CD Voice podcast artwork

PODCAST · news

CD Voice

Your fast way to all things China. Join the conversation!

  1. 1000

    英语新闻丨广西洪涝灾害致39人遇难、9人失联

    Thirty-nine people have died and nine others remain missing following flash floods in the Guangxi Zhuang autonomous region, including a reservoir breach disaster in Nanning, according to local authorities on Thursday.当地政府周四通报,广西壮族自治区遭遇突发性洪水,其中包括南宁水库溃坝险情,灾害已造成39人遇难、9人失联。Speaking at a flood control and disaster relief news conference in Nanning, Ding Wei, vice-mayor of Nanning, said figures may overlap as the identities of some recovered bodies have yet to be confirmed. The numbers are expected to change as search and rescue operations continue and additional cases are verified.南宁市副市长丁伟在南宁防汛救灾新闻发布会上表示,部分打捞上岸的遇难者身份尚未核实,统计数据可能存在重复统计情况。随着搜救工作持续开展以及更多信息核实,相关数据仍有可能变动。Authorities said they have been matching recovered bodies with personal records one by one, while DNA testing is being expedited for victims whose identities have not yet been confirmed.相关部门表示,工作人员正逐一比对遇难遗体身份信息,同时加快对身份不明遇难者开展DNA鉴定。For those reported missing, he said they have verified information, including names, ages, and the time and location of disappearance, with family members and other relevant people. Moreover, search areas have been expanded, and rescue teams remain engaged in the search.针对失联人员,工作人员已向家属及相关人员核实姓名、年龄、失联时间、失联地点等信息。此外搜救范围持续扩大,救援队伍仍不间断开展搜寻工作。As of 11 am Thursday, 64,500 people had been evacuated and resettled across Nanning, including 54,500 in Hengzhou, one of the hardest-hit areas, and 9,321 in neighboring Binyang county.截至周四上午11时,南宁市累计转移安置群众6.45万人,其中受灾最严重的横州市转移5.45万人,邻近的宾阳县转移9321人。Power has been restored to about 63,000 households in the two areas, with repairs being accelerated in other affected areas, he added.他补充道,横州、宾阳两地约6.3万户居民已恢复供电,其余受灾区正在加紧抢修电力设施。With meteorological authorities forecasting more heavy rainfall in Hengzhou and Binyang over the next two days, he said they would remain on high alert and continue efforts to prevent secondary disasters. Emergency response, relief operations and post-disaster recovery are progressing in an orderly manner.气象部门预测未来两天横州市、宾阳县仍将出现强降雨。丁伟表示当地将持续保持高度戒备,严防次生灾害发生。各项应急处置、救灾安置以及灾后恢复工作正有序推进。flash flood /flæʃ flʌd/突发性山洪reservoir /ˈrezəvwɑː(r)/水库evacuate /ɪˈvækjueɪt/疏散,转移(群众)secondary disaster /ˈsekəndri dɪˈzɑːstə(r)/次生灾害meteorological /ˌmiːtiərəˈlɒdʒɪkl/气象的verify /ˈverɪfaɪ/核实,查证

  2. 999

    英语新闻丨安保策略误入歧途,日本自食其果

    As China-Japan relations remain strained over Japanese Prime Minister Sanae Takaichi's erroneous remarks on Taiwan and her administration's accelerated military buildup, Japan's economy is increasingly feeling the pinch, with critical mineral exports from China plunging, supply chains buckling under pressure and billions in potential GDP losses looming, experts said.专家表示,因日本首相高市早苗涉台错误言论及其政府加速扩军,中日关系持续紧张,日本经济承压加剧:中国关键矿产对日出口大幅下滑、供应链承压失灵,国内生产总值或将面临数百亿规模的潜在损失。What is truly pushing Japanese businesses into difficulty is not China's lawful measures to safeguard national security, but the systemic risks spawned by Japan's own misguided security trajectory, they added.专家补充称,真正让日本企业陷入困境的并非中国维护国家安全的合法举措,而是日本自身走偏的安保路线滋生出的系统性风险。According to the General Administration of Customs, China's exports of rare earth magnets to Japan plummeted 34.6 percent to 123 metric tons in May compared with April, while monthly shipments have remained below 200 metric tons for three consecutive months.海关总署数据显示,5月中国稀土永磁对日出口量环比大跌34.6%,仅123吨,对日月度出口量已连续三个月低于200吨。Since the start of 2026, China has banned shipments of dual-use items and technologies, including rare earth elements, to Japan. Such items and technologies have both civilian and military applications.2026年以来,中国已禁止向日本出口稀土等军民两用物项及相关技术,这类物资和技术可同时用于民用与军事领域。The ban came on the heels of a downward spiral in China-Japan relations, triggered by Takaichi's remarks and her administration's military-related moves.高市早苗相关言论及其政府一系列军事动作致使中日关系持续恶化,在此背景下中方出台上述出口禁令。China's tighter export controls have prompted Japan to take unprecedented steps. Recently, All-Nippon News Network reported that Japan has launched its first-ever program to extract rare earth elements from discarded household air-conditioners.中国收紧出口管制倒逼日本推出前所未有的应对举措。据全日本新闻网近期报道,日本首次启动从废旧家用空调中提取稀土的专项项目。Mitsubishi Electric, the Japanese company spearheading that recycling initiative, was added to China's export control list in late June for its involvement in defense electronics, radar and missile systems.牵头该回收项目的日本三菱电机,因涉足军工电子、雷达及导弹系统研发,于6月底被列入中国出口管制清单。The June decision, which imposed a total ban on dual-use item exports to 20 Japanese entities and implemented heightened scrutiny against 20 others, followed a similar decision in February that targeted 40 Japanese entities.今年2月中方已将40家日本机构纳入管制范围,6月新规进一步全面禁止向20家日本实体出口军民两用产品,并对另外20家实体实施从严审查。Shen Yi, a professor at Fudan University's School of International Relations and Public Affairs, said, "The Japanese government's bet that it can continue its military expansion and provocative rhetoric without paying a real price is doomed to fail."复旦大学国际关系与公共事务学院教授沈逸表示:“日本政府妄想一边持续扩军、发表挑衅言论,一边不用付出实质代价,这种盘算注定落空。”Shen noted that China accounts for roughly 70 percent of global rare earth mining and over 90 percent of smelting and separation capacity, giving the nation's policy tools the weight to alter Japanese corporate calculations.沈逸指出,中国稀土开采量约占全球70%,冶炼分离产能超全球90%,相关政策足以改变日本企业的经营布局。China boosts self-reliance中国加快产业链自主可控进程Experts said that Japan's attempts to leverage its edge in the semiconductor sector through potential export controls will ultimately prove futile, as foreign restrictions are only accelerating China's push for self-reliance, turning what was meant as a chokehold into a catalyst for domestic substitution.专家称,日本试图依托半导体优势实施出口限制的做法终将徒劳无功,外部打压反而加速中国自主研发,原本用来扼制中国的手段,反倒成为国产替代的助推力。For instance, there is "significant progress" in the domestic production potential of photoresist, the light-sensitive material essential for etching microscopic circuits onto silicon wafers, sources from leading Chinese chipmakers such as Semiconductor Manufacturing International Corp and Huahong Group told China Daily.中芯国际、华虹集团等国内头部芯片企业相关人士向《中国日报》透露,用于在硅片上蚀刻微电路的感光材料光刻胶,国产量产能力已取得重大突破。Jiangsu Nata Opto-electronic Material Co, which developed one of China's first high-end deep ultraviolet photoresists, said the company's revenue from the product exceeded 10 million yuan ($1.5 million) in 2024, and it maintained a stable supply in 2025.国内首批高端深紫外光刻胶研发企业江苏南大光电表示,该产品2024年营收突破1000万元(折合150万美元),2025年实现稳定供货。According to data from Japanese research company Global Net, last year, three Chinese chip equipment manufacturers ranked among the world's top 20 by sales volume for the first time.日本调研机构环球网数据显示,去年有三家中国半导体设备厂商首次跻身全球销量前二十。This marks a sharp rise from just one company in 2022, prior to stricter restrictions imposed by the United States, underscoring China's accelerated progress in bolstering the domestic supply chain.对比美国出台严苛限制前的2022年仅有一家上榜,该数据大幅提升,凸显中国完善本土供应链的步伐持续加快。Roger Sheng, vice-president of research at US market research company Gartner, noted that the technological gap between Chinese companies and international industry leaders is continuously narrowing.美国市场研究机构高德纳研究副总裁盛陵海指出,中国企业与国际行业龙头之间的技术差距正在持续缩小。"This progress has provided strong support for domestic chip manufacturers in their technological upgrades and production expansion efforts, even amid restrictions on access to Japanese technology and equipment," Sheng said.盛陵海表示:“即便在日本相关技术与设备受限的环境下,上述技术突破仍为国内芯片厂商技术升级、扩产增效提供了有力支撑。”With the exception of lithography machines, domestic tools are now being increasingly used in Chinese semiconductor factories, he said, citing the example of Naura Technology becoming a key equipment provider for another Chinese company's advanced memory chips.他举例称,除光刻机以外,国产设备正大量应用于国内晶圆厂,北方华创已成为国内某企业先进存储芯片产线的核心设备供应商。erroneous /ɪˈrəʊniəs/错误的,不正确的plummet /ˈplʌmɪt/暴跌,大幅下降dual-use /ˌdjuːəl ˈjuːz/军民两用的photoresist /ˌfəʊtəʊrɪˈzɪst/光刻胶futile /ˈfjuːtaɪl/徒劳的,无效的lithography /lɪˈθɒɡrəfi/光刻(技术)

  3. 998

    英语新闻丨Heavy rain and winds batter China

    Heavy rain and powerful winds brought on by Typhoon Maysak continued to batter large parts of China on Tuesday as a super typhoon, Bavi, moved toward southeastern China and is expected to make landfall over the weekend, prompting authorities to upgrade alerts and dispatch emergency aid.周二,台风美莎克带来的强降雨与大风持续侵袭我国大片区域;与此同时,超强台风巴威正向我国东南沿海移动,预计周末登陆,各地政府随即提升预警等级、调拨应急救援物资。Meteorologists said on Tuesday morning that Maysak, which made landfall in the southern island province of Hainan on Friday, would continue to sweep across large parts of southern and eastern China, with rainfall of up to 260 millimeters forecast in parts of the Guangxi Zhuang autonomous region.气象专家周二上午表示,上周五登陆海南的台风美莎克将继续横扫我国华南、华东多地,广西壮族自治区局部地区预计降雨量最高可达260毫米。The heavy rainfall in Guangxi — where four flood-related deaths were reported as of Tuesday morning — is expected to weaken on Wednesday.截至周二上午,广西已有四人因洪涝遇难,当地强降雨预计周三逐步减弱。"Thunderstorms and strong winds reaching force 10 are also forecast in parts of Anhui and Jiangsu provinces, with gusts of up to force 13 and the possibility of tornadoes," the National Meteorological Center said as it renewed an orange alert for heavy rain and a yellow alert for severe convective weather on Tuesday morning.国家气象中心周二上午持续发布暴雨橙色预警、强对流天气黄色预警:安徽、江苏部分地区将出现雷暴与10级大风,阵风可达13级,局部或有龙卷风。China is also bracing for the approach of Super Typhoon Bavi, which has a maximum sustained wind speed of 55 meters per second near its center. The storm is expected to reach the waters off southeastern China around Friday before making landfall in the coastal areas of Zhejiang and Fujian provinces over the weekend, bringing heavy rainfall to large parts of eastern, central and northern China.我国同时严阵以待超强台风巴威,其中心附近最大持续风速达55米每秒。该台风预计周五前后抵达我国东南近海,周末登陆浙闽沿海,将给华东、华中、华北大范围地区带去强降雨。The Ministry of Water Resources said that between Monday and Tuesday afternoon, water levels in 62 rivers across the country had exceeded warning levels, with most of the affected rivers located in southern China.水利部通报,周一至周二下午,全国62条河流水位超警戒,受灾河流多集中在华南地区。On Monday, the ministry upgraded Guangxi's flood-control emergency response from Level III to Level II, the second highest in China's four-tier system.周一,水利部将广西防汛应急响应由三级提升至二级,二级为我国四级应急体系中的第二高等级。The Ministry of Emergency Management, on the same day, raised the national geological disaster emergency response for Guangxi from Level IV to Level III.同日,应急管理部将广西地质灾害国家应急响应由四级提升至三级。The National Development and Reform Commission said on Monday that it had allocated 100 million yuan ($13.8 million) to support post-disaster recovery in the region. The funds are geared toward the restoration of damaged transportation and water infrastructure, as well as public service facilities, including schools and hospitals.国家发改委周一表示,已拨付1亿元专项资金用于当地灾后重建,资金将用于修复损毁交通、水利设施,以及学校、医院等公共服务配套。Meanwhile, the Ministry of Finance and the Ministry of Emergency Management allocated 160 million yuan to support flood relief and geological disaster response efforts in Guangxi and the provinces of Hunan, Liaoning, Jilin, Anhui and Shandong.与此同时,财政部、应急管理部下达1.6亿元资金,用于广西、湖南、辽宁、吉林、安徽、山东等地防汛救灾与地质灾害防治工作。Central government authorities have also dispatched 150,000 relief items, including tents, folding beds, quilts, summer clothing and family emergency kits, to support the evacuation, relocation and basic living needs of affected residents.中央有关部门调拨15万件救灾物资,含帐篷、折叠床、被褥、夏装、家庭应急包等,保障受灾群众转移安置与基本生活所需。The Red Cross Society of China said on Tuesday that it plans to dispatch 5,000 emergency family kits containing daily necessities to aid displaced households in Hengzhou, Guangxi.中国红十字会周二表示,计划调拨5000份内含生活用品的家庭应急包,支援广西横州市受灾转移群众。batter /ˈbætə(r)/连续猛击;重创meteorologist /ˌmiːtiəˈrɒlədʒɪst/气象学家gust /ɡʌst/一阵狂风,阵风allocate /ˈæləkeɪt/划拨,分配(资金、物资)infrastructure /ˈɪnfrəstrʌktʃə(r)/基础设施evacuation /ɪˌvækjuˈeɪʃn/疏散,撤离

  4. 997
  5. 996

    英语新闻丨各地全力开展抢险救灾工作

    President Xi Jinping called for all-out efforts on Tuesday in emergency rescue, medical treatment for the injured and the resettlement of affected people, after multiple regions were hit by severe flooding.Xi, who is also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission, also urged that every effort be made to safeguard people's lives and property while minimizing casualties and preventing secondary disasters.Recent heavy rain and strong winds have caused dam breaches and landslides in the Guangxi Zhuang autonomous region and Hubei and Gansu provinces, resulting in heavy casualties and economic losses.In the face of severe challenges posed by floods, Xi called on local governments and relevant departments to implement existing flood prevention measures, and thoroughly inspect and rectify potential hazards involving rivers, lakes, reservoirs and areas prone to geological disasters.He also called for stronger monitoring, early warning and emergency preparedness, as well as solid disaster prevention and relief efforts.Premier Li Qiang also urged authorities to strengthen monitoring of rainfall and flood conditions, improve hazard detection and early warning, and carry out emergency rescue and disaster relief with all-out efforts.The Organization Department of the CPC Central Committee has allocated 60 million yuan ($8.8 million) from Party membership funds to support flood prevention and disaster relief efforts in five provincial-level regions.Recent extreme weather has battered multiple regions across China, with record-breaking rainfall and landslides causing heavy casualties and widespread damage. Rescue operations continue as authorities race against time to save lives.Typhoon Maysak, the 10th typhoon of this year, unleashed historically rare and prolonged torrential rains across the region, said Cai Yunge, executive vice-chairman of Guangxi.Cai said the extreme weather had hit 63 counties and districts in Guangxi, with a total of 375,000 people affected. The death toll rose to six, with 11 others reported missing, while 130,000 residents had been urgently evacuated to safer ground as of Tuesday evening. Agricultural damage has been substantial, with approximately 12,900 hectares of crops destroyed, he added.Huang Lu, deputy head of Nanning's emergency management bureau, said 1,343 personnel from the fire, police and health departments, supported by 106 vehicles and 38 boats, were carrying out rescue operations and epidemic prevention work.Temporary shelters have been established at six locations across Hengzhou and stocked with drinking water, food, bedding and lighting supplies. Eleven temporary medical stations have also been set up to provide round-the-clock medical services, according to local authorities.The armed police detachment in Nanning sent more than 160 personnel and 14 vehicles, along with rubber boats and communications equipment, to the disaster area.After arriving in Yunbiao township of Hengzhou at 5:30 pm on Monday, rescuers found floodwaters in low-lying areas reaching depths of one meter. Some houses were submerged to the second floor, with water depths reaching up to three meters. An estimated 55,000 to 60,000 residents in the township were trapped, prompting urgent search and evacuation operations, the detachment said."We rushed to the site as soon as we got the order and carried out searches house by house — not a single person should be left behind," said Wei Hao, one of the deployed officers.Zhang Shaoqing, another member of the armed police detachment, said that rain continued throughout the night, and their clothes never dried. "Honestly, we were numb after a while, but every time we carried someone out and they said thank you, we felt we could keep going," Zhang said.As of Tuesday afternoon, the detachment had rescued and evacuated 306 people, delivered 1,500 relief supply items and provided on-site medical assistance to 56 people.The National Development and Reform Commission allocated 100 million yuan from the central budget on Monday to support post-disaster restoration in Guangxi.In Gansu, a landslide struck a village in Longnan at 6:56 am on Tuesday. As of 9 pm, rescuers had located 31 of the 33 people reported missing, five of whom died despite all efforts. Search operations continued.In Hubei, severe convective weather — caused by the vertical movement of air driven by heat — swept across eastern parts of the province on Monday evening, bringing heavy rain, thunderstorms and tornadoes to some townships. As of Tuesday morning, the storms had affected 14,600 people, killing 11 and leaving one missing.The extreme weather destroyed 22 homes and damaged another 4,855. Rescue and disaster relief efforts were proceeding in an orderly manner, while authorities continued to verify the extent of damage.Local resident Qian Xiaobo, 38, said: "It was terrifying. This is the first time I've experienced such strong wind and rain. The roof was blown off, the second-floor walls were soaked, and all the glass on the first floor shattered."His father was injured and was hospitalized, but his life was not in danger."I'll remain positive," Qian said.Yu Hao, captain of the Huanggang fire and rescue brigade, said his unit received deployment orders at 11:15 pm on Monday and arrived at the scene in less than two hours. Roads were blocked, electricity was cut off and houses had collapsed, making rescue operations extremely difficult, he said.They searched house by house. Despite the challenges, Yu said his team always puts people's safety first and has remained in good condition while pushing on despite fatigue.

  6. 995

    英语新闻丨存储芯片板块个股大幅上涨

    Chinese memory-chip-related stocks surged on Monday, led by Shenzhen Longsys Electronics Co Ltd, partly as investors reacted to the impending US listing of South Korean memory chip giant SK Hynix.周一,存储芯片板块相关个股全线大涨,深圳江波龙电子股份有限公司领涨,部分原因是投资者对韩国存储芯片巨头 SK 海力士即将赴美上市作出提前反应。Longsys jumped as much as 13 percent in early trading before consolidating gains to close at 681.8 yuan ($100) in Shenzhen. Other memory chip stocks followed suit. CECport hit the daily upside limit, while companies such as JCET advanced.江波龙早盘最高涨幅达 13%,随后涨幅收窄,最终在深交所收报 681.8 元(折合 100 美元)。其余存储芯片个股同步走强,华天科技封住涨停,长电科技等企业股价走高。The sector's momentum was amplified by SK Hynix's upcoming Nasdaq debut. The chipmaker is set to debut on Friday, raising approximately $29 billion in what could be the largest-ever US IPO by a foreign company, Bloomberg reported.彭博社消息,SK 海力士即将登陆纳斯达克进一步推升板块热度。这家芯片企业定于本周五挂牌上市,募资规模约 290 亿美元,有望创下境外企业赴美 IPO 融资规模历史新高。The listing, to be conducted through American Depositary Receipts, or ADRs, under the ticker "SKHY," aims to bridge the valuation gap with US rival Micron Technology.本次上市将以美国存托凭证(ADR)形式开展,股票代码 SKHY,此举意在缩小其与美国竞品美光科技之间的估值差距。The timing coincides with explosive growth in the memory chip market. Market research firm Gartner said global chip sales are expected to approach 9 trillion yuan in 2026, up 64 percent year-on-year, with memory chip sales estimated at around 4.3 trillion yuan.此次上市恰逢存储芯片市场爆发式增长周期。市场研究机构高德纳表示,2026 年全球芯片销售额有望接近 9 万亿元,同比增长 64%,其中存储芯片市场规模约 4.3 万亿元。Market researcher TrendForce's latest memory pricing survey said the DRAM market will see extremely tight supply in the third quarter, with contract prices expected to rise 13 to 18 percent quarter-on-quarter. NAND Flash contract prices are likely to increase 10 to 15 percent quarter-on-quarter.集邦咨询最新存储芯片报价调研显示,三季度 DRAM 市场供给将极度紧张,合约价格环比预计上涨 13% 至 18%;NAND 闪存合约价格环比涨幅预计在 10% 至 15% 区间。DRAM and NAND are key memory chips widely used in smartphones, PCs, tablets and other digital products.DRAM 与 NAND 是核心存储芯片,广泛应用于智能手机、个人电脑、平板及各类数码产品。While artificial intelligence inference and data center deployments continue to drive demand, price increases have moderated from previous quarters as consumer PC and smartphone customers reach their affordability limits, TrendForce said.集邦咨询称,人工智能推理与数据中心建设持续拉动需求,但消费级电脑、手机市场购买力见顶,芯片涨价幅度相较前几个季度有所放缓。"AI remains the core driver," TrendForce added. Memory suppliers are shifting capacity toward higher-margin server products, constraining supply for consumer segments and keeping prices elevated even as PC and smartphone demand weakens.集邦咨询补充道:“人工智能仍是核心增长动力。” 存储厂商正将产能转向利润率更高的服务器芯片产品,压缩消费级芯片供给,即便电脑、手机需求走弱,芯片价格仍维持高位。The global supply shortage and surging AI demand for high-bandwidth memory have fueled the memory supercycle. Meanwhile, China's domestic memory industry is making strides, though a gap with Western leaders persists, experts said.专家表示,全球供给短缺叠加人工智能对高带宽存储芯片需求激增,催生存储超级上行周期;国内存储产业虽取得长足进步,但与海外头部企业仍存在差距。CXMT Corp, China's largest manufacturer of DRAM chips, is expected to launch its IPO later this year, while the listing plan of Yangtze Memory Technologies, China's only company capable of end-to-end 3D NAND flash chip manufacturing, has also received approval.国内最大 DRAM 厂商长鑫存储预计今年晚些时候启动 IPO;国内唯一具备全流程 3D NAND 闪存制造能力的长江存储,其上市方案也已获批。Shen Meng, director of Chanson & Co, a boutique investment bank, said market watchers are closely monitoring SK Hynix's Nasdaq performance as a potential reference for the two Chinese IPOs.精品投行香颂资本董事沈萌表示,市场密切关注 SK 海力士在纳斯达克的表现,将其作为上述两家国内存储企业上市的重要参考标的。Roger Sheng, vice-president of research at Gartner, said that Chinese memory chip firms have made significant progress, but there remains a significant gap in both advanced technologies and production capacities between Chinese memory leaders and their global counterparts, pointing to substantial room for expansion.高德纳研究副总裁盛凯表示,国内存储芯片企业已实现重大突破,但国内头部厂商与国际同行在先进技术、产能规模方面仍存在明显差距,产业发展提升空间广阔。surge /sɜːdʒ/v. 暴涨,激增semiconductor /ˌsemikənˈdʌktə(r)/n. 半导体capacity /kəˈpæsəti/n. 产能;容量valuation /ˌvæljuˈeɪʃn/n. 估值

