#
Title
1

161 送人東遊 (To a Friend Bound East) (Hokkien)

2

161 送人東遊 (To a Friend Bound East) (Teochow)

3

162 灞上秋居 (An Autumn Cottage at Bashang) (Mandarin)

4

162 灞上秋居 (An Autumn Cottage at Bashang) (Hokkien)

5

162 灞上秋居 (An Autumn Cottage at Bashang) (Teochow)

6

163 楚江懷古 (Thoughts of Old Time on the Chu River) (Mandarin)

7

163 楚江懷古 (Thoughts of Old Time on the Chu River) (Hokkien)

8

163 楚江懷古 (Thoughts of Old Time on the Chu River) (Teochow)

9

164 書邊事 (On the Border) (Mandarin)

10

164 書邊事 (On the Border) (Hokkien)

11

164 書邊事 (On the Border) (Teochow)

12

165 巴山道中除夜有懷 (On New Year’s Eve) (Mandarin)

13

165 巴山道中除夜有懷 (On New Year’s Eve) (Hokkien)

14

165 巴山道中除夜有懷 (On New Year’s Eve) (Teochow)

15

166 孤雁 (A Solitary Wild Goose) (Mandarin)

16

166 孤雁 (A Solitary Wild Goose) (Hokkien)

17

166 孤雁 (A Solitary Wild Goose) (Teochow)

18

167 春宮怨 (A Sigh in the Spring Palace) (Mandarin)

19

167 春宮怨 (A Sigh in the Spring Palace) (Hokkien)

20

167 春宮怨 (A Sigh in the Spring Palace) (Teochow)

21

168 章臺夜思 (A Night Thought on Terrace Tower) (Mandarin)

22

168 章臺夜思 (A Night Thought on Terrace Tower) (Hokkien)

23

168 章臺夜思 (A Night Thought on Terrace Tower) (Teochow)

24

169 尋陸鴻漸不遇 (Not Finding Lu Hongxian at Home) (Mandarin)

25

169 尋陸鴻漸不遇 (Not Finding Lu Hongxian at Home) (Hokkien)

26

169 尋陸鴻漸不遇 (Not Finding Lu Hongxian at Home) (Teochow)

27

152 賦得古原草送別 (Grasses) (Hokkien)

28

152 賦得古原草送別 (Grasses) (Teochow)

29

153 旅宿 (A Night at a Tavern) (Mandarin)

30

153 旅宿 (A Night at a Tavern) (Hokkien)

31

153 旅宿 (A Night at a Tavern) (Teochow)

32

154 秋日赴闕題潼關驛樓 (Inscribed in the Inn at Tong Gate on an Autumn Trip to the Capital) (Mandarin)

33

154 秋日赴闕題潼關驛樓 (Inscribed in the Inn at Tong Gate on an Autumn Trip to the Capital) (Hokkien)

34

154 秋日赴闕題潼關驛樓 (Inscribed in the Inn at Tong Gate on an Autumn Trip to the Capital) (Teochow)

35

155 早秋 (Early Autumn) (Mandarin)

36

155 早秋 (Early Autumn) (Hokkien)

37

155 早秋 (Early Autumn) (Teochow)

38

156 蟬 (A Cicada) (Mandarin)

39

156 蟬 (A Cicada) (Hokkien)

40

156 蟬 (A Cicada) (Teochow)

41

157 風雨 (Wind and Rain) (Mandarin)

42

157 風雨 (Wind and Rain) (Hokkien)

43

157 風雨 (Wind and Rain) (Teochow)

44

158 落花 (Falling Petals) (Mandarin)

45

158 落花 (Falling Petals) (Hokkien)

46

158 落花 (Falling Petals) (Teochow)

47

159 涼思 (Thoughts in the Cold) (Mandarin)

48

159 涼思 (Thoughts in the Cold) (Hokkien)

49

159 涼思 (Thoughts in the Cold) (Teochow)

50

160 北青蘿 (North Among Green Vines) (Mandarin)

51

160 北青蘿 (North Among Green Vines) (Hokkien)

52

160 北青蘿 (North Among Green Vines) (Teochow)

53

161 送人東遊 (To a Friend Bound East) (Mandarin)

54

146 喜見外弟又言別 (A Brief But Happy Meeting with my Brother-in Law) (Hokkien)

