PODCAST · news
코리아헤럴드 팟캐스트
by The Korea Herald
영문 시사뉴스를 쉽게 설명해주는 코리아헤럴드 팟캐스트. 영어신문을 통해 새로운 데일리 뉴스와 영어 학습을 동시에.
-
804
‘멋진 신세계’로 전성기 맞은 허남준
진행자: 박준희, Chelsea ProctorHeo Nam-jun's breakout moment: How 'My Royal Nemesis' changed everything기사 요약: 최근 인기리에 종영한 SBS 드라마 「멋진 신세계」에서 차세계 역을 맡아 스타로 급부상한 허남준이 데뷔 이후 최고의 전성기를 맞고 있다.[1] For years, Heo Nam-jun was a familiar face in supporting roles. Now, he finds himself at the center of one of Korea's streaming hits. The actor recently wrapped "My Royal Nemesis," a fantasy romantic comedy that climbed to No. 2 on Netflix's weekly non-English TV chart during the June 8-14 tracking period.familiar: 익숙한supporting role: 조연at the center of: (어떤 대상의) 중심에 있는wrap: 마무리하다[2] Heo stars as Cha Se-gye, a chaebol heir whose cool exterior begins to crack after he meets a Joseon-era woman, played by Lim Ji-yeon, who has inexplicably time-slipped into modern-day Seoul.heir: 후계자exterior: 표면crack: 갈라지다inexplicably: 설명할 수 없게[3] Heo said he frequently sought reassurance from the show's director and writer as he worked to embody Cha's matter-of-fact way of speaking — a trait he feared might clash with the conventions of a romantic leading man.reassurance: 확신embody: (가치·정신·특징 등을) 구현하다matter-of-fact: 사무적인, 사실만을 있는 그대로 말하는trait: (성격상의) 특성[4] Now experiencing the full weight of mainstream visibility, Heo expresses gratitude for the traction "My Royal Nemesis" has generated, yet his focus remains strictly forward-looking.visibilty: 노출, 인지도gratitude: 고마움traction: 끌기, 당김 --> 지지·인기·호응 *gain traction: 인기를 끌다. 주목을 받다forward-looking: 미래지향적인, 앞을 내다보려하는기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10782054[코리아헤럴드 팟캐스트 구독]아이튠즈(아이폰): https://itunes.apple.com/kr/podcast/koliaheleoldeu-paskaeseuteu/id686406253?mt=2네이버 오디오 클립 (아이폰, 안드로이드 겸용): https://audioclip.naver.com/channels/5404팟빵 (안드로이드): http://www.podbbang.com/ch/6638
-
803
한국은 왜 4년마다 축구에 열광할까?
진행자: 박준희, Chelsea ProctorWhy Korea keeps returning to soccer every four years기사 요약: 한국인들에게 월드컵은 단순한 스포츠 이벤트를 넘어, 2002년 4강 신화의 기억을 되새기며 온 국민이 함께 응원하는 축제다.[1] Every four years, something shifts — almost overnight. People who rarely follow soccer start checking kickoff times. Office chatter turns from deadlines to defensive lines. Group chats fill with lineup predictions, referee complaints and late-night watch plans.shift: 바뀌다rarely: 드물게chatter: 수다late-night: 심야의[2] Streets grow louder, emotions run higher and a shared sense of national pride takes over. The feeling may be temporary, but few events — not even the Olympics or the World Baseball Classic — stir the same level of collective passion.take over: 장악하다temporary: 일시적인stir: (감정·행동을) 불러일으키다passion: 열정[3] Experts point to Korea’s strong sense of collective identity, rooted in shared history and a culture that values social unity, as one reason the World Cup resonates so deeply with the public, even among people who pay little attention to the sport outside the tournament.collective identity: 집단 정체성rooted in: ~에 뿌리를 두고 있다social unity: 사회적 통합resonate: ~을 상기시키다[떠올리게 하다][4] Even before South Korea established itself as a regional soccer powerhouse, the sport had already become a major source of public passion. In the 1960s and 1970s, matches against regional rivals often sparked nationwide emotional reactions, while stars such as Cha Bum-kun — one of the greatest soccer players South Korea has ever produced — became symbols of national pride.powerhouse: 특정 분야에서 압도적인 영향력과 경쟁력을 가진 강자(강국, 선도 기업, 실력자)regional: 지역의nationwide: 전국적으로symbol: 상징기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10782862[코리아헤럴드 팟캐스트 구독]아이튠즈(아이폰): https://itunes.apple.com/kr/podcast/koliaheleoldeu-paskaeseuteu/id686406253?mt=2네이버 오디오 클립 (아이폰, 안드로이드 겸용): https://audioclip.naver.com/channels/5404팟빵 (안드로이드): http://www.podbbang.com/ch/6638
-
802
월드컵 경기 중 멕시코 관객의 ‘찢어진 눈’ 제스처 논란
진행자: 홍유, Tannith KrielMexican guild chief apologizes for racist 'slant-eye' gesture at World Cup기사요약: 월드컵 경기 도중 한국인 유튜버 뒤에서 동양인을 비하하는 ‘찢어진 눈’ 제스처를 한 멕시코 엔지니어링 협회장이 거센 비판 끝에 공개 사과했으며, 소속 단체는 그의 해임 절차를 검토 중이다.[1] Ulises Fernando Bernal Miramontes, the president of a Mexican engineering guild, issued a public apology over the weekend for his controversial slant-eye gesture during a World Cup match days earlier.guild: 협회slant: 기울기, 경사, 비스듬한 방향 / slant eyes, slant-eyed: 동양인의 눈을 비하하거나 고정관념적으로 묘사하는 표현[2] “Over the past few days, a video has circulated online and generated a wide range of reactions,” read Bernal’s post, written in both English and Spanish, on his social media account. “For that reason, I believe it is important to offer a public apology.”generate: 불러일으키다[3] Bernal drew backlash after a Korean YouTuber posted a video on Instagram in which he could be seen in a seat behind her making a slant-eye gesture from the bleachers during Thursday night’s World Cup match between South Korea and the Czech Republic in Guadalajara, Mexico.draw backlash: 거센 비판을 받다bleacher: [보통 pl.] 지붕 없는 관람석, 외야석 관중석[4] Bernal is the president of the College of Geomatics and Topographic Surveying Engineers of the State of Jalisco (CITGEJ). The engineering guild issued a statement on Saturday saying it would internally review the matter.internally: 내부적으로[5] Seo Kyoung-duk, a professor at Sungshin Women's University, had earlier on Sunday urged Bernal to publicly apologize and called on world soccer-governing body FIFA to take measures to prevent a recurrence.call on A to B: A에게 B할 것을 촉구하다recurrence: 재발기사원문: https://www.koreaherald.com/article/10771243
-
801
MZ세대 사로잡은 효소찜질
진행자: 홍유, Tannith KrielEnzyme baths heat up as latest wellness trend기사요약: 중장년층의 건강 요법으로 인식되던 효소찜질이 최근 붓기 완화와 피로 회복, 정신적 휴식을 찾는 20~30대 사이에서 인기를 얻으며 새로운 웰니스 트렌드로 자리 잡고 있다.[1] Buried up to the neck in warm, fermented rice bran, a new generation of Koreans is sweating out the stress of daily life.fermented: 발효된[2] Enzyme baths, a heat therapy long associated with middle-aged and older Koreans, are drawing customers in their 20s and 30s, who see the treatment as a way to reduce puffiness, flush out fatigue and recover from busy routines without breaking a sweat at the gym.enzyme: 효소puffiness: 붓기flush out: 배출시키다break a sweat: 땀을 흘리다[3] The treatment involves lying in a bed of hinoki cypress sawdust, rice bran and medicinal herbs mixed with microorganisms. As the microbes ferment, they generate natural heat of 40 to 70 degrees Celsius. Unlike a conventional sauna, which delivers intense heat through electric devices, an enzyme bath raises the core body temperature gradually, stimulating blood circulation and lymphatic flow. Many visitors book sessions before photo shoots or important events to reduce facial and body swelling.conventional: 일반적인gradually: 점진적으로stimulate: 촉진하다lymphatic: 림프의[4] Clips of K-pop idols, including Lee Chae-yeon and Lee Hyeri, receiving enzyme baths have also circulated on YouTube, where the treatments are presented as part of an anti-inflammatory and detox routine.circulate: 널리 공유되다inflammatory: 염증의[5] The appeal goes beyond celebrity endorsements. Enzyme bathhouses tend to feature neat interiors and a calm atmosphere, setting them apart from the scrub-focused bathhouses of previous generations.endorsement: (공개적인) 지지 / celebrity endorsement: 유명인의 제품·서비스에 대한 공개적 지지·추천·홍보기사원문: https://www.koreaherald.com/article/10769960
-
800
결혼 전 장례식 방문?
진행자: 최정윤, Tannith KrielGetting married soon? Some Koreans say skip the funeral기사 요약: 최근 한 직장인 익명 커뮤니티에서는 결혼을 앞두고 장례식장에 가는 것이 적절한지를 두고 갑론을박이 벌어지며 “미신일 뿐”이라는 반응과 “큰일을 앞둔 만큼 조심해야 한다”는 의견이 맞서고 있다.[1] Every wedding season, online communities for newlyweds in Korea buzz with a familiar question: Is it a bad idea to attend a funeral before my wedding?newlyweds: 신혼부부[2] Rooted in a traditional belief that attending a funeral before major life events can bring bad luck, the superstition remains surprisingly resilient among young Koreans even in 2026.rooted in: ~에서 뿌리를 두고 있는, ~에서 유래하는superstition: 미신resilient: 쉽게 사라지지 않는, 끈질긴[3] In a recent post on Blind, an anonymous online community for office workers, a man set to marry later this month said he had an argument with his fiancee after attending the funeral of his close friend.set to: ~할 예정인fiancee: 약혼녀[4] The long-standing association between death and misfortune can be traced to Korean shamanistic beliefs, which regarded funeral sites as spaces occupied by impure energy or wandering spirits.long-standing: 오랜 기간 이어져 온, 오래된be traced to: ~로 거슬러 올라가다impure: 부정한, 불순한기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10766047
-
799
투표 용지 부족 사태
진행자: 최정윤, Tannith KrielLee calls for fundamental fixes after ballot fiasco, reflects on 'sensitivity to sovereignty'기사 요약: 6·3 지방선거 당시 발생한 투표용지 부족 사태와 관련해 이재명 대통령은 “구조적 문제를 인식하고 개선해야 한다”고 말하며, 이 문제를 지적하는 청년들의 모습을 두고 “귀하고 존경스럽다”고 평가했다.[1] President Lee Jae Myung on Monday called for “fundamental measures” to prevent a repeat of the ballot shortages that marred the June 3 local elections, saying the controversy had led him to question whether he had lacked “sensitivity to sovereignty.”fiasco: 대참사mar: 훼손하다, 망치다sovereignty: 주권[2] Speaking at a news conference marking his first year in office at Cheong Wa Dae, Lee said the unprecedented disruption was “not about the number of votes or the outcome,” but rather “a matter of principle.”unprecedented: 전례 없는principle: 원칙[3] “I have also reflected deeply on the argument that this is a fundamental issue concerning the exercise of sovereignty in the democratic Republic of Korea,” Lee said, referring to South Korea by its official name.reflect on: ~에 대해 성찰하다, ~을 되돌아보다exercise: (권리, 권한 등을) 행사하다[4] “That is why I have come to think that we must devise fundamental measures. We were far too complacent.” Lee praised young people who criticized the ballot shortages, saying the protests “may be somewhat mixed up with election fraud claims,” but that he “sees it as entirely different.”devise: 고안하다, 마련하다complacent: 안일한, 현실에 안주하는기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10766231
-
798
군대에서도 자기 계발… Z세대 장병들의 새로운 풍경
진행자: 간형우, Chelsea ProctorFor these young Korean conscripts, military service is no longer lost time기사 요약: 과거에는 군 복무가 청년기의 공백으로 여겨졌지만, 최근 한국의 젊은 남성들은 향상된 처우와 자율적인 병영 환경을 활용해 수능 준비와 자기계발, 심지어 외모 관리까지 병행하며 군 생활을 미래를 위한 투자와 성장의 시간으로 활용하고 있다.[1] Many Korean men used to describe mandatory military service as a suffocating period spent confined to barracks, bound by rigid routines and largely disconnected from the outside world.suffocate: 숨이 막히다confine: 국한시키다rigid: 엄격한[2] Conscription was widely seen as an involuntary pause in youth, rather than a continuation of the lives they had been building.conscription: 징병제pause: 멈춤[3] But for Woo Tae-hyun, his 18 months in the military were the exact opposite. It was a strategically planned step toward his future goals.opposite: 반대strategically: 전략적으로[4] Discharged last December, the 22-year-old, currently enrolled at a university in Gyeonggi Province, is preparing to retake this year’s national college entrance exam, known as the Suneung, which he began studying for during military service.discharge: (군대, 병원 등에서) 떠나는 것을 허락하다, 퇴원하다, 제대하다enroll: 등록하다, 입학하다, 입대하다기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10757995
-
797
한국에서 최근 인기가 많아진 스포츠 종목은?
