулиной, конечно, описан реальный эпизод биографии, и я по ходу дела задумался — Шура-то какого пола? В зависимости от этого картина прямо радикально разная. *** У Мориц не случайно в последней строфе (вдруг, без всякого, мм, объявления войны) выскакивает “Я — в своем уме”. Как многие поэты, предчувствовала, значит. *** Зарисовка Тихонова — типичная продукция Союза Писателей: свозили в Грузию, накормили хачапурями, напоили вином, будь любезен напиши несколько стишков о том, как хороши пятнадцать-республик-пятнадцать-сестер, блять.  *** В коротком стихотворении Самойлова смешивается покорность судьбе (точнее, то, что называется плохо переводимым словом resignation), издевка и намек на отмщение. *** У Мандельштама тоже не высказывание, а именно что зарисовка, но между “на отъебитесь” и “гениально” есть некоторая разница. *** Запуская проект, я не то чтобы даже внятно, но как-то подсознательно пообещал себе, что тут не будет моих стихов (которых, впрочем, и так, в общем, не существует) и переводов; но ведь это обещание распространяется на меня лично, а не на всех носителей фамилии, верно? Стихотворение Табидзе — одно из самых хрестоматийных в Грузии (одних прочтений на ютубе без счета), и переводили его тоже много раз; но вот это безысходное томление — оно, конечно, всегда живет в поэтической душе, так что удивляться нечему. 1381. Александр Пушкин. На холмах Грузии лежит ночная мгла [1829] 1382. Осип Мандельштам / Георгий Леонидзе. Автопортрет [1921–29] 1383. Александр Кушнер. В лазурные глядятся озера [1980–89] 1384. Борис Пастернак. На Грузии не счесть [1936] 1385. Борис Пастернак / Николоз Бараташвили. Таинственный голос [{1967} / 1836] 1386. Белла Ахмадулина. Я знаю, все будет: архивы, таблицы… [1975] 1387. Юнна Мориц. Ночной Тбилиси [1962] 1388. Николай Тихонов. Радуга в Сагурамо [1948] 1389. Давид Самойлов. Ты подарила мне вину [1985] 1390. Осип Мандельштам. Мне Тифлис горбатый снится [1920, 1927, 1935] 1391. Михаил Сонькин / Галактион Табидзе. Ветер мчит, ветер мчит, ветер мчит [2022 / 1924]

NOW PLAYING

Слова и звуки 98: На холмах Грузии лежит ночная мгла

0:00 8:31

No transcript for this episode yet

We transcribe on demand. Request one and we'll notify you when it's ready — usually under 10 minutes.

снег

Apr 10, 2026 ·2m

во дворе

Apr 10, 2026 ·2m

иваново

Apr 10, 2026 ·2m

ледники

Apr 10, 2026 ·3m

прощанье

Apr 10, 2026 ·2m

Хозяйка модной горы Sofia Silvanas Меня зовут Соня, я модель и диджей из Парижа. Мне всегда было тесно в фешн-индустрии, поэтому я хочу сбить с неё спесь снобизма и недоступности. Мои подкасты являются трибьютом новой искренности от тех, кто устал держать лицо. Темы, которые я люблю затрагивать, могут показаться наивными или даже неловкими, потому что мир еще не отвык играть по правилам. Я люблю откровенничать о своих психологических переживаниях, давать поддержку тем, кто чувствует себя некомфортно в строгом социуме, а также открыто говорить о том, как индустрия красоты и развлечений калечит наши взаимоотношения с людьми. Я приглашаю в свою маленькую парижскую квартиру людей, что я повстречала во всей этой тусовке, чтобы поговорить о чем-то более глубоком, чем дежурный смолл-толк на очередном фешн-мероприятии. Мои гости важны их историями, а не именами — потому что громкими именами меня не впечатлить. прощанье kinkpati ты мне скажешь приветя скажу тебе до свиданьяты улыбнешься в ответвот и всё такое прощаньепомнишь были с тобойдесять лет назад были вместеэто время ушлотолько эти играют песнитолько эти играют песнитолько эти играют песнине увидимся мыразделяют море и горыв середине зимыждём зелёный цвет светофораубегаем скорейобгоняем от солнца тениоткрываем быстрейсердце для новых приключенийсердце для новых приключенийсердце для новых приключений Убежав на Закат Skyline Однажды Артём написал строки, а потом Ванька и Гоша преобразили их в волновые потоки!"Время приключений пришло ещё вчера!"released November 17, 2015 Все в силе Терменвокс В чем сила женщины? В подкасте «Все в силе» выясняют журналисты Женя Милова и Гриша Туманов. Ведущие разговаривают с разными классными и успешными женщинами об их профессии, вдохновении, таланте и, конечно же, мировых трендах. Как преодолевать гендерные стереотипы и не опускать руки? Что действительно помогает переключаться между работой и отдыхом? И, наконец, какая она, «женская сила»?У всех героинь разный опыт. И каждая из них будет делиться им по понедельникам в этом подкасте — совместном проекте бренда одежды Zarina и подкаст-студии «Терменвокс». Для связи — [email protected]

Frequently Asked Questions

How long is this episode of Слова и звуки?

This episode is 8 minutes long.

When was this Слова и звуки episode published?

This episode was published on September 25, 2022.

What is this episode about?

“Помирать собрался, а рожь сей” — кажется, только этот сумрачный лозунг, состоящий исключительно из допотопных слов, входивших еще в праиндоевропейский язык (Шлейхер и ко. наверняка легко бы его туда перевели), и удерживает как-то, хотя назвать...

Can I download this Слова и звуки episode?

Yes, you can download this episode by clicking the download button on the episode player, or subscribe to the podcast in your preferred podcast app for automatic downloads.
URL copied to clipboard!