  7. 994

    英语新闻丨飞行十亿公里 天问二号抵达目标小行星

    China's Tian wen 2 asteroid sampling spacecraft has rendezvoused with its target, a near-Earth asteroid called 2016 HO3, and has started to conduct scientific surveys, according to the China National Space Administration.国家航天局消息,中国天问二号小行星采样探测器已抵达目标近地小行星 2016 HO3,开启科学探测工作。The administration announced on Monday that the Tian wen 2 robotic probe reached a position about 20 kilometers away from 2016 HO3 last week, and then started flying alongside the asteroid.该局于周一发布消息称,天问二号无人探测器上周抵达距离 2016 HO3 小行星约 20 公里的轨道位置,随后开启伴飞模式。It also released an image of 2016 HO3, which was taken by the spacecraft's camera.航天局同步发布了探测器搭载相机拍摄的 2016 HO3 小行星实拍影像。Before that point, the spacecraft had traveled around 1 billion km in a 400-day interplanetary journey, the administration noted, adding that in the following steps, the probe will conduct detailed scientific explorations in a phased manner to acquire data on the asteroid's topography, material composition and internal structure to support preparations for the sampling mission.航天局介绍,探测器历时 400 天、飞行约 10 亿公里完成地外星际航行。后续探测器将分阶段开展精细化科学探测,获取小行星地形地貌、物质成分与内部结构相关数据,为采样任务做好前置准备。During its asteroid approach, the Tian wen 2 probe obtained images of the celestial body. The mission team on the ground used optical navigation data, which was collected during the approach process, to refine the asteroid's ephemeris and reduce its position error — previously determined solely by ground-based observations — from hundreds of kilometers down to within a few kilometers, according to the administration.据介绍,天问二号在抵近小行星阶段持续拍摄天体图像。地面测控团队依托抵近过程获取的光学导航数据优化小行星星历,将此前仅依靠地面观测测算、达数百公里的定位误差缩小至数公里以内。The Tianwen 2 mission, which is China's first attempt to bring pristine asteroid samples to Earth, was launched on May 29, 2025, when a Long March 3B rocket carrying the robotic probe blasted off from the Xichang Satellite Launch Center in Sichuan province.天问二号任务是我国首次开展小行星原样采样返回工程。该探测器于 2025 年 5 月 29 日,由长征三号乙运载火箭在四川西昌卫星发射中心发射升空。En route to the asteroid, the probe conducted a series of operations, including deep-space maneuvers and midcourse corrections.在奔赴小行星的飞行途中,探测器完成多轮深空机动与轨道中途修正操作。The craft detected and identified the asteroid for the first time on June 6. The following day, it executed capture control to synchronize its motion with that of the asteroid at a distance of 30,000 km, achieving coplanar flight with the celestial body. It reached a position about 2,000 km from the asteroid on June 19.6 月 6 日,探测器首次捕获并识别目标小行星;次日,探测器在 3 万公里距离处实施捕获控制,实现与小行星同轨共面飞行;6 月 19 日,探测器抵至距离小行星约 2000 公里处。The asteroid 2016 HO3, which is also known as 469219 Kamo'oalewa, orbits the sun and is a constant companion of Earth. It is too distant to be considered a true satellite of Earth, but is the best and most stable example to date of a quasi-satellite.编号 2016 HO3 的小行星又名 469219 卡莫奥莱瓦,环绕太阳运行,长期伴随地球。该天体距离地球较远,不属于地球天然卫星,却是目前已知最典型、轨道最稳定的地球准卫星。Tian wen 2 will study the celestial body up close using a suite of 11 instruments, including cameras, spectrometers and radars, before deploying special devices to collect samples from its surface.天问二号搭载共 11 台套载荷,包含光学相机、光谱仪、雷达等设备,将近距离观测该小行星,之后释放专用采样装置采集地表样本。spacecraft /ˈspeɪskrɑːft/n. 航天器,探测器asteroid /ˈæstərɔɪd/n. 小行星ephemeris /ɪˈfemərɪs/n. 星历表spectrometer /spekˈtrɒmɪtə(r)/n. 光谱仪

  8. 993

    英语新闻丨广西洪涝灾区再获救灾支援

    China heightened emergency response efforts in the Guangxi Zhuang autonomous region on Monday after Typhoon Maysak triggered severe flooding, causing multiple reservoirs to overflow or breach as persistent heavy rainfall was forecast through Tuesday in some areas.台风美莎克引发严重洪涝,多地水库漫坝、溃坝,且部分地区预计周二前持续强降雨,广西壮族自治区于周一提升应急响应等级。Authorities in Nanning, the regional capital, raised the city's flood-control emergency response from Level III to Level I, the highest level, after Liulan and Yunbiao reservoirs in Hengzhou, a county-level city under Nanning, experienced overtopping and dam breaches on Monday morning. The Liuwang Reservoir in neighboring Binyang county also overflowed, according to the Nanning Emergency Management Committee.省会南宁市应急管理局通报,周一上午,代管县级市横州市六兰水库、云表水库发生漫坝、溃坝险情,相邻宾阳县六旺水库也出现漫溢,南宁市防汛应急响应随即由三级提升至最高一级。Local authorities organized the evacuation of residents in affected areas and dispatched teams to reinforce reservoirs and assess damage.当地政府组织受灾群众转移避险,派遣队伍赶赴水库加固堤坝、开展灾情核查工作。Lei Shuiping, who lives about a kilometer downstream from the Liulan Reservoir, said she received a government alert on Sunday evening advising residents to move to higher ground and prepare daily necessities. By Monday morning, floodwater had submerged the first floor of her home.家住六兰水库下游约一公里处的雷水平表示,周日晚间她收到政府预警通知,提示居民转移至高处并备好生活物资。周一一早,洪水已经淹没她家一楼。"We have sufficient daily supplies, so we're not too worried," she said, adding that electricity remained cut off and residents were informed that power would be restored on Tuesday.她说:“生活物资储备充足,我们并不十分担心。目前电力仍处于中断状态,官方通知称周二恢复供电。”The storm brought torrential rain to central and southern Guangxi between Saturday and Monday morning, pushing water levels in 53 rivers above warning thresholds, according to the Ministry of Water Resources.水利部消息,周六至周一上午,该台风给广西中南部带来特大暴雨,境内 53 条河流水位超警戒。Although Maysak has weakened into a tropical depression, the China Meteorological Administration said its lingering circulation, combined with the southwest monsoon, will continue to bring heavy rainfall to parts of southern and eastern China through Tuesday before gradually weakening.中央气象台表示,尽管美莎克已减弱为热带低压,但其残余环流叠加西南季风水汽输送,周二前仍将持续给我国华南、华东部分地区带来强降雨,之后降雨强度才会逐步减弱。In light of increasing flood risks, the State Flood Control and Drought Relief Headquarters raised its emergency response for Guangxi from Level III to Level II on Monday. The Ministry of Emergency Management dispatched a national working group to the region and deployed two Wing Loong unmanned aerial vehicles to support rescue operations and restore emergency communications in affected areas.鉴于防汛风险持续攀升,国家防汛抗旱总指挥部周一将广西防汛应急响应提升至二级。应急管理部派出国家级工作组赴桂,并调派两架翼龙无人机驰援灾区救援、抢修应急通信。The central government has also allocated 100 million yuan ($14.7 million) to support emergency recovery efforts in the region. The funding will be used to restore damaged roads, water conservancy facilities, schools, hospitals and other public infrastructure as quickly as possible.中央财政紧急拨付 1 亿元救灾资金,用于快速抢修受损道路、水利设施、学校、医院等各类公共基础设施,开展灾后应急恢复工作。Rescue forces continued to arrive in disaster-hit areas. China Anneng Construction Group mobilized 350 professional rescuers, including hydrological and geological experts, along with 130 sets of specialized equipment for communications, road clearance and drainage operations.多支救援力量持续奔赴灾区。中国安能集团调集 350 名专业救援人员,包含水文、地质专家,配套 130 台套通信、清障、排涝专用设备。The Ministry of Emergency Management also deployed 1,372 firefighters with 270 vehicles and 140 boats, while the People's Armed Police Force and other rescue teams continued evacuating residents and delivering relief supplies to affected communities.应急管理部调派 1372 名消防救援人员、270 台救援车辆、140 艘救援舟艇;武警部队及各类救援队伍不间断转移群众,向受灾村镇运送救灾物资。Meteorologists warned that flood risks were unlikely to ease immediately despite Maysak weakening into a tropical depression, as its lingering circulation continued to fuel heavy rainfall.气象专家提醒,虽然美莎克减弱为热带低压,但残余环流持续制造强降雨,洪涝风险不会快速消退。Ye Menglong, a meteorological expert, said the storm weakened only gradually after making landfall while maintaining a relatively intact circulation. Combined with continuous moisture transport from the southwest monsoon, the system has produced widespread, persistent and intense rainfall across parts of South China, with several areas in Guangxi recording their highest daily rainfall on record for July.气象专家叶梦龙介绍,台风登陆后缓慢减弱,环流结构保存完整,叠加西南季风持续输送水汽,致使华南多地出现大范围持续性强降雨,广西多个站点七月单日降雨量突破历史极值。reservoir /ˈrezəvwɑː(r)/n. 水库;蓄水池evacuation /ɪˌvækjuˈeɪʃn/n. 疏散,转移避险torrential /təˈrenʃl/adj. 猛烈的;倾泻的infrastructure /ˈɪnfrəstrʌktʃə(r)/n. 基础设施

  9. 992

    英语新闻丨电商流程全节点防护体系建设

    China proposed amendments on Saturday to its e-commerce law that would, for the first time, build a solid legal basis for taking reciprocal countermeasures against foreign entities that impose discriminatory restrictions on Chinese e-commerce companies.中国于上周六提出电子商务法修正草案,首次为针对对中国电商企业实施歧视性限制措施的境外主体采取对等反制措施筑牢坚实法律依据。The draft amendments, which were jointly released by the State Administration for Market Regulation and the Ministry of Commerce, represent the first major revision to China's e-commerce law since it took effect in 2019.此次修正草案由国家市场监督管理总局、商务部联合发布,是我国《电子商务法》自 2019 年施行以来首次大规模修订。One of the biggest changes is the new countermeasure provision, which lays the legal groundwork for China to take reciprocal actions against countries, regions or entities that adopt discriminatory measures targeting Chinese e-commerce businesses.本次修订最核心的新增内容为反制条款,为我国针对出台歧视性举措针对中国电商经营主体的国家、地区或相关主体采取对等措施奠定法律基础。The proposal would empower Chinese authorities with legal justifications, under China's unreliable entity list, to investigate foreign entities that harm the legitimate interests of Chinese companies, and would impose corresponding restrictions when deemed appropriate.该草案将为监管部门依据不可靠实体清单制度调查损害中国企业合法权益的境外主体提供法律支撑,并可在符合法定情形时对其施加相应限制措施。Hong Yanqing, a professor at the Beijing Institute of Technology's School of Law, said, "The significance of the new provision lies not only in creating stronger countermeasures than those already available under existing laws, but also in establishing a clear legal entry point for addressing discriminatory practices in the e-commerce sector."北京理工大学法学院教授洪延青表示:“新增反制条款的意义在于,不仅构建了较现行法律力度更强的反制工具,也为处置电商领域各类歧视性行为划定清晰法律适用路径。”"When foreign measures discriminate against Chinese e-commerce businesses through platforms, payment, logistics, data, cloud services, advertising, app distribution and supply chain compliance mechanisms, the legal framework will be able to identify and respond to such practices in accordance with the law," he said.他表示:“若境外通过平台运营、支付结算、物流、数据、云服务、广告、应用分发、供应链合规机制等渠道出台针对中国电商主体的歧视性规定,这套法律体系可依法识别并作出对应处置。”Hong said that introducing countermeasure provisions reflects a broader trend among major economies. The European Union, for example, has adopted a wide range of response measures, including restrictions on trade in services as well as limits on the protection or commercial use of intellectual property.洪延青称,增设反制条款契合全球主要经济体的立法趋势。例如欧盟已出台多项应对工具,涵盖服务贸易限制、知识产权保护与商用限制等多类举措。The EU measures "extend across services trade, investment, financial services, government procurement, intellectual property and supply chain-related activities. E-commerce and digital trade sit at the intersection of all these areas, making them particularly vulnerable to such restrictions," he said.他表示,欧盟相关规制覆盖服务贸易、投资、金融服务、政府采购、知识产权、供应链相关活动,而电子商务与数字贸易横跨上述全部领域,极易遭受各类限制性措施冲击。Regarding China's draft amendments, Hong said that "rather than relying on catch-all legal provisions or ad hoc policy responses in individual cases, the amendments clarify the triggering conditions, regulatory responsibilities and procedural principles in advance. This makes it easier to distinguish between legitimate commercial activities and politically motivated exclusion, enabling foreign-invested companies, platform operators and cross-border e-commerce businesses to make informed compliance decisions".谈及本次修正草案,洪延青表示:“以往处置多依赖兜底法条或个案临时政策,而本次修订提前明确反制启动条件、监管权责与程序准则,便于区分正常商业行为与带有政治目的的排他性举措,方便外资企业、平台经营者、跨境电商主体作出合规经营判断。”Beyond overseas protection, the revisions also strengthen enforcement power against platform operators in the e-commerce sector.除完善境外权益保护机制外,本次修订同时强化针对国内电商平台经营者的监管执法力度。Maximum fixed fines for certain violations would increase from 2 million yuan ($295,000) to 5 million yuan. For particularly serious offenses that result in severe social consequences, regulators would be allowed to impose fines of up to 5 percent of a company's previous year's revenue, replacing the current fixed penalty.部分违法行为定额罚款上限由 200 万元提升至 500 万元;针对情节特别恶劣、造成重大社会影响的违规行为,监管机构可按企业上一年度营业收入最高 5% 处以罚款,替代原有固定罚金模式。Xue Jun, director of Peking University's e-commerce law research center, said that the draft amendments do not simply increase penalties for e-commerce operators but also introduce more flexible enforcement mechanisms.北京大学电子商务法研究中心主任薛军表示,本次修正草案并非单纯提高电商经营者处罚标准,还增设多元化柔性执法手段。"For example, ordering a business to suspend operations can have a significant impact on its continued operation. The amendments therefore introduce additional enforcement options, including suspending new user registrations or halting specific business activities," he said.他说:“责令停业会对企业经营造成较大冲击,草案因此新增差异化执法方式,例如暂停新用户注册、停止特定经营业务等。”"This allows enforcement measures to be better aligned with the severity of the violation, ensuring that the punishment is proportionate to the misconduct," he added.他补充道:“此举能够实现执法力度与违规情节相匹配,做到过罚相当。”Chinese policymakers have in recent years shifted their focus from regulating internet platforms to promoting the sector's high-quality development, encouraging companies to compete through innovation and service quality rather than price wars.近年来我国监管思路从规范互联网平台经营,转向推动行业高质量发展,鼓励企业依靠创新、服务品质开展良性竞争,摒弃低价内卷。The current e-commerce law was drafted largely around conventional online retail platforms before the rise of new e-commerce forms.现行《电子商务法》立法时,直播电商、社交电商等新业态尚未普及,法条框架主要围绕传统线上零售平台搭建。Therefore, the latest draft amendments cover operators of newer business models, including live­streaming platforms, social commerce and artificial intelligence-enabled e-commerce services.本次修正草案将直播平台、社交电商、人工智能赋能电商等新业态经营者纳入规制范围。It also expands legal protections to groups that have become increasingly pivotal to the platform economy, including gig workers such as food delivery riders and ride-hailing drivers.草案同时扩大平台经济核心从业者的法律保障覆盖范围,包含外卖骑手、网约车司机等新就业形态劳动者。amendment /əˈmendmənt/n. 修正案,修订discriminatory /dɪˈskrɪmɪnətəri/adj. 歧视性的legitimate /lɪˈdʒɪtɪmət/adj. 合法的,正当的compliance /kəmˈplaɪəns/n. 合规,遵守对等反制措施具体包括哪些?中国电子商务法的首次修订是在什么时候?中国电子商务法的修正草案对跨境电商有哪些影响?

  10. 991

    英语新闻丨哈兰德独中两元 巴西爆冷出局

    Erling Haaland scored twice in late second half as Norway stunned five-time champion Brazil 2-1 to reach the World Cup quarterfinals in the MetLife Stadium on Sunday.埃尔林・哈兰德在下半场尾声独中两元,挪威队 2 比 1 爆冷击败五届世界杯冠军巴西队,于周日在大都会人寿体育场挺进世界杯四分之一决赛。Orjan Nyland saved a penalty from Bruno Guimaraes early, before the Norwegian hitman broke the deadlock with a strong 79th-minute header and fired the second in the 90th minute.奥尔扬・尼兰德上半场早早扑出布鲁诺・吉马良斯的点球,随后这位挪威锋线尖刀在第 79 分钟以一记强力头球打破僵局,并于第 90 分钟打入第二球。Neymar pulled one back from the penalty spot in the stoppage time, but it was too late as Brazil was shut out as early as in the last 16 for the first time since the 1990 World Cup, which was hosted alone by the United States.内马尔伤停补时阶段点球扳回一球,但为时已晚。巴西队自 1990 年美国独办世界杯以来,首次止步十六强。The brace put Haaland on the same par with Argentina's Lionel Messi and France's Kylian Mbappe on seven goals for the tournament.这粒梅开二度的进球让哈兰德赛事进球数达到七球,与阿根廷球星利昂内尔・梅西、法国球星基利安・姆巴佩并列。Nyland was astonishing too. He dived to his left to deny Guimaraes' penalty in the 14th minute and shut out a shot by Endrick late when Norway was hanging on to a one-goal lead.尼兰德的发挥同样惊艳。比赛第 14 分钟他向左飞身扑出吉马良斯的点球,球队一球领先的危急时刻,他又在末段化解恩德里克的射门。"This is just an insane day," said Haaland. "It is one of the most insane days in Norwegian history."哈兰德表示:“今天简直不可思议,这是挪威历史上最辉煌的时刻之一。”Norway will take on the winner of the day's other clash of titans - Mexico and England - at the iconic Mexico Stadium, which had witnessed England destroyed by Diego Maradona's "Hand of God" in a 1986 World Cup quarterfinal.挪威队接下来将在标志性的墨西哥体育场迎战当日另一场强强对话墨西哥对阵英格兰的胜者,1986 年世界杯四分之一决赛中,迭戈・马拉多纳的 “上帝之手” 正是在此球场断送英格兰队晋级之路。penalty /ˈpenəlti/n. 点球;处罚quarterfinal /ˌkwɔːtəˈfaɪnl/n. 四分之一决赛astonishing /əˈstɒnɪʃɪŋ/adj. 令人震惊的,惊艳的iconic /aɪˈkɒnɪk/adj. 标志性的

  11. 990

    英语新闻丨人民海军舰艇到访 点燃香港市民爱国情怀

    Residents of the Hong Kong Special Administrative Region have praised the nation's naval power, saying that they feel a strong sense of pride, as two People's Liberation Army Navy warships neared the end of a five-day port call on Monday.香港特别行政区居民纷纷称赞国家海军实力,两艘中国人民解放军海军舰艇为期五天的停靠访问将于周一进入尾声,市民均表示心中自豪感油然而生。A PLA Navy fleet, consisting of the guided-missile destroyer Nanning and the guided-missile frigate Hengyang, sailed into the waters of the Hong Kong SAR on Thursday morning, a day after the 29th anniversary of the city's return to the motherland.由导弹驱逐舰南宁舰、导弹护卫舰衡阳舰组成的解放军海军舰艇编队,于周四清晨驶入香港特别行政区水域,当日恰逢香港回归祖国 29 周年纪念日次日。The ships, which docked at the PLA Hong Kong Garrison's naval base at Stonecutters Island, have attracted a large number of visitors and hosted exchange activities featuring open-house events.两艘舰艇停靠在解放军驻香港部队昂船洲海军基地,吸引大批市民前来参观,并举办舰艇开放日系列交流活动。Over the weekend, the vessels and their crew welcomed members of the public aboard on guided tours, with 14,000 free tickets snapped up online within minutes.周末期间,舰艇及舰上官兵接待市民登舰参观,一万四千张免费参观门票上线数分钟内便被一抢而空。At a welcoming ceremony on Thursday, Hong Kong SAR Chief Executive John Lee Ka-chiu said the warships' visit highlights the nation's defense capabilities and maritime responsibilities, boosting residents' national confidence and pride.上周四的欢迎仪式上,香港特别行政区行政长官李家超表示,此次军舰到访充分彰显国家国防实力与海洋担当,大幅提升市民的国家自信与民族自豪感。He said that the port call — the third of its kind to the SAR in a year — fully demonstrates the central government's "great care, support and high regard" for the city.他称,此次舰艇停靠是一年内第三次到访香港特区,充分体现中央政府对香港的深切关怀、大力支持与高度重视。The open-house events organized by the fleet would allow residents to experience the country's military strength firsthand, while inspiring patriotism among the younger generation and motivating them to contribute to the nation's rejuvenation, Lee added.李家超补充道,编队举办的舰艇开放活动能让市民亲身感受国家军力,激发年轻一代的爱国情怀,激励他们投身民族复兴伟业。In a message to the SAR government and Hong Kong residents, the fleet conveyed a "deep sense of honor and duty" among its crew, with the hope of strengthening ties and "writing a new chapter together".编队向特区政府与香港市民致词,表示全体官兵满怀荣誉感与使命感,期盼深化内地与香港的联结,携手谱写新篇章。Public enthusiasm had been evident even before the ships docked. Crowds had gathered along the waterfront from early Thursday morning, with people saying that they felt a sense of security and pride in the country's military strength.舰艇尚未停靠,市民的热情便已十分高涨。周四清晨起,大量民众聚集岸边,纷纷表示强大的国家军力让自己倍感安心与自豪。The fleet held an open session for young people and student groups on Friday. Students of different ages formed long queues outside the Ngong Shuen Chau naval base to board the vessels.周五,编队专门面向青年及学生团体举办专场开放活动,各年龄段学生在昂船洲海军基地外排起长队等候登舰。Soldiers and officers introduced the warships' operations, briefing the visitors on the main weapons, navigational instruments and missile systems, as well as the crew's quarters.官兵向参观者讲解舰艇运作原理,介绍主战武器、导航仪器、导弹系统以及舰员生活区。The visitors also viewed the fast-attack craft, torpedo launchers and helicopter decks.参观者还参观了快艇、鱼雷发射装置与直升机起降甲板。Law Siu-hei, a final-year undergraduate student at Lingnan University and a member of the Hong Kong Army Cadets Association, described what he saw as "stunning", such as his first impression of the massive warships up close and his tour of their interior facilities.岭南大学应届本科生、香港青少年军总会成员罗兆熙表示现场所见令人震撼,近距离直面大型军舰、参观舰内设施的体验十分难忘。Having missed previous PLA Navy visits to Hong Kong, Law said he hopes there will be more opportunities in the future for him to witness the PLA Navy's strength firsthand.罗兆熙此前错过海军舰艇访港活动,他期盼未来能有更多机会近距离见证人民海军的强大实力。During a public tour of the ships on Saturday, a resident surnamed Lam said he had secured a free ticket with the help of his four children.周六公众参观时段,一名林姓市民称,是在四名子女的协助下才抢到免费参观票。Another visitor, Samuel, said he was particularly interested in seeing the growth of the nation's defense capabilities.另一位参观者塞缪尔表示,自己格外关注国家国防力量的发展壮大。"Looking back at history, when our country's military power was insufficient, we were invaded by aggressors. Now, with this level of military strength, we can properly protect our own country," he said.他说:“回望历史,过去我国军力薄弱,屡遭外敌入侵;如今拥有这般强大国防,我们才有能力守护好自己的国家。”The Macao SAR authorities had also arranged for about 400 residents, including youth groups, teachers, students and families, to tour the warships over the weekend.澳门特区政府亦组织约四百名居民于周末登舰参观,涵盖青年团体、教师、学生及家庭群体。The Nanning is a domestically-built Type 052D guided-missile destroyer capable of area air defense, anti-ship strikes and antisubmarine warfare, while the Hengyang, a Type 054A guided-missile frigate, is equipped for surveillance, anti-surface, anti-air and anti-submarine operations.南宁舰是我国自主建造的 052D 型导弹驱逐舰,可执行区域防空、对海突击、反潜作战任务;衡阳舰为 054A 型导弹护卫舰,配备侦察、反舰、防空、反潜全套作战装备。The vessels are named after Nanning, the capital of the Guangxi Zhuang autonomous region, and Hengyang, a major city in Hunan province.两艘舰艇分别以广西壮族自治区首府南宁市、湖南省重要城市衡阳市命名。pride /praɪd/n. 自豪,骄傲defense /dɪˈfens/n. 国防,防御patriotism /ˈpeɪtriətɪzəm/n. 爱国精神,爱国主义rejuvenation /rɪˌdʒuːvəˈneɪʃn/n. 复兴,振兴