진행자: 간형우, Chelsea ProctorFrom niche hobby to public courts — pickleball gains ground in Korea기사 요약: 중장년층의 틈새 스포츠로 여겨졌던 피클볼이 낮은 진입장벽과 강한 사교성, 유명인의 관심 등에 힘입어 최근 젊은 층과 외국인 커뮤니티를 중심으로 빠르게 확산되며 새로운 생활체육 종목으로 자리 잡고 있다.[1] The sharp “pop” of plastic balls bouncing off paddles echoed across a Seoul park, where courts once mostly used for jokgu, Korean foot volleyball, are increasingly being taken over by players of the fast-growing racket sport pickleball.paddle: 주걱, 라켓, 노echo: 울리다[2] Once seen largely as a niche sport favored by older players, pickleball is now attracting younger office workers, foreign residents and former tennis players, pushing the sport further into Korea’s mainstream recreational culture.niche: 틈새recreational: 오락의[3] The trend has grown visible enough that Seoul opened a 14-court pickleball complex at Gwangnaru Hangang Park on April 16, one of the city’s largest dedicated facilities for the sport to date.visible: 보이는dedicated: 전용의to date: 지금까지[4] Players and organizers say the sport is now entering a new phase in Korea, driven by changing attitudes toward fitness, affordability and social leisure.phase: 단계affordability: 감당할 수 있는 비용기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10760113
-
796
‘모든 책임은 제게’ 스타벅스 논란에 고개 숙인 정용진
진행자: 박준희, Chelsea Proctor'All responsibility is mine,' Shinsegae chief bows in apology기사 요약: 정용진 신세계그룹 회장은 스타벅스의 “탱크 데이” 이벤트 논란과 관련해 “머리 숙여 사죄드리며 여러분들의 용서를 구한다"며 사과했다.[1] Shinsegae Group Chairman Chung Yong-jin bowed his head before victims' families Tuesday, taking personal responsibility for a Starbucks Korea promotion that touched off nationwide anger over one of South Korea's most painful political tragedies.bow one’s head: (존경·사과·수치심·겸손의 뜻으로) 고개를 숙이다victim: 피해자responsibility: 책임touch off: 어떤 사건이나 반응이 시작되게 만들다[2] "To the bereaved families of the May 18 Democratic Uprising, the family of activist Park Jong-chul, the citizens of Gwangju and the Korean public who suffered deep pain and disappointment because of this incident," Chung said at a press conference.bereaved: 상실한 상태의 (*bereaved family 유가족)uprising: 봉기, 항쟁activist: (정치, 사회) 운동가, 활동가disappointment: 실망[3] The new apology came after days of criticism over a May 18 Starbucks Korea promotion for its "Tank" tumbler collection, which used phrases evoking both the military tanks deployed to suppress the Gwangju Democratic Uprising on May 18, 1980, and the authoritarian government's cover-up of the death of democracy activist Park Jong-chul.apology: 사과criticism: 비판suppress: 억압하다cover-up: 은폐[4] Chung asked the public not to direct anger toward frontline Starbucks workers, saying the responsibility lay with management. He pledged a broad overhaul of the company's internal systems and standards for social responsibility.direct: 겨냥하다frontline: 최전선, 일선pledge: 약속하다overhaul: 대규모 개편기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10755785[코리아헤럴드 팟캐스트 구독]아이튠즈(아이폰): https://itunes.apple.com/kr/podcast/koliaheleoldeu-paskaeseuteu/id686406253?mt=2네이버 오디오 클립 (아이폰, 안드로이드 겸용): https://audioclip.naver.com/channels/5404팟빵 (안드로이드): http://www.podbbang.com/ch/6638
-
795
논란의 ‘21세기 대군부인,’ 뭐가 문제였을까?
진행자: 박준희, Chelsea ProctorInside 'Perfect Crown' controversy: Why its portrayal of Joseon royal rituals sparks outrage in Korea기사 요약: 최근 종영한 아이유, 변우석 주연 드라마 “21세기 대군부인”은 즉위식과 다도 장면 등에 중국식 예법을 연상시키는 설정이 등장하면서 역사 왜곡 논란에 휩싸였다.[1] “Perfect Crown,” one of the biggest K-dramas of the first half of 2026 starring IU and Byeon Woo-seok, is facing mounting backlash over its depiction of royal traditions, with potential repercussions including the repayment of government production funding.mounting: 점점 커지는backlash: 강한 반발depiction: 묘사repercussion: 후폭풍[2] The series performed strongly during its broadcast run. According to Nielsen Korea, the final episode, which aired on May 16, recorded a nationwide rating of 13.8 percent, up 0.3 percentage points from episode 11’s 13.5 percent, marking a series high. However, despite its ratings success, the drama has been embroiled in controversy over its use of Joseon-era (1392–1910) court rituals, which critics say evoke the tributary customs of imperial China.strongly: 강하게embroiled in: 곤란한 상황에 깊이 휘말리다controversy: 논란evoke: 소환하다[3] Critics argue that although the story is set in a fictional 21st-century Korea where a constitutional monarchy still exists, the production overlooked how modern audiences might interpret its depiction of Joseon court traditions linked to the East Asian tributary system.fictional: 허구적인constitutional monarchy: 입헌군주제overlook: 간과하다interpret: 의미를 해석하다[4] Viewers also took issue with a coronation scene in which court officials proclaimed “Cheonse” (“Long live for a thousand years”), a phrase historically linked to vassal states, rather than “Manse” (“Long live for ten thousand years”), which has traditionally been used to signify an independent sovereign ruler.coronation: 대관식proclaim: 공식적으로 선언하다vassal state: 속국기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10743805[코리아헤럴드 팟캐스트 구독]아이튠즈(아이폰): https://itunes.apple.com/kr/podcast/koliaheleoldeu-paskaeseuteu/id686406253?mt=2네이버 오디오 클립 (아이폰, 안드로이드 겸용): https://audioclip.naver.com/channels/5404팟빵 (안드로이드): http://www.podbbang.com/ch/6638
-
794
가정용 감시카메라 확산… 안전과 사생활 사이의 한국
진행자: 홍유, TannithWhy is surveillance expanding inside Korean homes?기사요약: 1인 가구와 맞벌이 가구 증가 및 아이·노인·반려동물 돌봄 수요 확대로 한국 가정 내 감시카메라 사용이 빠르게 늘면서 범죄 증거 확보 등 순기능과 함께 해킹·사생활 침해, 영상의 무단 유통 등 법적 위험도 커지고 있다.[1] Voices layered over a faint electronic hum, a wide-angle view, and a real-time timestamp — footage previously associated with security feeds — are turning up in a plethora of social media clips featuring everything from babies’ cute moments to newlyweds at the dinner table.faint: 희미한, 어렴풋한hum: (낮게) 윙윙거리는 소리, 웅웅거림plethora: 과다, 과잉[2] A search for “home cam” on Instagram returns roughly 50,000 results. Most are short-form videos featuring actual home-camera footage reworked into vlogs or punchy clips, or content staged to mimic them.staged: 연출된, 의도적으로 꾸며진mimic: 모방하다, 흉내 내다[3] What drives this comfort with raw security footage, despite its undeniably voyeuristic feel? The shift was gradual, as surveillance cameras increasingly became ordinary fixtures in Korean homes.voyeuristic: 관음증적인, 훔쳐보는 듯한fixture: 붙박이, 고정 설비, 일상적으로 자리 잡은 것[4] Home security cameras with real-time internet monitoring have become popular among parents of young children and those caring for elderly or ill relatives, often serving as a last resort for tracking unexpected events while they are away from home.last resort: 최후의 수단, 마지막 방책기사원문: https://www.koreaherald.com/article/10736142
-
793
두아 리파 220억원 소송에…삼성 "사진 무단사용 아냐"
진행자: 홍유, TannithSamsung says Dua Lipa TV box image was authorized기사요약: 삼성전자가 미국에서 판매된 TV 포장에 영국 팝스타 두아 리파의 사진을 무단 사용했다며 제기된 1,500만달러 규모 소송과 관련해, 콘텐츠 제공 파트너를 통해 사용 권한을 확인한 뒤 해당 이미지를 사용한 것이라 반박했다.[1] Samsung Electronics on Tuesday denied claims that it used a photo of British pop star Dua Lipa without permission, saying the image had been cleared for use through a content partner before it appeared on TV packaging in the US.be cleared for: ~에 대한 승인(허가)을 받다, 사용이 허가되다[2] The statement came after Lipa’s representatives filed a lawsuit against Samsung on Friday in the US District Court for the Central District of California, accusing the company of copyright, trademark and publicity rights infringement. The suit seeks $15 million in damages.infringement: 침해, (권리·법 등의) 위반[3] The case centers on a photo of Lipa that appeared on the exterior of Samsung TV packaging. According to the complaint, the image was taken backstage at the 2024 Austin City Limits Music Festival, and Lipa’s side claims she owns the copyright to the photograph.to center on: ~을 중심으로 하다, ~에 초점이 맞춰지다[4] The complaint alleges that Samsung used the image as part of a commercial marketing campaign without her approval.allege: 주장하다, 혐의를 제기하다approval: 승인, 허가, 동의[5] “Ms. Lipa’s face was prominently used for a mass marketing campaign for a consumer product without her knowledge, without consideration, and as to which she had no say, control, or input whatsoever,” the complaint stated. “Ms. Lipa did not allow and would not have allowed this use.”prominently: 눈에 띄게, 두드러지게기사원문: https://www.koreaherald.com/article/10736160
-
792
한국 가수 최초로 미국 교육 도서에 소개된 BTS 맴버는?
