Audiobooks by Ei Mya podcast artwork

PODCAST · arts

Audiobooks by Ei Mya

ဒီ Channel လေး သည် အကြောင်းအမျိုးမျိုးကြောင့် စာဖတ်ရန် အခက်အခဲ ရှိသူ များ၊အချိန် မအား လပ် ၍ စာမဖတ်နိုင်သူများ နှင့် အမြင်အာရုံချို့တဲ့သော စာဖတ်ပရိသတ်များအတွက် အသံ စာအုပ် များကို နားထောင်နိုင်စေရန် ရည်ရွယ်ပါသည်။ တခေတ်တခါ က အောင်မြင်ကျော်ကြား ခဲ့ပြီး ယခု အချိန် တွင် ပြန်လည်ရှာဖွေရန် ခက်ခဲ သော သုတ ရသစာပေ ကောင်း များ နှင့် ဘာသာပြန်စာအုပ်များ ကို အဓိက ထား၍ အသံ စာအုပ် များ အနေ ဖြင့်ဖတ် ပြပေးသွား မှာ ဖြစ်ပါတယ် ရှင့်။ဖတ်ကြားပေးစေချင်သော စာ အုပ် များအား [email protected] သို့ ပေးပို့တောင်းဆိုနိုင်ပါတယ်ရှင်။ကျေးဇူးတင်ပါတယ်ရှင်။I create calming audiobooks for visually impaired people and anyone who prefers listening over reading.If these stories bring you peace, you can support my work here by buying me a coffee https://buymeacoffee.com/audiobooksbyem

  1. 185

    "သားရွေးရမယ့် လက်တွဲဖော်” - ဖြိုးသာရ (မှတ်ချက်။ လူပျို၊အပျို လေးများသာနားထောင်ပါ။)

    ဒီစာအုပ်​လေး နား​ထောင်ပြီး မိမိဘဝအတွက်စစ်မှန်တဲ့ အိမ်ထောင်ဖက်/လက်တွဲဖော် လေးကို မှန်မှန်ကန်ကန်ရွေးချယ် နိုင်စေဖို့ နှစ်သစ်လက်ဆောင် အဖြစ် ဖတ်ပြပေးလိုက် ပါတယ် ။

  2. 184

    ၂၀၂၅ မှာ အိမြ အကြိုက်ဆုံးစာအုပ် 😊

    ၂၀၂၅ မှာဖတ်ပြခဲ့သမျှစာအုပ်ကောင်းလေးတွေထဲ က အိမြ အကြိုက်ဆုံးစာအုပ် လေးအကြောင်းကို Audiobooks by Ei Mya Youtube Channel လေးမှာ ပြောပြပေးထားပါတယ် ။ အကြိုက်ချင်းတူမတူ လာနားထောင်ကြည့်နော်။ https://youtu.be/tr3btDe12gY?si=VY691ZFs7p5_0jAW

  3. 183

    “အရှေ့မြောက်တိုင်းတခွင်” -သိန်းဖေမြင့် (၁၉၇၃ ၊ ခရီးသွားမှတ်တမ်းရှည်) (ခရီးစဉ် - နောက်ဆုံးပိုင်း)

    “နေရစ်တော့…ဆရာဝန်ဗိုလ်မှုး။နေရစ်တော့…လားရှိုး။ရန်သူ သူပုန် သူကန် အမှောင်ထု ကွယ်​ပျောက်ပါစေ။ပြည်သူ့လူထု အမှောင်ခွင်း၍ အလင်းဆောင်နိုင်ကြပါစေ။အရှေ့မြောက်တိုင်း တစ်ခွင် ကြည်လင်ပါစေ။…”

  4. 182

    “အရှေ့မြောက်တိုင်းတခွင်” -သိန်းဖေမြင့် (၁၉၇၃ ၊ ခရီးသွားမှတ်တမ်းရှည်) (ခရီးစဉ် - ၅)

    “နောက်နေ့မနက် အိပ်ရာက ထလျင်ထချင်း ကျွန်တော်သတိပြုမိသောအချက်မှာ ဧည့်ရိပ်သာတစ်ဝိုက်တွင်ဗုံးခိုကျင်းများရှိနေခြင်းဖြစ်၏။ ယခင်ကသတိမထားမိခဲ့။…”

  5. 181

    “အရှေ့မြောက်တိုင်းတခွင်” -သိန်းဖေမြင့် (၁၉၇၃ ၊ ခရီးသွားမှတ်တမ်းရှည်) (ခရီးစဉ် -၄)

    “လက်ဖက်ရည်ဆိုင် နှင့် ခေါက်ဆွဲဆိုင်တချို့၏နောက်ဖေးတွင် အဆွယ်ချကာ ဘိန်းခန်းကလေးများ ဖွင့်ထားသည်ဟုသိရသည်။ ဝင်၍တော့မကြည့်ခဲ့ပါ။ လက်ဖက်ရည်ကြိုက်တတ်သူများကဲ့သို့ ဘိန်းကြိုက်တတ်သူဦးကြီးများသည် သမရိုးကျနည်းစနစ်များနှင့် အမောပြေဝင်ရှုရန် ဖွင့်ထားကြသေးသောဘိန်းခန်း များဖြစ်ကြသည်ဟုသိခဲ့ရပါသည်။ …”

  6. 180

    “အရှေ့မြောက်တိုင်းတခွင်” -သိန်းဖေမြင့် (၁၉၇၃ ၊ ခရီးသွားမှတ်တမ်းရှည်) (ခရီးစဉ် ၃)