55

146 喜見外弟又言別 (A Brief But Happy Meeting with my Brother-in Law) (Teochow)

56

147 雲陽館與韓紳宿別 (A Farewell to Han Shen at the Yunyang Inn) (Mandarin)

57

147 雲陽館與韓紳宿別 (A Farewell to Han Shen at the Yunyang Inn) (Hokkien)

58

147 雲陽館與韓紳宿別 (A Farewell to Han Shen at the Yunyang Inn) (Teochow)

59

148 喜外弟盧綸見宿 (When Lu Lun my Cousin Comes for the Night) (Mandarin)

60

148 喜外弟盧綸見宿 (When Lu Lun my Cousin Comes for the Night) (Cantonese)

61

148 喜外弟盧綸見宿 (When Lu Lun my Cousin Comes for the Night) (Hokkien)

62

148 喜外弟盧綸見宿 (When Lu Lun my Cousin Comes for the Night) (Teochow)

63

149 賊平後送人北歸 (To a Friend Bound North After the Rebellion) (Mandarin)

64

149 賊平後送人北歸 (To a Friend Bound North After the Rebellion) (Cantonese)

65

149 賊平後送人北歸 (To a Friend Bound North After the Rebellion) (Hokkien)

66

149 賊平後送人北歸 (To a Friend Bound North After the Rebellion) (Teochow)

67

150 蜀先主廟 (In the Temple of the First King of Shu) (Mandarin)

68

150 蜀先主廟 (In the Temple of the First King of Shu) (Mandarin V2)

69

150 蜀先主廟 (In the Temple of the First King of Shu) (Cantonese)

70

150 蜀先主廟 (In the Temple of the First King of Shu) (Hokkien)

71

150 蜀先主廟 (In the Temple of the First King of Shu) (Teochow)

72

151 沒蕃故人 (Thinking of a Friend Lost in the Tibetan War) (Mandarin)

73

151 沒蕃故人 (Thinking of a Friend Lost in the Tibetan War) (Hokkien)

74

151 沒蕃故人 (Thinking of a Friend Lost in the Tibetan War) (Teochow)

75

152 賦得古原草送別 (Grasses) (Mandarin)

76

140 淮上喜會梁川故人 (A Greeting on the Huai River to my Old Friends from Liangchuan) (Teochow)

77

141 賦得暮雨送李冑 (A Farewell in the Evening Rain to Li Cao) (Mandarin)

78

141 賦得暮雨送李冑 (A Farewell in the Evening Rain to Li Cao) (Hokkien)

79

141 賦得暮雨送李冑 (A Farewell in the Evening Rain to Li Cao) (Teochow)

80

142 酬程延秋夜即事見贈 (An Autumn Evening Harmonizing Cheng Qin’s Poem) (Mandarin)

81

142 酬程延秋夜即事見贈 (An Autumn Evening Harmonizing Cheng Qin’s Poem) (Hokkien)

82

142 酬程延秋夜即事見贈 (An Autumn Evening Harmonizing Cheng Qin’s Poem) (Teochow)

83

143 闕題 (A Poem) (Mandarin)

84

143 闕題 (A Poem) (Hokkien)

85

143 闕題 (A Poem) (Teochow)

86

144 江鄉故人偶集客舍 (Chancing on Old Friends in a Village Inn) (Mandarin)

87

144 江鄉故人偶集客舍 (Chancing on Old Friends in a Village Inn) (Hokkien)

88

144 江鄉故人偶集客舍 (Chancing on Old Friends in a Village Inn) (Teochow)

89

145 李端公 (A Farewell to Li Duan) (Mandarin)

90

145 李端公 (A Farewell to Li Duan) (Hokkien)

91

145 李端公 (A Farewell to Li Duan) (Teochow)

92

146 喜見外弟又言別 (A Brief But Happy Meeting with my Brother-in Law) (Mandarin)

93

136 尋南溪常山道人隱居 (While Visiting on the South Stream the Taoist Priest Chang) (Teochow)

94

137 新年作 (New Year’s at Changsha) (Mandarin)

95

137 新年作 (New Year’s at Changsha) (Hokkien)

96

137 新年作 (New Year’s at Changsha) (Teochow)