진행자: 간형우, Chelsea ProctorBTS’ Jungkook featured in US educational book series for children기사 요약: 방탄소년단(BTS) 멤버 정국이 미국 초등학생 대상 교육 도서 시리즈 ‘브레인 캔디 북스’에 한국 가수로는 처음으로 포함돼, 그의 어린 시절과 음악 여정, 글로벌 영향력 등이 소개된다.[1] Jungkook of BTS has been selected as the subject of a US educational book series for elementary school students, becoming the first Korean singer to be featured in the publication.subject: 주제feature: 특별히 포함하다[2] According to Capstone, the book’s publisher, Jungkook will appear in the 2026 edition of the “Brain Candy Books” series, which introduces influential public figures to young readers through accessible educational content.accessible: 이해하기 쉬운[3] The series has previously featured internationally recognized figures including Taylor Swift, Ariana Grande, Billie Eilish and Lionel Messi. Other figures Capstone plans to introduce this year include Dua Lipa, Selena Gomez and Cristiano Ronaldo.recognized: 인정된[4] Capstone added that the book will cover Jungkook’s childhood, his musical journey and his personal philosophy. The company described him as one of BTS’ defining figures and praised his vocal abilities and versatility as an artist.cover: 다루다, 덮다defining: 주요한versatility: 다재다능기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10732284
-
791
한국에서 반려동물과 산다는 것
진행자: 간형우, Chelsea ProctorLiving with a pet in Korea기사 요약: 한국에서 반려동물을 키우려면 검역, 등록, 맹견 규제, 아파트 규정 등 여러 법적 규정을 따라야 한다.[1] Pets are becoming an increasingly common part of life in Korea, but living with an animal here comes with rules that foreign residents should know before bringing one into the country, adopting one locally or moving into an apartment.common: 흔한adopt: 입양하다[2] Government data showed that a record 29.2 percent of the population had a pet in 2025, reflecting the growing place of companion animals in Korean households.reflect: 반영하다companion: 동반자[3] But pet ownership also involves requirements on quarantine, animal registration, safety measures, housing rules and designated “fierce dog” breeds.quarantine: 검역fierce: 맹렬한, 사나운[4] Bringing a pet to Korea requires several government-mandated steps in addition to the basic arrangements for air travel, such as securing an approved carrier and checking airline rules on the number and type of animals allowed on board.mandated: 법에 규정된on board: 탑승한기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10732002
-
790
고기 1년치 온실가스, 김포-제주 21번 탄 셈?
진행자: 최정윤, Tannith KrielKoreans' meat-heavy diet carries bigger carbon cost than 10 return flights to Jeju기사 요약: 한국인 한 명이 1년 동안 먹는 육류에서 나오는 온실가스가 김포-제주 구간 편도 항공편을 약 21회 이용하는 것과 비슷한 수준이라는 분석 결과가 나왔다.[1] A South Korean’s annual meat consumption produces greenhouse gas emissions equivalent to about 10 flights across the country and back, a report showed Wednesday, highlighting the heavy climate footprint of Korea’s meat-heavy diet.equivalent to: ~와 같은, ~와 맞먹는 수준의footprint: 발자국, 흔적 [2] Meat consumed in South Korea generated an estimated 56.94 million tons of carbon dioxide equivalent emissions in 2024, according to Solution for Our Climate. The estimate was based on 3.08 million tons of beef, pork and chicken consumed in the country.generate: 배출하다, 발생시키다carbon dioxide: 이산화탄소[3] On a per capita basis, meat consumption generated 1,115 kilograms of carbon dioxide equivalent emissions per year. That is roughly equal to 21 one-way flights, or 10.5 round-trip flights, between Seoul and Jeju Island.per capita: 1인당[4] Beef is by far the most emissions-intensive of the three major meats. The report said beef generates about four times more emissions than pork and more than 10 times more than chicken per kilogram, largely because cattle take longer to raise and produce methane during digestion.by far: 단연intensive: 집약적인methane: 메탄기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10729676
-
789
'혼외자' 표현, 정부 서류에서 퇴출
진행자: 최정윤, Tannith KrielKorea to remove ‘out-of-wedlock child’ from welfare forms기사 요약: 부모의 혼인 여부에 따라 아동에게 부정적인 낙인이 찍힌다는 비판이 제기되면서, 정부가 아동복지법 관련 서류에서 ‘혼외자’라는 용어를 없애기로 했다.[1] South Korea will remove the term “out-of-wedlock child” from government forms used in child welfare administration, as authorities move to update official language in line with changing views on family and childbirth.out-of-wedlock: 혼외의form: 서식, 양식[2] The Ministry of Health and Welfare said Thursday it had issued an advance notice of revisions to the enforcement decree and rules of the Child Welfare Act. The proposed changes also include measures to strengthen responses to child abuse and suspected abuse-related deaths.issue: 발표하다enforcement decree: 시행령[3] The ministry said it plans to remove the expression from all child welfare-related administrative forms, reflecting concerns that children should not be classified by their parents’ marital status.remove: 제거하다reflect: 반영하다[4] Marriage has long been viewed in South Korea as a prerequisite for childbirth, but public attitudes have gradually shifted, with more people seeing nonmarital births as a personal choice.prerequisite: 무엇이 있기 위해 꼭 필요한 전제 조건, 필수조건nonmarital: 결혼하지 않은기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10729298
-
788
Z세대 필수 아이템이 된 '스트레스 해소템'
진행자: 홍유, TannithStress-relief items become everyday essentials for Gen Z기사요약: 스트레스 해소용 소품들이 Z세대 사이에서 일상 필수품으로 자리 잡고 있다.[1] “I’m having a hard day.” For a growing number of young consumers, that sentiment is no longer kept private. It is managed, quite literally, in hand.sentiment: 감정, 정서literally: 문자 그대로[2] Across South Korea, small, portable items designed to ease tension are becoming part of daily routines. From tactile keycap keyrings clipped onto bags to soft squishy toys and pocket-sized worry stones, these objects are emerging as everyday tools for managing stress.tactile: 촉각의squishy: 말랑말랑한[3] According to SomeTrend, Instagram mentions of “keycap keyrings” rose 137 percent in February compared with December, while blog mentions increased 56 percent over the same period. The appeal is straightforward. Many of these fidget toy-like products deliver immediate tactile feedback and a brief mental reset through a clicking sound or soft resistance. Consumers also treat them as accessories, customizing keycaps or choosing character-themed designs that reflect personal taste.straightforward: 명확한fidget: 손장난용 소품[4] Popular culture has taken notice. A recent skit on SNL Korea satirized Gen Z office life, featuring a young employee anxiously tapping a keycap after being scolded by a supervisor. The exaggerated scene — rapid, almost compulsive clicking to regain composure — mirrors how such items are increasingly framed as quick coping tools for workplace stress.satirize: 풍자하다be scolded by: ~에게 꾸중을 듣다compulsive: 강박적인기사원문: https://www.koreaherald.com/article/10721400
-
787
편집 없이 바로 공유... 실시간 브이로그 시대 열린다
진행자: 홍유, TannithLess editing, more living: Real-time vlogs catch on기사요약: 일상을 실시간으로 공유하는 ‘비편집 브이로그’가 젊은 세대를 중심으로 인기를 끌고 있다.[1] A new social media app is reshaping how young users share their day — not through polished posts, but in fleeting, real-time fragments.polished: 세련된, 정교하게 다듬어진fragment: (전체의 일부인) 조각, 단편[2] Setlog is a platform built around a simple premise: record two seconds of life, every hour. From the first moments after waking up to the last scroll before bed, these snippets are automatically stitched into a single daily vlog.premise: 기본 전제, 핵심 개념snippet: 짧은 부분, 짧은 발췌/영상 조각[3] There is little room or need for curation. No extended filming, no editing timeline, no retakes. When a notification appears, users capture whatever is in front of them. The result is less about storytelling and more about presence, a shift that is resonating with a generation accustomed to documenting daily life.presence: (그 순간의) 존재감, 현존, 현재에 있음resonate: 공감을 불러일으키다, 마음에 와닿다accustomed to: ~에 익숙한[4] The appeal lies partly in how little effort it demands. On platforms such as Instagram, TikTok and YouTube, short-form video often involves planning and editing. Setlog reduces the process to a reflex: tap, record, move on.appeal: 매력, 끌림reflex: 반사적인 행동기사원문: https://www.koreaherald.com/article/10722194
-
786
성과급 쟁탈전… 대기업 노조의 ‘쩐의 전쟁’
진행자: 박준희, Chelsea Proctor기사 요약: 반도체 호황으로 역대급 실적을 낸 SK하이닉스가 파격적인 성과급을 지급하자, 삼성전자와 현대자동차 노조도 각각 영업이익과 순이익의 일정 비율을 성과급으로 요구하며 사측과의 투쟁 수위를 높이고 있다.SK hynix workers got hefty bonuses. Now Samsung, Hyundai workers demand their share[1] Windfall bonuses at SK hynix, driven by strong earnings amid a global AI chip boom, are resetting pay benchmarks, as unions at Samsung Electronics and Hyundai Motor step up pressure for larger payouts, news reports said Monday.windfall: 뜻밖의 횡재benchmark: 비교·평가의 기준(표준)step up: ~을 증가시키다payout: (많은 액수의) 지불금[2] With a forecast operating profit of around 250 trillion won ($169 billion) this year, SK hynix is expected to pay average bonuses of about 700 million won per employee early next year, allocating 10 percent of its earnings to roughly 35,000 employees under a labor management agreement reached in September.forecast: 예측하다be expected to: ~할 것으로 예상되다employee: 고용인[3] Bonuses at SK hynix have become a focal point in labor disputes at its chipmaking rival, Samsung Electronics. Samsung has long been the more preferred employer among job seekers between the two chip firms, offering slightly higher starting salaries and a stronger reputation as part of the country's most prominent conglomerate, Samsung Group.focal point: 관심·주의가 모이는 중심preferred: 더 선호되는job seeker: 구직자prominent: 중요한[4] Market analysts estimate that Samsung Electronics’s operating profit will average around 298 trillion won this year. Based on that estimate, the company would need to pay about 44.7 trillion won in bonuses alone. For the semiconductor division, which employs about 77,000 workers, the payout would average roughly 580 million won per employee.estimate: 추정하다operating profit: 영업이익division: (조직의) 분과[부/국]average: v. 평균이 ~ 이 되다기사 전문: https://www.koreaherald.com/article/10721173[코리아헤럴드 팟캐스트 구독]아이튠즈(아이폰): https://itunes.apple.com/kr/podcast/koliaheleoldeu-paskaeseuteu/id686406253?mt=2네이버 오디오 클립 (아이폰, 안드로이드 겸용): https://audioclip.naver.com/channels/5404팟빵 (안드로이드): http://www.podbbang.com/ch/6638
-
785
촉법소년 연령, 이번에 바뀔까?