  12. 989

    英语新闻丨热浪早袭欧洲:夺命肆虐 野火蔓延

    The extreme heat wave that swept across Europe in late June triggered a public health crisis while sharply increasing the risk of wildfires.6 月下旬席卷欧洲的极端热浪引发了一场公共卫生危机,同时大幅加剧了野火发生风险。Extremely high temperatures contributed to a surge in excess deaths across several countries, particularly among the elderly, while prolonged drought left soil and vegetation tinder-dry, bringing an earlier and destructive wildfire season.极端高温导致多个国家超额死亡人数激增,老年人受影响尤为严重;持续干旱使土壤与植被变得极度干燥,野火季提前到来且破坏力大幅上升。According to preliminary data, France recorded at least 2,025 excess deaths during the week of June 22-28.初步数据显示,法国在 6 月 22 日至 28 日这一周内记录至少 2025 例超额死亡。People aged 65 and older accounted for 85 percent of confirmed heat-related deaths.已确认的高温致死病例中,65 岁及以上人群占比 85%。In Belgium, 1,222 excess deaths were recorded between June 18 and 29, representing a 39 percent increase in excess mortality.比利时 6 月 18 日至 29 日记录 1222 例超额死亡,超额死亡率同比上升 39%。Meanwhile, Spain's daily mortality monitoring system attributed 1,029 excess deaths in June to unusually high temperatures, and the Netherlands reported around 480 excess deaths, most of them among older people.与此同时,西班牙每日死亡监测系统认定,该国 6 月有 1029 例超额死亡由异常高温引发;荷兰上报约 480 例超额死亡,死者大多为老年人。The health impacts were driven not only by extreme daytime temperatures but also by persistently hot nights.高温对健康的危害不仅源于白天极端高温,持续闷热的夜间气温同样带来严重影响。France described the episode as the most intense heatwave ever recorded in mainland France and Corsica, with the national 24-hour average temperature exceeding 30 degrees Celsius for the first time.法国称此次热浪是法国本土及科西嘉岛有记录以来强度最高的一次,全国 24 小时平均气温首次突破 30 摄氏度。Nighttime temperatures remained unusually high, preventing the body from recovering from heat accumulated during the day.夜间气温居高不下,人体无法缓解白天积蓄的高温热量,难以恢复状态。Analysts said several structural factors have amplified the deadly impact of extreme heat across Europe, including an aging population, social isolation, poorly insulated housing, limited access to air conditioning and the urban heat island effect.分析人士表示,多项结构性因素加剧了极端高温在欧洲造成的致命危害:人口老龄化、独居人群增多、房屋隔热性能差、空调普及率低以及城市热岛效应。In Northern Europe, many buildings were designed to retain heat rather than dissipate it.北欧多数建筑在建造时以保温为设计目标,散热能力较差。Persistent heat and scarce rainfall also dried out vegetation and soil, making landscapes highly combustible and bringing an unusually early start to the wildfire season in several countries.持续高温、降雨稀少致使植被和土壤彻底干涸,地表可燃物极易引燃,多个国家的野火季异常提前。France has recorded approximately 7,000 fires since the start of summer, burning nearly 8,700 hectares, with the worst blazes concentrated in the south.入夏以来法国已记录约 7000 起火情,过火面积近 8700 公顷,灾情最严重的区域集中在南部。Authorities said the fire season began about two to three weeks earlier than in previous years.当地政府表示,今年野火季比往年提前了两至三周。In Germany, wildfires also exposed specific challenges related to geography and history.德国的野火也暴露出该国受地理与历史因素制约的特殊救灾难题。In Rotenfels, near Traisen in Western Germany, about 650 people were evacuated as flames spread through a difficult-to-access forest.德国西部特赖森附近的罗滕费尔斯地区,火势蔓延至一片交通闭塞的林区,约 650 名居民紧急疏散。The presence of unexploded World War II-era munitions prevented firefighters from intervening directly, forcing them to rely on roadblocks, sprinkler systems, firebreaks, and firefighting robots.林区留存大量二战未爆炸弹药,消防员无法直接进场灭火,只能依靠道路封锁、喷淋系统、防火隔离带及消防机器人开展作业。On Croatia's Adriatic coast, high temperatures, dry vegetation and strong winds fueled the flames.克罗地亚亚得里亚海岸,高温、干燥植被与强风共同助长火势蔓延。During the first half of the year, approximately 2,800 wildfires destroyed more than 6,300 hectares, a sharp increase from the same period last year.该国上半年共发生约 2800 起野火,烧毁土地超 6300 公顷,较去年同期大幅上涨。Greece, where summer wildfires are common, has been battling dozens of forest and wildland fires almost daily.希腊常年夏季频发野火,今年几乎每日都要应对数十起山林火情。In Italy, persistent heat and drought have placed certain southern regions, as well as Sicily and Sardinia, at "extreme" or "very extreme" fire risk.持续高温干旱让意大利南部部分地区、西西里岛与撒丁岛处于 “极高” 或 “极端” 火灾风险等级。In central Portugal, a wildfire in Vouzela injured seven people, forced the evacuation of two villages, and burned more than 7,000 hectares.葡萄牙中部沃泽拉地区爆发野火,造成 7 人受伤,两个村庄居民被迫撤离,过火面积超 7000 公顷。With both the number of fires and the area burned more than doubling from the same period in 2025, Portugal has raised its rural firefighting response system to its highest operational level.葡萄牙今年火情数量、过火面积均较 2025 年同期翻番,该国已将乡村消防应急体系提升至最高响应等级。Governments across Europe have responded by tightening prevention rules and strengthening emergency preparedness.欧洲各国政府纷纷出台应对举措,收紧防火管控条例、强化应急筹备工作。France has expanded the use of drones and artificial intelligence (AI) and reinforced firefighter training.法国扩大无人机与人工智能在防火救灾中的应用,并加强消防员专业培训。Greece has intensified early-warning systems, restricted access to forests, mandated vegetation clearance and expanded drone- and AI-assisted satellite monitoring.希腊升级高温火情预警系统、限制民众进入林区、强制清理易燃植被,并拓展无人机与人工智能卫星监测覆盖范围。Portugal has banned the use of machinery in forests, brush clearing with metal blades and fireworks during high-risk periods.葡萄牙规定高火险时段禁止在林区使用机械设备、金属刀具清理灌木以及燃放烟花。Italy has activated its national heatwave plan, issued regular heat alerts, and stepped up monitoring of heat-related deaths and emergency hospital admissions.意大利启动全国高温应急方案,常态化发布高温预警,并加强高温致死病例与高温急诊入院人数监测。The latest heatwave showed how Europe is entering an era in which extreme summer weather is arriving earlier, lasting longer and becoming increasingly difficult to manage.此次热浪充分表明,欧洲已进入夏季极端天气频发的新阶段:极端高温来得更早、持续时间更长,管控难度持续加大。As heat, drought and wildfires reinforce one another, they are placing mounting pressure on healthcare systems, critical infrastructure and emergency services, posing a growing challenge for governments across Europe.高温、干旱与野火形成恶性循环,给医疗体系、关键基础设施和应急救援部门带来持续加重的压力,成为欧洲各国政府日益严峻的治理难题。heatwave /ˈhiːtweɪv/n. 热浪wildfire /ˈwaɪldfaɪə(r)/n. 野火,山林大火drought /draʊt/n. 干旱,旱灾mortality /mɔːˈtæləti/n. 死亡人数;死亡率

  13. 988

    英语新闻丨日菲筹划海域谈判遭严厉抨击

    A Chinese think tank has released a legal opinion condemning the decision of Japan and the Philippines to initiate maritime delimitation talks related to the waters east of China's Taiwan Island, saying that the move "constitutes an internationally wrongful act" because it bypasses China, which is a direct stakeholder.中国一家智库发布法律意见书,谴责日本与菲律宾就中国台湾岛以东海域启动海域划界谈判的决定,称该举动“构成国际不法行为”,因为此举绕开了作为直接利益相关方的中国。The legal opinion, released by the Beijing-based China Institute for Marine Affairs under the Ministry of Natural Resources, said that Japan and the Philippines announced the talks without consultation with China and in disregard of the region's specific geographical circumstances. The move violates the principles of sovereign equality, good faith, cooperation and self-restraint under international law, it said.这份由自然资源部下属、设于北京的中国海洋发展研究中心发布的法律意见书指出,日菲两国未与中国协商便宣布启动谈判,且无视该区域特殊地理状况。意见书表示,该行为违反国际法项下主权平等、善意、合作与克制原则。English: The Chinese Foreign Ministry had condemned the move shortly after Japan and the Philippines announced the proposed talks on May 28 during Philippine President Ferdinand Marcos Jr's visit to Japan.5月28日菲律宾总统小费迪南德·马科斯访日期间,日菲对外公布拟开展上述谈判,中国外交部随即第一时间对此予以谴责。Ministry spokeswoman Mao Ning said the move severely violates China's maritime rights and interests and the United Nations Convention on the Law of the Sea, or UNCLOS. She added that China has lodged solemn representations with both countries.外交部发言人毛宁表示,该行为严重侵犯中国海洋权益,违反《联合国海洋法公约》。她补充道,中方已分别向日、菲两国提出严正交涉。Relevant Chinese authorities have voiced firm opposition to the proposed talks, with the China Coast Guard and other maritime bodies conducting patrols in waters east of Taiwan Island in recent days.中国相关部门已明确表态坚决反对此次拟议谈判;近日,中国海警及其他涉海机构持续在台湾岛以东海域开展巡航执法。Addressing a news conference on Thursday, Zhu Fenglian, a spokeswoman for the State Council Taiwan Affairs Office, said the proposed delimitation negotiations are "completely illegal, null and void", adding that patrols by China Coast Guard in relevant waters are a lawful exercise of jurisdiction.国务院台湾事务办公室发言人朱凤莲于周四记者会上表示,这场拟议的划界谈判“完全非法、自始无效”,并指出中国海警在相关海域巡航是依法行使管辖权。The legal opinion said that the proposed delimitation substantially overlaps with the exclusive economic zone and continental shelf to which China is entitled under both domestic and international laws. Even if Japan and the Philippines were to reach a unilateral delimitation agreement, it would have no validity under international law, and would not be binding on any third party, the report added.该法律意见书称,此次日菲拟划定的海域范围,与中国依据国内法和国际法享有权利的专属经济区、大陆架大面积重叠。意见书还指出,即便日菲私下达成单边划界协议,该协议在国际法层面不具备任何效力,对任何第三方均无约束力。Dong Shijie, an associate professor at Xiamen University in Xiamen, Fujian province, said that under UNCLOS — to which China, Japan and the Philippines are all parties — the waters east of Taiwan constitute an area of overlapping maritime entitlements involving the three countries.福建省厦门大学副教授董世杰表示,中、日、菲均为《联合国海洋法公约》缔约国,依据公约规定,台湾以东海域是三方海洋权利主张重叠区域。"In such cases, international law calls for negotiations among relevant coastal states and efforts to make provisional arrangements pending a final agreement," Dong said. "Japan and the Philippines, by bypassing China in an area of tripartite overlapping claims, have acted contrary to UNCLOS provisions, which require maritime delimitation to be achieved by agreement on the basis of equity."董世杰称:“国际法规定,此类情形下,相关沿海国应当开展协商,在达成最终协定前制定临时安排。三方权利主张重叠海域,日菲却刻意绕开中国,此举违背《联合国海洋法公约》条款;公约要求海域划界必须基于公平原则通过协商达成。”Yu Minna, an associate professor at Ocean University of China in Qingdao, Shandong province, said the legal opinion clearly demonstrates that unilateral delimitation would infringe upon China's lawful status and maritime rights in relevant waters.位于山东青岛的中国海洋大学副教授于敏娜表示,这份法律意见书清晰阐明,单边海域划界行为会侵害中国在相关海域的合法地位与海洋权利。"Taiwan and its affiliated islands are an inalienable part of China," Yu said. "The move not only flagrantly infringes upon China's lawful maritime rights and claims, but also seems intended to provoke the Taiwan question and defy the one-China principle."于敏娜表示:“台湾及其附属岛屿是中国不可分割的一部分。日菲此举不仅公然侵犯中国合法海洋权益与权利主张,更意在炒作台湾问题,挑战一个中国原则。”She added that China's countermeasures do not constitute an overreaction or a change to the status quo, but are lawful actions to safeguard the country's rights.她补充,中方采取的反制措施并非反应过度,也没有改变现状,而是维护本国权益的合法举措。Jin Yongming, a professor at Ocean University of China, described the report as "both a warning and a condemnation". He called the decision announced in the Japan-Philippines joint statement to launch maritime boundary delimitation nothing but a political farce. "Any attempt to incorporate the waters east of Taiwan Island into another country's continental shelf claims is simply absurd. It is a political charade with no legal basis and cannot withstand scrutiny under international law," he added.中国海洋大学教授金永明称这份法律意见书既是警示,也是严正谴责。他表示,日菲联合声明中宣布启动海域划界的决定纯粹是一场政治闹剧。他补充道:“任何企图将台湾岛以东海域划入他国大陆架主张范围的行为都十分荒谬,这是一场缺乏法理依据的政治作秀,经不起国际法的推敲审视。”delimitation /dɪˌlɪmɪˈteɪʃn/划界;界限划定inalienable /ɪnˈeɪliənəbl/不可分割的;不可剥夺的flagrantly /ˈfleɪɡrəntli/公然地;明目张胆地farce /fɑːs/闹剧;荒唐可笑的行为charade /ʃəˈrɑːd/装模作样;虚假作秀scrutiny /ˈskruːtəni/仔细审查;严格审视

  14. 987

    英语新闻丨中欧深化贸易磋商

    China and the European Union have agreed to hold one or two ministerial-level meetings each year under the newly established China-EU trade and investment consultation mechanism, a move that market watchers said would help stabilize bilateral economic relations and contribute to global stability.中欧双方商定,依托新设立的中欧贸易投资磋商机制,每年举办一至两次部长级会议。市场观察人士表示,此举有助于稳定双边经贸关系,助力全球经济稳定。Addressing a news conference on Thursday, He Yadong, a spokesman for the Ministry of Commerce, said that Beijing has invited European Commissioner for Trade and Economic Security, Interinstitutional Relations and Transparency Maros Sefcovic to visit China this autumn for the second meeting under the mechanism.商务部发言人何亚东周四在记者会上表示,中方已邀请欧盟负责贸易、经济安全、机构间关系与透明度事务的委员马罗什·谢夫乔维奇于今年秋季访华,出席该机制第二次会议。During the inaugural meeting held in Brussels, Belgium, earlier this week, the two sides agreed to deepen cooperation in emerging sectors such as artificial intelligence and the green transition, tap the potential of trade in services and address trade concerns through market access consultations, he said. The two sides also agreed on a new positioning for China-EU economic and trade relations, viewing each other as stable and balanced key trading partners, the spokesman said.他介绍,本周早些时候在比利时布鲁塞尔举办的机制首次会议上,双方同意深化人工智能、绿色转型等新兴领域合作,挖掘服务贸易潜力,并通过市场准入磋商化解贸易关切。双方还敲定中欧经贸关系新定位,认定彼此是稳定、均衡的核心贸易伙伴。He added that the new mechanism is expected to improve business confidence on both sides, as well as inject greater certainty and positive momentum into Chinese, European and global economies.何亚东补充,这一新机制有望提振双方企业信心,为中国、欧洲乃至全球经济注入更强确定性与积极动能。Zhao Chen, a researcher at the Chinese Academy of Social Sciences' Institute of European Studies, said the inaugural meeting delivered a constructive start, indicating that both sides should remain committed to dialogue and avoid confrontation.中国社会科学院欧洲研究所研究员赵晨表示,本次首次会议开了建设性的好头,说明双方应当坚持对话,摒弃对抗。Deep-rooted trade issues are unlikely to be resolved quickly, with frictions and negotiations expected to coexist as both sides gradually narrow their differences through sustained dialogue, Zhao said.赵晨称,根深蒂固的贸易矛盾难以一蹴而就,摩擦与磋商或将长期并存,双方需通过持续对话逐步缩小分歧。He Weiwen, a senior research fellow at the Center for China and Globalization in Beijing, said that while making joint efforts to stabilize the current bilateral business relationship, China and the EU should also explore new areas of cooperation to advance mutual benefit.北京全球化智库高级研究员何伟文提出,中欧在携手稳定现有双边经贸往来的同时,还应开拓全新合作领域,实现互利共赢。"The world is entering a historic period of the fourth industrial revolution, marked by AI, big data, quantum computing and the green transition, all of which promise profound impacts on future generations," he said.他表示:“全球正迈入第四次工业革命的历史性阶段,人工智能、大数据、量子计算、绿色转型是时代标志,这些领域都将对后世产生深远影响。”China and the EU are each other's second-largest trading partners, with highly complementary economies and deeply integrated industrial and supply chains. Together, they account for over one-third of global GDP.中欧互为对方第二大贸易伙伴,双方经济互补性极强,产业链、供应链深度融合,经济体量合计占全球国内生产总值三分之一以上。At Thursday's news briefing, He, the ministry's spokesman, also provided updates on the latest economic and trade consultations between China and the United States. He said the two countries have set guiding objectives for expanding two-way agricultural trade and agreed in principle to include relevant agricultural products under a reciprocal tariff reduction framework.在周四的发布会上,商务部发言人何亚东还通报了中美经贸磋商最新进展。他表示,两国已确立扩大双边农产品贸易的指导性目标,原则同意将相关农产品纳入对等降税框架。Companies will make trading decisions based on market principles, actual demand and market conditions, he said, adding that China is willing to work with the US to create favorable conditions for expanding two-way agricultural trade.他指出,企业将依据市场规律、实际需求与行情自主开展贸易,中方愿同美方共同营造有利环境,扩大双边农产品贸易规模。Jim Sutter, CEO of the US Soybean Export Council, called the recent announcement related to tariff reductions a positive signal, and said that the US soybean industry looks forward to seeing those commitments translated into concrete policy measures.美国大豆出口协会首席执行官吉姆·萨特称,近期有关降税的消息释放积极信号,美国大豆行业期待相关承诺落地为具体政策举措。"Stability in the bilateral trade environment benefits both sides, and we are confident in the long-term direction," he said.他表示:“稳定的双边贸易环境惠及双方,我们对长期发展前景抱有信心。”consultation /ˌkɒnslˈteɪʃn/磋商;协商;咨询inaugural /ɪˈnɔːɡjərəl/首次的;开幕的;创始的complementary /ˌkɒmplɪˈmentri/互补的;相辅相成的reciprocal /rɪˈsɪprəkl/对等的;互惠的;相互的tariff /ˈtærɪf/关税;关税税率momentum /məˈmentəm/动能;发展势头;推动力

  15. 986

    英语新闻丨Xi's article on county Party chiefs released

    An article by Xi Jinping, general secretary of the Communist Party of China Central Committee, on how to excel as head of the CPC county committee was published on Wednesday.The article by Xi, who is also Chinese president and chairman of the Central Military Commission, was published in this year's 13th issue of the Qiushi Journal, a flagship magazine of the CPC Central Committee.The article is a speech delivered by Xi at a seminar for county-level Party chiefs at the Party School of the CPC Central Committee on Jan 12, 2015.He noted in the article that in the Party's organizational structure and in the State power structure, the county level serves as a crucial link connecting higher and lower levels, and it constitutes a vital foundation for boosting economic development, ensuring people's well-being, maintaining social stability and safeguarding the country's long-term stability and security.Xi urged county-level Party chiefs across the country to draw inspiration from the spirit of Jiao Yulu, an exemplary role model for grassroots Party officials.The article emphasized that loyalty to the Party is a key criterion for county-level Party chiefs, who must consciously align themselves with the CPC Central Committee and resolutely uphold its authority.To be a good county-level Party chief, one must always keep the people at heart, serve the people wholeheartedly and foster a correct understanding of what it means to perform well, the article underscored.It also noted that a good county-level Party chief must shoulder the responsibilities with full dedication and actively work out concrete solutions to tackle tough challenges.Furthermore, the article highlighted that a good county-level Party chief must strictly uphold disciplinary rules, exercise power in a just, law-based and honest way, set an example in studying, respecting, abiding by and applying the law, and be adept at advancing county governance under the rule of law.excel /ɪkˈsel/出色履职,擅长,做出优异成绩flagship /ˈflæɡʃɪp/旗舰的,核心(刊物)seminar /ˈsemɪnɑː(r)/研修班,专题座谈会exemplary /ɪɡˈzempləri/模范的,典范的criterion /kraɪˈtɪəriən/标准,评判准则disciplinary /ˈdɪsəplɪnəri/纪律的,惩戒的

  16. 985

    英语新闻丨免签政策延期助推跨境出行

    Driven by the optimization of the China-Russia visa-free policy and the expansion of round-trip flight capacity, the number of inbound and outbound Russian nationals at Guangzhou Baiyun International Airport saw a significant surge in the first five months of this year, the latest data showed.最新数据显示,得益于中俄免签政策优化以及往返航班运力扩容,今年前五个月经广州白云国际机场出入境的俄罗斯公民数量大幅激增。According to statistics from the Guangzhou Baiyun Entry-Exit Border Inspection Station, from January to May, the airport handled over 210,000 entry and exit trips by Russian nationals, marking a 110 percent year-on-year increase, and setting a new record for the period.广州白云出入境边防检查站统计数据显示,1至5月,该口岸俄罗斯公民出入境人次超21万,同比涨幅达110%,创下历年同期新高。The unilateral visa-free policy is the primary driving force. China in May officially extended its visa-free policy for Russian citizens to Dec 31, 2027, significantly reducing the time and economic costs for Russian citizens traveling to China and stimulating enthusiasm for cross-border travel.单方面免签政策是增长的核心推动力。我国于今年5月正式将针对俄罗斯公民的单方面免签政策延长至2027年12月31日,大幅降低俄罗斯民众来华的时间与经济成本,极大激发了跨境出行热情。Data showed that in the first five months, the airport inspected over 100,000 visa-free entries by Russian nationals, accounting for 90 percent of the total Russian inbound travelers, with tourism and business stated as the main purposes of travel.数据显示,前五个月经该口岸免签入境的俄罗斯公民超10万人次,占俄罗斯入境总人数的90%,出行目的以旅游、商务为主。Russian Ambassador to China Igor Morgulov said that the Russia-China visa-free regime provides a tremendous opportunity to strengthen ties between the peoples of the two countries, and he invited Chinese people to visit Russia to enjoy its beautiful scenery.俄罗斯驻华大使伊戈尔·莫尔古洛夫表示,中俄免签制度为加深两国民间往来创造了绝佳契机,他也邀约中国民众前往俄罗斯领略当地风光。Morgulov said he believes that the visa-free policy has not only substantially increased interest in mutual visits between Russia and China, but has also already had a significant impact on tourist numbers."These measures will not only promote tourism exchanges but also foster closer communication between the peoples of our two countries," he said.莫尔古洛夫称,免签政策不仅大幅提升了两国民众互访意愿,也切实带动了游客数量增长。他表示:“这项政策既能促进旅游交流,也能进一步拉近两国民众的沟通距离。”The continued boom in Russian nationals visiting China is inseparable from the support of continuously expanding aviation capacity. Since January this year, flight routes between Guangzhou and Moscow have been consistently increased, with three additional flights per week, bringing the total to 19 weekly flights. This has greatly enhanced the convenience of cross-border travel for visitors from both countries.俄罗斯来华客流持续走高,离不开不断扩容的航空运力支撑。今年1月起,广州至莫斯科航线持续增班,每周新增3个航班,往返周航班总量达到19班,极大提升了两国旅客跨境出行的便利度。To facilitate the implementation of these convenient policies, the Guangzhou Baiyun Entry-Exit Border Inspection Station has relied on big data to forecast passenger flows and dynamically optimize channel configurations. It has explored zoned inspection for foreigners to achieve "immediate processing upon arrival and proactive peak-shifting," and utilized a new generation of inspection equipment to boost efficiency, clearing the "last mile" hurdle for policy implementation.为配套落实便利化政策,广州白云边检站依托大数据预判客流,动态调整查验通道布局;推行外国人分区查验模式,实现“到岗即办、错峰疏导”,同时启用新一代查验设备提升通关效率,打通政策落地的“最后一公里”。Timofey Bordachev, program director of the Valdai Discussion Club, a Russian think tank, said that the mutual visa exemption between Russia and China holds profound strategic significance.俄罗斯智库瓦尔代国际辩论俱乐部项目主任季莫费·博尔达切夫表示,中俄互免签证具备深远的战略意义。"The mutual visa exemption between Russia and China is not a routine border opening measure, but is built on a foundation of high-level political trust between both sides," Bordachev said.博尔达切夫指出:“中俄互免签证并非普通的边境开放举措,而是建立在双方高度政治互信基础之上的成果。”Bordachev emphasized that the visa-free policy is a long-term systematic project that will create favorable conditions for deepening Russia-China bilateral cooperation. He also noted that this will enhance the resilience of strategic coordination between the two countries and reflect their mutual confidence in a shared path of development.博尔达切夫强调,免签政策是一项长期系统性举措,将为深化中俄双边合作创造有利条件。他同时提到,该政策能够强化两国战略协作的韧性,彰显双方对共同发展道路的相互信任。surge /sɜːdʒ/激增,猛增unilateral /ˌjuːnɪˈlætərəl/单方面的regime /reɪˈʒiːm/制度,管理体系dynamically /daɪˈnæmɪkli/动态地exemption /ɪɡˈzempʃn/免除,豁免resilience /rɪˈzɪliəns/韧性,适应力

