【文稿】那些被英语黑过的国家 episode artwork

EPISODE · Oct 18, 2014 · 6 MIN

【文稿】那些被英语黑过的国家

from Round Table 圆桌议事 · host FM49830

Xiaohua: Hello, welcome to Round Table’s Word of the Week. This week we are talking about English expressions that have other countries or peoples in them. John: Yes. Let’s start with France. So there are the French kiss and the “pardon my French” or “excuse my French”. So a French kiss, basically, just means it’s a type of very romantic kiss where two tongues are touching. Slang synonyms include, this is kind of vulgar actually, “swapping spit” or “tonsil hockey”. Interestingly enough, a French kiss is called that because at the beginning of the 20th century, the French had a reputation for more adventurous and passionate sex practices. Xiaohua: I see. French kiss法式深吻,大家都知道了。 John: “Pardon my French” is a common English language phrase used to disguise profanity as French. These days it is used a bit tongue in cheek as in, you know, hey we all know that I said about words, but I’m just kind of joking about it. But when it first came into use, people were, in fact, serious about that. It was a way to apologize for saying bad words. Xiaohua: “Pardon my French”一般是用在说了一些不好听的话或一些脏话之后,然后请求对方的原谅。 John: Now we are going over to Mexico with the Mexican standoff. So it’s a confrontation among three armed opponents, usually the origin of the word list can armed with guns. So the problem is, NO.1, if you are in a duel, right the first person that shoots is at an advantage, because it’s only two people. But in a Mexican standoff, because there are three people, the first person you shoot is actually, at a disadvantage, because then the second person might shoot them, right? So the Mexican standoff, these days, has come to mean, basically, a confrontation or a situation where there is no tactical advantage in terms of first move. It’s also perhaps unsafe to try to withdraw from the confrontation. Xiaohua: Mexican standoff, 我们在西部片里都看过类似的场景。三个牛仔在一起决斗,这个时候,第一个拔枪的人未必会占到先机,因为可能会被下一个人射倒。在现代英语中,Mexican standoff可能会指一个比较棘手的政治事件,在博弈当中最先出牌的人不见得会占到优势。 John: These days it just comes to mean a confrontation no one has a measurable advantage and it might not be very wise to try to withdraw from the standoff. All right, now we are going to Greece with the phrase “it’s all Greek to me” or “it’s Greek to me”. Basically, it just means that when you’re looking at something written down, maybe someone who is speaking to you, maybe some complicated math or diagram, you look at it or you hear it and you have no idea what it’s supposed to mean. It’s all very foreign, completely incomprehensible, so it’s all Greek to you. Xiaohua: 希腊话是很难学的,那么当有人说话听上去像希腊话一样,那就是说完全听不懂。 John: And interestingly enough, some historians say this might be a direct translation from a similar phrase in Latin, which means it’s Greek, therefore it cannot be read. Now we are going over to the Netherlands with two different phrases “go Dutch” and “Dutch uncle”. I think everyone pretty much knows what “going Dutch” means, but it can actually be related to the farm doors on a Dutch barn house that are spit into two. But the “Dutch uncle” is someone who issues frank, harsh or severe comments and criticism to educate, encourage, or admonish someone. Xiaohua: “go Dutch” 大家都知道是什么意思。我记得在以前的词汇小百科里,我们也解释过。那么“Dutch uncle”是指老是喜欢教育别人,说话不招人待见的人。 John: Then we are going to Russia with Russian roulette. Basically, you have a revolver which is a type of gun. A revolver has six different holes for six bullets. But in Russian roulette, you only put one bullet in one of the slots. You spin the barrel and then you play a game where each person has to put the gun to their head and pull the trigger. Xiaohua: Yes. 俄罗斯轮盘赌可不是普通的赌博,而是真的在赌命,那么左轮手枪的转轮一转立刻就要决出生死。I think that’s the most stupid game I’ve ever seen. John: Yeah, actually there is really no evidence to say that this actually comes from Russia at all. Instead, there was a short story by Georges Surdez in 1937, when he basically explained what he called the time Russian roulette. Now we are going to our favorite place in the entire world, China, to take a look at some words. So there are the Chinese wall and Chinese whispers. For Chinese wall, we usually don’t use these type of phrases in the United States any more. They are not considered to be politically correct. So a Chinese wall is basically just an information barrier or a communication wall between two different departments in the same organization. Usually, these days, we don’t call it a Chinese wall any more. We usually call it a fire wall. Xiaohua: Chinese wall指的是难以逾越的障碍,那么也指的是在商业中两个部门的人员之间的隔离以避免内幕交易。 John: And then there is the Chinese whispers, which I never heard of until today actually. For Chinese whispers, in the United States, we call it telephone. And basically it’s a game where we have a long line of people and someone at the beginning of the line whispers something like a sentence or phrase to the next person; then it has to keep going on. And more than likely, when it gets to the last person, the message has changed substantially, sometimes even to a comedic effect. Xiaohua: 不知道有些英语专业的人,你们的老师有没有给你们玩过Chinese whisper的游戏,在美国又叫telephone。