97

138 送僧歸日本 (Farewell to a Japanese Buddhist Priest Bound Homeward) (Mandarin)

98

138 送僧歸日本 (Farewell to a Japanese Buddhist Priest Bound Homeward) (Hokkien)

99

138 送僧歸日本 (Farewell to a Japanese Buddhist Priest Bound Homeward) (Teochow)

100

139 谷口書齋寄楊補闕 (From my Study at the Mouth of the Valley, a Message to Censor Yang) (Mandarin)

101

139 谷口書齋寄楊補闕 (From my Study at the Mouth of the Valley, a Message to Censor Yang) (Hokkien)

102

139 谷口書齋寄楊補闕 (From my Study at the Mouth of the Valley. a Message to Censor Yang) (Teochow)

103

140 淮上喜會梁川故人 (A Greeting on the Huai River to my Old Friends from Liangchuan) (Mandarin)

104

140 淮上喜會梁川故人 (A Greeting on the Huai River to my Old Friends from Liangchuan) (Hokkien)

105

130 宿桐廬江寄廣陵舊遊 (From a Mooring on the Tonglu to a Friend in Yangzhou) (Teochow)

106

131 留別王侍御維 (Taking Leave of Wang Wei) (Mandarin)

107

131 留別王侍御維 (Taking Leave of Wang Wei) (Hokkien)

108

131 留別王侍御維 (Taking Leave of Wang Wei) (Teochow)

109

132 早寒江上有懷 (Memories in Early Winter) (Mandarin)

110

132 早寒江上有懷 (Memories in Early Winter) (Hokkien)

111

132 早寒江上有懷 (Memories in Early Winter) (Teochow)

112

133 秋日登吳公臺上寺遠眺 (Climbing in Autumn for a View from the Temple on the Terrace of General Wu) (Mandarin)

113

133 秋日登吳公臺上寺遠眺 (Climbing in Autumn for a View from the Temple on the Terrace of General Wu) (Hokkien)

114

133 秋日登吳公臺上寺遠眺 (Climbing in Autumn for a View from the Temple on the Terrace of General Wu) (Teochow)

115

134 送李中丞歸漢陽別業 (A Farewell to Governor Li on his Way Home to Hanyang) (Mandarin)

116

134 送李中丞歸漢陽別業 (A Farewell to Governor Li on his Way Home to Hanyang) (Hokkien)

117

134 送李中丞歸漢陽別業 (A Farewell to Governor Li on his Way Home to Hanyang) (Teochow)

118

135 餞別王十一南遊 (On Seeing Wang Leave for the South) (Mandarin)

119

135 餞別王十一南遊 (On Seeing Wang Leave for the South) (Hokkien)

120

135 餞別王十一南遊 (On Seeing Wang Leave for the South) (Teochow)

121

136 尋南溪常山道人隱居 (While Visiting on the South Stream the Taoist Priest Chang) (Mandarin)

122

136 尋南溪常山道人隱居 (While Visiting on the South Stream the Taoist Priest Chang) (Hokkien)

123

125 與諸子登峴山 (On Climbing Yan Mountain with Friends) (Hokkien)

124

125 與諸子登峴山 (On Climbing Yan Mountain with Friends) (Teochow)

125

126 清明日宴梅道士房 (On Returning at the Year’s End to Zhongnan Mountain) (Mandarin)

126

126 清明日宴梅道士房 (On Returning at the Year’s End to Zhongnan Mountain) (Hokkien)

127

126 清明日宴梅道士房 (On Returning at the Year’s End to Zhongnan Mountain) (Teochow)

128

127 歲暮歸南山 (On Returning at the Year’s End to Zhongnan Mountain) (Mandarin)

129

127 歲暮歸南山 (On Returning at the Year’s End to Zhongnan Mountain) (Hokkien)

130

127 歲暮歸南山 (On Returning at the Year’s End to Zhongnan Mountain) (Teochow)

131

128 過故人莊 (Stopping at a Friend’s Farm-house) (Mandarin)

132

128 過故人莊 (Stopping at a Friend’s Farm-house) (Hokkien)

133

128 過故人莊 (Stopping at a Friend’s Farm-house) (Teochow)

134

129 秦中感秋寄遠上人 (From Qin Country to the Buddhist Priest Yuan) (Mandarin)