  17. 984

    英语新闻丨中国制造业在2026年国际足联世界杯中扮演关键角色

    China's national football team may not have qualified for the 2026 FIFA World Cup, but the country remains a major contributor to the tournament through its manufacturing industry, which has a key role in producing a large share of the official merchandise sold to fans worldwide.中国国家男子足球队虽未晋级2026年国际足联世界杯,但依托本国制造业,中国仍是本届赛事的重要支撑方;全球球迷所购的官方周边商品,很大一部分都由中国生产。The tournament, staged across 16 host cities in the United States, Canada and Mexico, will run from June 11 to July 19. This year's World Cup is bigger than ever as it will feature 48 football teams, instead of the usual 32 teams.本届世界杯在美国、加拿大、墨西哥共计16座主办城市举办,赛事周期为6月11日至7月19日。本届世界杯规模创下历史新高,参赛球队由往届的32支扩充至48支。Much of the World Cup-themed merchandise and souvenirs bought by fans was manufactured in Yiwu International Trade City, in Yiwu, Zhejiang province, famous as the world's largest wholesale small commodity market.球迷选购的大部分世界杯主题周边与纪念商品,都产自浙江义乌国际商贸城,这里是全球规模最大的小商品批发市场。Mike Smith, 60, from East London, was in New York shopping with his wife at an official FIFA World Cup 2026 store temporarily located on the ground-floor of the plush mall The Shops at Columbus Circle in Manhattan.60岁的迈克·史密斯来自伦敦东区,他和妻子正在纽约曼哈顿哥伦布圆环高端购物中心一层的2026世界杯官方临时门店购物。Smith told China Daily: "There's a nice selection of things in here. I expect a lot of the merchandise is made in China. It is good as that means they're still a part of the tournament."史密斯接受《中国日报》采访时表示:“店里商品种类十分丰富。我猜大部分周边都是中国制造,这是件好事,说明中国始终参与着这项赛事。”"We have to get our grandson a T-shirt in a large or he won't be very happy with us. He's football-mad! We are very excited about the matches and the England boys are doing well so far. So, all-in-all it's been a nice trip."“我们得给孙子买一件大号T恤,不然他会不开心。他是个狂热球迷!我们对赛事满怀期待,目前英格兰队的发挥也很不错。总的来说,这次出行十分愉快。”"Made in China" labels could be seen on official FIFA products, ranging from scarves, key rings, T-shirts, mini footballs, jackets and more.国际足联官方商品随处可见“中国制造”标签,品类涵盖围巾、钥匙扣、T恤、迷你足球、外套等各类产品。Some items were made in the likeness of very popular World Cup players like Argentina's Lionel Messi and Portugal's Cristiano Ronaldo.部分商品以梅西、C罗等世界杯人气球星为原型制作,梅西效力阿根廷队,C罗代表葡萄牙队。Local manufacturers in Yiwu told Chinese media that they began receiving orders from international buyers in early 2025 to ensure they reached overseas markets in time for the kick-off of the World Cup.义乌本地厂商向国内媒体透露,早在2025年初他们就接到海外采购商订单,保障商品能在世界杯开赛之前准时销往全球市场。However, the football souvenirs are not just being made in Yiwu.不过,足球纪念商品的产地并不只有义乌。Some are produced in Guangzhou in Guangdong province, Qingdao in Shandong province and Xiamen in Fujian province, according to local media reports.据地方媒体报道,广东广州、山东青岛、福建厦门也有工厂生产相关周边。A production plant in Guangdong manufactured the official match ball of the 2026 World Cup, called Trionda. Some match balls are fitted with Chinese smart chips.广东一家工厂打造了2026世界杯官方比赛用球“特里安达”,部分比赛用球内置中国研发的智能芯片。At one other official FIFA store in New York, a member of staff, who did not want to be named as he was not authorized to speak to the media, said that the shop was extremely busy most days as many shoppers from all over the world bought multiple things.纽约另一家世界杯官方门店一名不愿透露姓名的店员(无对外媒体采访权限)称,门店平日里客流爆满,世界各地的消费者都会一次性选购多款商品。He added that the most popular items for sale were the T-shirts, baseball hats, pins and scarves with the FIFA 2026 World Cup logo on them. All "Made in China" products.他补充道,印有2026世界杯标识的T恤、棒球帽、徽章和围巾最畅销,这些商品全部为中国制造。FIFA licenses its official merchandise, including products with the tournament's logo and emblem and team crests. Any unauthorized replicas infringe trademark rights and can be seized by customs.国际足联对官方周边实行授权管理,含赛事标识、会徽、球队队徽的商品均在授权范围内;未经许可的仿制品涉嫌侵犯商标权,海关可依法予以扣押。Some of the other merchandise on display in stores were made in Vietnam or Cambodia, the labels showed.门店陈列的其余部分周边商品,标签显示产自越南或柬埔寨。Various football fans were browsing through the goods for sale at another very busy FIFA Store located in Rockefeller Plaza in Manhattan on Monday.周一,曼哈顿洛克菲勒广场另一间客流火爆的世界杯官方门店内,各路球迷正在挑选在售商品。Nearby in Rockefeller Center, a line of customers eagerly waited to view exhibits inside a FIFA museum, adorned with the photos of a few iconic football players outside, including the late Pele of Brazil.不远处的洛克菲勒中心内,大批游客排队等候参观国际足联博物馆;场馆外墙陈列多位传奇球星海报,其中包含已故巴西球王贝利。China's presence at the World Cup even extends beyond the stores and onto the pitch.中国对本届世界杯的参与不止体现在周边门店,赛场之上也随处可见中国元素。Pop Mart's famous Labubu dolls made an appearance at the opening ceremony.泡泡玛特热门IP拉布布玩偶亮相世界杯开幕式。Two life-sized Labubu dolls in football jerseys were seen lifting a replica of the World Cup trophy at Azteca Stadium in Mexico City on June 11.6月11日,墨西哥城阿兹特克体育场中,两个真人大小、身着球衣的拉布布玩偶举起大力神杯复刻模型。A pair of Chinese-made football boots gained attention during the tournament.一款中国制造的足球战靴在赛事期间备受关注。Cape Verde goalkeeper Josimar Jose Evora Dias, commonly known as Vozinha, wore Senda Mendoza Elite boots manufactured by Xufeng Sports Products in Putian, Fujian province.佛得角门将若西马尔·若泽·埃沃拉·迪亚斯(昵称沃济尼亚)上脚了福建莆田旭峰体育生产的森达门多萨精英款足球鞋。His team competed with European champions Spain to get a surprise 0-0 draw in Atlanta on June 15.6月15日亚特兰大赛场,他所在的佛得角队逼平欧洲冠军西班牙队,爆出0比0的冷门。Chinese beverage makers, including Luckin Coffee and Cotti Coffee, have struck partnerships with national teams such as Spain and Argentina, according to Xinhua News Agency.新华社消息,瑞幸咖啡、库迪咖啡等中国饮品品牌已与西班牙、阿根廷等国家队达成合作。Chinese technology is also a big part of the tournament. Chinese TV maker Hisense is the official Video Assistant Referee (VAR) review TV provider used to make crucial game decisions, Yahoo reported.科技领域同样少不了中国身影。雅虎报道,中国电视厂商海信为本届赛事提供视频助理裁判(VAR)专用回放显示屏,用于裁决比赛关键判罚。Lenovo, a Chinese technology firm, is the supplier of equipment to 16 stadiums in the tournament. Both the company's servers and artificial intelligence devices will be used.中国科技企业联想为全部16座赛事场馆供应设备,赛事将投入使用联想服务器与人工智能设备。China is also taking part through a trio of its referees in the event: Fu Ming, assistant referee Zhou Fei, and Ma Ning, a VAR.三名中国裁判也参与本届世界杯执法工作,分别是主裁判傅明、助理裁判周飞、视频助理裁判马宁。Host cities Mexico City, Monterrey and Guadalajara have 115 light-rail trains manufactured by CRRC, a Chinese rail transit equipment supplier.墨西哥城、蒙特雷、瓜达拉哈拉三座主办城市投入运营115列轻轨列车,全部由中国中车轨道交通装备企业制造。In Mexico City, 800 new-energy shuttle buses — 95 percent of them made in China — will help take fans between venues, Xinhua reported.新华社报道,墨西哥城投放800辆新能源接驳大巴,其中95%为中国制造,负责接送球迷往返各个赛场。merchandise /ˈmɜːtʃəndaɪs/周边商品,商品,货品souvenir /ˌsuːvəˈnɪə(r)/纪念品,纪念周边emblem /ˈembləm/会徽,徽章,标志infringe /ɪnˈfrɪndʒ/侵犯(权利),违反replica /ˈreplɪkə/复制品,复刻模型transit /ˈtrænzɪt/交通运输,运输系统

  18. 983

    英语新闻丨北京今夏六月未遇 35℃高温

    Beijing went through the entire month of June without recording a single high-temperature day, marking the first time since 2015 that the capital's maximum temperature failed to reach 35 C, according to local meteorological authorities.北京市气象部门表示,北京今年整个 6 月未出现一个高温日,这是 2015 年以来,北京首次整月最高气温未达到 35 摄氏度。Data from the Beijing Climate Center showed that the average temperature at the Beijing Meteorological Observatory, which serves as the city's official benchmark, was 24.0 C from June 1 to 29, 1.3 degrees below the long-term average of 25.3 C. This stands in stark contrast to June 2025, which saw eight days above 35 C, Beijing Daily reported on Tuesday.《北京日报》周二报道,北京市气候中心数据显示,作为北京标准气象观测站的北京观象台,6 月 1 日至 29 日平均气温为 24.0 摄氏度,较常年同期均值 25.3 摄氏度偏低 1.3 摄氏度。这与 2025 年 6 月形成鲜明对比,去年 6 月北京有 8 天气温超 35 摄氏度。Meteorologists attribute the unusually cool weather to persistent cold vortex systems that frequently affected the region, suppressing temperatures and preventing them from crossing the 35 degrees Celsius mark, according to the report.报道称,气象专家表示,持续影响北京地区的冷涡系统是今年 6 月气温偏低的主要原因,这类系统压制气温,使得气温难以突破 35 摄氏度高温线。While the cooler conditions are a welcome reprieve, the city is now entering its rainy season. With rising temperatures and humidity creating a breeding ground for bacteria, health authorities are reminding citizens to remain vigilant. Residents are advised to pay attention to food and water hygiene to prevent intestinal infectious diseases, which are common in the summer months.凉爽天气暂时缓解了暑热,但北京现已进入汛期。气温与湿度同步升高,极易滋生细菌,卫健部门提醒市民提高防范意识,注意饮食饮水卫生,预防夏季高发的肠道传染病。meteorological /ˌmiːtiərəˈlɒdʒɪkl/adj. 气象的vortex /ˈvɔːteks/n. 涡旋;漩涡humidity /hjuːˈmɪdəti/n. 湿度;潮湿intestinal /ɪnˈtestɪnl/adj. 肠道的

  19. 982

    英语新闻丨Xi urges CPC to realize missions in new era

    All members of the Communist Party of China should stay firm in convictions, and forge ahead with continuous efforts to realize the Party's missions in the new era and on the new journey, Xi Jinping, general secretary of the CPC Central Committee, said on Wednesday.Xi, also Chinese president and chairman of the Central Military Commission, made the remarks when addressing a gathering celebrating the 105th founding anniversary of the CPC in Beijing.The whole Party must adhere to the basic theory, basic line, and basic policy of the Party, Xi said.The whole Party must always rely on the people to create great historical feat, Xi stressed.The whole Party must actively respond to risks and challenges on the path forward, Xi noted.The whole Party must continuously promote the building of a community with a shared future for humanity, Xi said.The whole Party must advance full and rigorous Party self-governance with sustained efforts, Xi emphasized.

  20. 981

    英语新闻丨全新磋商机制助力中欧关系正轨前行

    The launch of the China-EU trade and investment consultation mechanism is expected to provide a regular platform for dialogue to address bilateral economic differences, said market watchers and business leaders.市场观察人士与企业负责人表示,中欧经贸投资磋商机制的设立,有望搭建常态化对话平台,化解双边经贸分歧。While trade frictions between China and the European Union may persist in the near term, the new mechanism could help prevent disputes from escalating and keep bilateral economic relations on a more predictable track, they added.他们补充称,短期内中欧贸易摩擦或将持续,但这一新机制能够避免争端升级,让双边经贸关系发展更具可预期性。According to a joint statement issued on Tuesday, Chinese Commerce Minister Wang Wentao and European Commissioner for Trade and Economic Security, Interinstitutional Relations and Transparency Maros Sefcovic identified four initial work streams during the inaugural meeting of the China-EU trade and investment consultation mechanism in Brussels on Monday.周二发布的联合声明显示,周一在布鲁塞尔举行的中欧经贸投资磋商机制首次会议上,中国商务部部长王文涛与欧盟贸易、经济安全、机构间关系及透明度专员马罗什・谢夫乔维奇确定了四项首批工作议题。The work streams cover trade and investment balancing, export controls, intellectual property rights and World Trade Organization reform, the statement said.声明指出,相关议题涵盖贸易投资平衡、出口管制、知识产权以及世界贸易组织改革四大领域。Zhao Yongsheng, a professor of European studies at the University of International Business and Economics in Beijing, said that the mechanism comes at a time when both sides continue to face structural differences over trade and industrial policies.对外经济贸易大学欧洲问题研究教授赵永升表示,当前中欧双方在贸易、产业政策方面仍存在结构性分歧,该机制的设立恰逢其时。Huang Yiping, dean of Peking University's National School of Development, said those differences reflect broader questions about whether traditional industrial powers can adapt as China's competitiveness expands into sectors long regarded as their technological strongholds.北京大学国家发展研究院院长黄益平表示,这些分歧背后是一个更深层次的问题:随着中国竞争力不断延伸至传统工业强国长期占据技术优势的领域,后者能否适应这一变化。"Those structural differences are unlikely to disappear, but dialogue can keep competition manageable and preserve space for cooperation where interests continue to overlap," he said.他说:“这类结构性分歧难以彻底消除,但对话能够管控竞争,并在双方利益契合的领域保留合作空间。”Business leaders noted that China and the EU remain important trading partners, as robust trade flows continue to demonstrate the resilience of bilateral economic ties.企业界人士指出,中欧互为重要贸易伙伴,旺盛的贸易往来充分体现双边经贸关系具备强大韧性。According to data from the General Administration of Customs, the value of China-EU trade increased 10.3 percent year-on-year to 2.53 trillion yuan ($373 billion) in the first five months of this year, while China's imports from the EU grew 5.2 percent.海关总署数据显示,今年前五个月,中欧贸易额达 2.53 万亿元人民币(折合 3730 亿美元),同比增长 10.3%,其中中国自欧盟进口同比增长 5.2%。Speaking at a monthly news briefing in Beijing on Tuesday, Wang Yifei, a spokeswoman for the China Council for the Promotion of International Trade, said Chinese businesses hope that China and the EU will resolve trade issues through dialogue, while ensuring a fair, transparent and nondiscriminatory business environment.周二,中国贸促会新闻发言人王叶菲在北京月度例行发布会上表示,中国企业希望中欧通过对话解决贸易分歧,共同营造公平、透明、非歧视的营商环境。For businesses in the EU, maintaining communications has become more important than ever because both economies remain deeply intertwined, especially in the manufacturing, investment and technology sectors.对欧盟企业而言,保持沟通比以往任何时候都更为关键,中欧两大经济体深度交融,制造业、投资、科技领域联系尤为紧密。Speaking to China Daily during a recent interview, Michael Schumann, chairman of the German Federal Association for Economic Development and Foreign Trade, said: "Europe cannot be (economically) independent from the United States, and it cannot be independent from China. Our economies, technologies, supply chains and security structures are far too deeply interconnected."德国联邦经济发展和对外贸易协会主席米夏埃尔・舒曼近日接受《中国日报》采访时表示:“欧洲经济既无法脱离美国,也离不开中国。双方的经济、技术、供应链与安全体系深度交织,密不可分。”Businesses can translate political consensus into practical cooperation through investment, trade and industrial partnerships, he added.他补充道,企业可通过投资、贸易、产业合作,将双方达成的政治共识转化为实实在在的合作成果。Christophe Lauras, president of the French Chamber of Commerce and Industry in China, said that France and China have a highly complementary relationship in sectors such as aerospace, advanced engineering, luxury goods, agriculture, energy transition and healthcare.法国工商会中国区主席克里斯托夫・洛拉斯表示,中法在航空航天、高端工程、奢侈品、农业、能源转型、医疗健康等领域互补性极强。"Many French companies plan to establish research and development centers in China, while Chinese companies are expanding globally by strengthening their presence in France. The next stage requires deeper integration to achieve mutually beneficial cooperation," Lauras said.洛拉斯称:“不少法国企业计划在华设立研发中心,同时中国企业也通过深耕法国市场拓展全球布局。下一阶段,双方需要深化产业融合,实现互利共赢。”The commitment is also reflected in fresh investment. German chemical manufacturer Covestro announced on Tuesday that it will build a new production line for methylene diphenyl diisocyanate at its integrated site in Shanghai, with an annual capacity of 660,000 metric tons. Operations are expected to begin around 2030. MDI is a synthetic chemical used primarily to manufacture polyurethane foams and coatings.双方的合作诚意也体现在新增投资项目上。德国化工企业科思创周二宣布,将在上海一体化生产基地新建一条二苯基甲烷二异氰酸酯生产线,年产能 66 万吨,预计 2030 年前后投产。二苯基甲烷二异氰酸酯是一种合成化工原料,主要用于生产聚氨酯泡沫与涂料。Holly Lei, president of Covestro China, said the move underscores the company's long-term commitment to China and leverages the country's integrated industrial ecosystem, innovation capabilities and talent base to strengthen MDI supply for customers in China and the Asia-Pacific region.科思创中国区总裁雷焕丽表示,该项目彰显企业深耕中国市场的长期决心,依托中国完备的产业生态、创新实力与人才储备,为中国及亚太客户稳定供应二苯基甲烷二异氰酸酯产品。consultation /ˌkɒnslˈteɪʃn/n. 磋商;协商bilateral /ˌbaɪˈlætərəl/adj. 双边的complementary /ˌkɒmplɪˈmentri/adj. 互补的resilience /rɪˈzɪliəns/n. 韧性;恢复力

  21. 980

    英语新闻丨CPC membership reaches over 101 million

    The Communist Party of China has reached a membership of nearly 101.29 million as of the end of 2025, marking an increase of over 1.01 million members from the previous year, according to a report released on Tuesday.The report, issued by the Organization Department of the CPC Central Committee, came just a day before the Party's 105th anniversary, highlighting a steady growth in membership and ongoing optimization of its personnel structure.In 2025 alone, more than 2.08 million individuals joined the Party. Notably, over 1.07 million of these new members were actively engaged in frontline production and work, comprising 51.4 percent of the new recruits.The report further indicates that 84 percent of the new members were aged 35 or younger, and nearly 55 percent had an educational background of junior college level or higher.These new members represent a diverse array of backgrounds, including government agencies, universities, rural areas, and businesses. For instance, the report notes that 822,000 new members were students, while 337,000 were involved in sectors such as agriculture, animal husbandry, and fisheries.Additionally, in the past year, 971,000 of the newly admitted Party members were women, making up 46.5 percent; and 213,000 were from ethnic minority groups, accounting for 10.2 percent.The report also highlights the expansion of the CPC's grassroots presence, with over 5.43 million primary-level organizations by the end of 2025. This marks an increase of 181,000, or 3.4 percent, from the end of 2024. These organizations now encompass nearly all subdistricts, townships, communities, and villages across China, playing a pivotal role in government departments, businesses, and social institutions.Moreover, the report reveals that in 2025, a total of 108,000 primary-level Party organizations, 583,000 Party members, and 165,000 Party officials were recognized and rewarded for their exemplary performance. This recognition underscores the Party's commitment to encouraging and acknowledging outstanding contributions within its ranks.

  22. 979

    中国日报社论:事实印证中国机遇 2.0 的强大吸引力

    In an era marked by rapid global economic shifts and rising uncertainties, the concept of "China Opportunity 2.0" has emerged as a symbol of new possibilities for international trade and innovation.全球经济格局快速变革、不确定性持续攀升的当下,“中国机遇 2.0” 这一概念应运而生,成为国际贸易与创新发展全新机遇的象征。While some China doomsters have expressed "anxiety" over China's advances in technology and industrial innovation, even promoting the narrative of a so-called "China Shock 2.0" that groundlessly frames China's development as a "threat" to the global economy, the reality is that "China Opportunity 2.0", as Chinese Premier Li Qiang said last week, represents comprehensive innovation-driven empowerment and high-return investment prospects. Speaking at the 17th Annual Meeting of the New Champions of the World Economic Forum in Northeast China's coastal city of Dalian, Li underscored China's potential to offer high-return investment prospects and its fostering of mutually beneficial technological collaboration worldwide.部分唱衰中国的人士对中国技术与产业创新进步心存 “焦虑”,甚至炒作所谓 “中国冲击 2.0” 论调,毫无依据地将中国发展视作全球经济 “威胁”。但事实正如国务院总理李强上周所言,“中国机遇 2.0” 代表着全方位创新赋能与高回报投资前景。李强在中国东北沿海城市大连举办的第十七届世界经济论坛新领军者年会(夏季达沃斯论坛)上发表讲话,着重指出,中国具备提供高回报投资机遇的潜力,并致力于推动全球互利共赢的技术合作。The ongoing visit to China of David Eby, premier of Canada's British Columbia province, serves as a testament to the substantive appeal of "China Opportunity 2.0". Eby has stressed that the purpose of his trip is to strengthen British Columbia's ties with China as a strategic move to diversify the province's trade relationships.加拿大不列颠哥伦比亚省(卑诗省)省长尹大卫正在访华,此次行程充分印证了 “中国机遇 2.0” 实实在在的吸引力。尹大卫强调,此行旨在深化卑诗省与中国的联系,以此作为实现本省贸易多元化的战略举措。"We're seeking to reduce our reliance on the United States and obviously, Asian markets have been a major focus for us," Eby told the media last week before embarking on his first China trip on Saturday. This includes the goal of doubling trade to non-US markets within the next 10 years. "China will be part of that," he added.尹大卫上周六开启首次访华之旅前向媒体表示:“我们希望降低对美国市场的依赖,亚洲市场显然是我们的重点开拓方向。” 卑诗省计划未来十年将对非美市场贸易规模翻一番,他补充道:“中国将是这一布局的重要组成部分。”By targeting key sectors such as forestry products, energy — specifically liquefied natural gas development — and tourism, he is seeking to unlock new avenues for growth and job creation in British Columbia. This aligns with the principles of "China Opportunity 2.0", which emphasizes mutual benefits and shared development.尹大卫此行聚焦林产品、能源(重点为液化天然气开发)、旅游等核心领域,力求为卑诗省开辟全新增长路径、创造就业岗位,这与 “中国机遇 2.0” 倡导互利共赢、共同发展的内核高度契合。The visit follows Canadian Prime Minister Mark Carney's trip to China earlier this year, the first by a Canadian prime minister in eight years. Carney's visit laid the groundwork for the healthy development of China-Canada relations, with multiple cooperation agreements signed across trade, customs, energy, construction, culture and public security. Eby's trip builds on this momentum, signaling a proactive approach to deepening collaboration and exploring innovative opportunities. According to Canadian media, his itinerary includes Beijing, Shanghai and Guangzhou.此次访华紧随加拿大总理马克・卡尼今年早些时候的对华之行,这是八年来加拿大总理首次访华。卡尼访华为中加关系健康发展奠定基础,双方在经贸、海关、能源、基建、文化、公安等多个领域签署多项合作协议。尹大卫此行延续双边合作向好势头,释放出加方主动深化合作、挖掘创新合作机遇的积极信号。据加拿大媒体消息,尹大卫此行将到访北京、上海、广州三座城市。The strategic sectors targeted for collaboration are indicative of a balanced approach that prioritizes mutual benefits and sustainable growth.双方敲定的重点合作领域,体现出兼顾互利共赢、可持续发展的均衡合作思路。China-Canada relations have experienced ups and downs in recent years, but there are no territorial disputes or clash of fundamental interests between the two countries, and they can become partners for achieving mutual success.近年来中加关系历经起伏,但两国不存在领土争端,核心利益也无根本冲突,完全可以成为互利共赢的合作伙伴。This year marks the 56th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and Canada, as well as the 21st anniversary of the establishment of their strategic partnership. It is an important chance to reflect on the past and think about the future. Eby's visit shows that an objective and rational attitude toward China is conducive to strengthening cooperation with a positive and open spirit. Reinforcing this, Canada's Minister of International Trade Maninder Sidhu recently revealed in a media interview that he plans to meet with his Chinese counterpart this fall.今年是中加建交 56 周年,也是两国建立战略伙伴关系 21 周年,是回望过往、共谋未来的重要契机。尹大卫此次访华印证,以客观理性态度看待中国,秉持积极开放心态,才能持续深化双边合作。加拿大国际贸易部长曼宁德・西杜近日接受媒体采访时也透露,计划于今年秋季与中方贸易主管部门负责人会晤,进一步释放合作信号。Although certain Western policymakers have been drawn into the rhetorical vortex of a purported "China Shock 2.0", the evolving arc of China-Canada ties points to the emergence of a countervailing cohort of countries that chooses to assess the situation objectively and remains open to the considerable potential of "China Opportunity 2.0".尽管部分西方政策制定者深陷所谓 “中国冲击 2.0” 的舆论漩涡,但中加关系持续向好的发展轨迹表明,越来越多国家选择客观研判形势,主动拥抱 “中国机遇 2.0” 蕴藏的巨大潜力,形成与遏制论调相悖的主流声音。As Li put it in his speech at last week's Summer Davos, to overcome the global growth challenge, innovation-driven cooperation is imperative. To this end, countries should forge closer connectivity and collaboration by joining forces and pooling resources to innovate. China possesses a complete industrial system and well-integrated industry clusters, which underpin efficient, reliable production and supply chains for businesses worldwide. By rejecting the notion of a "China Shock 2.0", countries stand to capture the vast opportunities presented by China's dynamic economy and superlarge market.正如李强总理上周在夏季达沃斯论坛演讲中所言,想要破解全球经济增长难题,创新驱动的国际合作必不可少。各国应当携手聚力、整合创新资源,深化互联互通与产业协作。中国拥有完整工业体系与高度集聚的产业集群,能够为全球企业搭建高效稳定的生产供应链。摒弃 “中国冲击 2.0” 的错误论调,各国方能共享中国蓬勃发展的经济与超大规模市场带来的海量机遇。innovation /ˌɪnəˈveɪʃn/n. 创新;革新diversification /daɪˌvɜːsɪfɪˈkeɪʃn/n. 多元化;多样化imperative /ɪmˈperətɪv/adj. 必要的;势在必行的vortex /ˈvɔːteks/n. 漩涡;舆论旋涡

  23. 978

    英语新闻丨Xi to confer July 1 Medal, address CPC anniversary gathering

    Xi Jinping, general secretary of the Communist Party of China Central Committee, will confer the July 1 Medal — the Party's highest honor — on model CPC members at a gathering on Wednesday in Beijing, marking the Party's 105th founding anniversary.Xi, who is also Chinese president and chairman of the Central Military Commission, will deliver an important speech at the event, which will begin at 10 am at the Great Hall of the People.At the gathering, outstanding Party members, Party workers and primary-level Party organizations from across the country will also be honored.The event will be broadcast live by China Media Group and xinhuanet.com.On Monday evening, a concert was held at the Great Hall of the People in downtown Beijing to celebrate in advance the 105th anniversary of the founding of the CPC.Xi and other Party and State leaders Li Qiang, Zhao Leji, Wang Huning, Cai Qi, Ding Xuexiang, Li Xi and Han Zheng walked into the venue shortly before 8 pm.They joined about 3,000 people to watch the performance, titled Putting the People First. Other attendees included leading officials from central Party and State institutions, as well as retired senior officials.The concert, consisting of five sections, featured choral performances, orchestral music and other artistic expressions. It concluded with the song Without the Communist Party, There Would Be No New China.The CPC was founded on July 1,1921.