진행자: 박준희, Chelsea Proctor기사 요약: 지난 70년간 14세로 유지돼 온 형사미성년자(촉법소년) 연령을 낮출지 여부를 논의하는 협의체가 이달 30일 권고안 도출을 목표로 하는 가운데, 일반 국민의 의견을 묻는 토론회가 열리는 등 논의가 본격화하고 있다.Will Korea lower age of criminal responsibility after 70 years?[1] South Korea is once again debating whether or not to change the disputed minimum age of criminal responsibility, which has been left unchanged at 14 for over 70 years.once again: 다시 한번whether or not: ~인지 아닌지disputed: 논란이 된, 논쟁 중인[2] Calls for reform have resurfaced in recent years, fueled by public concern over increasing youth crime. The number of criminal minors caught breaking the law nearly doubled from 11,677 in 2021 to 21,095 last year, according to the National Police Agency.call: n. 요구, 요청 (call for something: ~을 요구하다, 요청하다)resurface: 재등장하다fueled by: ~로부터 힘을 얻다, ~로 동력을 받다double: 2배가 되다[3] President Lee Jae Myung in February ordered the government to gather public opinion and reach a conclusion within two months. In response, the ministry formed a consultative body involving government agencies, experts and residents. A total of about 200 participants, including adults and youth both in and outside formal education systems, were selected to take part in the deliberations.reach a conclusion: (증거·사실을 바탕으로) 결론을 내리다in response: 이에 대응하여consultative body: 협의체deliberation: 숙고[4] Public opinion remains divided. Supporters of lowering the age argue that 13-year-olds are sufficiently mature to bear criminal responsibility, especially compared to the early 1950s when the law was first established.divided: 나뉘어진argue: 이유를 들어 주장하다sufficiently: 충분히bear: 견디다, 감당하다기사 전문: https://www.koreaherald.com/article/10720417[코리아헤럴드 팟캐스트 구독]아이튠즈(아이폰): https://itunes.apple.com/kr/podcast/koliaheleoldeu-paskaeseuteu/id686406253?mt=2네이버 오디오 클립 (아이폰, 안드로이드 겸용): https://audioclip.naver.com/channels/5404팟빵 (안드로이드): http://www.podbbang.com/ch/6638
-
784
이젠 폭음 대신 이것하는 한국
진행자: 최정윤, Tannith KrielKoreans turn away from heavy drinking기사 요약: 팬데믹 이후 한국의 음주 문화가 변화하고, 2030 세대를 중심으로 건강을 중시하는 분위기가 자리 잡으면서 폭음하는 사람들의 비중이 매년 줄어들고 있다.[1] South Korea’s after-work drinking culture is losing steam, as younger generations turn away from late-night company gatherings and heavy alcohol consumption.lose steam: 열기가 식다turn away: 외면하다[2] According to the Korea Disease Control and Prevention Agency, the median monthly binge drinking rate across South Korea’s 17 provinces and major cities stood at 33.8 percent last year. The rate had risen from 31.7 percent in 2021 to 35.8 percent in 2023, but has since declined for two consecutive years.binge drinking: 폭음 (binge watching: 몰아보기)[3] The shift is particularly pronounced among people in their 20s. Except for North Chungcheong Province and Jeju Island, monthly drinking rates among this age group declined nationwide. In Sejong, the rate fell sharply from 68.3 percent to 50.5 percent, a decrease of nearly 20 percentage points.pronounced: 확연한[4] Professor Lee Eun-hee, a consumer studies expert, said these movements reflect a fundamental change in how people approach drinking. “Healthy pleasure refers to seeking enjoyment without compromising one’s health, while there is a growing interest in reducing or eliminating alcohol consumption,” she said.“Rather than completely abstaining, many young people are choosing to regulate their drinking based on their physical condition and daily routines.”fundamental: 근본적인compromise: 타협하다, 절충하다abstain: 절제하다기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10716066
-
783
사라지는 운동회, 왜?
진행자: 최정윤, Tannith Kriel'Protecting' children at cost of school trips and sports기사 요약: 아이들을 ‘보호’한다는 명목으로 운동회와 현장체험학습이 학교에서 점차 사라지고 있다.[1] When 45-year-old Bang Kyeong-hwan's son clinched first place among fourth graders at a national swimming competition last year representing his school, he found the accomplishment deserving of recognition.clinch: 성사시키다, 이뤄 내다recognition: 인정, 표창[2] What his son was rewarded with at school, however, was a private, low-key ceremony between himself and his teacher. There was no classroom applause or cheers for the champion, although Bang thought he deserved it.low-key: 많은 이목을 끌지 않도록 절제하는, 요란하지 않은[3] "For kids growing up, there should be a culture of cheering for a classmate's success, but now these are things of bygone days," Bang told The Korea Herald, saying that a "new culture" has taken root.bygone: 지난, 옛날의take root: 뿌리를 내리다[4] Bang's case is just one example of how schools have come to avoid elements that could lead to complaints such as competitive sports, field trips and minor injuries in the schoolyard. A December survey on 2,746 teachers by the Korean Federation of Teachers Unions showed that 51.9 percent suffered from mailcious complaints from parents in the second half of last year.malicious: 악의적인기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10717174
-
782
중동 분쟁이 불러온 노인 지하철 무임승차 논란
진행자: 간형우, Devin WhitingWhat does Mideast conflict have to do with Korean seniors?기사 요약: 장기화되는 중동 분쟁으로 촉발된 석유 수급 불안 속에서, 출퇴근 시간대 노인 지하철 무임승차를 둘러싸고 혼잡 완화 효과, 형평성, 재정 부담 등 다양한 이슈가 제기되고 있다.[1] The protracted conflict in the Middle East, disrupting global petroleum supplies, has reignited controversy over the long-debated policy of providing free subway rides for senior citizens.protracted: 오래 계속된petroleum: 석유reignite: 재점화하다[2] The controversy resurfaced after President Lee Jae Myung suggested temporarily restricting free subway rides for seniors during peak commuting hours at a Cabinet meeting on March 24.temporarily: 일시적으로peak: 정점commute: 통근하다[3] This was part of South Korea’s emergency measures prompted by soaring oil prices and concerns over unstable energy supply, along with rotation-based restrictions on private vehicle use.prompt: 촉발하다soar: 급등하다rotation: 순환[4] Such moves are expected to divert more commuters onto buses and subways, meaning major metropolitan transit systems could face heightened congestion in the weeks ahead.divert: 우회시키다congestion: 혼잡기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10710186
-
781
춘곤증은 건강 이상 신호?
진행자: 간형우, Devin WhitingWhy does spring make you feel tired?기사 요약: 춘곤증은 계절 변화에 따른 일시적인 피로로 여겨질 수 있지만, 몇 주 이상 지속될 경우 빈혈이나 갑상선 질환 등 건강 이상 신호일 수 있다.[1] If you have found yourself fighting off yawns despite getting a full night’s sleep, you are not alone. As the weather warms and sunlight stretches into the early evenings, many begin to feel unusually drowsy or sluggish.yawn: 하품하다drowsy: 졸리는sluggish: 활력이 없는, 느린[2] In Korea, this familiar seasonal fatigue is commonly called "chun-gon-jeung," which literally translates to "spring tiredness."fatigue: 피로[3] Doctors stress that this isn’t a disease but a physiological adjustment period. As winter transitions into spring, the body is suddenly asked to recalibrate its internal rhythms.physiological: 생리학의recalibrate: 재조정하다[4] Still, the fact that spring fatigue isn’t an official medical condition doesn’t mean the tiredness is imagined. Headaches, mild dizziness, digestive discomfort and a waning appetite can accompany the mental slowdown, and when these symptoms persist, it becomes harder to push through the workday as usual.dizziness: 현기증wane: 약해지다, 줄어들다, 시들다appetite: 식욕accompany: 동반하다기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10708709
-
780
먹지 말고 피부에 양보하세요.. 피부에 붙이는 영양제?
진행자: 박준희, Chelsea ProctorStick, don't swallow: Skin patches emerge as the next big thing in wellness기사 요약: 이제는 영양제를 먹는 대신 피부에 직접 붙여 흡수시키는 패치형 영양제가 새로운 뷰티, 헬스 트렌드로 떠오르고 있다.[1] Supplements you wear, not swallow, are quickly gaining traction as the latest crossover between beauty and wellness, fueled by celebrity routines, social media buzz and advances in transdermal delivery technology.supplements: 보충제swallow: (음식 등을) 삼키다gain traction: 성장세를 타다crossover: 활동이나 스타일이 두 가지 이상의 분야에 걸친 것[2] The trend recently drew attention after singer and actor Nana revealed her morning routine on the MBC variety show “Point of Omniscient Interfere,” where she showcased not only her skin care regimen but also a glutathione patch attached to the skin. Known for trying trending beauty products she spots online, Nana’s choice, a glutathione patch from Ring Tap, quickly sparked interest among viewers.draw attention to~: 관심을 끌다routine: 규칙적으로 하는 일의 통상적인 순서regimen: 운동 및 식이 요법spark interest: 관심을 불러 일으키다[3] Patches are expanding beyond skin care. Brands such as Hautuki have introduced growth-support patches for children, while Foggone targets office workers and students dealing with so-called “brain fog,” using magnesium microneedle technology applied to pressure points like the temples. Other variants include energy-boosting, melatonin and slimming patches, reflecting a broader shift toward functional, lifestyle-driven products.expanding: 확장하다growth-support: 키 성장에 도움되는target: (목표로 하는) 대상functional: 실용적인[4] Among various nutrients, vitamin D has emerged as particularly well-suited to patch delivery due to its small molecular size and fat-soluble properties. Combined with its global demand for bone health and immune support, it has become a leading ingredient in the category.nutrient: 영양소emerge: 떠오르다well-suited: 매우 적합하다기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10704939[코리아헤럴드 팟캐스트 구독]아이튠즈(아이폰): https://itunes.apple.com/kr/podcast/koliaheleoldeu-paskaeseuteu/id686406253?mt=2네이버 오디오 클립 (아이폰, 안드로이드 겸용): https://audioclip.naver.com/channels/5404팟빵 (안드로이드): http://www.podbbang.com/ch/6638
-
779
사랑보다 스펙은 단순 오류화?