135

129 秦中感秋寄遠上人 (From Qin Country to the Buddhist Priest Yuan) (Hokkien)

136

129 秦中感秋寄遠上人 (From Qin Country to the Buddhist Priest Yuan) (Teochow)

137

130 宿桐廬江寄廣陵舊遊 (From a Mooring on the Tonglu to a Friend in Yangzhou) (Mandarin)

138

130 宿桐廬江寄廣陵舊遊 (From a Mooring on the Tonglu to a Friend in Yangzhou) (Hokkien)

139

118 終南山 (Mount Zhongnan) (Teochow)

140

119 酬張少府 (Answering Vice-prefect Zhang) (Mandarin)

141

119 酬張少府 (Answering Vice-prefect Zhang) (Hokkien)

142

119 酬張少府 (Answering Vice-prefect Zhang) (Teochow)

143

120 過香積寺 (Toward the Temple of Heaped Fragrance) (Mandarin)

144

120 過香積寺 (Toward the Temple of Heaped Fragrance) (Hokkien)

145

120 過香積寺 (Toward the Temple of Heaped Fragrance) (Teochow)

146

121 送梓州李使君 (A Message to Commissioner Li at Zizhou) (Mandarin)

147

121 送梓州李使君 (A Message to Commissioner Li at Zizhou) (Hokkien)

148

121 送梓州李使君 (A Message to Commissioner Li at Zizhou) (Teochow)

149

122 漢江臨眺 (A View of the Han River) (Mandarin)

150

122 漢江臨眺 (A View of the Han River) (Hokkien)

151

122 漢江臨眺 (A View of the Han River) (Teochow)

152

123 終南別業 (My Retreat at Mount Zhongnan) (Mandarin)

153

123 終南別業 (My Retreat at Mount Zhongnan) (Hokkien)

154

123 終南別業 (My Retreat at Mount Zhongnan) (Teochow)

155

124 望洞庭湖贈張丞相 (A Message from Lake Dongtin to Premier Zhang) (Mandarin)

156

124 望洞庭湖贈張丞相 (A Message from Lake Dongtin to Premier Zhang) (Hokkien)

157

124 望洞庭湖贈張丞相 (A Message from Lake Dongtin to Premier Zhang) (Teochow)

158

125 與諸子登峴山 (On Climbing Yan Mountain with Friends) (Mandarin)

159

111 奉濟驛重送嚴公四韻 (A Farewell at Fengji Station to General Yan) (Mandarin)

160

111 奉濟驛重送嚴公四韻 (A Farewell at Fengji Station to General Yan) (Hokkien)

161

111 奉濟驛重送嚴公四韻 (A Farewell at Fengji Station to General Yan) (Teochow)

162

112 別房太尉墓 (On Leaving the Tomb of Premier Fang) (Mandarin)

163

112 別房太尉墓 (On Leaving the Tomb of Premier Fang) (Hokkien)

164

112 別房太尉墓 (On Leaving the Tomb of Premier Fang) (Teochow)

165

113 旅夜書懷 (A Night Abroad) (Mandarin)

166

113 旅夜書懷 (A Night Abroad) (Hokkien)

167

113 旅夜書懷 (A Night Abroad) (Teochow)

168

114 登岳陽樓 (On the Gate-tower at Youzhou) (Mandarin)

169

114 登岳陽樓 (On the Gate-tower at Youzhou) (Hokkien)

170

114 登岳陽樓 (On the Gate-tower at Youzhou), (Teochow)

171

115 輞川閑居贈裴秀才迪 (A Message from my Lodge at Wangchuan to Pei Di) (Mandarin)

172

115 輞川閑居贈裴秀才迪 (A Message from my Lodge at Wangchuan to Pei Di) (Hokkien)

173

115 輞川閑居贈裴秀才迪 (A Message from my Lodge at Wangchuan to Pei Di) (Teochow)

174

116 山居秋暝 (An Autumn Evening in the Mountains) (Mandarin)

175

116 山居秋暝 (An Autumn Evening in the Mountains) (Hokkien)

176

116 山居秋暝 (An Autumn Evening in the Mountains) (Teochow)

177

117 歸嵩山作 (Bound Home to Mount Song) (Mandarin)