  24. 977

    英语新闻丨世卫组织:欧洲热浪已造成超 1300 例超额死亡

    More than 1,300 excess deaths have been recorded across Europe since June 21 linked to high temperatures, World Health Organization (WHO) Director-General Tedros Adhanom Ghebreyesus said on social media platform X on Sunday.世界卫生组织总干事谭德塞・阿达诺姆・盖布雷耶苏斯周日在社交媒体 X 平台表示,自 6 月 21 日以来,欧洲已有超 1300 例与高温相关的超额死亡病例记录在案。"Right now 150 million people are living under extreme heat, hundreds have died, schools are shut, grids are buckling," Tedros said on X.谭德塞在 X 平台发文称:“当下有 1.5 亿人身处极端高温环境,数百人因此丧生,学校停课,电网不堪重负。”He warned that "heat stress is often called the'silent killer' - and European homes, workplaces and schools were not built for these temperatures".他警示,“热应激常被称作‘无声杀手’,欧洲的住宅、办公场所与校舍在建造之初并未适配如此极端的高温天气。”Europe is the fastest-warming continent on Earth, heating at twice the global average, Tedros noted. "Driven by climate change and global warming, the phenomenon of the 'once-in-a-generation' heatwave is now occurring" nearly annually, he said.谭德塞指出,欧洲是全球升温速度最快的大洲,升温速率达到全球平均水平的两倍。他表示,受气候变化与全球变暖影响,曾经 “数十年一遇” 的热浪如今几乎年年来袭。The WHO is working with its members and partners to address the health threats posed by extreme heat through focusing on preparedness, prevention and stronger health system responses. Tedros called on European countries to "implement heat health action plans" as part of the broader agenda to protect health against climate change.世界卫生组织正联合各成员国及合作方,围绕应急准备、预防干预、强化医疗体系应对能力,化解极端高温带来的健康威胁。谭德塞呼吁欧洲各国落实高温健康行动方案,将其纳入应对气候变化、保障民众健康的整体工作部署。Separately, the WHO has published practical tips for keeping cool during extreme heat on its website. The guidance recommends staying out of the heat by avoiding outdoor activity during the hottest time of day, staying in the shade, and spending two to three hours daily in a cool place.此外,世卫组织在官网发布了极端高温天气下的实用防暑指南。指南建议避开高温时段,白天最热时不开展户外活动,多待在阴凉处,每天保证 2 至 3 小时身处凉爽环境。To keep homes cool, the WHO advises using night air to cool down homes after dark, closing windows and covering them with blinds during the day when outdoor temperatures are higher than indoors, and turning off as many electrical devices as possible.世卫组织给出居家降温建议:夜间利用室外冷空气给屋内散热;白天室外气温高于室内时,关闭窗户并拉上百叶窗;尽量关停闲置电器。The guidance also warns that electric fans should only be used when temperatures are below 40 degrees Celsius -- in temperatures above 40 degrees Celsius, fans will heat the body. If using air conditioning, the WHO recommends setting the thermostat to 27 degrees Celsius and turning on an electric fan, which will make the room feel 4 degrees Celsius cooler and can save up to 70 percent on electricity bills for cooling.指南同时提醒,气温低于 40 摄氏度时才可使用电风扇;气温超过 40 摄氏度时,风扇反而会加剧人体燥热。若使用空调,建议将温度调至 27 摄氏度并搭配电风扇,体感温度可降低 4 摄氏度,制冷电费最高可节省 70%。To keep the body cool and hydrated, the WHO suggests wearing light and loose-fitting clothing, taking cool showers, wetting skin with a damp cloth or spray, and drinking water regularly -- at least one cup per hour and two to three liters per day.想要保持身体凉爽、补足水分,世卫组织建议穿着轻薄宽松衣物、冲凉水澡,用湿布或喷雾湿润皮肤,定时补水,每小时至少一杯水,每日饮水总量达 2 至 3 升。The guidance also emphasizes checking in regularly with vulnerable people, especially those over 65 and those with heart, lung or kidney conditions, disabilities, or living alone.指南着重提出,要时常探望脆弱人群,尤其是 65 岁以上老人、患有心、肺、肾脏疾病者、残障人士以及独居人群。The WHO also warns people never to leave children or animals in parked vehicles, to avoid direct sun exposure during peak hours, and never to cover an infant stroller with dry fabric -- which makes it hotter inside -- but instead use a wet, thin cloth and re-wet as necessary.世卫组织提醒民众,切勿将儿童、宠物单独留在停放的车内;高温峰值时段避免阳光直晒;不要用干燥布料遮盖婴儿推车,会加剧车内闷热,应改用轻薄湿布,并适时补水浸湿。extreme /ɪkˈstriːm/adj. 极端的hydrated /ˈhaɪdreɪtɪd/adj. 水分充足的;补水的vulnerable /ˈvʌlnərəbl/adj. 脆弱的;弱势的thermostat /ˈθɜːməstæt/n. 恒温器;温度调节器

  25. 976

    英语新闻丨中国收紧对日实体两用物项出口管制

    China is placing 20 Japanese entities on a control list with absolute export prohibitions, and placing 20 others on a watch list with enhanced scrutiny, to curb Japan's re-militarization and nuclear ambitions, the Ministry of Commerce said on Monday.商务部周一表示,中方将 20 家日本实体列入实施全面出口禁令的管控清单,另将 20 家日本实体列入强化审查的关注清单,以此遏制日本再军事化动向与拥核图谋。Under the control list designation, Chinese exporters are prohibited from shipping any dual-use items - goods and technologies with both civilian and military applications - to the 20 listed entities.凡被列入管控清单的实体,中国出口经营者不得向这 20 家实体出口任何两用物项,即可同时用于民用和军事领域的货物与技术。The control list includes a batch of Japanese defense-related research institutes and companies, including the National Institute for Defense Studies, Ground Systems Research Center, Naval Systems Research Center, Air Systems Research Center, and multiple Mitsubishi-affiliated defense contractors.管控清单涵盖多家日本防务相关科研机构与企业,包括防卫研究所、陆上装备研究所、舰艇装备研究所、航空装备研究所,以及多家三菱系防务企业。The restriction also bars overseas organizations and individuals from transferring or providing Chinese-origin dual-use items to these entities, with any ongoing activities required to cease immediately.相关管控措施同时禁止境外机构、个人向上述实体转让或提供中国产两用物项,正在开展的相关业务须立即终止。For entities on the watch list, including Mitsui E&S and OKI Circuit Technology, Chinese exporters are barred from applying for general licenses or using simplified registration procedures when shipping dual-use items to the listed firms.对于三井 E&S 株式会社、冲电气电路技术等列入关注清单的实体,中国出口经营者向其出口两用物项时,不得申请通用许可,也不得适用简化备案流程。Instead, exporters must submit a risk assessment report and provide a written commitment that the items will not be used for any purpose that could enhance Japan's military capabilities.出口企业必须提交风险评估报告,并出具书面承诺,保证相关物项不会被用于任何能够提升日本军事能力的用途。The ministry will impose stricter end-user and end-use reviews for exports to watch list entities, and will not approve any exports involving Japanese military users, military purposes, or any other end uses that contribute to enhancing Japan's military capabilities. Review periods are not subject to standard statutory time limits.商务部将对发往关注清单实体的出口实施更严格的最终用户与最终用途审查,凡涉及日本军方用户、军事用途或其他有助于增强日本军力的终端使用场景,一律不予许可;审查时限不受法定常规时限约束。A ministry spokesperson said the twin measures are "completely justified, reasonable and lawful", and are aimed at "curbing Japan's attempts at remilitarization and possession of nuclear weapons".商务部新闻发言人表示,上述两项管控措施完全正当、合理、合法,目的是遏制日本谋求再军事化、发展核武器的企图。The decision comes after the initial round of controls imposed on Feb 24 failed to deter Japan's increasingly militaristic direction, including the deployment of offensive weapons and missile launches.此前 2 月 24 日中方出台首轮管制措施,但未能阻止日本持续推进军事化,包括部署进攻性武器、开展导弹试射等行为,为此中方出台本次管控举措。"Regrettably, over time, Japan has shown no signs of repentance, but has instead gone further down the wrong path, accelerating its new militarism and re-militarization," the spokesperson said.发言人指出:令人遗憾的是,日方长期以来毫无悔改之意,反而在错误道路上越走越远,加速推进新军国主义与再军事化进程。The ministry emphasized that the measures target only a small number of Japanese entities and apply solely to dual-use items, and will not affect normal economic and trade exchanges between China and Japan.商务部强调,相关措施仅针对少数日本实体,管控范围仅限两用物项,不会影响中日两国正常经贸往来。"Japanese entities that act in good faith and comply with the law have absolutely no cause for concern," the spokesperson said, urging Japan to "change its erroneous ways, truly reflect and return to the right track".发言人表示,诚信守法经营的日本实体完全无需担忧,并敦促日方纠正错误行径、深刻反思,重回正确发展轨道。scrutiny /ˈskruːtəni/n. 审查;核查dual-use /ˈdjuːəl juːz/adj. 两用的;军民两用的militarization /ˌmɪlɪtəraɪˈzeɪʃn/n. 军事化assessment /əˈsesmənt/n. 评估;评定

  26. 975

    英语新闻丨世界杯赛场,中国制造大放异彩

    While China's football fans feel much disappointed that their national team isn't at the 2026 FIFA World Cup, the tournament is still packed with Chinese influence, with "Made in China" products visible almost everywhere on and off the pitch.尽管中国球迷因本国国家队无缘 2026 年国际足联世界杯倍感失落,但本届赛事处处可见中国元素,赛场内外几乎随处都能见到 “中国制造” 产品。Chinese products have long made their presence felt with football fans around the globe. As far back as 32 years ago, Chinese manufacturers were already supplying merchandise for the 1994 tournament in the United States. This time around, China's presence is more visible and far-reaching, showing up not only in athletic equipment and fan gear, but also in stadium facilities and even the cultural touches surrounding the event.中国制造早已深入全球球迷的视野。早在 32 年前,中国厂商就已为 1994 年美国世界杯供应周边商品。而这一届,中国身影更加醒目、覆盖面更广,不仅体现在运动装备、球迷周边上,还延伸至场馆设施,甚至赛事配套文化内容之中。At this year's World Cup, many Chinese companies are keeping a low profile — they have neither hired football stars for advertising campaigns nor staged eye-catching marketing activities.本届世界杯上,不少中国企业选择低调亮相,既没有签约足球巨星投放广告,也未举办声势浩大的营销活动。Mexico, one of the tournament's three host countries, offers a case in point. To better serve the World Cup, Mexico City's Estadio Azteca, which staged the opening match, has undergone a full-scale renovation. The overhaul, which has made the stadium more spacious and modern, was carried out by companies including China Railway Construction Engineering Group.本届世界杯共有三个主办国,墨西哥便是其中之一,当地的情况极具代表性。为适配世界杯赛事需求,承办揭幕战的墨西哥城阿兹特克体育场完成了全面翻新;这场让场馆空间更宽敞、设施更现代化的改造工程,由中铁建工集团等多家企业共同承建。Mexico City, Monterrey and Guadalajara are Mexico's three host cities. To support the World Cup, they have put into service 115 light-rail trains manufactured by CRRC, a Chinese rail transit equipment supplier. In Mexico City alone, 800 new-energy shuttle buses are operating to ferry fans between key venues, with 95 percent of them made in China.墨西哥城、蒙特雷、瓜达拉哈拉是墨西哥三座赛事主办城市。为保障世界杯通行,三座城市投用了 115 列由中国轨道交通装备企业中国中车制造的轻轨列车。仅墨西哥城一地,就有 800 辆新能源接驳巴士往返各大核心场馆运送球迷,其中 95% 均为中国制造。What makes Chinese products a backbone of World Cup infrastructure and operations is the country's manufacturing prowess. China has built the world's largest manufacturing system by scale, with the most comprehensive industrial categories. With a World Cup demanding everything from venue upgrades to transport and event services, this breadth enables Chinese manufacturers to supply a wide array of customized products to meet diverse needs.中国制造能够成为世界杯基建与赛事运营的核心支撑,根源在于中国雄厚的制造业实力。中国建成了全球规模最大、产业门类最齐全的工业体系。世界杯从场馆升级、交通配套到赛事服务需求繁杂,完备的产业体系让中国厂商能够提供各类定制化产品,全方位满足多元需求。In addition to helping upgrade local infrastructure, Chinese companies are also widening their footprint at the World Cup by leveraging technological strengths to make the tournament smarter and more efficient. With the video assistant referee system playing a bigger role as the game gets faster and more complex, there's a growing demand for high-resolution, intelligent display and computing equipment.除助力当地基础设施升级外,中国企业还依托自身技术优势,让世界杯办赛更智能、运转更高效,持续扩大在赛事中的布局。随着足球赛事节奏加快、判罚场景愈发复杂,视频助理裁判系统的作用愈发关键,市场对高分辨率智能显示与算力设备的需求持续攀升。Against this backdrop, Chinese TV maker Hisense is supplying display devices for VAR, giving referees a clearer view of the on-pitch action. Chinese tech firm Lenovo is also providing equipment for 16 tournament stadiums, with its servers and artificial intelligence models deployed to support FIFA's technology and operational needs.在此背景下,中国电视品牌海信为视频助理裁判系统提供显示设备,帮助裁判更清晰地回看赛场画面;中国科技企业联想则为全部 16 座赛事场馆配套相关设备,旗下服务器与人工智能模型投入使用,支撑国际足联的技术与运营保障工作。These upgrades in the products offered by Chinese companies reflect the country's sustained commitment to making technological innovation a top priority in its development strategy. After years of efforts, China has emerged as a major global hub for innovation. The World Intellectual Property Organization's Global Innovation Index 2025 ranked China among the world's top 10 for the first time.中国企业产品的技术升级,折射出我国长期坚持将科技创新置于发展战略核心位置的坚定决心。经过多年深耕,中国已成长为全球重要创新高地。世界知识产权组织发布的《2025 年全球创新指数》显示,中国首次跻身全球前十。At the opening ceremony, two Labubu characters in football jerseys ignited the celebrations by romping about and lifting a replica of the World Cup trophy, sparking excitement both in the stands and across social media.开幕式现场,两个身着球衣的拉布布玩偶蹦跳嬉戏,举起大力神杯复刻模型,点燃全场欢庆氛围,看台观众与线上社交平台都为之沸腾。The fluffy, toothy figure, from Pop Mart's The Monsters franchise, appeared at the tournament's opening ceremony as a special guest, becoming the first Chinese original intellectual property to feature in a World Cup opening celebration.这个毛茸茸、标志性龅牙的形象出自泡泡玛特旗下精灵天团系列,它作为特邀嘉宾亮相世界杯开幕式,成为首个登上世界杯开幕盛典的中国原创知识产权形象。With Labubu as a prime example, a growing number of Chinese brands are betting on the interaction of culture and football at one of the world's biggest sporting events. Many are Chinese beverage makers, including Luckin Coffee and Cotti Coffee, which have struck partnerships with national teams such as Spain and Argentina.以拉布布为典型代表,越来越多中国品牌借力这场全球顶级体育盛会,推动文化与足球跨界融合。瑞幸咖啡、库迪咖啡等一众中国茶饮品牌纷纷出手,与西班牙、阿根廷等多国国家队达成合作。prowess /ˈpraʊəs/n. 实力;专长infrastructure /ˈɪnfrəstrʌktʃə(r)/n. 基础设施innovation /ˌɪnəˈveɪʃn/n. 创新;革新intellectual /ˌɪntəˈlektʃuəl/adj. 知识产权的;智力的

  27. 974

    英语新闻丨中俄空军开展联合巡航

    The air forces of China and Russia sent their aircraft to conduct a joint patrol on Saturday, according to the People's Liberation Army Air Force.中国人民解放军空军消息,中俄两国空军于周六出动军机开展联合空中巡航。Planes from both sides flew over the Sea of Japan, East China Sea and western Pacific Ocean, demonstrating the two forces' resolve and capability to safeguard regional peace and stability, the PLA Air Force said in a brief statement, noting this has become the 11th "joint aerial strategic patrol" between the two nations.解放军空军在简短声明中表示,双方军机飞越日本海、东海及西太平洋空域,展现两国军队维护地区和平稳定的决心与能力,并指出此次已是两国第 11 次联合空中战略巡航。A video clip published by the PLA Air Force shows that several types of aircraft, including the J-10C fighter jet, Su-30MKK strike plane, YY-20 refueling tanker, KJ-500A early-warning and control aircraft, and H-6K bomber, took part in the operation.解放军空军发布的一段视频画面显示,多型军机参与此次巡航行动,包括歼 - 10C 战斗机、苏 - 30MKK 战斗轰炸机、运油 - 20 空中加油机、空警 - 500A 预警指挥机以及轰 - 6K 轰炸机。It also shows Russia's Tu-95 strategic bombers flying near Chinese aircraft.视频中还出现俄罗斯图 - 95 战略轰炸机伴飞中方军机的画面。patrol /pəˈtrəʊl/n. 巡航;巡逻strategic /strəˈtiːdʒɪk/adj. 战略的bomber /ˈbɒmə(r)/n. 轰炸机safeguard /ˈseɪfɡɑːd/v. 维护;捍卫

  28. 973
  29. 972

    英语新闻丨中国南海发现稀有珊瑚礁蓝洞

    China's first coral reef blue hole — a large natural depression on the ocean floor — has been identified in the waters off Huangyan Island in the South China Sea, and it has emerged as a biodiversity hot spot, according to a report released on Thursday.根据6月25日发布的一份报告,中国首个珊瑚礁蓝洞——一种大型海底自然凹陷——已在南海黄岩岛附近海域被确认,并且这里已成为一个生物多样性热点区域。Environmental DNA technology has helped scientists detect more than 2,700 marine species in and around the blue hole, which was first spotted by a scientific observation team in August last year in the central area of a lagoon, said the 2025 Survey Report on Huangyan Dao Blue Hole released by the Ministry of Ecology and Environment.生态环境部发布的《2025年黄岩岛蓝洞调查报告》称,环境DNA技术已帮助科学家在蓝洞及其周边区域检测到超过2700种海洋生物。该蓝洞于去年8月由一支科学观测团队在潟湖中部区域首次发现。Based on their genesis, these underwater sinkholes can be categorized into two types — one formed through limestone dissolution and the other formed by coral reefs, with the latter considered a rare phenomenon worldwide.根据成因,这些水下陷坑可分为两类——一类由石灰岩溶蚀形成,另一类由珊瑚礁形成,后者在全球范围内被视为罕见现象。Preliminary geochronological studies suggest that the Huangyan blue hole formed at least 3,200 years ago and developed in a high-density patch reef area within the lagoon, the report said. The sinkhole is shaped like a funnel, with a surface diameter of 56.3 meters and a depth of 16.6 meters. The surface area of the blue hole is 1,491.7 square meters.报告称,初步的地质年代学研究显示,黄岩岛蓝洞至少形成于3200年前,发育于潟湖内一个高密度斑礁区域。该陷坑呈漏斗状,表层直径56.3米,深度16.6米。蓝洞表面积达1491.7平方米。Typical coral reef biological communities are thriving inside the blue hole, including different species of fish, giant clams, sponges and sea anemones. The green sea turtle, which is a Class I protected wildlife species in China, has been observed inhabiting the blue hole and its surrounding waters.蓝洞内部繁衍生息着典型的珊瑚礁生物群落,包括多种鱼类、巨蛤、海绵和海葵。属于中国国家一级保护野生动物的绿海龟也被观察到栖息在蓝洞及其周边水域。Field surveys in the surrounding waters over the past two years have recorded 165 species of hard corals, belonging to 14 families and 44 genera, and 184 species of fish, belonging to 27 families and 85 genera.过去两年对周边水域的实地调查已记录到165种硬珊瑚,分属14科44属,以及184种鱼类,分属27科85属。The report said this coral reef blue hole serves as a vivid testament to the natural ecosystem diversity of Huangyan Island and a key geological archive for reconstructing paleo environmental changes in the South China Sea, including sea-level fluctuations and the impacts of global and regional climate change.报告称,这一珊瑚礁蓝洞生动地体现了黄岩岛自然生态系统的多样性,也是重建南海古环境变化(包括海平面波动及全球和区域气候变化的影响)的关键地质档案。The blue hole can provide critical insights into the geological evolution of the Huangyan region, as well as biodiversity and environmental changes in the South China Sea since the Holocene epoch, it said.报告指出,该蓝洞可为黄岩地区的地质演化以及全新世以来南海生物多样性和环境变化提供重要参考。The sinkhole offers essential scientific support for understanding the formation, evolutionary mechanisms and ecological effects of this unique marine ecosystem, the report added.报告补充说,这一陷坑为了解这一独特海洋生态系统的形成、演化机制及生态效应提供了必要的科学支撑。Pei Xiaofei, a spokesman for the Ministry of Ecology and Environment, said the results of the survey highlight the progress China has made in its ecological protection efforts in the surrounding waters of the island, which is firmly underpinned by the establishment of the Huangyan Island national nature reserve in September 2025.生态环境部发言人裴晓菲表示,此次调查结果凸显了中国在黄岩岛周边海域生态保护方面取得的进展,而2025年9月黄岩岛国家自然保护区的设立为此提供了坚实保障。The ministry will conduct "more in-depth, systematic and comprehensive research" on the blue hole to provide scientific support for further enhancing ecosystem and biodiversity conservation in the South China Sea, Pei added.裴晓菲补充说,生态环境部将对蓝洞开展“更深入、更系统、更全面的研究”,为进一步加强南海生态系统和生物多样性保护提供科学支撑。geochronological /ˌdʒiːəʊˌkrɒnəˈlɒdʒɪkəl/地质年代学的high-density patch reef /haɪ ˈdensəti pætʃ riːf/高密度斑礁funnel /ˈfʌnəl/漏斗状giant clam /ˈdʒaɪənt klæm/巨蛤sea anemone /siː əˈneməni/海葵green sea turtle /ɡriːn siː ˈtɜːtəl/绿海龟Class I protected wildlife species /klɑːs wʌn prəˈtektɪd ˈwaɪldlaɪf ˈspiːʃiːz/国家一级保护野生动物hard coral /hɑːd ˈkɒrəl/硬珊瑚

  30. 971

    英语新闻丨多所顶尖高校宣布2026年本科扩招计划

    A number of leading universities under China‘s “double first-class“ initiative have announced undergraduate enrollment expansions for 2026, with new slots concentrated in artificial intelligence, integrated circuits, new materials and other strategic sectors, according to official enrollment plans from multiple institutions.根据多所高校发布的官方招生计划,一批“双一流”建设高校已宣布2026年本科扩招计划,新增名额集中于人工智能、集成电路、新材料等战略领域。The double first-class initiative is a national strategy launched by the central government in 2015 to build world-class universities and disciplines by providing prioritized support to selected institutions and subject areas.“双一流”建设是中央政府于2015年推出的一项国家战略,通过优先支持入选高校和学科领域,打造世界一流大学和一流学科。Southeast University in Jiangsu province will increase its enrollment by 600 students, while Xidian University in Shaanxi province will add 400 and Xi‘an Jiaotong University, also located in Shaanxi, will raise its intake by 360 compared to 2025. Fudan University in Shanghai, Nanjing University in Jiangsu province and Lanzhou University in Gansu province will each expand enrollment by 300 students, while Beijing University of Posts and Telecommunications has planned for an additional 180 placements, according to a report by China Central Television.据中央电视台报道,东南大学将扩招600人,西安电子科技大学扩招400人,西安交通大学扩招360人。复旦大学、南京大学、兰州大学各扩招300人,北京邮电大学计划扩招180人。AI-related disciplines are a major focus. Nine universities, including Beihang University, Xi‘an Jiaotong University and Harbin Institute of Technology in Heilongjiang province, have been approved to launch undergraduate programs in embodied intelligence. Tongji University in Shanghai is introducing new majors in future robotics and engineering internet, while many institutions are expanding existing programs in robotics engineering, computer science, big data and AI, the report said.人工智能相关学科是此次扩招的重点方向。据央视报道,北京航空航天大学、西安交通大学、哈尔滨工业大学等9所高校已获批开设具身智能本科专业。同济大学新增未来机器人与工程互联网专业,多所高校正在扩大机器人工程、计算机科学、大数据和人工智能等现有专业的招生规模。Engineering programs in core technologies continue to grow. Integrated circuits, semiconductors, new materials, telecommunications, cybersecurity, low-altitude technology, energy storage and electrical engineering are among the priority areas for expansion. The expanded enrollment also covers new medicine, new agriculture and new liberal arts majors, the report added.核心技术领域的工科专业持续扩招。集成电路、半导体、新材料、通信、网络安全、低空技术、储能和电气工程等均为优先扩招领域。报告还提到,扩招计划同时覆盖新医科、新农科和新文科等专业。Niu Guowei, director of the admissions office at China Agricultural University, told China Daily that the institution plans to add 320 places for 2026, with the increase allocated to top-notch innovative talent cultivation, international programs and fields of urgent national need.中国农业大学招生办公室主任牛国卫向《中国日报》表示,该校计划2026年扩招320人,新增名额将用于拔尖创新人才培养、国际项目以及国家急需领域。The university has established three new innovation classes — smart plant protection, future food and molecular science, he said.该校已设立三个新的创新班——智慧植保、未来食品和分子科学。It is also launching two new Sino-foreign cooperative programs in AI and computer science with the University of Surrey in the United Kingdom, marking its first engineering-focused international partnership, Niu said.牛国卫表示,该校还将与英国萨里大学合作推出人工智能和计算机科学两个新的中外合作办学项目,这是该校首个以工科为重点的国际合作项目。Additional places will be allocated to veterinary medicine, computer science, sociology, biomass science and engineering, facility agriculture, and companion animal science to meet the demands of national strategies and market needs, he added.他补充说,新增名额还将分配给兽医学、计算机科学、社会学、生物质科学与工程、设施农业和伴侣动物科学等专业,以满足国家战略和市场需要。Liu Zhaomiao, vice-president of Beijing University of Technology, said the university‘s total undergraduate enrollment for 2026 stands at 3,979, an increase of 200 from last year.北京工业大学副校长刘赵淼表示,该校2026年本科招生总人数为3979人,较去年增加200人。The new places are aimed at strategic emerging industries and future-oriented sectors such as integrated circuits, AI, quantum technology, new energy, new materials and biomanufacturing, he said.新增名额将面向集成电路、人工智能、量子技术、新能源、新材料和生物制造等战略性新兴产业和未来产业。The university has added new majors in quantum information science, cyberspace security, and data computing and applications, and is increasing admissions in mechanical engineering, materials science and engineering, optical engineering, and control science and engineering, he said.该校新增了量子信息科学、网络空间安全、数据计算及应用等专业,并扩大了机械工程、材料科学与工程、光学工程、控制科学与工程等专业的招生规模。Meanwhile, it is also expanding AI-empowered management programs and integrated economics-management majors, he said.同时,学校还在扩大AI赋能管理类专业和经济管理交叉融合专业的招生。“The university will continue to deepen its educational reforms, driven by national strategies and the capital's development needs, to provide solid talent support for building a strong education system and Beijing's high-end industrial sectors,” Liu said.“学校将继续以国家战略和首都发展需求为牵引,深化教育教学改革,为教育强国建设和北京高端产业提供坚实的人才支撑,”刘赵淼说。Wang Jin, director of admissions at the University of Science and Technology Beijing, said the university's 2026 undergraduate enrollment plan is 3,690, up 90 from last year, with all additional places directed to new materials, integrated circuits and AI.北京科技大学招生办公室主任王进表示,该校2026年本科招生计划为3690人,较去年增加90人,新增名额全部用于新材料、集成电路和人工智能领域。Two new majors are being introduced: integrated circuit design and integrated systems, which will enroll 30 first-year students, and intellectual property, which aims to cultivate interdisciplinary legal talent with engineering knowledge in new materials, AI, green low-carbon technologies and information and communications technology, he said.该校将推出两个新专业:集成电路设计与集成系统(招收30人)和知识产权专业。王进表示,知识产权专业旨在培养具备新材料、人工智能、绿色低碳技术和信息通信技术等工程知识的复合型法律人才。The university has in recent years launched several emerging majors, including AI, robotics engineering, intelligent manufacturing engineering, materials intelligence — the first of its kind in China — and carbon neutrality science and engineering, also a domestic first, he added.他补充说,近年来该校已开设多个新兴专业,包括人工智能、机器人工程、智能制造工程、材料智能(国内首创)以及碳中和科学与工程(国内首创)。double first-class initiative /ˈdʌbəl fɜːst klɑːs ɪˈnɪʃətɪv/双一流建设integrated circuits /ˈɪntɪɡreɪtɪd ˈsɜːkɪts/集成电路embodied intelligence /ɪmˈbɒdid ɪnˈtelɪdʒəns/具身智能companion animal science /kəmˈpæniən ˈænɪməl ˈsaɪəns/伴侣动物科学biomanufacturing /ˌbaɪəʊˌmænjʊˈfæktʃərɪŋ/生物制造cyberspace security /ˈsaɪbəspeɪs sɪˈkjʊərəti/网络空间安全carbon neutrality science and engineering /ˈkɑːbən njuːˈtræləti ˈsaɪəns ənd ˌendʒɪˈnɪərɪŋ/碳中和科学与工程