    “ဘုရားထန်ကို ကျွန်တော် အတော်သဘောကျသွားသည်။ ပွင့်လင်းသည်။ရိုးသားသည်။ ရွပ်ရွပ်ချွံချွံ လုပ်တတ်သည်။ ကိုယ်ကျိုးမဖက် စသည်ဖြင့် ကောက်ချက်ချလိုက်ပါသည်။…’’

  7. 179

    “အရှေ့မြောက်တိုင်းတခွင်” -သိန်းဖေမြင့် (၁၉၇၃ ၊ ခရီးသွားမှတ်တမ်းရှည်) (ခရီးစဉ် ၂)

    “ဧည့်ရိပ်သာတွင် လျှပ်စစ်မီးလင်းနေပြီဖြစ်၏။ လျှပ်စစ်ဓာတ်အားပေးရုံကဧည့်သည်တော်တို့အတွက် အထူးအစီအစဉ်ဖြင့် ထွန်းပေးလိုက်ခြင်း ဖြစ်ပါ၏။ သို့သော် မီးသီးတစ်လုံးလျှင် ဖယောင်းတိုင် ၁၀တိုင် အားထက် များသည် ဟုမထင်ပါ။ ဤကား ကွန်လုံ မြို့ပေတည်း။…”

  8. 178
  9. 177

    “မိုးမိသွားတဲ့အိမ်မက်”-နေနော်

    “ပြသာနာမှာပါးစပ်ထဲမှ မိုးရေများအားထွေးထုတ်လိုက်မိသလား…မြိုချလိုက်မိသလား… စဉ်းစားမရခြင်းဖြစ်ပါသည်” - နေနော်

  10. 176

    “လက်နှိပ်စက်”-နေနော်

    “တစ်ဆိတ်ဗျာ…ခင်ဗျားရဲ့လက်နှိပ်စက်သံတွေဟာ ကျွန်တော့်အတွက် အိပ်မရလောက်အောင်ကို အနှောက်အယှက်ဖြစ်နေပါတယ်။” -နေနော်

  11. 175

    “သင်နှင့်တကွအပေါင်းအပါများသိသာရန်” -နေနော်

    “လောကမှာတွဲမစားကောင်းတဲ့အရာတွေရှိသလို အတူတကွယှဉ်တွဲမထားကောင်းတဲ့ အရာတွေလည်းရှိတယ်ဆိုရင် သူနဲ့ကျွန်တော်ရှေ့ဆုံးကပါပါလိမ့်မယ်…ကျွန်တော်တို့နှစ်ယောက်ဟာ ဝါဒရေးရာမှာတော့ သုံးနဲ့လေးပါပဲ…ဒါနဲ့တောင်ကမ္ဘာလောကကြီးရဲ့ ထောင့်ကျဉ်းလေးတစ်ထောင့်မှာလာရောက်တွေ့ဆုံစေခဲ့တဲ့ ကံကြမ္မာရဲ့ မခို့မခံနိုင်မှုကို ကျွန်တော်ကတော့တအံ့တဩ ရယ်မောခဲ့မိပါရဲ့။” -နေနော် (သရဖူ ၊ ဒီဇင်ဘာ ၂၀၀၀)

  12. 174

    “အထုံ” - အကြည်တော် (လုံးချင်း ဟာသဝတ္ထု)| စ-ဆုံး

    ဆရာအကြည်တော် ရေးသားခဲ့တဲ့ အထုံ ဆိုတဲ့ ဟာသဝတ္ထုလေးကို အမှတ်တရ ဖတ်ပြပေးလိုက်ရပါတယ်ရှင်။ ဘဝအမောတွေ ခဏတာဖြစ်ဖြစ် ပြေပျောက်နိုင်ပါစေ။

  13. 173

    “အချစ်ဝေဟင် တိမ်ခိုးဆင်သည်…” - တင်မောင်မြင့် (ဘာသာပြန်) | ဇာတ်သိမ်းပိုင်း

    မူရင်းစာရေးဆရာမ Cynthia Freeman ၏ Illusions of Love စာအုပ်ကို ဆရာတင်မောင်မြင့်ကဘာသာပြန်ဆိုထားပါတယ်။ မှတ်ချက်။ ebook စာအုပ်၏ typo/scanning မပျက်သားမှာကြောင့် ဇာတ်ကောင်တယောက် ၏ နာမည်ကို တချို့ နေရာများတွင် “ဆီဗီယာ” ဟုလည်းကောင်း တချို့သောနေရာများတွင် “ဆိုဗီယာ” ဟု လည်းကောင်း မတူညီစွာ ဖတ်မိပါသည်။ အမှန်စင်စစ်မှာ “ဆီဗီယာ” ဖြစ်လို့ “ဆိုဗီယာ” ဟု ဖတ်ထားသောနေရာများတွင် “ဆီဗီယာ” ဟု ပြောင်းလဲ ပြန်ဆင် နားထောင်ပေးပါလို့ မေတ္တာရပ်ခံပါရစေရှင်။