NOW PLAYING

【文稿】那些被英语黑过的国家

0:00 6:03

No transcript for this episode yet

We transcribe on demand. Request one and we'll notify you when it's ready — usually under 10 minutes.

繁盛店にしたいなら私の話を聞きなさい! K-MIX KIKURA 静岡市のチーズケーキ専門店『すずとら』創業者、現在は夫婦で経営する『ITAMAE朝太郎』の女将である小川陽子が、悩める女性店舗経営者に送る応援型ポッドキャストです。美容サロン、飲食店、物販など様々な店舗を起業した経験から、今までの失敗談を含めてあなたの起業・店舗経営に役立つ魔法のエッセンスをズバッとお伝えします。番組へのメッセージやご感想は公式LINEかメルマガへお気軽にご連絡ください。公式LINE:https://kiby8fuo.autosns.app/line公式メルマガ:https://1lejend.com/stepmail/kd.php?no=IRnMelaqEvInstagram:https://www.instagram.com/yokoneko0829YouTube:https://youtube.com/@user-hx4ge5kt2g▼MC:小川陽子㈱ベルエキップ・プラス代表取締役。美容、カフェ業を経て50歳を機に洋菓子店を事業売却。店舗ビジネス20年4事業10店舗実績。売れて信頼されるロングセラービジネス法で女性店舗経営者をサポート。宅建士。 Song Against Songs, The by G. K. Chesterton (1874 - 1936) LibriVox LibriVox volunteers bring you 9 recordings of The Song Against Songs by G. K. Chesterton. This was the Fortnightly Poetry project for October 16, 2011.Chesterton was a large man, standing 6 feet 4 inches (1.93 m) and weighing around 21 stone (130 kg; 290 lb). His girth gave rise to a famous anecdote. During World War I a lady in London asked why he was not 'out at the Front'; he replied, 'If you go round to the side, you will see that I am.' On another occasion he remarked to his friend George Bernard Shaw: "To look at you, anyone would think a famine had struck England". Shaw retorted, "To look at you, anyone would think you have caused it". P. G. Wodehouse once described a very loud crash as "a sound like Chesterton falling onto a sheet of tin."( Summary from Wikipedia ) Serve into December: The College Volleyball Show Jeremy Cleveland Women’s college volleyball is awesome, and this podcast is built to prove it. We track the Top 25 every week, follow the conference races, spotlight mid-majors with bracket-buster potential, and break down every result that shapes the NCAA tournament. In the offseason, we shift to coaching changes, recruiting battles, and transfer-portal moves to see which programs are building toward a breakthrough. If it matters in women’s college volleyball, we’re on it year-round. 第一次播音 北京时间 06:00-07:00 RFI - 法国国际广播电台 收听法广政经、社会、环保、文化、艺术等新闻与专栏节目,了解法国、中国与世界大事。

Frequently Asked Questions

How long is this episode of Round Table 圆桌议事?

This episode is 6 minutes long.

When was this Round Table 圆桌议事 episode published?

This episode was published on October 18, 2014.

What is this episode about?

Xiaohua: Hello, welcome to Round Table’s Word of the Week. This week we are talking about English expressions that have other countries or peoples in them. John: Yes. Let’s start with France. So there are the French kiss and the “pardon my French”...

Can I download this Round Table 圆桌议事 episode?

Yes, you can download this episode by clicking the download button on the episode player, or subscribe to the podcast in your preferred podcast app for automatic downloads.
URL copied to clipboard!