  31. 970

    英语新闻丨Xi calls for modernizing rural areas

    President Xi Jinping has called for solid measures to advance the modernization of agriculture and rural areas, emphasizing the need to guide farmers to create a better life with hard work and wisdom.Xi, who is also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission, made the remarks during an inspection tour on Wednesday to the city of Dezhou, East China's Shandong province.He said that the modernization of agriculture and rural areas is crucial to the overall development and quality of Chinese modernization.It is important to enhance the capacity, quality and efficiency of agricultural production, ensure the stable supply of grain and other important agricultural products, and promote the construction of livable, business-friendly, harmonious and beautiful villages according to local conditions, Xi said.The inspection trip came at the time of the summer grain harvest in rural areas. Attaching great importance to the work related to agriculture, rural areas and farmers, Xi has said on various occasions that efforts must be made to ensure food security, drive rural vitalization on all fronts and promote common prosperity.At Dongyujia, a village in Dezhou's Lingcheng district, Xi heard reports about local agricultural production, learning about wheat harvests, corn planting and farming supplies in local areas. He inspected water and fertilizer integration facilities and chatted with grain growers, machinery operators and agricultural technicians.He said that ensuring the stable supply of grain and other important agricultural products is the top priority of agricultural production.Xi underlined the need to implement policies that support grain production, saying that efforts must be made to stabilize farming supplies and their prices, and actively apply varieties of grain that suit local conditions, as well as advanced technologies and equipment, in· order to steadily increase yields and efficiency, striving for a bountiful grain harvest for the year.He also called for improving agricultural infrastructure, enhancing the efficiency of water use, and strengthening efforts in monitoring and providing early warnings for disastrous weather to strengthen the capability in agricultural disaster prevention, mitigation and relief.While visiting Xiyujia village, Xi inquired in detail about how the village strengthens the Party organization and provides services to the villagers.Xi expressed the hope that village Party organizations would further leverage the guiding role of Party building and make new achievements in building a beautiful and harmonious countryside for people to live and work in. He urged sustained efforts to reduce the burden for grassroots officials so that they have more time and energy to serve the people and promote development.Xi also visited the home of Yu Xinhui, a farmer in the village, looking around at the home furnishings and sitting down with the family to chat about everyday matters. Xi asked about their work and incomes, the health of the elderly and children's education, and inquired in detail about whether the Party's policies on agriculture, rural areas and farmers had been fully implemented.He pointed out that establishing and practicing a correct understanding of governance performance is ultimately aimed at improving the well-being of the people.Party members and officials must enhance their sense of serving the people, strengthen the bond with the people, and do more good things, be down-to-earth and address difficulties for the people, thereby genuinely enhancing the people's sense of fulfillment, happiness and security, he said.As Xi left the village, villagers warmly saw him off. He noted that July 1 marks the 105th anniversary of the founding of the CPC, highlighting the remarkable achievements the country has made under the leadership of the CPC over the past 105 years.As the nation is embarking on a new journey of comprehensively building a modern socialist country, Xi called on all the people around the country to work in solidarity to create a brighter future and continuously meet the people's aspirations for a better life.He wished that the villagers would build beautiful homes and have better lives under the Party's leadership.modernization /ˌmɒdənəˈzeɪʃn/现代化vitalization /ˌvaɪtəlaɪˈzeɪʃn/振兴、焕发生机prosperity /prɒˈsperəti/繁荣、富足infrastructure /ˈɪnfrəstrʌktʃə(r)/基础设施governance /ˈɡʌvənəns/治理、施政solidarity /ˌsɒlɪˈdærəti/团结、同心协力

  32. 969

    英语新闻丨中国赴韩游热度飙升,韩国入境游客创纪录

    South Korea's annual foreign arrivals surpassed 10 million by the third week of June, reaching the milestone at a record pace, with China retaining its position as the country's largest source of inbound tourists.截至 6 月第三周,韩国本年度入境外国游客总量突破 1000 万人次,创下达成该里程碑的最快速度,中国仍是韩国第一大入境客源地。The figure was achieved about a month earlier than last year, when foreign arrivals exceeded 10 million in mid-July, according to preliminary data released by South Korea's Ministry of Culture, Sports and Tourism on Wednesday.韩国文化体育观光部周三发布的初步数据显示,今年达成千万入境游客节点的时间较去年提前约一个月,去年韩国在 7 月中旬入境外国游客才突破 1000 万。The country's inbound tourism sector continued to show strong momentum, with 1.95 million foreign visitors recorded in May, up 19.4 percent from a year earlier. During the first five months of the year, total foreign arrivals reached 8.72 million, an increase of 21 percent year-on-year.韩国入境旅游业持续保持强劲增长势头,5 月入境外国游客达 195 万人次,同比增长 19.4%;今年前五个月入境外国游客累计 872 万人次,同比上涨 21%。China remained the largest source market, with 560,000 visitors from the Chinese mainland in May. Arrivals from Taiwan and Hong Kong totaled 190,000 and 60,000, respectively.中国依旧是韩国最大客源市场,5 月中国大陆赴韩游客 56 万人次,中国台湾、中国香港赴韩游客分别为 19 万人次、6 万人次。Japan ranked second with 360,000 visitors, while long-haul travelers from Europe and the Americas also numbered about 360,000.日本以 36 万人次位列第二,来自欧美地区的长途游客数量同样约为 36 万人次。"Despite the increase in fuel surcharges stemming from the Middle East situation, the total number of foreign tourists visiting South Korea through May rose 21 percent year-on-year and surpassed 10 million by mid-June, showing a solid growth momentum in inbound tourism," said Kang Jung-won, head of the ministry's tourism policy office.韩国文化体育观光部观光政策科科长康祯元表示:“受中东局势影响,燃油附加费有所上调,但今年 1 至 5 月赴韩外国游客同比仍增长 21%,且 6 月中旬入境总量便突破千万,入境旅游增长态势稳固。”According to ministry data, foreign tourists' domestic card spending in May was estimated at 2.1 trillion won ($1.35 billion), up 67.1 percent year-on-year and exceeding the 2 trillion won mark for the first month since records began in January 2018.该部门数据显示,5 月外国游客在韩刷卡消费额约 2.1 万亿韩元(折合 13.5 亿美元),同比大增 67.1%,这也是自 2018 年 1 月有相关统计以来,单月境外游客刷卡消费额首次突破 2 万亿韩元关口。The Korea Tourism Organization noted on June 17 that the surge was largely driven by Chinese tourists, whose card spending more than tripled in May compared with the same month last year.韩国观光公社 6 月 17 日表示,消费额大幅攀升主要由中国游客拉动,5 月中国游客在韩刷卡消费额同比增长两倍以上。The organization attributed the increase to high-end luxury shopping by Chinese visitors, especially watches, jewelry and accessories.公社将消费增长归因于中国游客的高端奢侈品消费,尤其集中在腕表、珠宝及配饰品类。South Korea has stepped up efforts to attract more Chinese tourists. Recently, Seoul and Beijing agreed to increase bilateral air traffic rights by an additional 70 flights per week within the second half of the year, including 56 passenger services, according to a June 8 statement from South Korea's Ministry of Land, Infrastructure and Transport.韩国正加大力度吸引中国游客。韩国国土交通部 6 月 8 日发布消息称,近期韩中双方达成协议,今年下半年每周新增 70 个双边航空运力配额,其中客运航班配额 56 个。The agreement marked the first expansion of bilateral traffic rights since 2019 and reflects growing people-to-people exchanges and trade between the two countries.该协议是 2019 年以来两国首次扩大航空运力配额,体现双边人文交流与经贸往来持续升温。Passenger traffic between China and South Korea reached around 4.39 million in the first quarter, surpassing the pre-pandemic level of 4.14 million recorded during the same period of 2019 before COVID-19, ministry data showed.部门数据显示,今年一季度中韩航线客运量约 439 万人次,已超越新冠疫情前 2019 年同期 414 万人次的水平。Looking ahead, the Yanolja Research institute in Seoul predicted in January that South Korea would welcome a record of more than 20 million foreign visitors this year.首尔游窝研究院今年 1 月作出预判,韩国全年入境外国游客数量将突破 2000 万人次,创下历史新高。China is expected to solidify its position as the largest inbound tourism market, with 6.15 million arrivals, the travel and tourism research institute said.这家旅游研究机构称,中国将进一步巩固韩国第一大入境客源市场地位,全年赴韩游客或将达 615 万人次。It added that the figure could exceed 7 million as some travelers choose destinations other than Japan amid bilateral tensions.研究院补充,受部分民众因双边关系紧张放弃赴日、转而选择韩国出游影响,全年中国赴韩游客总量有望突破 700 万人次。inbound /ˈɪnbaʊnd/adj. 入境的;抵达的milestone /ˈmaɪlstəʊn/n. 里程碑;重要节点momentum /məˈmentəm/n. 势头;动力luxury /ˈlʌkʃəri/n. 奢侈品;奢华

  33. 968

    英语新闻丨脱欧分歧十年未解

    A decade on from the United Kingdom making one of the most consequential political decisions in its modern history, the debate over Brexit remains far from settled.距离英国做出其现代史上最具深远影响的政治决策之一已过去十年,但围绕脱欧的争论远未平息。On June 23, 2016, voters in the UK narrowly backed leaving the European Union by a margin of 52 percent to 48 percent, ending more than four decades of bloc membership.2016年6月23日,英国选民以52%对48%的微弱优势支持脱离欧盟,结束了超过四十年的欧盟成员国身份。Supporters of Brexit, as it is known, promised greater sovereignty, tighter control of immigration, and new global opportunities, but 10 years later, its legacy remains fiercely contested.脱欧的支持者们曾承诺,脱欧将带来更大的主权、更严格的移民管控以及新的全球机遇。但十年之后,脱欧留下的影响依然备受争议。Speaking at an event hosted by Chatham House on Monday to mark the anniversary, Michel Barnier, the EU's chief Brexit negotiator from 2016 to 2019, said he has yet to see compelling evidence of any clear benefits resulting from Brexit.曾在2016年至2019年担任欧盟首席脱欧谈判代表的米歇尔·巴尼耶,周一在查塔姆研究所(英国皇家国际事务研究所)举办的周年纪念活动上表示,他尚未看到任何有力的证据表明脱欧带来了明显的好处。"During the last 10 years, nobody has been able to provide me with proof of any added value from Brexit," Barnier said.“过去十年里,没有人能向我提供任何证明脱欧带来了附加价值的证据,”巴尼耶说。He described Brexit as a "lose-lose game", although he cautioned against blaming all of UK's current challenges on leaving the EU.他将脱欧形容为一场“双输的游戏”,但他也提醒说,不应将英国当前面临的所有挑战都归咎于脱欧。"I do not believe that all of the UK's current difficulties are linked or provoked by the Brexit," he said. "However, I do think these problems are harder to solve because of Brexit, because the UK has left the single market."“我不认为英国当前的所有困难都与脱欧有关或是脱欧直接引发的,”他说,“但我确实认为,由于脱欧,由于英国离开了单一市场,这些问题变得更难解决。”Tom Harper, a lecturer in international relations at the University of East London, said Brexit highlighted the contradiction of UK being "European, but not of it".东伦敦大学国际关系讲师汤姆·哈珀表示,脱欧凸显了英国“身处欧洲,却不属于欧洲”的矛盾。"For Remainers, Brexit has not been the catastrophe they often predicted," Harper said. "But for Brexiteers, the promise of Brexit has not come to pass."“对于留欧派来说,脱欧并未造成他们常预测的那种灾难,”哈珀说,“但对于脱欧派来说,脱欧的承诺也并未兑现。”According to Harper, Brexit has reduced UK's influence by removing it from decision-making within the EU, although cooperation with European allies has intensified in areas such as defense and foreign policy.哈珀认为,脱欧使英国脱离了欧盟内部的决策过程,从而削弱了其影响力,尽管英欧在防务和外交政策等领域的合作有所加强。Nando Sigona, director of the Institute for Research into International Migration and Superdiversity at the University of Birmingham, offered a similarly nuanced assessment.伯明翰大学国际移民与超级多样性研究所主任南多·西戈纳给出了同样细致的评估。He said Brexit increased the UK's formal regulatory autonomy, but reduced its influence over European decision-making.他表示,脱欧增强了英国在法规制定上的正式自主权,但削弱了其对欧洲决策的影响力。"Britain remains an important diplomatic and military actor, yet its economic competitiveness and ability to shape regional rules have generally weakened," Sigona said.“英国仍然是一个重要的外交和军事行为体,但其经济竞争力和塑造区域规则的能力总体上已经减弱,”西戈纳说。"Sovereignty was strengthened in a legal sense but arguably diminished in practical terms," Sigona said.“主权在法律意义上得到了加强,但在实际层面上可以说被削弱了,”西戈纳说。The future relationship between UK and the EU is also evolving. Treasury minister Spencer Livermore recently told the House of Lords that a future return to the EU was "an inevitability" and argued that re-entry would ultimately be in UK's economic interest.英国与欧盟的未来关系也在演变中。英国财政部部长斯宾塞·利弗莫尔最近在上议院表示,未来重返欧盟是“不可避免的”,并认为重新加入最终符合英国的经济利益。Public opinion also appears to be shifting. Recent polls show a consistent majority of Britons now support rejoining the EU, while younger voters are significantly more pro-European.公众舆论似乎也正在发生变化。最近的民调显示,目前持续有多数英国人支持重新加入欧盟,而年轻选民则明显更加亲欧。According to Ipsos, 68 percent of Britons aged 18 to 34 favor rejoining the bloc.根据益普索的调查,18至34岁的英国人中,有68%支持重新加入欧盟。Barnier stressed that any decision would belong solely to UK voters. "The door is open," he said, "but it will be a sovereign choice of the UK people."巴尼耶强调,任何决定都将完全取决于英国选民。“大门是敞开的,”他说,“但这将是英国人民的主权选择。”contradiction /ˌkɒntrəˈdɪkʃən/矛盾catastrophe /kəˈtæstrəfi/灾难come to pass /kʌm tə pɑːs/实现,发生intensified /ɪnˈtensɪfaɪd/加强的

  34. 967

    英语新闻丨日本新军国主义的扩张步伐从未停歇

    In recent weeks, a series of actions by Japan — ranging from provocative military maneuvers and missile deployments to political grandstanding and public displays of militaristic symbols — has proved that the Sanae Takaichi government is resolved to adhere to its dangerous neo-militarist course.近几周,日本接连采取一系列行径:开展挑衅性军事演习、部署导弹、上演政治作秀、公开展示军国主义标识。种种行为足以证明,高市早苗政府执意走上危险的新军国主义道路。The hyped-up need to respond to the much bandied-about "China threat" was again the pretext for the Japan Self-Defense Forces' participation in the annual "Resolute Dragon 26" joint military exercise with the United States, which began on Saturday in Kyushu and Okinawa.The exercise coincided with reports that the US military plans to deploy the Typhon midrange missile systems in Japan.日方大肆炒作所谓“中国威胁论”,以此为借口,于本周六在九州与冲绳开启年度美日联合军演“坚毅之龙26”,日本自卫队悉数参演。军演开展之际,有消息传出美军计划在日本部署“堤丰”中程导弹系统。When the People's Liberation Army Navy's CNS Liaoning aircraft carrier strike group was conducting far-sea training, which concluded on Monday, the strike group had to respond professionally to repeated close-range Japanese harassment.中国人民解放军海军辽宁舰航母编队开展远海训练(该训练于本周一结束)期间,日方多次近距离抵近滋扰,我方编队均予以专业处置应对。Showing the lengths that the Takaichi government is going to in pursuing its agenda, at last week's G7 summit in France, Takaichi tried to push for a "joint stockpile" of critical minerals to alleviate the so-called "rare earth shortages" Japan's business and military sectors face. Her aim is to mitigate Japan's self-created predicament by forming a united front against China. However, the initiative met a cold reception and merely served to show her readiness to call white black.上周法国举办七国集团峰会,高市早苗为推行自身政治图谋不择手段,试图推动各国建立关键矿产联合储备机制,以此缓解日本工商业与军工领域所谓的“稀土短缺困境”。她的真实目的是拉拢他国组建反华统一阵线,化解日本自身造成的资源困局。但这项提议遭到各国冷遇,也彻底暴露了她颠倒黑白的处事态度。Takaichi's flustered reaction at the G7 summit when the US leader brought up Pearl Harbor for the second time, after first mentioning it during her visit to Washington in March, illustrates that she is not forgetful — she simply wants Japan's unsavory wartime past to evade global scrutiny.今年3月高市早苗访美时,美方领导人首次提及珍珠港事件;本次七国峰会美方再度提起此事,高市当场慌乱失态。这一幕足以说明,她并非遗忘历史,只是一心想要掩盖日本不光彩的战时过往,逃避国际社会审视。Her government is also attempting to stoke narrow nationalist sentiment at home to rally public support for the resurgence of militarism.其执掌的政府还在国内煽动狭隘民族主义情绪,妄图拉拢民众,为军国主义死灰复燃造势。During Japan's match with Tunisia at the 2026 FIFA World Cup at Monterrey Stadium in Guadalupe, Mexico, on Saturday, some Japanese fans repeatedly displayed a "rising sun flag", a symbol of Japanese militarism during World War II.本周六,2026年世界杯墨西哥瓜达卢佩蒙特雷球场,日本对阵突尼斯的赛事现场,部分日本球迷多次举起“旭日旗”——这是二战时期日本军国主义的标志性符号。No wonder, it immediately sparked criticism from China, the Republic of Korea and other victim nations of Japan's aggression in history.Displaying the flag is a flagrant violation of FIFA regulations that explicitly prohibit political, offensive, or discriminatory flags, banners and materials inside World Cup stadiums. The presence of such symbols at an international event points to an alarming degree of "normalization" regarding Japan's historical aggression among some segments of the Japanese public.此举当即招致中国、韩国及其他曾遭受日本侵略受害国家的批评,实属情理之中。赛场展示旭日旗,是公然违反国际足联赛事规定。足联明确禁止在世界杯场馆内展示带有政治色彩、具有冒犯性、歧视性的旗帜、横幅及相关物品。国际赛事上出现这类军国主义符号,反映出日本部分民众对本国侵略历史的认知已经出现令人警惕的“正常化”倾向。Taken together, these actions paint a clear and troubling picture: Japan is pushing forward a multipronged neo-militarist agenda. This is reinforced by its recent drive to expand arms exports, collaborate with Western allies on weaponry manufacturing and hike military spending to record levels. Meanwhile, right-wing politicians are intensifying their revisionist campaigns — distorting school textbooks to downplay wartime atrocities and making pilgrimages to the Yasukuni Shrine, a site that shamelessly "glorifies" Japan's war criminals as "national heroes".综合以上种种行为,一幅清晰且令人不安的图景已然显现:日本正多管齐下推进新军国主义议程。近期日本扩大武器出口、与西方盟友联合研发制造武器、将军费提升至历史新高,更是进一步印证了这一点。与此同时,日本右翼政客不断加大历史修正主义活动力度:篡改教科书淡化战争暴行、参拜靖国神社。这座神社毫无廉耻地将日本战犯美化为“民族英雄”。These actions are part of a systematic push to undermine Japan's postwar constitutional restraints — driven by right-wing forces' ambitions to transform Japan into a "normal country", if not a fully-fledged war machine.这一系列举动是日本右翼势力系统性突破战后宪法约束的手段。右翼势力野心勃勃,企图把日本打造成名副其实的战争机器,即便退一步,也要成为所谓“正常国家”。To that end, they readily paint neighbors, including China, as "security threats", and have even claimed that the Taiwan Strait situation constitutes a "survival-threatening situation" for Japan, one they argue demands an armed response.为实现这一目标,他们肆意将包括中国在内的周边国家塑造成“安全威胁”,甚至宣称台海局势关乎日本“生存危机”,声称日本有必要动用武力应对。The international community cannot afford to overlook the seriousness of this moment. Japan is effectively dusting off the same playbook it used in the lead up to and throughout WWII. The country is fast emerging as a significant danger to regional stability. The historical record of unbridled Japanese militarism is one of devastation. To ensure that history does not repeat itself, the world must stay alert and resolutely push back against these reckless moves.国际社会绝不能忽视当下严峻局势。日本如今照搬二战前夕及二战期间的那套套路,正迅速演变为地区稳定的重大隐患。历史早已证明,不受约束的日本军国主义只会带来无尽灾难。为防止历史悲剧重演,全世界必须保持高度警惕,坚决抵制日本这些鲁莽危险的行径。militarist /ˈmɪlɪtərɪst/军国主义者;崇尚扩军备战的人provocative /prəˈvɒkətɪv/挑衅性的,蓄意激怒他人的predicament /prɪˈdɪkəmənt/困境,窘迫处境flagrant /ˈfleɪɡrənt/公然的,明目张胆的revisionist /rɪˈvɪʒənɪst/修正主义的atrocity /əˈtrɒsəti/战争暴行,残暴行径