  14. 172

    “အချစ်ဝေဟင် တိမ်ခိုးဆင်သည်…” - တင်မောင်မြင့် (ဘာသာပြန်) | အပိုင်း-၄

    မူရင်းစာရေးဆရာမ Cynthia Freeman ၏ Illusions of Love စာအုပ်ကို ဆရာတင်မောင်မြင့်ကဘာသာပြန်ဆိုထားပါတယ်။ မှတ်ချက်။ ebook စာအုပ်၏ typo/scanning မပျက်သားမှာကြောင့် ဇာတ်ကောင်တယောက် ၏ နာမည်ကို တချို့ နေရာများတွင် “ဆီဗီယာ” ဟုလည်းကောင်း တချို့သောနေရာများတွင် “ဆိုဗီယာ” ဟု လည်းကောင်း မတူညီစွာ ဖတ်မိပါသည်။ အမှန်စင်စစ်မှာ “ဆီဗီယာ” ဖြစ်လို့ “ဆိုဗီယာ” ဟု ဖတ်ထားသောနေရာများတွင် “ဆီဗီယာ” ဟု ပြောင်းလဲ ပြန်ဆင် နားထောင်ပေးပါလို့ မေတ္တာရပ်ခံပါရစေရှင်။

  15. 171

    “အချစ်ဝေဟင် တိမ်ခိုးဆင်သည်…” - တင်မောင်မြင့် (ဘာသာပြန်) | အပိုင်း-(၃)

    မူရင်းစာရေးဆရာမ Cynthia Freeman ၏ Illusions of Love စာအုပ်ကို ဆရာတင်မောင်မြင့်ကဘာသာပြန်ဆိုထားပါတယ်။ မှတ်ချက်။ ebook စာအုပ်၏ typo/scanning မပျက်သားမှာကြောင့် ဇာတ်ကောင်တယောက် ၏ နာမည်ကို တချို့ နေရာများတွင် “ဆီဗီယာ” ဟုလည်းကောင်း တချို့သောနေရာများတွင် “ဆိုဗီယာ” ဟု လည်းကောင်း မတူညီစွာ ဖတ်မိပါသည်။ အမှန်စင်စစ်မှာ “ဆီဗီယာ” ဖြစ်လို့ “ဆိုဗီယာ” ဟု ဖတ်ထားသောနေရာများတွင် “ဆီဗီယာ” ဟု ပြောင်းလဲ ပြန်ဆင် နားထောင်ပေးပါလို့ မေတ္တာရပ်ခံပါရစေရှင်။

  16. 170

    “အချစ်ဝေဟင် တိမ်ခိုးဆင်သည်…” - တင်မောင်မြင့် (ဘာသာပြန်) | အပိုင်း (၂)

    မူရင်းစာရေးဆရာမ Cynthia Freeman ၏ Illusions of Love စာအုပ်ကို ဆရာတင်မောင်မြင့်ကဘာသာပြန်ဆိုထားပါတယ်။ မှတ်ချက်။ ebook စာအုပ်၏ typo/scanning မပျက်သားမှာကြောင့် ဇာတ်ကောင်တယောက် ၏ နာမည်ကို တချို့ နေရာများတွင် “ဆီဗီယာ” ဟုလည်းကောင်း တချို့သောနေရာများတွင် “ဆိုဗီယာ” ဟု လည်းကောင်း မတူညီစွာ ဖတ်မိပါသည်။ အမှန်စင်စစ်မှာ “ဆီဗီယာ” ဖြစ်လို့ “ဆိုဗီယာ” ဟု ဖတ်ထားသောနေရာများတွင် “ဆီဗီယာ” ဟု ပြောင်းလဲ ပြန်ဆင် နားထောင်ပေးပါလို့ မေတ္တာရပ်ခံပါရစေရှင်။

  17. 169

    “အချစ်ဝေဟင် တိမ်ခိုးဆင်သည်…” - တင်မောင်မြင့် (ဘာသာပြန်) | အပိုင်း (၁)

    မူရင်းစာရေးဆရာမ Cynthia Freeman ၏ Illusions of Love စာအုပ်ကို ဆရာတင်မောင်မြင့်ကဘာသာပြန်ဆိုထားပါတယ်။ မှတ်ချက်။ ebook စာအုပ်၏ typo/scanning မပျက်သားမှာကြောင့် ဇာတ်ကောင်တယောက် ၏ နာမည်ကို တချို့ နေရာများတွင် “ဆီဗီယာ” ဟုလည်းကောင်း တချို့သောနေရာများတွင် “ဆိုဗီယာ” ဟု လည်းကောင်း မတူညီစွာ ဖတ်မိပါသည်။ အမှန်စင်စစ်မှာ “ဆီဗီယာ” ဖြစ်လို့ “ဆိုဗီယာ” ဟု ဖတ်ထားသောနေရာများတွင် “ဆီဗီယာ” ဟု ပြောင်းလဲ ပြန်ဆင် နားထောင်ပေးပါလို့ မေတ္တာရပ်ခံပါရစေရှင်။

  18. 168

    “ရေနံ” - သိန်းဖေမြင့် (၁၉၃၈၊ ဝတ္ထုတို)

    ၁၉၃၈ ဧပြီလထုတ် မြန်မာ့အလင်း နှစ်သစ်မင်္ဂလာသတင်းစာ မှ ကောက်နုတ်ဖတ်ပြထားပါသည်။စာကြွင်း။ ယနေ့ခေတ်လူ့ပတ်ဝန်းကျင်မှာတွေ့ရှိရတဲ့ လူ့သဘောလူ့စိတ်ထားများနှင့်ကွဲပြားခြားနားပုံကို အတုယူနိုင်အောင်ဖတ်ပြပေးလိုက်ရပါတယ်ရှင်။

  19. 167

    “မဟာဒီလှိုင်း” - မောင်ပေါ်ထွန်း(ဘာသာပြန်) ၁၉၉၃ (စ-ဆုံး)