진행자: 박준희, Chelsea ProctorLooking for the one? Please submit your resume기사 요약: 예전과 달리 결정사는 마지막 선택이 아니라, 안전한 만남 선호와 시간 효율 중시, 조건 기반 결혼 증가 등 사회적 변화가 맞물리며 결혼을 위한 하나의 전략적 선택지로 자리 잡았다.[1] In South Korea, some people go on dates arranged by friends. Others swipe through apps to find the one they want. And then there are those who hand over their resumes — quite literally — to a matchmaking consultant.arranged date: 소개팅swipe: (앱에서) 좌우로 넘기다hand over: 제출하다resume: 이력서, 프로필[2] Curious about how the process works at the highest end of the market, The Korea Herald visited a marriage agency founded in 2001 in Cheongdam, an upscale neighborhood in Seoul’s Gangnam district, known for pairing clients based on professional pedigree and inherited affluence.curious: 궁금한highest end: 최고급marriage agency: 결혼정보회사 (결정사)pedigree: 가문[3] “Have you heard of the term ‘birds of a feather flock together’? Here, we help you meet the love of your life who is on the same wavelength as you — in background, goals and outlook on life,” she said, handing over a pamphlet highlighting the agency’s track record.birds of a feather flock together: 끼리끼리wavelength: 결이 맞는background: 배경outlook: (앞날에 대한) 전망[4] Today, marriage consulting services are no longer seen as a last resort for bachelors and bachelorettes who have struggled to find a partner. They are now viewed as an efficient way to find the right partner with less uncertainty, reflecting a shift in how Koreans meet, date and marry.last resort: 마지막 수단bachelor: 미혼남bachelorette: 미혼녀efficient: 효율적인기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10701238[코리아헤럴드 팟캐스트 구독]아이튠즈(아이폰): https://itunes.apple.com/kr/podcast/koliaheleoldeu-paskaeseuteu/id686406253?mt=2네이버 오디오 클립 (아이폰, 안드로이드 겸용): https://audioclip.naver.com/channels/5404팟빵 (안드로이드): http://www.podbbang.com/ch/6638
-
778
한국 로봇 경쟁력은 ‘손’… 휴머노이드 승부처는 정밀 조작 기술
진행자: 홍유, TannithHumanoid race with China may be won by the hand, not on foot기사요약: 중국이 휴머노이드 로봇의 양산과 이동 기술에서는 앞서가고 있지만, 정밀한 ‘손’ 조작 기술에서는 여전히 한계가 있어, 한국이 센서·촉각 데이터 기반 경쟁력으로 핵심 주도권을 노리고 있다는 분석이다.[1] Earlier this month, Seoul's COEX hosted an event whose name said it all: the China Humanoid Conference, "First Journey to Korea." Unitree, Fourier, Leju and Huawei presented humanoids already working in Chinese factories and retail stores.host: 주회하다, 열다retail store: 소매 상점[2] It felt less like an introduction than a declaration. The Korean engineers in the audience knew the scoreboard: China ships the vast majority of the world's humanoids, with over 140 companies in the race. On volume and speed, the contest was over.declaration: 선언vast: 어마어마한[3] Not everyone on stage was triumphant, though. Yan Weixin, a senior researcher at Shanghai Jiao Tong University's AI institute, acknowledged from the stage that his team had defined 33 fundamental hand motions and succeeded with 32. The exception: chopsticks, a task that demands "very precise force control and tactile perception." Even China's humanoids, Yan conceded, cannot yet perform the kind of delicate manipulation that most 5-year-olds master at the dinner table.exception: 예외precise: 정확한, 정밀한tactile: 촉감의concede: 인정하다, 수긍하다[4] The distinction matters because it maps onto two very different competitions. Walking is an engineering problem China solved with speed and scale. Dexterous manipulation is a data problem no country has solved yet, and South Korean companies believe they hold some of the missing pieces.distinction: 차이dexterous: 손재주가 비상한기사원문: https://www.koreaherald.com/article/10698201
-
777
두쫀쿠 가고 버터떡 왔다
진행자: 홍유, TannithAre butter rice cakes the new ‘Dubai chewy cookie’?기사요약: '두바이 쫀득 쿠키' 열풍 이후, 겉은 바삭하고 속은 쫀득한 식감의 ‘버터떡’이 새로운 디저트로 한국에서 인기를 끌고있다.[1] After the frenzy surrounding the “Dubai chewy cookie,” a new dessert trend is quickly gaining traction in Korea: butter rice cakes, a treat defined by its “crispy outside, chewy inside” texture.frenzy: 광란 gain traction: 탄력을 받다, 인기를 끌다[2] Across social media and video platforms, recipe clips and cafe reviews featuring butter rice cakes are spreading rapidly, drawing attention to the dessert’s unusual texture and flavor combination. Made with glutinous rice dough enriched with butter, the pastry develops a crisp golden crust during baking while preserving the rice cake’s signature chewiness inside.glutinous: 차진, 끈기가 많은enriched: 풍부한preserve: 보존하다[3] The result is a dessert that balances buttery notes with syrup or powdered toppings, offering an alternative to the aggressive sweetness of many recent dessert trends. Instead, consumers appear to gravitate toward playful textures and familiar flavors presented in new ways.alternative: 대안, 선택 가능한 것aggressive: 공격적인gravitate: 자연히 끌리다[4] In South Korea, content labeling butter rice cakes as “the dessert that will succeed the Dubai chewy cookie” has begun circulating widely on social media. Posts featuring tasting reviews or home cooking demonstrations attract tens of thousands of views.circulate: 유포되다기사원문: https://www.koreaherald.com/article/10691035
-
776
애교살 타투? 이렇게까지 한다고?
How far are Koreans willing to go for the perfect 'aegyosal'?진행자: 최정윤, Tannith Kriel기사 요약: 지방이식·필러·메이크업을 넘어, 최근에는 반영구 타투까지 등장하며 한국인의 애굣살 연출 방식이 다양해지고 있다.[1] In South Korea’s ever-evolving beauty landscape, few features have proven as enduring or as obsessively refined as aegyosal, the subtle puff of fat just below the lower lash line.enduring: 오래가는, 오랫동안 중요하게 여겨지는refined: 다듬어진puff: 부풀어 오른 상태 (a subtle puff of fat 살짝 도톰하게 올라온 지방)[2] The naturally occurring feature, associated with youth and expression, has transformed into a carefully constructed aesthetic shaped over decades by surgery, injectables, makeup and, in the latest trend, semipermanent tattooing.injectable: n. 주입 가능 의약품semipermanent: 반영구적인[3] Aegyosal tattoos are gaining traction among young people, who are turning to the low-cost, easily accessible procedure to make their eyes appear larger without the need for daily makeup or invasive surgery.gain traction: 주목 받기 시작하다invasive: 몸에 칼을 대는, 외과적인[4] The term aegyosal loosely translates to “cute fat,” and its appeal lies in illusion. Aegyosal is not the same as under-eye bags caused by fatigue or aging. Rather, it is the slight volume that appears below the lower lid when smiling, creating a crescent-shaped fullness that makes the eyes look brighter, larger and more expressive. In a society where youthful softness is highly prized, this small feature carries outsized influence.fatigue: 피로crescent: 초승달 모양기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10696336
-
775
다가오는 BTS 컴백, 도시가 무대가 되다
Seoul becomes citywide stage for BTS comeback진행자: 최정윤, Tannith Kriel기사 요약: 21일 광화문에서 열릴 예정된 BTS 컴백 무대를 앞두고 서울 전역에서 호텔과 주요 관광지, 상점들이 손님 맞이 준비에 나서고 있다.[1] As K-pop supergroup BTS prepares for its long-awaited comeback, Seoul is turning purple as hotels, landmarks and shops gear up for the group’s return.long-awaited: 오래 기다리던, 고대했던gear up: 채비하다[2] Across the capital, businesses are rolling out themed experiences tied to “BTS The City Arirang Seoul,” a citywide initiative developed with the group's entertainment company Hybe that invites fans to experience the comeback beyond the concert venue.roll out: 출시하다, 내놓다initiative: (특정한 문제 해결·목적 달성을 위한 새로운) 계획[3] Public institutions and city landmarks are also joining the celebration, turning large parts of Seoul into a temporary cultural playground, from Friday through April 12.turn A into B: A를 B로 바꾸다temporary: 일시적인, 임시의[4] Several landmark events are scheduled for the album’s release day, Friday. Media facade displays will illuminate historic sites such as N Seoul Tower and Sungnyemun, one of Seoul's historic Four Great Gates, starting at 7 p.m. Later in the evening, a 15-minute drone light show will light up the skies above Ttukseom Hangang Park beginning at 8:30 p.m.facade: (파사드) 건물의 정면, 표면illuminate: 불을 비추다, 밝히다기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10694511
-
774
성평등을 위해 앞장선 한국의 여성 5인
진행자: 간형우, Devin WhitingThe women behind Korea’s fight for equality기사 요약: 한국 사회에서 성평등을 위해 활동해 온 여성 활동가·변호사·운동가들의 역할과 노력[1] Alongside South Korea’s rapid modernization, women's lives have been profoundly transformed.rapid: 빠른modernization: 현대화profoundly: 깊이, 완전히[2] Korean women continue to face structural barriers, including one of the widest gender pay gaps among members of the Organization for Economic Cooperation and Development and persistent gender-based violence.structural: 구조적인persistent: 끈질긴[3] The push for equality has also fueled intense debates over feminism and gender relations in Korean society.fuel: 부채질하다intense: 치열한, 극심한[4] Yet there have been major gains in education, employment and political participation. Across literature, law, politics and social movements, generations of women have challenged entrenched norms and risked their livelihoods to expand the boundaries of opportunity.gain: 개선, 증가entrenched: 견고한, 확립된norms: 규범boundary: 경계기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10687862
-
773
텔레그램 타고 번진 ‘보복 대행’
진행자: 간형우, Devin WhitingRevenge for hire spreads via Telegram기사 요약: 텔레그램을 통해 돈을 받고 타인의 집을 훼손하는 등 ‘보복 대행’ 범죄가 잇따라 발생하자 경찰이 관련 수사를 확대하고 있다.[1] Concerns are growing over a recent string of so-called “revenge for hire” crimes, most of which involve the vandalism of apartment doors.string: 끈, 일련vandalism: 기물 파손 행위[2] A man in his 20s was recently taken into custody on suspicion of property damage after smearing waste and paint on a stranger’s apartment door for money, news reports said Monday.custody: 유치, 양육권suspicion: 혐의, 의심smear: 마구 바르다[3] The incident occurred at around 8:30 p.m. on Feb. 22 at an apartment building in Hwaseong, Gyeonggi Province, where the suspect allegedly spread food waste and sprayed red lacquer paint on the front door of a unit on the 15th floor, according to the Hwaseong Dongtan Police Station.allegedly: 추정되는lacquer: 광택제, 래커[4] He also scattered dozens of leaflets defaming the resident and even left human excrement at the scene. He was apprehended on Feb. 26, with the court issuing a formal arrest warrant that day.scatter: 뿌리다defame: 헐뜯다excrement: 배설물apprehend: 체포하다기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10685031
-
772
첫 손님 여자 받으면 재수 없다? 제주 식당 성차별 논란
진행자: 박준희, Chelsea Proctor'Woman as 1st customer is bad luck': Jeju restaurant sparks sexism complaints기사 요약: 제주도의 한 식당이 “첫 손님이 여성이면 재수 없다”는 이유로 여성 고객에게 차별적으로 응대했다는 주장이 제기돼 공분을 사고 있다.[1] A controversy has been brewing over an alleged sexual discrimination of a popular beef soup joint on Jeju Island, where the owner was accused of making disparaging comments about female customers.controversy: 논란brew: (차·맥주 등을) 끓이다, 우려내다. (논란 등이) 점점 커지다.discrimination: 차별disparage: 폄하하다, 깔보다, 헐뜯다[2] Those who visited the restaurant, which specializes in gomtang, a Korean-style soup made by boiling beef bones and intestines, said the elderly woman who owned the place discriminated against women. One person said she was forced to wait outside for an hour because the owner insisted it was bad luck for the first customer to be a woman.specialize in: (~을) 전공하다; 전문적으로 다루다elderly: 연세가 드신be forced to: ~를 하도록 강요받다.insist: 우기다; 주장하다[3] Another woman said the elderly owner scolded her for applying her makeup after the meal, while another person said the owner claimed they were out of ingredients, but served the male customers who arrived after her.scold: 야단치다; 꾸짖다meal: 식사; 한 끼claim: (~이 사실이라고) 주장하다ingredient: 재료; (~을 이루는 데 중요한) 구성 요소[4] The restaurant in question is currently being run by the owner's son and his wife, who are said to be kind to all consumers. Recent visitors of the joint said the owner, who occasionally makes an appearance, is kinder to women than in the past, but only asks men if they are enjoying their meal.in question: 문제의; 논의가 되고 있는consumer: 소비자occasionally: 가끔; 때때로make an appearance: 얼굴을 비추다기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10683774[코리아헤럴드 팟캐스트 구독]아이튠즈(아이폰):https://itunes.apple.com/kr/podcast/koliaheleoldeu-paskaeseuteu/id686406253?mt=2네이버 오디오 클립(아이폰, 안드로이드 겸용): https://audioclip.naver.com/channels/5404팟빵 (안드로이드): http://www.podbbang.com/ch/6638
-
771
넷플 1위 ‘레이디 두아’는 실화?