178

117 歸嵩山作 (Bound Home to Mount Song) (Hokkien)

179

117 歸嵩山作 (Bound Home to Mount Song) (Teochow)

180

118 終南山 (Mount Zhongnan) (Mandarin)

181

118 終南山 (Mount Zhongnan) (Hokkien)

182

103 聽蜀僧濬彈琴 (On Hearing Jun the Buddhist Monk from Shu Play his Lute) (Hokkien)

183

103 聽蜀僧濬彈琴 (On Hearing Jun the Buddhist Monk from Shu Play his Lute) (Teochow)

184

104 夜泊牛渚懷古 (Thoughts of Old Time from a Night-mooring under Mount Niu-Zhu) (Mandarin)

185

104 夜泊牛渚懷古 (Thoughts of Old Time from a Night-mooring under Mount Niu-Zhu) (Hokkien)

186

104 夜泊牛渚懷古 (Thoughts of Old Time from a Night-mooring under Mount Niu-Zhu) (Teochow)

187

105 月夜 (On a Moonlight Night) (Mandarin)

188

105 月夜 (On a Moonlight Night) (Hokkien)

189

105 月夜 (On a Moonlight Night) (Teochow)

190

106 春望 (A Spring View) (Mandarin)

191

106 春望 (A Spring View) (Hokkien)

192

106 春望 (A Spring View) (Teochow)

193

107 春宿左省 (A Night-vigil in the Left Court of the Palace) (Mandarin)

194

107 春宿左省 (A Night-vigil in the Left Court of the Palace) (Hokkien)

195

107 春宿左省 (A Night-vigil in the Left Court of the Palace) (Teochow)

196

108 华州 (Taking Leave of Friends on my Way to Huazhou)(Mandarin)

197

108 华州 (Taking Leave of Friends on my Way to Huazhou)(Hokkien)

198

108 华州 (Taking Leave of Friends on my Way to Huazhou) (Teochow)

199

109 月夜憶舍弟 (Remembering my Brothers on a Moonlight Night) (Mandarin)

200

109 月夜憶舍弟 (Remembering my Brothers on a Moonlight Night) (Hokkien)

201

109 月夜憶舍弟 (Remembering my Brothers on a Moonlight Night) (Teochow)

202

110 天末懷李白 (To Li Bai at the Sky’s End) (Mandarin)

203

110 天末懷李白 (To Li Bai at the Sky’s End) (Hokkien)

204

110 天末懷李白 (To Li Bai at the Sky’s End) (Teochow)

205

097 次北固山下 (A Mooring Under North Fort Hill) (Taishanese)

206

097 次北固山下 (A Mooring Under North Fort Hill) (Teochow)

207

098 題破山寺後禪院 (A Buddhist Retreat Behind Broken-Mountain Temple) (Mandarin)

208

098 題破山寺後禪院 (A Buddhist Retreat Behind Broken-Mountain Temple) (Hokkien)

209

098 題破山寺後禪院 (A Buddhist Retreat Behind Broken-Mountain Temple) (Teochow - sung)

210

099 寄左省杜拾遺 (A Message to Censor Du Fu at his Office in the Left Court) (Mandarin)

211

099 寄左省杜拾遺 (A Message to Censor Du Fu at his Office in the Left Court) (Hokkien)

212

099 寄左省杜拾遺 (A Message to Censor Du Fu at his Office in the Left Court) (Teochow)

213

100 贈孟浩然 (A Message to Meng Haoran) (Mandarin)

214

100 贈孟浩然 (A Message to Meng Haoran) (Hokkien)

215

100 贈孟浩然 (A Message to Meng Haoran) (Teochow)

216

101 渡荊門送別 (Bidding a Friend Farewell at Jingmen Ferry) (Mandarin)

217

101 渡荊門送別 (Bidding a Friend Farewell at Jingmen Ferry) (Hokkien)

218

101 渡荊門送別 (Bidding a Friend Farewell at Jingmen Ferry) (Teochow)

219

102 送友人 (A Farewell to a Friend) (Mandarin)

220

102 送友人 (A Farewell to a Friend) (Hakka)

221

102 送友人 (A Farewell to a Friend) (Hokkien)

222

102 送友人 (A Farewell to a Friend) (Teochow)