    မူရင်းစာရေးဆရာမကြီး Pearl S. Buck ရေးသားထားသော “The Big Wave “ အား ဆရာကြီး မောင်ပေါ်ထွန်း မှ ၁၉၉၃ ခုနှစ်တွင် ပထမအကြိမ် ဘာသာပြန်ဆို ရေးသားခဲ့ပါတယ်ရှင်။

  20. 166

    ဒီတခါသည်စာအုပ်ကိုဖတ်ပြချင်ပါတယ်…

    နောက်ထပ်ဖတ်ပြမယ်စာအုပ် ကလေး

  21. 165

    “တတိယမီးကျည်”-တက္ကသိုလ်နန္ဒမိတ် (ဘာသာပြန်) - ဇာတ်သိမ်းပိုင်း

    မူရင်းစာရေးဆရာ V.BYKOV’s ၏ The Third Flare အားဆရာကြီး တက္ကသိုလ်နန္ဒမိတ်က “တတိယမီးကျည်” အမည်ဖြင့် ဘာသာပြန်ဆို ရေးသားခဲ့ပါတယ်။

  22. 164

    “တတိယမီးကျည်”-တက္ကသိုလ်နန္ဒမိတ် (ဘာသာပြန်) - အပိုင်း-၄

    မူရင်းစာရေးဆရာ V.BYKOV’s ၏ The Third Flare အားဆရာကြီး တက္ကသိုလ်နန္ဒမိတ်က “တတိယမီးကျည်” အမည်ဖြင့် ဘာသာပြန်ဆို ရေးသားခဲ့ပါတယ်။

  23. 163

    “တတိယမီးကျည်”-တက္ကသိုလ်နန္ဒမိတ် (ဘာသာပြန်) - အပိုင်း-၃

    မူရင်းစာရေးဆရာ V.BYKOV’s ၏ The Third Flare အားဆရာကြီး တက္ကသိုလ်နန္ဒမိတ်က “တတိယမီးကျည်” အမည်ဖြင့် ဘာသာပြန်ဆို ရေးသားခဲ့ပါတယ်။

  24. 162

    “တတိယမီးကျည်”-တက္ကသိုလ်နန္ဒမိတ် (ဘာသာပြန်) - အပိုင်း-၂

    မူရင်းစာရေးဆရာ V.BYKOV’s ၏ The Third Flare အားဆရာကြီး တက္ကသိုလ်နန္ဒမိတ်က “တတိယမီးကျည်” အမည်ဖြင့် ဘာသာပြန်ဆို ရေးသားခဲ့ပါတယ်။

  25. 161

    “တတိယမီးကျည်”-တက္ကသိုလ်နန္ဒမိတ် (ဘာသာပြန်) - အပိုင်း-၁

    မူရင်းစာရေးဆရာ V.BYKOV’s ၏ The Third Flare အားဆရာကြီး တက္ကသိုလ်နန္ဒမိတ်က “တတိယမီးကျည်” အမည်ဖြင့် ဘာသာပြန်ဆို ရေးသားခဲ့ပါတယ်။

  26. 160

    မနက်ဖြန် ဖတ်ပြမယ့်စာအုပ်ကလေး | အသံစာအုပ်မိတ်ဆက်

    မနက်ဖြန် ဖတ်ပြမယ့်စာအုပ်ကလေး ကို မိတ်ဆက်ပေးလိုက်ရပါတယ်။ #audiobooksbyeimya

  27. 159

    “မက်ဟောတန်၏မြန်မာ့တောတွင်းမှာ ရက် ၁၀၀” - အထောက်တော်လှအောင် (ဘာသာပြန် | ဇာတ်သိမ်းပိုင်း)

    ဗြိတိသျှတပ်မှLieutenant MacHorton ၏ ကမ္ဘာစစ်အတွင်း ၌ မြန်မာပြည်တွင်း ဂျပန်များနှင့်ရင်ဆိုင်တိုက်ခိုက်ကာ တိုက်ပွဲဝင်ခဲ့ရပုံ ၊ တိုက်ပွဲစစ်​မြေပြင်ဖြစ်သောမြန်မာ့​တောတွင်းမှာ ရက် ၁၀၀ မည်သို့မည်ပုံရှင်သန်နေထိုင်ခဲ့ရပုံများကို ရေးသားထားသောစာအုပ်ကောင်း တအုပ်ဖြစ်ပါတယ်။1st Edition Original Book: Safer than a known way (1958)Original Author : Ian MacHorton in collaboration with Henry Maule)2nd EditionOriginal Book: The Hundred Days of Lt. MacHorton (1979)Original Author : Ian MacHorton ဘာသာပြန်သူ : အထောက်တော်လှအောင် (၁၉၈၁)

  28. 158

    “မက်ဟောတန်၏မြန်မာ့တောတွင်းမှာ ရက် ၁၀၀” - အထောက်တော်လှအောင် (ဘာသာပြန် | အပိုင်း -၄)

    ဗြိတိသျှတပ်မှLieutenant MacHorton ၏ ကမ္ဘာစစ်အတွင်း ၌ မြန်မာပြည်တွင်း ဂျပန်များနှင့်ရင်ဆိုင်တိုက်ခိုက်ကာ တိုက်ပွဲဝင်ခဲ့ရပုံ ၊ တိုက်ပွဲစစ်​မြေပြင်ဖြစ်သောမြန်မာ့​တောတွင်းမှာ ရက် ၁၀၀ မည်သို့မည်ပုံရှင်သန်နေထိုင်ခဲ့ရပုံများကို ရေးသားထားသောစာအုပ်ကောင်း တအုပ်ဖြစ်ပါတယ်။1st Edition Original Book: Safer than a known way (1958)Original Author : Ian MacHorton in collaboration with Henry Maule)2nd EditionOriginal Book: The Hundred Days of Lt. MacHorton (1979)Original Author : Ian MacHorton ဘာသာပြန်သူ : အထောက်တော်လှအောင် (၁၉၈၁)