  35. 966

    英语新闻丨促就业政策显成效,就业形势稳中向好

    China's jobless rate for its youngest workers fell to 15.6 percent in May, the lowest level in 11 months, official data showed on Monday, ahead of a record wave of college graduates entering the job market.6月22日公布的官方数据显示,5月份中国16至24岁青年劳动力失业率降至15.6%,为11个月以来的最低水平。这一数据发布之际,新一轮创纪录的高校毕业生即将进入就业市场。The unemployment rate for the 16-to-24 age group, excluding students, dropped 0.7 percentage points from 16.3 percent in April, according to the National Bureau of Statistics.据国家统计局数据,16至24岁青年劳动力(不含在校生)失业率较4月份的16.3%下降了0.7个百分点。The rate had peaked at 18.9 percent in August — the highest since China revised its survey methodology in December 2023 — before declining steadily between September and February.该失业率在去年8月曾达到18.9%的峰值——这是自2023年12月中国调整调查方法以来的最高水平,随后在去年9月至今年2月期间持续回落。It ticked up again in March before resuming its downward trajectory in April and May.3月份该数据再度小幅回升,随后在4月和5月重新进入下行通道。The improvement was broad-based across age groups. The unemployment rate for the 25-to-29 age group cohort fell to 7.2 percent in May from 7.4 percent in April, the lowest in three months, while the rate for the 30-to-59 age group edged down to 4.1 percent from 4.2 percent, a four-month low.失业率的改善在不同年龄段具有普遍性。25至29岁年龄组失业率从4月份的7.4%降至5月份的7.2%,为三个月来最低;30至59岁年龄组失业率则从4.2%微降至4.1%,创四个月新低。The overall urban survey unemployment rate stood at 5.1 percent, down 0.1 percentage point from April.全国城镇调查失业率为5.1%,较4月份下降0.1个百分点。Li Chang'an, a professor at the University of International Business and Economics' Academy of China Open Economy Studies, attributed the improvement to stable macroeconomic fundamentals and the continued strengthening of pro-employment policies, particularly those targeting young people.对外经济贸易大学中国开放经济研究院教授李长安将失业率的改善归因于宏观经济基本面的稳定以及稳就业政策的持续发力,尤其是针对青年群体的就业支持政策。"The employment first policy, I should say, has played a very positive role," he said.“应该说,就业优先政策发挥了非常积极的作用,”他说。China has made job creation a top priority. Earlier this month, the State Council, China's Cabinet, unveiled a plan to place an "employment first" strategy into action over the 15th Five-Year Plan (2026-30) period. The blueprint seeks to stabilize overall employment while better aligning what students learn in school with what employers actually need.中国始终将就业置于优先位置。本月初,国务院发布了在“十五五”规划期间(2026—2030年)全面实施就业优先战略的行动方案。该方案旨在稳定整体就业的同时,更好地实现学校教育与市场需求之间的衔接。For young people — especially the record number of college graduates this year — the plan aims to broaden job and career pathways. Steps include building a national big data platform to match talent with job openings, and revamping university curricula to better serve emerging industries.针对青年群体——尤其是今年创纪录的高校毕业生——该计划旨在拓宽就业与职业发展通道。具体措施包括建设全国性大数据平台,实现人才与岗位的精准匹配,以及调整高校课程设置,更好对接新兴产业需求。Other programs feature skills training for 1 million young workers in advanced manufacturing and modern services, as well as a million apprenticeships in technology, technical, and management fields.其他项目包括为100万青年劳动者提供先进制造业和现代服务业技能培训,以及在科技、技术和管理领域设立100万个学徒岗位。Despite the decline in youth joblessness, the 15.6 percent youth unemployment rate remains more than double the 7.2 percent rate for the 25-to-29 group and nearly four times the 4.1 percent rate for the 30-to-59 group, underscoring persistent structural imbalances in the labor market.尽管青年失业率有所下降,但15.6%的青年失业率仍为25至29岁年龄组(7.2%)的两倍以上,且接近30至59岁年龄组(4.1%)的四倍,凸显出劳动力市场中持续存在的结构性失衡问题。Li said the elevated youth unemployment rate is a mix of a chronic oversupply of college graduates and a persistent disconnect between what young people learn and what employers need — particularly as adoption of artificial intelligence accelerates demand for highly skilled workers while education and vocational training fall behind.李长安表示,青年失业率居高不下,既是高校毕业生长期供给过剩的结果,也反映了青年所学与企业所需之间的持续脱节——尤其是在人工智能快速普及加速了对高技能人才的需求之际,教育与职业培训明显滞后。The data comes as China prepares for a record 12.7 million college graduates this year, up 480,000 from 2025, according to the Ministry of Education. The influx is expected to keep pressure on youth employment in the coming months.据教育部数据,今年中国高校毕业生人数将达到创纪录的1270万人,较2025年增加48万人。预计这一增量将在未来几个月内继续对青年就业形成压力。Li warned that youth employment pressure will persist over the next decade as graduate numbers continue to climb, though he added that the central government's sustained employment first policies should help keep the situation on track.李长安警示称,随着毕业生人数持续攀升,未来十年青年就业压力仍将持续。但他同时表示,中央政府持续实施的就业优先政策应有助于保持总体局势稳定。"With employment pressure remaining intense this year, it is essential to keep pushing the employment first strategy and policy support — that is the bedrock for lasting stability in youth jobs," Li said.“今年就业压力依然较大,必须持续推动就业优先战略和政策支持——这是实现青年就业长期稳定的基石,”李长安说。

  36. 965

    英语新闻丨夏季达沃斯聚焦共赢增长

    As political and business leaders gather in Dalian, Liaoning province, for the 17th Annual Meeting of the New Champions of the World Economic Forum, global attention is turning to how China will use the event to reinforce its role in championing stable growth and practical cooperation at a time of mounting global economic uncertainty.各国政商领袖齐聚辽宁大连,出席世界经济论坛第十七届新领军者年会,全球目光聚焦中国将如何借助此次论坛,在全球经济不确定性持续攀升的当下,进一步发挥引领作用,倡导稳定增长与务实合作。Premier Li Qiang underscored China's commitment to strengthening cooperation with various countries in emerging sectors and enhancing development synergy, as he held a series of bilateral meetings with heads of government on Tuesday on the sidelines of the event, also known as the Summer Davos forum. The prime ministers Li met with were Guinea's Amadou Oury Bah, Kazakhstan's Olzhas Bektenov, the Republic of Korea's Kim Min-seok, Mongolia's Nyam-Osor Uchral and Montenegro's Milojko Spajic.本届论坛又称夏季达沃斯,李强总理于周二在论坛期间同多国政府首脑举行双边会见,着重阐明中方愿同各国加强新兴产业合作、提升发展协同效应。此次会见的各国总理包括几内亚总理阿马杜·乌里·巴、哈萨克斯坦总理奥尔扎斯·别克捷诺夫、韩国总理金民锡、蒙古国总理尼亚姆·奥索尔·乌其尔勒、黑山总理米洛伊科·斯帕伊奇。During the meeting with Bektenov, Li voiced China's readiness to work with Kazakhstan to expand bilateral trade, deepen cooperation in energy and mineral resources, enhance connectivity, and broaden collaboration in emerging fields such as artificial intelligence, smart cities, big data and the digital economy — injecting fresh momentum into the modernization drive of both nations.在同别克捷诺夫会见时,李强表示,中方愿同哈萨克斯坦扩大双边贸易,深化能源矿产领域合作,提升互联互通水平,并拓展人工智能、智慧城市、大数据、数字经济等新兴领域协作,为两国现代化建设注入全新动能。While meeting with Kim, Li called on both sides to seize new opportunities for innovation-driven development, and stressed efforts to advance an open Asia-Pacific economy, uphold free trade and multilateralism, and keep global industrial and supply chains secure and stable.会见金民锡时,李强提出,中韩双方应抢抓创新驱动发展新机遇,着力推进开放型亚太经济,坚持自由贸易与多边主义,维护全球产业链供应链安全稳定。The foreign government heads pledged efforts to deepen collaboration with China across various sectors. Uchral Nyam-Osor, the Mongolian prime minister, said that Mongolia is ready to enhance synergy between its national development strategy and China's 15th Five-Year Plan (2026-30), and to bolster cooperation in trade, cross-border connectivity, infrastructure, energy and mining, agriculture and the green economy.各国政府首脑均承诺,将深化各领域对华合作。蒙古国总理尼亚姆·奥索尔·乌奇尔勒表示,蒙古愿推动本国发展战略同中国“十五”规划(2026—2030年)对接协同,加强贸易、跨境互联互通、基础设施、能源矿产、农业、绿色经济领域合作。The three-day event, which began on Tuesday, brings together more than 1,700 leaders from the business, government, academic and media communities from over 90 countries and regions to discuss ways to boost world economic growth and cooperation.本次论坛为期三日,自周二启幕,汇聚来自90多个国家和地区的1700余名商界、政界、学界、媒体代表,共同探讨提振全球经济增长、深化国际合作的路径。Long regarded as a key platform for promoting exchanges between China and the world and enhancing practical cooperation, the annual gathering also speaks volumes about global stakeholders' broad recognition of China and their unwavering confidence in its prospects amid worldwide volatility.该年会长期以来是联通中国与世界、推进务实合作的重要平台,也充分体现出,在全球局势动荡多变的背景下,全球各方利益相关者对中国的广泛认可,以及对中国发展前景坚定不移的信心。Some participants stressed that the world's second-largest economy is a reliable partner for joint innovation, practical cooperation and shared growth.多位参会代表强调,作为全球第二大经济体,中国是携手创新、务实合作、共赢发展的可靠伙伴。Pontus Erntell, who oversees Ikea's operations in China, described the country as a strategic market where the Swedish home furnishing giant has been deeply rooted for a long time.宜家中国区负责人庞安泽表示,中国是宜家这家瑞典家居巨头深耕多年的战略核心市场。"China is one of very few countries outside of Sweden where we have all parts of the value chain. It is a market where we truly want to develop, learn and collaborate with local partners," he said.他表示:“除瑞典本土外,全球极少有国家能让我们完整布局全产业链,中国就是其中之一。我们十分希望在这片市场深耕发展,与本土伙伴相互学习、携手合作。”Jiang Ying, chair of Deloitte China, said that China's complete industrial system, resilient economic fundamentals and continued high-level opening-up remain key pillars supporting the country's long-term growth.德勤中国主席蒋颖表示,完备的产业体系、富有韧性的经济基本盘、持续推进的高水平对外开放,是支撑中国长期稳定增长的核心支柱。Jiang said emerging sectors such as AI and the low-altitude economy are set to make further breakthroughs, while the coordinated development of traditional and new growth drivers will help sustain China's economic momentum.蒋颖提到,人工智能、低空经济等新兴产业将迎来更多突破,新旧增长动能协同发展,能够持续稳固中国经济增长动能。"The long-term value of the Chinese market lies in its vast and dynamic consumer base, vibrant technological and industrial innovation, and continued high-level opening-up," Jiang said.蒋颖称:“中国市场的长期价值,源于规模庞大、活力充沛的消费群体,蓬勃兴旺的产业技术创新,以及持续推进的高水平对外开放。”Chafic Nassif, senior vice-president at communications tech giant Ericsson and head of Ericsson Northeast Asia, said that China's combination of "scale, speed of execution and innovative industrial ecosystem" makes it a uniquely critical market in the global technology landscape.通信巨头爱立信东北亚区高级副总裁Chafic Nassif表示,中国兼具市场规模、落地执行效率与创新产业生态,在全球科技版图中拥有独一无二的重要地位。multilateralism /ˌmʌltiˈlætərəlɪzəm/多边主义synergy /ˈsɪnədʒi/协同效应、发展合力stakeholder /ˈsteɪkhəʊldə(r)/利益相关方volatility /ˌvɒləˈtɪləti/动荡、波动resilient /rɪˈzɪliənt/有韧性的

  37. 964
  38. 963

    英语新闻丨民众支持流失 斯塔默宣布离任

    British Prime Minister Keir Starmer ended all speculation about his future on Monday by announcing his resignation, less than two years after guiding the Labour Party to a landslide victory in the 2024 general election.英国首相基尔·斯塔默于周一宣布辞职,彻底终结了外界对其政治前途的所有猜测。距离他带领工党在2024年大选中取得压倒性胜利,尚且不足两年。His resignation means the United Kingdom will have its seventh prime minister in just over a decade. Amid the imminent change, the British pound slid as much as 0.4 percent to touch $1.3181 early on Monday, approaching its 2026 low of $1.3159 set in March, before paring losses. The yield of the UK 10-year gilt bonds, a benchmark for what the UK Treasury pays to borrow money, edged up from 4.84 percent to 4.85 percent, while the yield on 30-year gilts rose from 5.54 percent to 5.55 percent.此次辞职意味着,英国在短短十多年间将迎来第七位首相。在这一即将到来的政局变动背景下,英镑汇率周一早盘下跌0.4%,跌至1英镑兑1.3181美元,逼近今年3月创下的2026年低点1.3159美元,随后跌幅有所收窄。作为英国财政部借贷成本基准的英国10年期国债收益率从4.84%微升至4.85%,30年期国债收益率则从5.54%升至5.55%。Doubts over Starmer's leadership had been growing for some time, particularly after the recent damaging local election results, for which Starmer took personal responsibility.外界对斯塔默执政能力的质疑早已持续发酵,尤其是在近期地方选举遭遇惨败后,斯塔默主动为此承担了个人责任,执政危机进一步加剧。In an address outside his Downing Street office, Starmer said that he had "heard the answer of my Parliamentary party" as to whether he was "best placed" to lead it into the next general election. "I accept that answer with good grace," he added, saying that he would continue until his successor was chosen.斯塔默在唐宁街首相府外发表讲话表示,关于自己是否是带领工党迎战下一届大选的最佳人选,他已收到议会党内的明确态度。他补充道:“我坦然接受这一结果”,并表示自己将留任至新任首相人选产生。Starmer became Labour Party leader in April 2020, replacing Jeremy Corbyn, who had led the party to a heavy defeat in the 2019 general election. He faced three Conservative prime ministers before Labour won 411 of the 650 seats in the 2024 general election. However, although this gave Labour a clear Parliamentary majority, it secured just 34 percent of the popular vote, the smallest share received by any majority government since World War II.斯塔默于2020年4月接任工党领袖,取代了在2019年大选中带领工党惨败的杰里米·科尔宾。在2024年工党赢得大选、拿下议会650个席位中的411席之前,他曾历经三届保守党首相执政时期。不过,尽管工党借此取得了绝对的议会多数席位,但其得票率仅为34%,是二战以来所有多数党政府中的最低得票占比。With the main right-wing party, the Conservatives, having lost support to Reform UK, another British right-wing party, Starmer's critics accused him of focusing too much on trying to win votes from Reform, particularly over immigration, rather than appealing to more traditional Labour or progressive voters.英国主要右翼政党保守党的选票流失至另一右翼政党英国改革党,斯塔默的批评者指责他过度聚焦从改革党争取选票(尤其在移民政策方面),而忽视拉拢传统工党选民与进步派选民。He was criticized for his handling of the appointment of former British ambassador to the United States Peter Mandelson, who resigned over his ties to sex offender Jeffrey Epstein. The UK's local elections in May further weakened his position.他因任命前英国驻美大使彼得·曼德尔森一事饱受批评,曼德尔森因与性犯罪者杰弗里·爱泼斯坦存在关联而辞职。今年五月的英国地方选举进一步动摇了他的执政地位。One person cited as a potential leadership contender, Wes Streeting, quit as health secretary earlier, saying,"Where we need vision, we have a vacuum. Where we need direction, we have drift … It is now clear that you will not lead the Labour Party into the next general election".被视作工党领袖潜在竞争者的韦斯·斯特里廷此前已辞去卫生大臣职务,他表示:“我们需要愿景,却一片空白;我们需要方向,却步履迷茫……如今已然明确,你无法带领工党迎战下一届大选。”On the day Starmer resigned, the man widely tipped to replace him, Andy Burnham, returned to Parliament after nine years away as mayor of Greater Manchester.斯塔默辞职当日,最被外界看好的继任者安迪·伯纳姆,结束九年大曼彻斯特市长任期,重返英国议会。Burnham tried to return to Parliament in January by running as a Labour Party candidate in a by-election, only to be blocked by party bosses, whose preferred candidate lost.今年一月,伯纳姆曾以工党候选人身份参加补选谋求重返议会,却遭到党内高层阻挠,而党内高层力挺的候选人最终落败。As Starmer's position weakened, a sitting Labour member resigned his seat, allowing Burnham to run in another by-election last week, which he won comfortably.随着斯塔默的执政地位持续衰弱,一名在任工党议员辞去席位,让伯纳姆得以在上周的新一轮补选中参选,并以绝对优势胜出。Nominations for any leadership election of the Labour Party will begin on July 9 and stay open for a week, allowing a new leader to be chosen before the UK Parliament returns from summer recess in September.工党领袖选举提名将于7月9日启动,为期一周,确保新任领袖能够在英国议会九月结束夏季休会、恢复议事前选举产生。London-based political analyst Keith Bennett told China Daily that Burnham's win made Starmer's exit inevitable.伦敦政治分析师基思·贝内特在接受《中国日报》采访时表示,伯纳姆的胜选让斯塔默的下台成为必然。"The gradual erosion of his authority in the Parliamentary Labour Party and then the Cabinet was turning into a flood that would have swept him from office in any case," Bennett said.贝内特称:“他在工党议会党团以及内阁中的权威不断流失,已然积重难返,无论如何最终都会被迫卸任。”He added that Burnham's win showed that he was a more popular option with party members and the wider electorate. Should he become leader, he could offer a genuine change of approach, although quite what that would be remains unclear, Bennett said.他补充道,伯纳姆的胜选证明,他在党内成员和广大选民中人气更高。即便伯纳姆出任党魁能够带来真正的施政变革,但具体变革方向目前尚不明确。"Much will depend on the make-up of a new Cabinet, but above all, the serious nature of the challenges facing the country remains unchanged.“未来局势很大程度上取决于新内阁的人员构成,但最重要的是,英国面临的严峻挑战并未发生改变。"A change at the top gives Labour a chance to prevail at the next general election, but only a chance — much will depend on how events unfold, many of which will be outside the government's control," he said.他表示:“高层更迭让工党获得了在下届大选取胜的机会,但仅仅只是机会而已,最终结果取决于局势发展,而诸多局势变化并非政府能够掌控。”After Starmer's resignation made him the shortest-serving Labour prime minister in history, London Mayor Sadiq Khan was keen to look ahead. "The local election results showed people are impatient for the change that was promised," Khan said.斯塔默辞职后,成为英国历史上任期最短的工党首相。伦敦市长萨迪克·汗展望未来表示:“地方选举结果表明,民众早已迫切期待此前承诺的变革落地。”speculation /ˌspekjuˈleɪʃn/猜测,揣测,舆论热议landslide /ˈlændslaɪd/压倒性胜利,大胜imminent /ˈɪmɪnənt/即将发生的,迫在眉睫的paring /ˈpeərɪŋ/缩减,削减erosion /ɪˈrəʊʒn/逐渐削弱,流失prevail /prɪˈveɪl/获胜,胜出,占据优势

  39. 962

    英语新闻丨端午跨境出行数据大幅攀升

    China's border inspection authorities processed 6.67 million inbound and outbound trips by Chinese and foreign travelers during the three-day Dragon Boat Festival holiday, the National Immigration Administration said on Monday.周一,国家移民管理局通报,端午三天假期期间,全国边检机关共查验中外人员出入境 667 万人次。The daily average reached 2.22 million trips, up 12.9 percent from the same holiday period last year. Passenger traffic peaked on June 20, when nearly 2.31 million crossings were recorded.假期日均出入境 222 万人次,较去年端午同期增长 12.9%;6 月 20 日迎来出行高峰,当日查验出入境人员近 231 万人次。Mainland residents made 2.92 million inbound and outbound trips, an increase of 5.5 percent year-on-year, while residents of Hong Kong, Macao, and Taiwan made 2.97 million trips, up 18.4 percent. Foreign nationals made 777,000 inbound and outbound trips, an increase of 23.3 percent from a year earlier. Among incoming foreign travelers, 266,000 entered China under visa-free policies, up 15.2 percent year-on-year.假期内,内地居民出入境 292 万人次,同比增长 5.5%;港澳台居民出入境 297 万人次,同比增长 18.4%;外籍人员出入境 77.7 万人次,同比增长 23.3%。其中,通过免签政策入境的外籍旅客达 26.6 万人次,同比增长 15.2%。The authorities also examined 305,000 inbound and outbound aircraft, ships, trains, and motor vehicles, an increase of 16 percent from the same period last year.端午假期,边检机关累计查验出入境飞机、船舶、列车、机动车共计 30.5 万架(艘 / 列 / 辆)次,同比上升 16%。inspection /ɪnˈspekʃn/n. 查验,检查inbound /ˈɪnbaʊnd/adj. 入境的outbound /ˈaʊtbaʊnd/adj. 出境的visa-free /ˌviːzə ˈfriː/adj. 免签证的

  40. 961

    英语新闻丨欧洲遭遇强热浪 民众饱受酷暑煎熬

    Europeans are braced for a heat wave that could push the mercury beyond 44 C this week, and cost the lives of elderly residents and people with underlying health conditions.欧洲即将迎来一轮极端热浪,本周局部最高气温或将突破 44 摄氏度,老年人以及患有基础病的人群生命安全将受到严重威胁。The heat wave, which is centered on France but that is impacting much of Western Europe, has prompted the French government to put its emergency services and military forces on high alert, with teams ordered to be ready to attack heat-related wildfires.这股热浪核心影响法国,西欧多数地区均遭波及。法国政府已要求各类应急机构与军队进入最高戒备状态,救援队伍随时待命,扑救高温引发的山林野火。The average temperature in France at this time of year ranges between 15 C and 25 C.往年这个时节,法国平均气温仅在 15 至 25 摄氏度之间。The country has also canceled some outdoor sports events, and restricted alcohol availability at a major nationwide music festival on Sunday, over fears people could become dehydrated by drinking beer to stay cool, instead of more appropriate beverages.法国还取消了多项户外体育赛事,并于周日在一场全国大型音乐节上限制酒水售卖。当局担心民众靠喝啤酒消暑,不饮用补水饮品,进而出现脱水症状。The government said restricted alcohol sales will also help "preserve emergency services and allow medics to concentrate on taking care of the most vulnerable".法国政府表示,限制售酒能够减轻急救系统的负担,让医护人员集中精力照料高危易感人群。Around a third of France is the subject of a red health alert that began on Sunday.从周日起,法国约三分之一国土拉响高温红色健康警报。Thermometers were set to hit 40 C on Sunday and edge several degrees higher on Monday, Tuesday, and Wednesday.周日当地气温攀升至 40 摄氏度,周一、周二、周三还会再升高好几度。The uncomfortably hot weather has prompted popular tourist attractions to set up misting stations and drinking-water fountains.持续酷热之下,各大热门景区纷纷增设喷雾降温点与免费饮水喷头。And the extreme weather is also impacting the United Kingdom, which issued an amber extreme heat warning on Sunday for southern England, the Midlands, and much of Wales.极端高温同样席卷英国。该国周日针对英格兰南部、中部以及威尔士大部分地区发布高温预警。The UK's Met Office said temperatures could hit 36 C or 37 C on Monday and Tuesday. The average temperature in the country at this time of year is between 14.5 C and 15.5 C.英国气象局预测,周一、周二最高气温可达 36 至 37 摄氏度;而当地往年同期平均气温仅 14.5 至 15.5 摄氏度。Italy has also issued what it calls "red flags" for eight of its cities in northern and central parts of the country. Temperatures in those red flag zones are expected to be in the high 30s.意大利也给本国中北部八座城市发布高温 “红旗预警”,预警区域气温预计将逼近 40 摄氏度。The European heatwave is likely to trigger a strong demand for energy — as people crank up their air conditioning units — and lead to water shortages and transport disruption.这轮欧洲热浪会促使居民大量开启空调,电力需求激增,同时还会造成供水短缺、交通运行受阻等一系列问题。The World Health Organization's Europe office said this month that more than 200,000 people have died across the continent from heat-related causes during the past four years, with most of the fatalities entirely preventable.世界卫生组织欧洲区域办事处本月发布消息,过去四年欧洲已有超 20 万人死于高温相关疾病,其中绝大多数死亡事故本可以避免。The WHO urged people to avoid swimming in lakes and rivers that they are unfamiliar with, or that do not have organized swimming areas, because many deaths were caused by people jumping into dangerous bodies of water.世卫组织提醒民众,不要在陌生河湖或是无正规游泳区域的水域下水,许多人都是因贸然跳入危险水域溺水身亡。The WHO also called on governments and employers to offer people respite from the heat and additional breaks or flexible shifts that ensure workers can stay out of the midday sun.世卫组织同时呼吁各国政府和企业设立避暑场所,增加休息时长、实行弹性排班,避免劳动者在正午烈日下作业。Weather experts have said heat waves are becoming increasingly frequent and intense because of human-induced climate change.气象专家指出,受人类活动引发的气候变化影响,热浪发生的频次越来越高,极端程度也持续加剧。mercury /ˈmɜːkjəri/n. 气温;水银vulnerable /ˈvʌlnərəbl/adj. 易受伤害的,体质虚弱的disruption /dɪsˈrʌpʃn/n. 中断,扰乱respite /ˈrespaɪt/n. 喘息,短暂缓解

  41. 960

    英语新闻丨中方将 10 家美国实体列入出口管制清单

    China's Ministry of Commerce announced Monday that it has decided to add 10 US entities, including Aveox Inc, to the export control list in accordance with the nation's export control law and regulations on export control of dual-use items.周一,中国商务部发布公告称,依据《中华人民共和国出口管制法》以及两用物项出口管制相关条例,中方决定将艾维奥克斯公司等十家美国实体列入出口管制清单。The measure was taken to safeguard national security and interests, and fulfill international obligations such as non-proliferation, according to a statement from the ministry.商务部在声明中表示,出台该举措,是为维护国家安全和利益,履行防扩散等国际义务。Effective as of the date of this announcement, export operators are prohibited from exporting dual-use items to the 10 entities that also include Red Cat Holdings Inc, Teal Drones Inc, IMSAR, Jaia Robotics Inc, Ball Aerospace & Technologies Corp, Oshkosh Defense, L3Harris Maritime Services Inc, MP Materials Corp, and USA Rare Earth Inc, the statement said.声明写明,本公告自发布之日起生效。出口经营者不得向上述十家实体出口两用物项,其余企业分别为红猫控股公司、蒂尔无人机公司、美国 IMSAR 公司、杰亚机器人公司、鲍尔航空航天技术公司、奥什科什防务公司、L3 哈里斯海事服务公司、芒廷帕斯材料公司、美国稀土公司。Organizations and individuals from any country or region are prohibited from transferring or providing dual-use items originating in China to the above-mentioned entities. Relevant ongoing export activities shall be immediately halted, according to the statement.声明同时规定,任何国家、地区的组织和个人,均不得向上述实体转运、提供产自中国的两用物项;正在进行的相关出口业务须立即中止。entity /ˈentəti/n. 实体;机构proliferation /prəˌlɪfəˈreɪʃn/n. 扩散;激增dual-use /ˌdjuːəl ˈjuːz/adj. 军民两用的safeguard /ˈseɪfɡɑːd/v. 维护,捍卫 n. 保障措施

  42. 959

    Xi Highlights Coordinated Regional Development to Advance Common Prosperity

    General Secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee Xi Jinping has urged incessant efforts in regularizing coordinated regional development to secure solid progress in advancing common prosperity for all.Xi, also Chinese president and chairman of the Central Military Commission, made the remarks in recent instructions on steadily advancing the cooperation between China's eastern and western regions. He highlighted the east-west cooperation program's significant role in supporting poverty alleviation efforts and promoting balanced regional development over the past 30 years since its initiation, which has demonstrated the political strengths of the Party, as well as the superiority of China's socialist system.Xi highlighted this year as the opening year of China's 15th Five-Year Plan, as well as the first year of the regular assistance efforts in the country's rural revitalization drive. He also called for efforts to summarize and apply the valuable experience gained from cooperation between Fujian province and Ningxia Hui autonomous region, further improve cooperation mechanisms, optimize cooperation methods, and expand the scopes of cooperation. The endeavors are expected to promote industrial complementarity, personnel exchanges, and mutual learning of technologies, ideas, and work styles between the eastern and western regions, and to achieve mutual benefits, win-win outcomes, and common development.Party committees and governments at all levels should earnestly fulfill their responsibilities for regularized assistance for western regions, firmly secure the bottom line to prevent any large-scale relapse into poverty or new cases of poverty, steadily advance rural revitalization across the board, and continuously enhance coordinated regional development, so as to make solid progress toward common prosperity for all.The important instructions of Xi were conveyed at a national work conference on east-west regional cooperation, which opened on June 17 in Yinchuan, capital of Ningxia. Liu Guozhong, a member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and vice premier of the State Council, delivered a speech at the meeting. Liu emphasized that General Secretary Xi's important instructions are strategically insightful, profound and incisive, demonstrating strong political, ideological and guiding significance. They provide fundamental guidance for carrying out regularized east-west cooperation, and must be thoroughly studied, fully understood and resolutely implemented.Liu underscored the need to consistently uphold the political responsibility, firmly establish and practice a correct understanding of governance performance, and draw upon the successful experience from Fujian-Ningxia cooperation, among others. Efforts should be intensified to deepen industrial and labor-service coordination between the eastern and western regions, strengthen the exchange of officials and professionals, expand cooperation in science and technology, finance and other fields. It is essential to carry out work creatively in light of local conditions, continuously improve the quality and effectiveness of collaboration, and promote complementary strengths, mutual empowerment and common development.The meeting also briefed participants on the progress of east-west regional cooperation. Officials from Ningxia Hui autonomous region and Fujian province respectively introduced the experience and practices in Fujian-Ningxia cooperation. Officials from Beijing and Shanghai municipalities, as well as Jiangsu, Guangdong, Sichuan and Gansu provinces also addressed the meeting.Officials from relevant provinces, autonomous regions and municipalities undertaking east-west regional cooperation tasks, as well as those from some member departments of the Central Rural Work Leading Group, attended the meeting.