진행자: 박준희, Chelsea ProctorHow 'The Art of Sarah' recalls real-life luxury fraud even 'Squid Game' Lee Jung-jae fell for기사 요약: 넷플릭스 시리즈 “레이디 두아”의 흥행을 계기로 2006년 한국 사회를 뒤흔들었던 이른바 ‘빈센트앤코’ 가짜 명품 사건이 재조명되고 있다.[1] As the show's buzz builds, it has reignited interest in an infamous, real-life fraud case from Korea a decade ago that bears striking similarities to its central premise: counterfeit luxury goods falsely marketed as elite, European-made products, which reaped astronomical profits.buzz: 화제성; 입소문fraud: 사기; 가짜counterfeit: 위조의, 모조의astronomical: 천문학적인; 어마어마한[2] "The Art of Sarah" centers on Sarah Kim (Shin Hye-sun), a master con artist who operates under a series of aliases while building her handbag label, Boudoir, into what appears to be the pinnacle of the luxury world.center on: ~에 초점을 맞추다con artist: 사기꾼alias: 가명pinnacle: 정점[3] Although the series states that its characters and events are fictional, its storyline inevitably recalls the notorious real-life scandal from mid-2000s Korea, pushing it back into the public discourse alongside the show’s rising success.fictional: 허구적인inevitably: 필연적으로, 불가피하게notorious: 악명 높은public discourse: 공개 담론[4] Known as the "Vincent & Co." case, the 2006 incident involved a watch brand that seemingly emerged overnight, claiming a century-long Swiss heritage and an elite clientele that allegedly included members of the British royal family.heritage: 유산elite: 엘리트; 사회 각 분야에서 결정적 영향력을 가진 소수 집단clientele: (어떤 기관·상점 등의) 모든 의뢰인들; 고객들royal family: 왕족기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10682151[코리아헤럴드 팟캐스트 구독] 아이튠즈(아이폰):https://itunes.apple.com/kr/podcast/koliaheleoldeu-paskaeseuteu/id686406253?mt=2 네이버 오디오 클립(아이폰, 안드로이드 겸용): https://audioclip.naver.com/channels/5404 팟빵 (안드로이드): http://www.podbbang.com/ch/6638
-
770
BTS 광화문 컴백 공연에 도심 예식장 ‘비상’…예비부부들 일정 변경 고심
진행자: 홍유, Chelsea ProctorBTS' big comeback show puts some wedding plans on edge기사요약: 3월 광화문광장에서 열릴 BTS 무료 컴백 공연에 최대 26만 명이 몰릴 것으로 예상되면서, 당일 인근에서 결혼식을 앞둔 예비부부들의 볼멘소리가 커지고 있다.[1] Fans around the world are counting down to March 21, when K-pop supergroup BTS is set to take over Gwanghwamun Square for its long-awaited comeback show.For some couples planning to marry in central Seoul that same day, however, the global event is a source of anxiety. With little over a month left, some said they even considered significant changes to their wedding plans, including moving the date or venue.anxiety: 불안, 걱정, 근심significant: 중대한, 상당한, 중요한[2] Song, who is scheduled to hold her ceremony at a wedding hall near Seodaemun Station — just one subway stop from Gwanghwamun Square — said Wednesday that she recently considered doing exactly that.“Traffic around Gwanghwamun is always chaotic on weekends due to rallies. I already felt bad about that. And now there’s a BTS concert? I honestly don’t know why this has to happen on my wedding day,” she told The Korea Herald.chaotic: 혼란스러운, 무질서한due to: ~ 때문에, ~로 인하여[3] Since wedding venues are typically booked six months to a year in advance, news of the concert, first reported in mid-January, has left couples like Song caught off guard.typically: 일반적으로, 보통catch (someone) off guard: ~의 허를 찌르다. (기대하지 않았던 일로) 깜짝 놀라게 하다[4] Some anxious couples are even discussing the possibility of seeking compensation for disruptions they say the BTS concert could cause, arguing that the scale of the event goes beyond what consumers could reasonably foresee or prepare for.compensation: 보상, 배상disruption: 방해, 차질, 혼란을 초래하는 상황기사원문: https://www.koreaherald.com/article/10677822
-
769
초등생·부모 대화의 중심은 공부·성적... 우울 지수도 상승
진행자: 홍유, Chelsea ProctorGrades dominate parent talks with elementary students기사요약: 초등학생과 부모 간 대화가 적성이나 진로보다 성적 중심으로 집중되는 경향이 심화되는 가운데, 초등학생 우울 지수도 함께 상승한 것으로 나타났다.[1] Conversations between parents and elementary school children in South Korea are increasingly centered on academic performance rather than aptitude or future aspirations, coinciding with rising levels of depression among younger students.aptitude: 특정 분야에 대한 적성, 소질, 타고난 능력aspiration: 이루고자 하는 열망, 포부, 장래 희망coincide with: ~와 동시에 발생하다[2] According to a recent report by the Ministry of Education, the proportion of elementary school students who said they discuss their grades or academic performance with their parents every day rose to 30.5 percent in 2025, up from 25.7 percent five years earlier.proportion: 비율discuss: 논의하다[3] By contrast, the share of students who reported talking daily about their aptitude, dreams or future school choices remained relatively low, standing at 15 percent and 15.7 percent, respectively.The survey was conducted in 2025 among 6,751 sixth-grade elementary students nationwide as part of the ministry’s annual student assessment.relatively: 비교적, 상대적으로respectively: 각각, 순서대로[4] The report noted that conversations about children’s long-term direction remain limited, revealing a tendency among parents to place greater emphasis on short-term academic outcomes than on broader future pathways.tendency: 어떤 방향으로 기울어지는 경향, 성향, 추세기사원문: https://www.koreaherald.com/article/10677777
-
768
오르는 금값에 바뀌는 전통?
Soaring gold prices reshape Korea’s rituals진행자: 최정윤, Tannith Kriel기사 요약: 오르는 금값에 오랜 기간 한국의 전통이었던 돌잔치 등의 모습이 바뀌고 있다.[1] Gold has long been woven into the fabric of Korean life. The precious metal has traditionally marked key rites of passage, from births and marriages to other major milestones.-weave into: 깊이 스며들다.-fabric: 사회 등의 구조-rite: 의례[2] But soaring gold prices are reshaping customs, prompting cutbacks and substitutions in traditions once taken for granted.-cutback: 삭감, 감축-take for granted: 당연한 일로 여기다, 대수롭지 않게 여기다[3] The spot price of gold in Korea hovered at around 245,000 won ($168) a gram as of Thursday, representing a roughly 80 percent increase from 138,000 won a year earlier, according to the Korea Exchange. Before a sharp sell-off earlier this week, the metal had peaked at 269,810 won.-spot price: 현물 가격-sell-off: 매각[4] Zooming out, the scale of the rally becomes even clearer. Gold prices have climbed more than threefold over the past five years and are now over five times higher than levels seen a decade ago. As prices soar, Koreans are increasingly moving away from gold at key life events, rethinking long-held customs amid mounting costs.-zoom out:-mounting: 증가하는기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10671172
-
767
천하제빵 인기 뒤 논란
After 'Culinary Class Wars' craze, its bake-off version comes out — and it's much worse진행자: 최정윤, Tannith Kriel기사 요약: 흑백요리사의 전성기가 가고 새롭게 등장한 빵 대결 넷플릭스 프로그램 "천하제빵"이 또 다시 음식 경연 열기를 높이고 있지만, 심사위원 선정과 제작 과정 등의 한계로 논란이 되고 있다.[1] Netflix's "Culinary Class Wars" swept South Korea last year with its high-drama face-offs between chefs, pairing visually striking dishes with the deeply personal philosophies of its contestants. More than an entertainment show, the series captured hearts and quickly evolved into a cultural phenomenon.-high-drama: 신나는 사건, 긴박한 상황.-face-off: 대결[2] Riding that momentum, and with the second season of "Culinary Class Wars" wrapping in January, broadcasters have rushed to capitalize on the food survival boom.-wrap: 끝나다-capitalize: 자본화하다[3] Among the wave of new entrants, Korean cable network MBN's "Cheonha Bakery: Bake Your Dream" has emerged as the most prominent. A baking-centric spin on the competitive formula, the series debuted Feb. 1 and quickly climbed into Netflix Korea’s Top 10 TV shows after just one episode, as of Sunday.-entrant: (경주,대회의) 출전자, 참가자-prominent: 중요한, 유명한[4] From its opening episode, "Cheonha Bakery: Bake Your Dream" follows a familiar blueprint. Acclaimed professionals and amateur bakers alike compete under aliases rather than their real names, presenting signature creations for a first-round evaluation that mirrors the structure of "Culinary Class Wars." As with the Netflix show, half the field is eliminated in the opening round following panel judging.-acclaimed: 환호, 호평을 받고 있는.-alias: 가명기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10672043
-
766
‘내 집’ 없는 무주택 청년 수 360만 육박
진행자: 간형우, Devin Whiting3.6 million young Koreans don't own homes — most on record기사 요약: 2024년 기준 무주택 20·30대 가구주가 역대 가장 많은 361만 명을 기록하며 청년층 주거 불안이 더욱 악화되고 있다.[1] A record-breaking 3.61 million heads of households in their 20s and 30s did not own homes here in 2024, data showed Sunday, with nearly a million of them residing in Seoul.household: 가구reside in: ~에 거주하다 (*resident: 거주하는 사람, 주민)[2] The number of household heads under the age of 40 who did not own homes reached the highest figure since the government started its official tally in 2015, according to the Ministry of Data and Statistics.reach: 닿다tally: 기록, 총계[3] The number of young Seoul residents who do not own homes has been trending upward since an initial tally of 799,491 in 2015, as has the figure in the greater Seoul area, which includes Gyeonggi Province and Incheon.trend upward: 상승세를 보이다greater Seoul area: 수도권[4] Just 1.29 million Koreans under 40 owned homes -- 666,640 of them in the greater Seoul area and 216,129 in Seoul itself. All figures were the lowest on record.on record: 기록 상, 기록되어 있는기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10671963
-
765
‘유령 비트코인’ 나눠준 거래소
진행자: 간형우, Devin WhitingBeyond a ‘fat finger’: Bithumb and the hidden risks of crypto exchanges기사 요약: 빗썸의 비트코인 지급 오류 사태가 드러낸 암호 화폐 중앙화 거래소의 구조적 취약성과 리스크 관리 문제[1] A bitcoin misallocation at South Korea’s major cryptocurrency exchange Bithumb has laid bare structural vulnerabilities in centralized crypto trading, where internal ledger entries can become market-moving events within minutes.misallocation: 배분 실수bare: 벌거벗은vulnerability: 취약성ledger: (사업체에서 거래 내역을 적은) 원장[2] The incident occurred during a routine event payout. An intended reward of 2,000 won ($1.20) per user was mistakenly entered as 2,000 bitcoin, resulting in about 620,000 bitcoins being credited to 249 customer accounts.incident: 사건routine: 일상적인[3] Bithumb said it intervened in just minutes, but about 1,788 bitcoins were sold during the brief window, pushing prices down by as much as 17 percent at one point.intervene: 개입하다window: 열려있는 구간, 시간대, 기회[4] The prices have now been stabilized, yet Bithumb said it recovered only 99.7 percent of the misallocated bitcoin, and about 125 coins remain unretrieved.stabilize: 안정되다retrieve: 되찾다기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10672845
-
764
이 대통령 깜짝 제안에 '설탕세' 도입 탄력 받나?