  29. 157

    “မက်ဟောတန်၏မြန်မာ့တောတွင်းမှာ ရက် ၁၀၀” - အထောက်တော်လှအောင် (ဘာသာပြန် | အပိုင်း -၃)

    ဗြိတိသျှတပ်မှLieutenant MacHorton ၏ ကမ္ဘာစစ်အတွင်း ၌ မြန်မာပြည်တွင်း ဂျပန်များနှင့်ရင်ဆိုင်တိုက်ခိုက်ကာ တိုက်ပွဲဝင်ခဲ့ရပုံ ၊ တိုက်ပွဲစစ်​မြေပြင်ဖြစ်သောမြန်မာ့​တောတွင်းမှာ ရက် ၁၀၀ မည်သို့မည်ပုံရှင်သန်နေထိုင်ခဲ့ရပုံများကို ရေးသားထားသောစာအုပ်ကောင်း တအုပ်ဖြစ်ပါတယ်။1st Edition Original Book: Safer than a known way (1958)Original Author : Ian MacHorton in collaboration with Henry Maule)2nd EditionOriginal Book: The Hundred Days of Lt. MacHorton (1979)Original Author : Ian MacHorton ဘာသာပြန်သူ : အထောက်တော်လှအောင် (၁၉၈၁)

  30. 156

    “မက်ဟောတန်၏မြန်မာ့တောတွင်းမှာ ရက် ၁၀၀” - အထောက်တော်လှအောင် (ဘာသာပြန် | အပိုင်း -၂)

    ဗြိတိသျှတပ်မှLieutenant MacHorton ၏ ကမ္ဘာစစ်အတွင်း ၌ မြန်မာပြည်တွင်း ဂျပန်များနှင့်ရင်ဆိုင်တိုက်ခိုက်ကာ တိုက်ပွဲဝင်ခဲ့ရပုံ ၊ တိုက်ပွဲစစ်​မြေပြင်ဖြစ်သောမြန်မာ့​တောတွင်းမှာ ရက် ၁၀၀ မည်သို့မည်ပုံရှင်သန်နေထိုင်ခဲ့ရပုံများကို ရေးသားထားသောစာအုပ်ကောင်း တအုပ်ဖြစ်ပါတယ်။1st Edition Original Book: Safer than a known way (1958)Original Author : Ian MacHorton in collaboration with Henry Maule)2nd EditionOriginal Book: The Hundred Days of Lt. MacHorton (1979)Original Author : Ian MacHorton ဘာသာပြန်သူ : အထောက်တော်လှအောင် (၁၉၈၁)

  31. 155

    “မက်ဟောတန်၏မြန်မာ့တောတွင်းမှာ ရက် ၁၀၀” - အထောက်တော်လှအောင် (ဘာသာပြန် | အပိုင်း -၁)

    ဗြိတိသျှတပ်မှLieutenant MacHorton ၏ ကမ္ဘာစစ်အတွင်း ၌ မြန်မာပြည်တွင်း ဂျပန်များနှင့်ရင်ဆိုင်တိုက်ခိုက်ကာ တိုက်ပွဲဝင်ခဲ့ရပုံ ၊ တိုက်ပွဲစစ်​မြေပြင်ဖြစ်သောမြန်မာ့​တောတွင်းမှာ ရက် ၁၀၀ မည်သို့မည်ပုံရှင်သန်နေထိုင်ခဲ့ရပုံများကို ရေးသားထားသောစာအုပ်ကောင်း တအုပ်ဖြစ်ပါတယ်။1st Edition Original Book: Safer than a known way (1958)Original Author : Ian MacHorton in collaboration with Henry Maule)2nd EditionOriginal Book: The Hundred Days of Lt. MacHorton (1979)Original Author : Ian MacHorton ဘာသာပြန်သူ : အထောက်တော်လှအောင် (၁၉၈၁)

  32. 154

    ဒီတခါ ဖတ်ပြပေးမယ့်စာအုပ်ကလေး ...

    ဒီတခါ ဖတ်ပြပေးမယ့်စာအုပ်ကလေး အကြောင်း နှင့် ဘာသာပြန်သူ၏ အမှာစာ။

  33. 153

    “အပျိုလို မနေမိလို့”- ခင်မျိုးချစ် (၁၉၄၇)

    ၁၉၄၇ ခုနစ် ရှုမဝ မဂ္ဂဇင်း တွင် ဆရာမကြီးခင်မျိုးချစ်ရေးသားခဲ့သော ဝတ္တုတိုလေး ဖြစ်ပါတယ်။

  34. 152

    “ကြွေရင်အတူတူကြွေမယ်…” - မိုးမိုး (အင်းလျား) ၁၉၈၂ (စ/ဆုံး)

    ၁၉၈၂ ခုနှစ် ကဆရာမကြီး မိုးမိုး (အင်းလျား) ရေးသားထားတဲ့”ကြွေရင်အတူတူကြွေမယ်” ဝတ္ထု လေးကို အသံစာအုပ်အဖြစ် ဖတ်ပြပေးရင်း ဂါရဝပြုအပ်ပါသည်။

  35. 151

    “နက်ဒယာ” - မောင်ထွန်းသူ (၁၉၉၉) | ဘာသာပြန် (စ-ဆုံး)

    မူရင်းစာရေးဆရာ Vsevolod Garshin ၏ “Nadya” အမည်ရှိ ဝတ္ထုအား ဆရာကြီးမောင်ထွန်းသူ မှ ၁၉၉၉ ခုနှစ် တွင် “နက်ဒယာ” အမည်ဖြင့် ဘာသာပြန် ဆို ရေးသားထုတ်ဝေထားခြင်းဖြစ်ပါသည်။

  36. 150

    နောက်ထပ် ဖတ်ပြပေးမယ့်စာအုပ်ကလေးက ဘာဖြစ်မလဲ????

