EPISODE · Jun 1, 2026 · 5 MIN
“‘正中下怀”的英语怎么说?
from 早餐英语|实用英文口语
“Just the ticket” 可不是 “只是票” 的意思!不少小伙伴看到 “just the ticket” 这个表达会下意识直译,“just” 是正好、只是,“ticket” 是车票、门票,直译就是 “只是票”,完全不通顺!但实际上它是什么意思呢?先来听一下它的英文解释:If something is just the ticket, it means it is just the right thing for a certain situation.如果某物正是所需之票,那就意味着它在某种情况下恰到好处。这个短语起源于旧时的生活场景,早年人们出行、观赛、观影都需要专属票据(ticket),一张对应的票就是进入场地、完成行程的必备必需品。人们渐渐用 “just the ticket” 比喻事物像刚刚好的票据一样,精准契合当下需求、恰到好处,慢慢成为日常通用的口语表达。适用于日常穿搭、饮食、物品选用、方案搭配、状态调整等场景,语气轻松、夸赞,带有满意、合意的意味。“just the ticket” 翻译成中文可以是:恰到好处、正合所需、正中下怀、刚刚好、再合适不过。例句:A warm cup of tea is just the ticket on a cold winter morning.一杯热茶在寒冷的冬日早晨再合适不过了。After a long day of work, a hot bath is just the ticket.忙碌一整天后,泡个热水澡再合适不过了。原声再现Well, a beach vacation is just the ticket.嗯,去海滩度假正是你所需要的。If something is just the ticket, it means it is exactly what something else needs.如果某物正是所需之票,意味着它恰好是另一物所需要的。更多卡卡老师分享公众号:卡卡课堂 卡卡老师微信:kakayingyu002送你一份卡卡老师学习大礼包,帮助你在英文学习路上少走弯路
NOW PLAYING
“‘正中下怀”的英语怎么说?
No transcript for this episode yet
Similar Episodes
No similar episodes found.
Similar Podcasts
No similar podcasts found.