진행자: 박준희, Chelsea ProctorKorea increasingly sweet on 'sugar tax'기사 요약: 이재명 대통령이 최근 ‘설탕세’에 대한 긍정적 여론 조사 결과를 공유하며, 설탕이 많이 든 식품과 음료에 건강증진부담금을 부과해 필수 보건 의료 재원을 마련하는 방안에 대해 국민 의견을 물었다.[1] President Lee Jae Myung on Wednesday floated the idea of imposing a new levy on sugar, similar to the surcharge placed on tobacco products, bringing the issue of a “sugar tax” into public discussion.float an idea: 아이디어를 띄우다, 제안하다similar to: ~와 비슷한surcharge: 추가 요금tobacco: 담배 (담배 잎을 말린 것으로 모든 담배의 재료로 쓰이는 것)[2] Applying a similar model to sugar would aim to curb excessive consumption by raising prices, while directing the proceeds toward strengthening public health care systems, particularly in underserved regions.apply: 신청하다; 지원하다aim: ~을 목표로 하다curb: 제한하다; 억제하다excessive: 과도한; 지나친[3] The survey, conducted with 1,030 adults, found broad public support for stronger measures to rein in sugar consumption. Nearly 94.4 percent of respondents backed requiring warning labels on products with added sugar, similar to those on cigarette packages, while 85.9 percent said they were aware that added sugars are a major contributor to chronic disease.broad: 폭넓은rein in: 억제/통제하다respondent: 응답자chronic disease: 만성 질환[4] The SNU research group noted that recent medical studies have linked excessive sugar intake to metabolic disorders, structural changes in the brain and an increased risk of depression, stressing that calls for a sugar tax are not simply about regulation but also a way to encourage corporate responsibility.note: ~에 주목하다. 언급하다intake: 섭취량metabolic disorder: 대사 이상, 대사 장애 (metabolic 신진 대사의)depression: 우울증encourage: 장려하다; 권장하다기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10664642[코리아헤럴드 팟캐스트 구독]아이튠즈(아이폰):https://itunes.apple.com/kr/podcast/koliaheleoldeu-paskaeseuteu/id686406253?mt=2네이버 오디오 클립(아이폰, 안드로이드 겸용): https://audioclip.naver.com/channels/5404팟빵 (안드로이드): http://www.podbbang.com/ch/6638
-
763
탈세 혐의로 200억 원 추징금 맞은 차은우, ‘거짓말 값’ 포함?
진행자: 박준희, Chelsea ProctorWhy Cha Eun-woo's W20b tax bill is not just about the money기사 요약: 가수 겸 배우 차은우가 모친 명의 법인을 통해 수백억 원대 탈세를 했다는 의혹이 제기된 가운데, 국세청이 통보한 200억 원이 넘는 소득세 추징액 중 100억 원은 ‘거짓말 가산세’일 수 있다는 분석이 나오고 있다.[1] Cha Eun-woo’s tax case has drawn attention not only for the record 20 billion won ($13.8 million) levy, but for red flags that have raised questions about possible intentional misconduct, triggering a sharp shift in public sentiment toward the once untarnished actor-singer.draw attention: 이목을 끌다levy: (특히 세금의) 추가 부담금red flag: 위험 신호; 경계 징후misconduct: 위법 ,부당 행위[2] The case first surfaced after local media reported that Cha had been subjected to a high-intensity probe by the National Tax Service's Seoul Regional Office early last year. The investigation resulted in a 20 billion won additional tax assessment, including unpaid base tax and penalty components, tied to a management company owned by Cha’s mother.be subjected to: ~을 당하다/겪다high-intensity: 고강도probe: 조사penalty: 처벌; 벌금; 위약금[3] The family-owned entity was reportedly identified during a routine inspection of Fantagio, the agency that manages Cha and his K-pop group Astro. Authorities flagged the income structure after discovering that Cha’s earnings were split among Fantagio, Cha himself and his mother’s company, an arrangement seen as atypical for contracted entertainers.entity: 독립체 (business entity 기업체, legal entity 법인)inspection: 점검, 조사agency: (특정 서비스를 제공하는) 단체, 기관split: (몫 등을) 나누다; (사람들의 견해 차이로) 분열되다[4] At 20 billion won, the assessment marks an unprecedented tax levy on a Korean celebrity and stands out even by global standards. Media reports note that only a handful of international stars have faced larger cases, led by Chinese megastar Fan Bingbing’s 883 million yuan ($120 million) payment in 2018, followed by Portuguese football star Cristiano Ronaldo’s €16.8 million ($20 million) settlement the same year.assessment: 평가, 평가한 의견, 평가한 금액unprecedented: 전례 없는celebrity: 유명 인사stand out: 눈에 띄다기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10663986[코리아헤럴드 팟캐스트 구독]아이튠즈(아이폰):https://itunes.apple.com/kr/podcast/koliaheleoldeu-paskaeseuteu/id686406253?mt=2네이버 오디오 클립(아이폰, 안드로이드 겸용): https://audioclip.naver.com/channels/5404팟빵 (안드로이드): http://www.podbbang.com/ch/6638
-
762
파리패션위크 하이라이트
진행자: 홍유, Chelsea ProctorTailoring, time travel and return of ceremony at Paris Men’s Fashion Week기사요약: 2026년 가을·겨울 파리패션위크에서 우영미와 Juun.J는 여행과 의례, 과거와 미래를 잇는 테일러링과 형식미로 한국 패션의 존재감을 각인시켰고, 에르메스·디올·루이비통 등 글로벌 하우스들 역시 격식과 퍼포먼스, 정체성이 교차하는 ‘새로운 클래식’의 귀환을 선언했다.[1] Korean fashion asserted its place at the heart of Paris Men’s Fashion Week for fall-winter 2026, with Wooyoungmi and Juun.J anchoring the season through collections that balanced heritage and modernity, while global luxury houses from Hermes to Dior and Louis Vuitton framed a week where tailoring, identity and performance converged.anchor: 중심을 이루다converge: 수렴하다[2] Wooyoungmi presented her show on Sunday at the historic Salle Wagram in the 17th Arrondissement, unveiling a collection that reimagined winter travel as an occasion for ceremony. Inspired by journeys spanning steam locomotives to subways, the lineup fused Edwardian and 1960s-70s dandy tailoring with technical outerwear, from velvet blazers and faux astrakhan waistcoats to reversible parkas and sculptural coats.locomotive: 기관차fuse: 융합하다[3] “Winter can be framed as an annoyance or a wonderland. For the fall 2026 collection, Wooyoungmi took the latter view,” the brand said, recasting cold-weather dressing as an act of elegance. Creative director Woo Young-mi looked back to the early 20th century, when the arrival of Korea’s first railway transformed travel into a formal ritual. “Now more grounded in her identity, Woo proposes elegance as a form of courtesy, not a way of showing off,” the show notes added.annoyance: 성가심ritual: 의식be grounded in: ~에 기반하다[4] Korean cultural references were woven literally into the clothes. Nordic-style knits revealed themselves as dancheong, Korea’s traditional decorative architecture pattern, on closer inspection, while bespoke prints on trench coats featured pagodas, mountains and traditional beoseon socks and gat hats. The soundtrack -- a moody collage of wind, rain and steam engines blended with Korean folk chants reworked through artificial intelligence -- underscored the collection’s dialogue between past and future.be woven into: ~에 녹아들다기사원문: https://www.koreaherald.com/article/10662831
-
761
차은우, 200억원대 탈세 의혹…광고계 ‘손절’ 움직임
진행자: 홍유, Chelsea ProctorCha Eun-woo faces W20b tax probe기사요약: 차은우는 모친이 설립한 법인이 페이퍼컴퍼니로 활용돼 200억원대 탈세를 했다는 의혹으로 국세청 조사를 받고 있으며, 이에 따라 주요 광고주들이 그의 광고물을 비공개·삭제하는 등 거리두기에 나섰다.[1] Actor and K-pop star Cha Eun-woo is facing allegations of large-scale tax evasion involving a company established by his mother, prompting major advertisers to quietly remove his promotional content.tax evasion: 탈세prompt: 촉발하다[2] Cha, 28, a member of boy group Astro and one of South Korea’s most sought-after endorsers, was recently notified by the National Tax Service Seoul Regional Office that he could owe more than 20 billion won ($13.6 million) in additional income tax following an intensive audit conducted in the first half of last year, according to industry sources.endoser: 광고 모델audit: 세무조사[3] The amount is believed to be the largest ever sought from an individual entertainer. The investigation centers on a company established in October 2022 and registered as a management firm by Cha’s mother, identified by the surname Choi. At the time, the company’s listed address was in Bureun-myeon, Ganghwa-gun, Incheon — the same location as an eel restaurant run by Cha’s parents. The firm later relocated its address to an office in Nonhyeon-dong, Seoul, on Dec. 23 last year, while the family restaurant moved to Cheongdam-dong, Seoul, a month earlier.be sought for: ~로 요구되다[4] The National Tax Service determined that the company functioned as a shell company that provided no substantive services to Cha and was allegedly used to distribute portions of his entertainment income under a corporate tax rate. This is lower than the top personal income tax rate of 45 percent.shell company: 페이퍼컴퍼니substantive: 실질적인corporate tax: 법인세personal income tax: 소득세기사원문: https://www.koreaherald.com/article/10661577
-
760
대학교 선호도 어떻게 달라지나?