    နောက်ထပ် ဖတ်ပြပေးမယ့်စာအုပ်ကလေးက…???

  37. 149

    “မိစ္ဆာပိုး”- မောင်မြင့်ကြွယ် (ဘာသာပြန် | ၁၉၈၁) - ဇာတ်သိမ်းပိုင်း

    မူရင်းစာရေးဆရာကြီး Alisrair MacLean ၏ “The Satan Bug” စာအုပ်အား ဆရာကြီး မောင်မြင့်ကြွယ် မှ “မိစ္ဆာ ပိုး” အမည်ဖြင့် ဘာသာပြန်ဆို ရေးသားထုတ်ဝေခဲ့တယ်။ ဆရာကြီး များအား လေးစားစွာဖြင့် ဤစာအုပ်အား အသံစာအုပ်အနေဖြင့် ဖတ်ပြရင်းဂါရဝပြုအပ်ပါသည်ရှင်။ 

  38. 148

    “မိစ္ဆာပိုး”- မောင်မြင့်ကြွယ် (ဘာသာပြန် | ၁၉၈၁) - အပိုင်း (၇)

    မူရင်းစာရေးဆရာကြီး Alisrair MacLean ၏ “The Satan Bug” စာအုပ်အား ဆရာကြီး မောင်မြင့်ကြွယ် မှ “မိစ္ဆာ ပိုး” အမည်ဖြင့် ဘာသာပြန်ဆို ရေးသားထုတ်ဝေခဲ့တယ်။ ဆရာကြီး များအား လေးစားစွာဖြင့် ဤစာအုပ်အား အသံစာအုပ်အနေဖြင့် ဖတ်ပြရင်းဂါရဝပြုအပ်ပါသည်ရှင်။ 

  39. 147

    “မိစ္ဆာပိုး”- မောင်မြင့်ကြွယ် (ဘာသာပြန် | ၁၉၈၁) - အပိုင်း (၆)

    မူရင်းစာရေးဆရာကြီး Alisrair MacLean ၏ “The Satan Bug” စာအုပ်အား ဆရာကြီး မောင်မြင့်ကြွယ် မှ “မိစ္ဆာ ပိုး” အမည်ဖြင့် ဘာသာပြန်ဆို ရေးသားထုတ်ဝေခဲ့တယ်။ ဆရာကြီး များအား လေးစားစွာဖြင့် ဤစာအုပ်အား အသံစာအုပ်အနေဖြင့် ဖတ်ပြရင်းဂါရဝပြုအပ်ပါသည်ရှင်။ 

  40. 146

    “မိစ္ဆာပိုး”- မောင်မြင့်ကြွယ် (ဘာသာပြန် | ၁၉၈၁) - အပိုင်း (၅)

    မူရင်းစာရေးဆရာကြီး Alisrair MacLean ၏ “The Satan Bug” စာအုပ်အား ဆရာကြီး မောင်မြင့်ကြွယ် မှ “မိစ္ဆာ ပိုး” အမည်ဖြင့် ဘာသာပြန်ဆို ရေးသားထုတ်ဝေခဲ့တယ်။ ဆရာကြီး များအား လေးစားစွာဖြင့် ဤစာအုပ်အား အသံစာအုပ်အနေဖြင့် ဖတ်ပြရင်းဂါရဝပြုအပ်ပါသည်ရှင်။

  41. 145

    “မိစ္ဆာပိုး”- မောင်မြင့်ကြွယ် (ဘာသာပြန် | ၁၉၈၁) - အပိုင်း (၄)

    မူရင်းစာရေးဆရာကြီး Alisrair MacLean ၏ “The Satan Bug” စာအုပ်အား ဆရာကြီး မောင်မြင့်ကြွယ် မှ “မိစ္ဆာ ပိုး” အမည်ဖြင့် ဘာသာပြန်ဆို ရေးသားထုတ်ဝေခဲ့တယ်။ ဆရာကြီး များအား လေးစားစွာဖြင့် ဤစာအုပ်အား အသံစာအုပ်အနေဖြင့် ဖတ်ပြရင်းဂါရဝပြုအပ်ပါသည်ရှင်။

  42. 144

    “မိစ္ဆာပိုး”- မောင်မြင့်ကြွယ် (ဘာသာပြန် | ၁၉၈၁) - အပိုင်း (၃)

    မူရင်းစာရေးဆရာကြီး Alisrair MacLean ၏ “The Satan Bug” စာအုပ်အား ဆရာကြီး မောင်မြင့်ကြွယ် မှ “မိစ္ဆာ ပိုး” အမည်ဖြင့် ဘာသာပြန်ဆို ရေးသားထုတ်ဝေခဲ့တယ်။ ဆရာကြီး များအား လေးစားစွာဖြင့် ဤစာအုပ်အား အသံစာအုပ်အနေဖြင့် ဖတ်ပြရင်းဂါရဝပြုအပ်ပါသည်ရှင်။