223

103 聽蜀僧濬彈琴 (On Hearing Jun the Buddhist Monk from Shu Play his Lute) (Mandarin)

224

096 題大庾嶺北驛 (Inscribed on the Wall of an Inn North of Dayu Mountain) (Mandarin)

225

096 題大庾嶺北驛 (Inscribed on the Wall of an Inn North of Dayu Mountain) (Hokkien)

226

096 題大庾嶺北驛 (Inscribed on the Wall of an Inn North of Dayu Mountain) (Teochow)

227

097 次北固山下 (A Mooring Under North Fort Hill) (Mandarin)

228

097 次北固山下 (A Mooring Under North Fort Hill) (Cantonese)

229

097 次北固山下 (A Mooring Under North Fort Hill) (Cantonese v2)

230

097 次北固山下 (A Mooring Under North Fort Hill) (Hakka)

231

097 次北固山下 (A Mooring Under North Fort Hill) (Hainanese)

232

097 次北固山下 (A Mooring Under North Fort Hill) (Hokkien)

233

097 次北固山下 (A Mooring Under North Fort Hill) (Hunanese - Changsha)

234

097 次北固山下 (A Mooring Under North Fort Hill) (Hunanese - Linwu)

235

097 次北固山下 (A Mooring Under North Fort Hill) (Hunanese - Taoyuan)

236

097 次北固山下 (A Mooring Under North Fort Hill) (Sichuanese)

237

097 次北固山下 (A Mooring Under North Fort Hill) (Sichuanese v2)

238

097 次北固山下 (A Mooring Under North Fort Hill) (Shandong)

239

091 望月懷遠 (Looking at the Moon and Thinking of One Far Away) (Cantonese)

240

091 望月懷遠 (Looking at the Moon and Thinking of One Far Away) (Hokkien)

241

091 望月懷遠 (Looking at the Moon and Thinking of One Far Away)(Teochow)

242

092 送杜少府之任蜀州 (Farewell to Vice-prefect Du Setting out for his Official Post in Shu) (Mandarin)

243

092 送杜少府之任蜀州 (Farewell to Vice-prefect Du Setting out for his Official Post in Shu) (Mandarin v2)

244

092 送杜少府之任蜀州 (Farewell to Vice-prefect Du Setting out for his Official Post in Shu) (Cantonese)

245

092 送杜少府之任蜀州 (Farewell to Vice-prefect Du Setting out for his Official Post in Shu) (Hokkien)

246

092 送杜少府之任蜀州 (Farewell to Vice-prefect Du Setting out for his Official Post in Shu) (Teochow)

247

093 在獄詠蟬并序 (A Political Prisoner Listening to a Cicada) (Mandarin)

248

093 在獄詠蟬并序 (A Political Prisoner Listening to a Cicada) (Hokkien)

249

093 在獄詠蟬并序 (A Political Prisoner Listening to a Cicada) (Teochow)

250

094 和晉陵路丞早春遊望 (On a Walk in the Early Spring Harmonizing a Poem by My Friend Lu Stationed at Changzhou) (Mandarin)

251

094 和晉陵路丞早春遊望 (On a Walk in the Early Spring Harmonizing a Poem by My Friend Lu Stationed at Changzhou) (Hokkien)

252

094 和晉陵路丞早春遊望 (On a Walk in the Early Spring Harmonizing a Poem by My Friend Lu Stationed at Changzhou) (Teochow)

253

095 雜詩 (Lines) (Mandarin)

254

095 雜詩 (Lines) (Hokkien)

255

095 雜詩 (Lines) (Teochow)

256

090 經鄒魯祭孔子而歎之 (I Pass Through the Lu Dukedom with a Sigh and a Sacrifice for Confucius) (Mandarin)

257

090 經鄒魯祭孔子而歎之 (I Pass Through the Lu Dukedom with a Sigh and a Sacrifice for Confucius) (Cantonese)

258

090 經鄒魯祭孔子而歎之 (I Pass Through the Lu Dukedom with a Sigh and a Sacrifice for Confucius) (Hokkien)

259

090 經鄒魯祭孔子而歎之 (I Pass Through the Lu Dukedom with a Sigh and a Sacrifice for Confucius) (Teochow)

260

091 望月懷遠 (Looking at the Moon and Thinking of One Far Away) (Mandarin)