진행자: 최정윤, Tannith KrielAre Korean students rethinking Seoul, STEM and medicine?기사 요약: 서울 지역과 의대, 이과 전공을 선호하던 한국 학생들의 대학 선택에 변화의 조짐이 보이고 있다.[1] For more than two decades, getting accepted at top universities in Seoul, preferably in a STEM — science, technology, engineering and mathematics — or medical field, meant academic success for South Korean students and parents.preferably: 이왕이면, 더 나은, 더 선호되는STEM: 과학·기술·공학·수학[2] But recent analyses of high school seniors who took the 2025 College Scholastic Ability Test, or Suneung, suggest a possible shift away from medicine and STEM fields, as well as universities in Seoul.shift away: ~로부터의 변화[3] On Jan. 4, Jongno Hagwon, a major college entrance preparatory academy, revealed an analysis that showed that only 7,125 students had applied to medical school, representing the lowest figure in the past five years and a 32.3 percent on-year decline. "While it appears that enthusiasm for medical school has cooled, it will be difficult to draw conclusions until next year's admissions cycle unfolds," Jongno Hagwon said.preparatory: 준비를 위한draw conclusions: 결론을 내리다enthusiasm: 열정, 열의unfold: 접혀 있는 것을 펴다, 내용이 밝혀지다[4] Other data points suggest that students' long-standing preference for universities in Seoul may also be weakening. This year, the average competition rate for universities in the Seoul metropolitan area stood at 6.01 to 1, compared to 5.61 to 1 for universities in other regions.long-standing: 오래동안 지속되는기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10657700
-
759
'완벽한 성적'의 대가
진행자: 최정윤, Tannith KrielPrice of a perfect score기사 요약: 하나의 시험 문제가 1억 8천만 원에 거래되고, 딸을 위해 학교 시험지를 훔친 어머니가 실형을 선고받는 등, 과도한 교육열과 경쟁이 빚어낸 한국 사회의 단면[1] In South Korea's hypercompetitive education system, a single exam question can carry a six-figure price tag or a prison sentence.hypercompetitive: 과도하게 경쟁적인six-figure: 억대의[2] Two recent criminal cases, one involving elite private instructors paying vast sums for test questions and another ending with a mother getting jail time for stealing school exam papers, illustrate how academic assessments are increasingly treated as commodities in a society where test scores can shape futures.vast: 어마어마한, 방대한illustrate: 보여주다commodity: 상품[3] Prosecutors last month indicted some of the country's most prominent private academy instructors on charges of illegally purchasing college entrance exam prep questions from current teachers.indict: 기소하다[4] According to the indictment, a well-known mathematics instructor, Hyun Woo-jin, sent nearly 180 million won ($122,000) to a single public school teacher over several years in exchange for test questions. Other teachers reportedly received tens of millions of won through dozens of transactions, including payments routed through a spouse's bank account.route: v. 특정한 경로, 루트를 통해 보내다, 전송하다.기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10656366
-
758
K-뷰티의 위상 어디까지 올라가나요?
진행자: 홍유, TannithHow far has K-beauty tech come? Korean beauty brands turn heads at CES기사요약: CES 2026에서 한국 뷰티 기업들은 AI·디지털 헬스 기반의 초개인화 뷰티 테크를 앞세워, 의료와 일상을 아우르는 기술 경쟁력과 글로벌 시장 확장 가능성을 동시에 입증했다.[1] Korean beauty brands asserted their growing influence at CES 2026, held Tuesday to Friday in Las Vegas, where beauty tech emerged as a serious frontier for artificial intelligence, digital health, and data-driven personalization.assert: 분명히 드러내다, 강하게 보여주다frontier: 새로운 개척 영역, 최전선, 미개척 분야[2] The strongest signal came from Kolmar Korea, which received the best of innovation award in the beauty tech category with its AI-based Scar Beauty Device. The company was also selected as an innovation award honoree in the digital health category. The beauty tech category was introduced only last year, making Kolmar Korea the first cosmetics company to receive the top honor since its inception.honoree: 수상자inception: 도입[3] The device integrates wound treatment and cosmetic coverage into a single system. Using AI trained on large-scale data, it analyzes photographed wounds, classifies them into 12 categories and dispenses tailored treatment via piezoelectric micro-spray technology. It then applies customized cover makeup by blending more than 180 color combinations to match individual skin tones.integrate: 통합하다wound: 상처[4] Another major K-beauty player underscoring the industry’s technological pivot was Amorepacific, which unveiled its vision for data-driven skincare at CES. Skinsight, an electronic-skin platform developed with researchers at the Massachusetts Institute of Technology, is capable of analyzing skin-aging factors in real time through sensor patches.underscore: 강조하다pivot: 방향 전환, 전략적 중심 이동기사원문: https://www.koreaherald.com/article/10652432
-
757
맥시멀리즘의 귀환, 그라놀라 코어의 부상
진행자: 홍유, TannithMaximal volume and granola core: Fashion sets tone for 2026기사요약: 2026년 패션은 맥시멀한 볼륨과 그라놀라 코어를 축으로, 과감한 표현과 절제, 스타일적 존재감과 편안함의 균형을 중심으로 재편되고 있다.[1] The door to 2026 is open, and fashion is moving with it. Rather than rules, this year’s trends are reference points: a way to assess how personal style aligns with the broader mood shaping wardrobes now. When the alignment feels right, it reinforces confidence; when it doesn’t, it often points toward a shift worth exploring.align: (개인 스타일·생각 등이) 흐름이나 분위기와 맞아떨어지다, 조화를 이루다reinforce: 강화하다, 확고히 하다[2] One of the most visible changes this year is the return of maximalism. After several seasons defined by quiet luxury and restrained dressing, fashion is leaning back into statement silhouettes. Pinterest, which analyzes how users search, save and build digital mood boards, identified maximalism as a key fashion theme for 2026, signaling growing interest in looks that register both on screen and in everyday life.restrained: 절제된, 과하지 않은statement: 강한 존재감을 드러내는[3] This iteration of maximalism, however, is measured. Rather than head-to-toe drama, designers are emphasizing a single bold element — exaggerated shoulders, sculptural shapes or striking jewelry — balanced with otherwise pared-back styling.bold: 대담한, 과감한sculptural: 조형적인, 조각처럼 형태감이 강조된[4] Fashion editor Bora Claire describes designers' current approach as "focused on how to express volume without making it feel heavy or rigid.” “There was a lot of discussion around keeping silhouettes soft, refined and wearable.”rigid: 딱딱한, 경직된refined: 정제된, 세련된기사원문: https://www.koreaherald.com/article/10649087
-
756
'뉴진스 퇴출' 다니엘, 위약금만 1000억?
진행자: 박준희, Chelsea ProctorEx-NewJeans member Danielle to face multimillion-dollar damages suit기사 내용: 연예기획사 어도어가 뉴진스 전 멤버 다니엘과의 전속계약을 해지한 데 이어 손해배상 청구 소송을 통해 법적 책임을 묻겠다고 밝히면서, 다니엘에게 부과될 위약벌이 1,000억 원에 달할 수 있다는 관측도 나오고 있다.[1] Ador stated Monday that it will take legal action against Danielle, now an ex-member of NewJeans, to seek penalty fees and damages following the company's termination of her contract on the same day.legal action: 법적 조치seek: 청하다; 구하다penalty: 처벌; 벌금termination: 해지, 종료[2] While Ador declined to disclose the exact amount it will seek in damages, it noted that penalty fees would be calculated based on formulas already stipulated in the contract.decline: 거절하다; 사양하다disclose: 공개하다; 밝히다stipulated: (조항 등) 법률에 규정된 *stipulate: 규정하다[3] Exclusive contracts for K-pop idols often stipulate penalties of up to tens of billions of won for early termination, especially when they involve allegations of unauthorized activities or reputational harm.exclusive: 독점의contract: 계약allegation: 혐의unauthorized: 공인되지 않은, 허가받지 않은[4] Ador further explained that their decision followed what it described as repeated violations of the exclusive contract it held with Danielle, allegedly including entering into agreements that conflict with her contract with Ador, engaging in unauthorized entertainment activities and actions that damaged the reputation or credibility of both the company and NewJeans.follow: (시간·순서상으로) 뒤를 잇다, (결과가) 뒤따르다repeated: 반복되는violation: 위반; 침해conflict: 갈등기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10645448[코리아헤럴드 팟캐스트 구독]아이튠즈(아이폰):https://itunes.apple.com/kr/podcast/koliaheleoldeu-paskaeseuteu/id686406253?mt=2네이버 오디오 클립(아이폰, 안드로이드 겸용): https://audioclip.naver.com/channels/5404팟빵 (안드로이드): http://www.podbbang.com/ch/6638
-
755
2025년 최고의 드라마는?
진행자: 박준희, Chelsea ProctorWhat were the best K-dramas of 2025?기사 요약: ‘중증외상센터’, ‘폭싹 속았수다’부터 ‘서울 자가에 대기업 다니는 김 부장 이야기’까지, 올 한 해 큰 사랑을 받은 한국 드라마를 되짚어본다.[1] The year began strongly with Netflix’s January release of “The Trauma Code: Heroes on Call.” The medical drama follows genius surgeon Kang-hyuk (Ju Ji-hoon), balancing heroics with authentic surgical intensity. The drama gained traction by pairing its weighty, human-centered storylines with fantastical depictions of a hero doctor, which added moments of levity to the tension.strongly: 강하게 *strong: adj. 강한, 힘센genius: 천재; 특별한 재능authentic: 진본인; 정확한gain traction: 주목받기 시작하다[2] If “The Trauma Code: Heroes on Call” set the tone, Netflix’s “When Life Gives You Tangerines” may have delivered one of the year’s biggest breakouts. Anchored by the Hallyu sensation pairing of IU and Park Bo-gum, the series was the cultural touchstone of the first half of 2025 — creating buzz as well as viewership with a story that resonated across ages and borders.set the tone: 분위기를 정하다; 기조를 제시하다anchored by: ~에 의해 진행되는, 닻을 내린, 핵심적 존재가 중심을 잡는 역할을 하는sensation: 큰 반향을 일으킨 사람, 사건, 콘텐츠touchstone: 기준[3] Other streaming titles also left their mark. Disney+’s “Tempest,” starring Jun Ji-hyun and Kang Dong-won, ranked second worldwide among the over-the-top service's originals during its run. Domestically, though, the series struggled to sustain momentum, facing stiff competition and fading post-release discussion despite its some 50 billion won ($34 million) budget and A-list cast.worldwide: 전세계적인struggle: 힘겹게 ~하다momentum: (일의 진행에 있어서의) 탄력; 가속도stiff: 뻣뻣한, 딱딱한 *stiff competition 치열한 경쟁[4] Later in the year, “The Dream Life of Mr. Kim,” starring Ryu Seung-ryong as an everyman facing unemployment, family life and office politics, struck a chord with viewers. It topped Netflix Korea’s TV chart while logging peak ratings of 7.6 percent with its grounded, relatable storytelling.everyman: 평범한 사람unemployment: 실직; 실업strike a chord: 심금을 울리다, 공감을 불러일으키다relatable: 공감 가능한; 연관있다고 느끼는기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10643642[코리아헤럴드 팟캐스트 구독]아이튠즈(아이폰):https://itunes.apple.com/kr/podcast/koliaheleoldeu-paskaeseuteu/id686406253?mt=2네이버 오디오 클립(아이폰, 안드로이드 겸용): https://audioclip.naver.com/channels/5404팟빵 (안드로이드): http://www.podbbang.com/ch/6638
We're indexing this podcast's transcripts for the first time — this can take a minute or two. We'll show results as soon as they're ready.
No matches for "" in this podcast's transcripts.
No topics indexed yet for this podcast.
Loading reviews...
ABOUT THIS SHOW
영문 시사뉴스를 쉽게 설명해주는 코리아헤럴드 팟캐스트. 영어신문을 통해 새로운 데일리 뉴스와 영어 학습을 동시에.
HOSTED BY
The Korea Herald
CATEGORIES
Loading similar podcasts...