  43. 143

    “မိစ္ဆာပိုး”- မောင်မြင့်ကြွယ် (ဘာသာပြန် | ၁၉၈၁) - အပိုင်း (၂)

    မူရင်းစာရေးဆရာကြီး Alisrair MacLean ၏ “The Satan Bug” စာအုပ်အား ဆရာကြီး မောင်မြင့်ကြွယ် မှ “မိစ္ဆာ ပိုး” အမည်ဖြင့် ဘာသာပြန်ဆို ရေးသားထုတ်ဝေခဲ့တယ်။ ဆရာကြီး များအား လေးစားစွာဖြင့် ဤစာအုပ်အား အသံစာအုပ်အနေဖြင့် ဖတ်ပြရင်းဂါရဝပြုအပ်ပါသည်ရှင်။

  44. 142

    “မိစ္ဆာပိုး”- မောင်မြင့်ကြွယ် (ဘာသာပြန် | ၁၉၈၁) - အပိုင်း (၁)

    မူရင်းစာရေးဆရာကြီး Alisrair MacLean ၏ “The Satan Bug” စာအုပ်အား ဆရာကြီး မောင်မြင့်ကြွယ် မှ “မိစ္ဆာ ပိုး” အမည်ဖြင့် ဘာသာပြန်ဆို ရေးသားထုတ်ဝေခဲ့တယ်။ ဆရာကြီး များအား လေးစားစွာဖြင့် ဤစာအုပ်အား အသံစာအုပ်အနေဖြင့် ဖတ်ပြရင်းဂါရဝပြုအပ်ပါသည်ရှင်။

  45. 141

    “ခိုင်သင်းကြည်ပါတယ်” -နီကိုရဲ

    ဆရာနီကိုရဲ၏ “မိန်းမအလွဲများ” စာအုပ်မှ “ခိုင်သင်းကြည်ပါတယ်” ဝတ္တုတိုလေး ကိုဖတ်ပြပေးထားတာဖြစ်ပါတယ်ရှင့်

  46. 140

    “မိန်းမနှင့်စျေးဝယ်သွားခြင်း” - နီကိုရဲ

    ဆရာနီကိုရဲ၏ “မိန်းမအလွဲများ” စာအုပ်မှ “မိန်းမနှင့်စျေးဝယ်သွားခြင်း” ဝတ္တုတိုလေး ကိုဖတ်ပြပေးထားတာဖြစ်ပါတယ်ရှင့်

  47. 139

    “အများအကျိုး ဆောင်ရွက်ပါ” - မောင်သန်း

    မူရင်း John C. Maxwell ၏ Attitude 101 အား ဆရာမောင်သန်း မှ “ စိတ်ဓာတ်သည်သာ အခရာ” အမည်ဖြင့် ဘာသာပြန်ထားသော စာအုပ်မှ ကောက်နုတ် ဖတ်ပြ ထားပါသည်။ အိမြတို့တတွေ ဒီရက်ပိုင်းမှာ သဘာဝဘေးအန္တရာယ်ကြောင့် အသက်အိုးအိမ်ပျက်စီးဆုံးရှုံးမှုကြောင့် စိတ်ရောလူပါပျက်စီးထိခိုက်ရပါတယ်။ ဒီရက်ပိုင်းမှာ စိတ်ခွန်အားဖြည့် စာကလေးတွေကို ဖတ်ပြရင်း အိမြအနေနဲ့ တထောင့်တနေရာကနေ နားထောင်နေသူတဦးတယောက်ချင်းစီကို ကို ဒီနည်း လေးနဲ့ စိတ်ခွန်အားပေးပါရစေနော် … ခုချိန်မှာ “တရားနဲ့ ဖြေပါ”၊ “စိတ်ဓာတ်မကျပါနဲ့” လို့ ပြောမထွက်ရက် ပေမယ့် အ ဝေးတနေရာက နေ စိတ်ခွန်အား ပေးနိုင်တာ ဒီနည်း လေးဘဲလုပ် ပေးနိုင်လို့ပါ…🧡

  48. 138

    “လူ့ဘဝ ဆိုတာ ရာသီဥတုလိုဘဲ” - ဗန်းမော်တင်အောင်

    ဆရာဗန်းမော်တင်အောင် ၏ မျှဝေလိုသောအတွေးများ -၄ မှ ကောက်နှုတ် ဖတ်ပြထားပါသည်။ အိမြတို့တတွေ ဒီရက်ပိုင်းမှာ သဘာဝဘေးအန္တရာယ်ကြောင့် အသက်အိုးအိမ်ပျက်စီးဆုံးရှုံးမှုကြောင့် စိတ်ရောလူပါပျက်စီးထိခိုက်ရပါတယ်။ ဒီရက်ပိုင်းမှာ စိတ်ခွန်အားဖြည့် စာကလေးတွေကို ဖတ်ပြရင်း အိမြအနေနဲ့ တထောင့်တနေရာကနေ နားထောင်နေသူတဦးတယောက်ချင်းစီကို ကို ဒီနည်း​လေးနဲ့ စိတ်ခွန်အားပေးပါရစေနော် … ခုချိန်မှာ “တရားနဲ့​ဖြေပါ”၊ “စိတ်ဓာတ်မကျပါနဲ့” လို့ ပြောမထွက်ရက်​ပေမယ့် အ​ဝေးတနေရာက​နေ စိတ်ခွန်အား​ပေးနိုင်တာ ဒီနည်း​လေးဘဲလုပ်​ပေးနိုင်လို့ပါ…🧡

  49. 137

    “နေကြာပန်းလေးတွေကို အတုယူပါ” -ဗန်းမော်တင်အောင်

    ဆရာဗန်းမော်တင်အောင် ၏ မျှဝေလိုသောအတွေးများ -၄ မှ ကောက်နှုတ် ဖတ်ပြထားပါသည်။ အိမြတို့တတွေ ဒီရက်ပိုင်းမှာ သဘာဝဘေးအန္တရာယ်ကြောင့် အသက်အိုးအိမ်ပျက်စီးဆုံးရှုံးမှုကြောင့် စိတ်ရောလူပါပျက်စီးထိခိုက်ရပါတယ်။ ဒီရက်ပိုင်းမှာ စိတ်ခွန်အားဖြည့် စာကလေးတွေကို ဖတ်ပြရင်း အိမြအနေနဲ့ တထောင့်တနေရာကနေ နားထောင်နေသူတဦးတယောက်ချင်းစီကို ဒီနည်း လေးနဲ့ စိတ်ခွန်အားပေးပါရစေနော် … ခုချိန်မှာ “တရားနဲ့ ဖြေပါ”၊ “စိတ်ဓာတ်မကျပါနဲ့” လို့ ပြောမထွက်ရက် ပေမယ့် အဝေးတနေရာက နေ စိတ်ခွန်အား ပေးနိုင်တာ ဒီနည်း လေးဘဲလုပ် ပေးနိုင်လို့ပါ…🧡

  50. 136

    ခြေရာပျောက် စစ်ဆင်ရေး - မောင်မြင့်ကြွယ် (ဘာသာပြန်) | ၁၉၇၇ | ဇာတ်သိမ်းပိုင်း

    မူရင်းစာရေးဆရာ Collin Forbes ၏ The Palermo Ambush စာအုပ် အား ဆရာကြီး မောင်မြင့်ကြွယ် မှ “ခြေရာပျောက်စစ်ဆင်ရေး” အမည် ဖြင့် ဘာသာပြန် ဆို ရေးသားထား ပါသည်။

Type above to search every episode's transcript for a word or phrase. Matches are scoped to this podcast.

Searching…

We're indexing this podcast's transcripts for the first time — this can take a minute or two. We'll show results as soon as they're ready.

No matches for "" in this podcast's transcripts.

Showing of matches

No topics indexed yet for this podcast.

Loading reviews...

ABOUT THIS SHOW

ဒီ Channel လေး သည် အကြောင်းအမျိုးမျိုးကြောင့် စာဖတ်ရန် အခက်အခဲ ရှိသူ များ၊အချိန် မအား လပ် ၍ စာမဖတ်နိုင်သူများ နှင့် အမြင်အာရုံချို့တဲ့သော စာဖတ်ပရိသတ်များအတွက် အသံ စာအုပ် များကို နားထောင်နိုင်စေရန် ရည်ရွယ်ပါသည်။ တခေတ်တခါ က အောင်မြင်ကျော်ကြား ခဲ့ပြီး ယခု အချိန် တွင် ပြန်လည်ရှာဖွေရန် ခက်ခဲ သော သုတ ရသစာပေ ကောင်း များ နှင့် ဘာသာပြန်စာအုပ်များ ကို အဓိက ထား၍ အသံ စာအုပ် များ အနေ ဖြင့်ဖတ် ပြပေးသွား မှာ ဖြစ်ပါတယ် ရှင့်။ဖတ်ကြားပေးစေချင်သော စာ အုပ် များအား [email protected] သို့ ပေးပို့တောင်းဆိုနိုင်ပါတယ်ရှင်။ကျေးဇူးတင်ပါတယ်ရှင်။I create calming audiobooks for visually impaired people and anyone who prefers listening over reading.If these stories bring you peace, you can support my work here by buying me a coffee https://buymeacoffee.com/audiobooksbyem

HOSTED BY

May my reading lifts your spirits!

CATEGORIES

Frequently Asked Questions

How many episodes does Audiobooks by Ei Mya have?

Audiobooks by Ei Mya currently has 50 episodes available on PodParley. New episodes are automatically indexed when they're published to the podcast feed.

What is Audiobooks by Ei Mya about?

ဒီ Channel လေး သည် အကြောင်းအမျိုးမျိုးကြောင့် စာဖတ်ရန် အခက်အခဲ ရှိသူ များ၊အချိန် မအား လပ် ၍ စာမဖတ်နိုင်သူများ နှင့် အမြင်အာရုံချို့တဲ့သော စာဖတ်ပရိသတ်များအတွက် အသံ စာအုပ် များကို နားထောင်နိုင်စေရန် ရည်ရွယ်ပါသည်။ တခေတ်တခါ က အောင်မြင်ကျော်ကြား ခဲ့ပြီး ယခု အချိန် တွင် ပြန်လည်ရှာဖွေရန် ခက်ခဲ သော သုတ...

How often does Audiobooks by Ei Mya release new episodes?

Audiobooks by Ei Mya has 50 episodes. Check the episode list to see recent publication dates and frequency.

Where can I listen to Audiobooks by Ei Mya?

You can listen to Audiobooks by Ei Mya on PodParley by clicking any episode. We provide an embedded audio player for direct listening, and you can also subscribe via your preferred podcast app using the RSS feed.

Who hosts Audiobooks by Ei Mya?

Audiobooks by Ei Mya is created and hosted by May my reading lifts your spirits!.
URL copied to clipboard!