  43. 958

    英语新闻丨中美禁毒合作稳步推进

    China and the United States have maintained steady progress in anti-drug cooperation, with both sides continuing to expand practical collaboration in key areas, a senior Chinese narcotics control official said on Wednesday.中国一位禁毒高级官员周三表示,中美两国禁毒合作稳步推进,双方持续拓展重点领域务实协作。Wei Xiaojun, executive deputy director of the Office of China National Narcotics Control Commission and head of the Ministry of Public Security's narcotics control bureau, made the remarks as the nation further strengthened its drug governance and chemical control by placing 16 additional non-medicinal narcotic and psychotropic substances under control.国家禁毒委员会办公室常务副主任、公安部禁毒局局长魏晓军作出上述表态。我国新增列管16种非药用麻醉品和精神活性物质,进一步强化毒品治理与化学品管控工作。Wei noted that China and the US have deepened cooperation across substance scheduling, chemical control, intelligence sharing, joint investigations, online information cleanup, fugitive repatriation, anti-money laundering and drug testing technologies.魏晓军介绍,中美双方在物质列管、化学品管控、情报共享、联合办案、网络信息清理、逃犯遣返、反洗钱以及毒品检测技术等多个领域深化合作。China has maintained regular communication with relevant US government departments, including the White House Office of National Drug Control Policy, to exchange updates and discuss priorities, Wei said.魏晓军称,中方与白宫国家禁毒政策办公室等美方相关部门保持常态化沟通,互通工作进展、商讨合作重点。Chinese law enforcement agencies have also worked on joint cases and the repatriation of drug-related fugitives with the US Drug Enforcement Administration, the Federal Bureau of Investigation and the Immigration and Customs Enforcement, he added.他补充道,中国执法部门还与美国缉毒局、联邦调查局、美国海关与边境保护局开展联合办案,协作遣返涉毒逃犯。In February, police in Tianjin arrested a suspect, surnamed Gong, in a drug-related case based on information provided by US authorities. Prior to that, a US citizen suspected of involvement in the same case was arrested by US law enforcement agencies from the state of Georgia.今年2月,天津警方依据美方提供线索抓获一名宫姓涉毒嫌疑人。在此之前,美方执法部门已在佐治亚州抓获一名涉案美国公民。Wei emphasized that drug control cooperation is a global mandate, and it should be based on mutual respect and trust. "As long as China and the US work together, they can effectively address drug-related challenges, which will benefit both peoples and the world," he said.魏晓军强调,禁毒合作是全球共同责任,合作应建立在相互尊重、彼此信任的基础之上。他表示,中美携手协作就能有效应对毒品难题,惠及两国人民与全世界。China remains committed to maintaining the positive momentum of Sino-US antidrug cooperation, which is a hard-won achievement and requires sustained joint efforts, he added.他表示,中方将持续维护中美禁毒合作良好态势,这份合作成果来之不易,需要双方长期共同努力。According to Wei, China has actively responded to the diversion of nonscheduled chemicals into illicit drug production channels in North America.魏晓军介绍,针对未列管化学品流入北美非法制毒渠道的问题,我国已出台多项积极应对举措。Starting on July 1, a total of 16 substances will be added to the catalogue of nonmedical narcotic and psychotropic substances, China's national drug regulator announced on Wednesday.国家药品监管局周三宣布,自7月1日起,新增16种物质列入非药用麻醉品和精神活性物质管制目录。This will place 412 types of non-medicinal narcotic and psychotropic drugs, as well as the entire categories of fentanyl-related substances, synthetic cannabinoids and nitazene-related substances under control.此次调整后,我国列管非药用麻醉品、精神活性物质共计412种,芬太尼类、合成大麻素、尼扎替丁类全品类物质均纳入管控范围。To strengthen risk prevention, China issued warning notices twice — in November 2025 and May this year — urging compliance with relevant laws. Customs and postal authorities reinforced export supervision, risk analysis and inspection procedures.为强化风险防范,我国分别于2025年11月、今年5月两次发布风险警示,督促相关主体遵守法律法规。海关、邮政部门同步加大出口监管、风险研判与查验力度。Wei said authorities have also carried out nationwide crackdowns on the illegal trafficking of precursor chemicals and new psychoactive substances, and strengthened industry self-regulation.魏晓军表示,全国范围内持续开展易制毒化学品、新型精神活性物质非法流通专项打击,同时推动行业自律建设。Chemical control remains a key upstream measure in China's drug control strategy, he said. In 2025, authorities seized 550.6 metric tons of drug-related precursor chemicals. China has also published a white paper on fentanyl-related substance control and expanded its regulatory system.他称,化学品管控是我国禁毒战略前端核心举措。2025年全国共查获易制毒化学品550.6吨;我国还发布芬太尼类物质管控白皮书,持续完善监管体系。Wei said that China's drug situation remains generally stable, but new challenges are emerging as trafficking becomes more organized, substance abuse more diversified and users younger. He warned that loophole exploitation, gray-area substances and emerging addictive compounds are increasing regulatory complexity.魏晓军表示,我国毒品形势总体平稳,但毒品贩运集团化、滥用品类多元化、吸毒人群低龄化带来全新挑战。不法分子钻监管漏洞、灰色管控物质、新型成瘾化合物持续出现,大幅提升管控难度。According to the 2025 China Drug Situation Report, which was released on Wednesday, Chinese authorities solved 27,000 drug-related cases and arrested 41,000 suspects last year, down 27.6 percent and 33 percent year-on-year, respectively. They also seized 33.5 tons of drugs, up 25.4 percent, and handled 134,000 drug users, down 30.3 percent.周三发布《2025年中国毒品形势报告》显示,去年全国破获涉毒案件2.7万起,抓获嫌疑人4.1万名,同比分别下降27.6%、33%;缴获毒品33.5吨,同比上升25.4%;处置吸毒人员13.4万人次,同比下降30.3%。The report noted a rise in abuse of nonscheduled addictive substances. In 2025, authorities seized nearly 1.27 million liters of nitrous oxide, up 84 percent year-on-year, and 9.3 tons of other substances, an increase of more than 17-fold.报告指出,未列管成瘾物质滥用问题呈上升趋势。2025年全国查获一氧化二氮近127万升,同比上涨84%;其他各类相关物质9.3吨,同比增长超17倍。narcotics /nɑːˈkɒtɪks/麻醉品;毒品precursor /priːˈkɜːsə(r)/前体;前驱物illicit /ɪˈlɪsɪt/非法的,违禁的repatriation /ˌriːˌpeɪtriˈeɪʃn/遣返diversion /daɪˈvɜːʃn/转移,分流psychoactive /ˌsaɪkəʊˈæktɪv/作用于精神的,精神活性的

  44. 957
  45. 956

    英语新闻丨中国发布全球治理相关白皮书

    China's State Council Information Office on Wednesday released a white paper titled "More Just and Equitable Global Governance: China's Principles, Proposals and Actions" (full text).星期三,国务院新闻办公室发布题为《推进全球治理朝着更加公正合理的方向发展:中国的主张、方案与行动》的白皮书(全文)。The white paper was published to introduce China's principles, proposals and actions on global governance, foster broader consensus within the international community, ensure more effective responses to global challenges, and build a more just and equitable global governance system.发布该白皮书,旨在介绍中国在全球治理领域秉持的原则、提出的主张以及开展的行动,推动国际社会凝聚更广泛共识,助力各国更有效地应对全球性挑战,推动构建更加公正合理的全球治理体系。Global governance is a common endeavor that bears on the well-being of all humanity, and building a just and equitable global governance system is a shared vision long pursued by people from across the world, the white paper said, adding that China has always been an active participant in, contributor to, and builder of global governance.白皮书指出,全球治理关乎全人类福祉,是全人类的共同事业,构建公正合理的全球治理体系是世界各国人民长久以来的共同追求。中国始终是全球治理的积极参与者、贡献者和建设者。In the new era, President Xi Jinping put forward the vision of building a community with a shared future for humanity. In promoting a global governance system characterized by extensive consultation and joint contribution for shared benefit, he has called for true multilateralism to foster an equal and orderly multipolar world and a universally beneficial and inclusive economic globalization, according to the white paper.白皮书提到,进入新时代,习近平主席提出构建人类命运共同体理念。在推动构建共商共建共享的全球治理体系过程中,习近平主席倡导践行真正的多边主义,推动建设平等有序的多极世界,以及普惠包容的经济全球化。In 2025, Xi proposed the Global Governance Initiative (GGI), which is designed to offer a Chinese solution to the two pressing questions of the era: what kind of global governance system should be established, and how global governance can be reformed and improved.2025年,习近平主席提出全球治理倡议。该倡议针对当今时代两大紧迫问题——应当构建何种全球治理体系、如何改革完善全球治理体系,给出了中国方案。Upon its introduction, the GGI swiftly gained support from nearly 160 countries and international organizations, with over 60 countries joining the Group of Friends of Global Governance. The international community believes that the GGI sends a clear signal: uphold multilateralism, unite forces, and pursue a fair future, the white paper said.白皮书表示,全球治理倡议一经提出,迅速得到近160个国家和国际组织的支持,已有60多个国家加入“全球治理之友”小组。国际社会认为,该倡议传递出鲜明信号:坚守多边主义、凝聚各方力量、共创公正未来。The GGI aligns with the growing trend towards greater democracy in international relations and bolsters international confidence in practicing multilateralism. It offers a clear and feasible roadmap for improving global governance, bringing valuable stability and positive energy to a turbulent world, according to the white paper.白皮书指出,全球治理倡议顺应国际关系民主化的发展大势,提振了国际社会践行多边主义的信心。它为完善全球治理勾勒出清晰可行的路线图,为动荡变革的世界注入了宝贵的稳定性与正能量。China has proposed the GGI to expedite the building of a more just and equitable global governance system. Resolutely upholding the UN's authority and status is fundamental to the effective implementation of this initiative, the white paper said.白皮书称,中国提出全球治理倡议,旨在加快推动全球治理体系朝着更加公正合理的方向发展。坚决维护联合国的权威与地位,是这一倡议落地见效的根本前提。Success will also hinge on major countries bearing a sense of responsibility, and on all nations uniting and cooperating to address deficits in peace and development. All countries should firmly uphold the international system with the UN at its core, safeguard the international order based on international law, and uphold the basic norms governing international relations underpinned by the purposes and principles of the UN Charter, instead of reinventing the wheel, according to the white paper.白皮书强调,大国担当责任、各国团结合作、携手弥补和平与发展赤字,同样是倡议取得成效的关键。各国应坚定维护以联合国为核心的国际体系、以国际法为基础的国际秩序,恪守以《联合国宪章》宗旨和原则为根基的国际关系基本准则,切忌另起炉灶、重复折腾。Apart from the preface and conclusion, the white paper has five parts: "The World Today Faces Severe and Complex Challenges", "The Global Governance Initiative Responds to Challenges of Our Times", "China's Contribution to Promoting Global Governance", "Guiding the Direction of Change Towards a Bright Future", and "Moving Forward Hand in Hand at a Critical Juncture in History".该白皮书除前言和结语外,共分为五个部分,分别是《当今世界面临严峻复杂挑战》《全球治理倡议回应时代之问》《中国为推进全球治理作出贡献》《引领变革方向,共创美好未来》以及《立足历史关口,携手砥砺前行》。governance /ˈɡʌvənəns/治理;管理;统治equitable /ˈekwɪtəbl/公平合理的;公正的multilateralism /ˌmʌltiˈlætərəlɪzəm/多边主义Multipolar /ˌmʌltiˈpəʊlə(r)/多极的;多极化的turbulent /ˈtɜːbjələnt/动荡的;混乱的;汹涌的preface /ˈprefəs/前言;序言;开场白

  46. 955

    英语新闻丨Further efforts urged on Iran-US talks

    Foreign Minister Wang Yi said on Tuesday that there should be no turning back in Iran-United States talks, still less a return to the use of force, while voicing China's readiness to work with Pakistan to continue promoting talks and helping to restore peace, stability and development in the region at an early date.外交部长王毅周二表示,伊美谈判不容倒退,更不能重回诉诸武力的老路。中方愿同巴基斯坦一道继续推动对话,助力该地区早日恢复和平、稳定与发展。Wang made the remarks during a phone conversation with Pakistan's Deputy Prime Minister and Foreign Minister Mohammad Ishaq Dar, who briefed him on the latest developments regarding the agreement on the memorandum of understanding for the first stage of negotiations between Iran and the US. The memorandum is expected to be formally signed in Switzerland on Friday.王毅同巴基斯坦副总理兼外交部长穆罕默德·伊沙克·达尔通电话并作出上述表态。达尔介绍了伊美第一阶段谈判谅解备忘录的最新进展,该备忘录将于周五在瑞士正式签署。Wang emphasized that now the door to peace has opened, it should not be closed again.王毅强调,和平之门已经开启,就绝不能再次关上。Noting that the Middle East has suffered deeply from war and that its people deserve peace, Wang said the current consensus is far from the end point, but rather is a new starting point, adding that lasting peace in the Middle East and the Gulf region still depends on the tireless efforts of all parties.王毅指出,中东饱受战乱之苦,当地民众渴望和平。当前达成的共识并非终点,而是新的起点,中东和海湾地区实现持久和平,仍需各方不懈努力。Dar thanked China for maintaining close communication with Pakistan over the past few months, and for providing valuable support for Pakistan's mediation efforts.达尔感谢中方数月来与巴方保持密切沟通,为巴基斯坦的斡旋工作给予了宝贵支持。He said that Pakistan looks forward to continuing communication and coordination with China to sustain the current momentum for peace talks and jointly play a positive role in achieving lasting peace and stability in the region.达尔表示,巴方期待继续同中方沟通协作,延续当前和谈势头,共同为实现地区持久和平与稳定发挥积极作用。Wang congratulated Pakistan on its efforts to help Iran and the US reach the first-phase memorandum, saying that working for peace is an international responsibility that should be shouldered by all countries.王毅对巴基斯坦推动伊美达成第一阶段备忘录表示祝贺。他表示,谋求和平是各国都应承担的国际责任。Since the outbreak of the conflict, China has maintained contact with all relevant parties and actively worked to stop the fighting and promote peace, Wang said.王毅称,冲突爆发以来,中方始终同有关各方保持联系,积极劝和促谈。From the very beginning, China has firmly supported Pakistan's efforts and stressed to all parties that Pakistan is a trustworthy mediator, while also engaging separately with Iran and the US in its own way, he added.他补充道,中方从一开始就坚定支持巴方的斡旋努力,向各方表明巴基斯坦是值得信赖的调停方,同时也以自身渠道分别同伊朗、美国开展沟通。Compared with the first stage, he said that the second stage of negotiations can be expected to face greater difficulties.他表示,相较于第一阶段,第二阶段谈判预计将面临更大挑战。Wang called on the international community to provide further support for Iran-US negotiations and urged multilateral institutions, including the United Nations Security Council, to play a greater role.王毅呼吁国际社会继续支持伊美谈判,并推动联合国安理会等多边机构发挥更大作用。China has consistently advocated that regional countries should take their future and destiny into their own hands, Wang said. He expressed the hope to explore, through dialogue and consultation, a peace and security architecture that is jointly participated in by all countries in the Middle East.王毅表示,中方一贯主张地区国家自主掌握前途命运,希望通过对话协商,构建中东各国共同参与的和平安全架构。memorandum /ˌmeməˈrændəm/  备忘录mediator /ˈmiːdieɪtə(r)/  调停人;斡旋方tireless /ˈtaɪələs/  不知疲倦的;坚持不懈的momentum /məˈmentəm/  势头;动力multilateral /ˌmʌltiˈlætərəl/  多边的architecture /ˈɑːkɪtektʃə(r)/  体系;架构

  47. 954

    英语新闻丨世界杯预测成为AI新竞技场

    As the 2026 FIFA World Cup brings together more nations, more matches and more excitement, a competition has intensified off the pitch among China's leading artificial intelligence models, which are being put to the test in predicting the results of one of the world's biggest sporting events.随着2026年FIFA世界杯汇聚更多国家、更多比赛和更多激情,场外一场竞赛也在中国领先的人工智能模型之间愈演愈烈——它们正接受着预测全球最大体育赛事结果的考验。The 23rd edition of the World Cup, featuring 48 teams, is being hosted by the United States, Canada and Mexico.第23届世界杯由美国、加拿大和墨西哥联合主办,共有48支球队参赛。It opened on Thursday and runs through July 19.赛事于6月11日开幕,将持续至7月19日。Several Chinese large language models, including Qwen, DeepSeek, Kimi and MiniMax, have rolled out prediction features, turning the tournament into a new testing ground for AI-powered reasoning and data analysis.通义千问、DeepSeek、Kimi和MiniMax等多家中国大语言模型已推出预测功能,将本届赛事变成AI推理与数据分析的新试验场。"As one of the most-watched sporting events across the globe, the World Cup offers AI companies a rare opportunity to showcase the computing power and analytical skills of their LLMs to a wider audience," said Guo Tao, a member of the Chinese Association for Artificial Intelligence and a senior expert in AI.中国人工智能学会会员、资深AI专家郭涛表示:“作为全球关注度最高的体育赛事之一,世界杯为AI企业提供了一个难得的机会,向更广泛的受众展示其大语言模型的计算能力和分析技巧。”Several AI platforms have come up with interactive campaigns.多家AI平台推出了互动活动。For instance, Moonshot AI's Kimi has launched a 1 trillion-token reward pool, allowing users to share prizes by correctly predicting match winners and the final champion.例如,月之暗面的Kimi推出了1万亿token奖池,用户可通过正确预测比赛胜负和最终冠军来分享奖励。A token refers to the smallest unit of data processed by AI models.Token指的是AI模型处理的最小数据单元。Alibaba Group's Qwen has introduced a dedicated match prediction assistant, while also offering human-versus-AI prediction challenges.阿里巴巴集团的通义千问推出了专门的赛事预测助手,同时提供人机预测挑战。However, the World Cup has also exposed the limitations of current AI models when it comes to analyzing and predicting the results of sporting events.然而,世界杯也暴露了当前AI模型在分析和预测体育赛事结果方面的局限性。For example, before the Group C opener between Brazil and Morocco on Sunday, major LLMs made predictions in favor of Brazil based on both historical data and statistical indicators.例如,在6月14日巴西与摩洛哥的C组揭幕战前,各大模型根据历史数据和统计指标均预测巴西获胜。The match ended in a 1-1 draw.然而,比赛最终以1比1平局收场。Guo said that while AI can analyze historical data and statistical models, it still struggles to accurately predict real-world results, especially in sports.郭涛表示,虽然AI可以分析历史数据和统计模型,但在准确预测现实世界结果方面仍然力不从心,尤其是在体育领域。He pointed out that soccer matches are influenced by a wide range of factors in the physical world, and such variables are highly uncertain and difficult to quantify using fixed AI models, making precise predictions inherently challenging.他指出,足球比赛受现实世界中多种因素影响,这些变量高度不确定,难以用固定的AI模型量化,因此精确预测本身就极具挑战性。The limitations of current AI models were also highlighted by Wang Zhongyuan, president of the Beijing Academy of Artificial Intelligence, at this year's BAAI Conference held last week.北京智源人工智能研究院院长王仲远在上周举行的2026年智源大会上同样强调了当前AI模型的局限性。Wang said that while LLMs have become increasingly capable of solving problems in the digital world, many challenges in the physical world remain beyond their reach.王仲远表示,虽然大语言模型在解决数字世界的问题上能力日益增强,但物理世界中的许多挑战仍超出其能力范围。As a result, the next stage of AI development will gradually shift from "predicting the next token" to "predicting the next physical state", he added.因此,AI发展的下一阶段将逐渐从“预测下一个token”转向“预测下一个物理状态”,他补充道。Asked why tech companies are rolling out AI prediction features for sports when the accuracy rate is relatively low, Guo, the expert from the Chinese Association for Artificial Intelligence, said the trend partly reflects the growing pressure of competition across the industry.当被问及为何科技公司在准确率相对较低的情况下仍推出体育赛事AI预测功能时,中国人工智能学会专家郭涛表示,这一趋势在一定程度上反映了行业竞争压力日益增大。"As competition in the LLM market intensifies, technological differentiation is becoming increasingly difficult. Companies are eagerly seeking new channels to distinguish themselves from their rivals," he said.“随着大语言模型市场竞争加剧,技术差异化变得越来越困难。各家企业都在急切地寻找新的渠道来凸显自身与竞争对手的不同,”他说。As the AI technology matures, simply competing on the size parameter is not enough, Guo said.郭涛表示,随着AI技术日趋成熟,仅仅在参数规模上竞争已远远不够。"The market is paying less attention to how large a model is and more attention to whether it can deliver valuable services in real-world scenarios and solve practical problems for users," he added.“市场越来越不关注模型有多大,而是更关注它能否在现实场景中提供有价值的服务、解决用户的实际问题,”他补充道。Hu Yanping, a professor at Shanghai University of Finance and Economics, said that LLMs and AI agents are already evolving from conversation-oriented systems into task-oriented systems, while moving beyond pretraining toward continuous learning and broader real-world perception.上海财经大学教授胡燕平表示,大语言模型和AI智能体已开始从对话式系统向任务式系统演进,同时正从预训练阶段向持续学习和更广泛的现实感知能力迈进。"Exploratory projects, such as World Cup match predictions, can help accelerate this evolution," Hu said.“世界杯赛事预测等探索性项目可以加速这一演进进程,”胡燕平说。"A capability framework built around perception, interaction, decision-making and collaboration is what future task-oriented AI agents need."“围绕感知、交互、决策和协作构建的能力框架,正是未来任务式AI智能体所需要的。”large language models (LLMs) /lɑːdʒ ˈlæŋɡwɪdʒ ˈmɒdəlz/大语言模型rolled out /rəʊld aʊt/推出testing ground /ˈtestɪŋ ɡraʊnd/试验场token /ˈtəʊkən/词元(AI模型处理的最小数据单元)statistical indicators /stəˈtɪstɪkəl ˈɪndɪkeɪtəz/统计指标

  48. 953

    英语新闻丨中国将文化遗产守护者送入太空

    At 12 am on Monday, China's first tailor-made remote sensing satellite for cultural heritage monitoring, successfully lifted off from the Jiuquan Satellite Launch Center in Northwest China's Gansu province and entered its designated orbit.6月15日零时,中国首颗专门用于文化遗产监测的遥感卫星成功从位于甘肃省的酒泉卫星发射中心发射升空,进入预定轨道。The Wenwu-01 remote-sensing satellite, jointly developed by the National Cultural Heritage Administration and Chang Guang Satellite Technology, is capable of efficiently collecting spatial data on cultural heritage resources, creating three-dimensional models, and performing dynamic comparisons, thanks to its high-precision optical remote sensing payload and multispectral imaging channels.“文物一号”遥感卫星由国家文物局与长光卫星技术股份有限公司联合研制。该卫星凭借高精度光学遥感载荷和多光谱成像通道,能够高效采集文化遗产资源的空间数据,建立三维模型并进行动态比对。“Wenwu” means cultural heritage, a name that reflects the satellite's mission to safeguard China's rich historical legacy.“文物”二字体现了该卫星守护中国丰富历史遗产的使命。After the launch, the satellite will form a network with more than 130 other satellites of the “Jilin-1” satellite constellation. With the large-scale networking advantages, it will continuously provide vast amounts of accurate and time-sequenced remote sensing data, greatly strengthening the country's capacity for precise, frequent, routine and comprehensive monitoring of cultural heritage sites at all levels.卫星入轨后,将与“吉林一号”星座的130多颗卫星组网运行。借助大规模组网优势,卫星将持续提供大量精确且具时序性的遥感数据,极大增强国家对各级文化遗产进行精准、高频、常规化和全方位监测的能力。Looking ahead, the National Cultural Heritage Administration will continue to promote the deep integration of advanced technologies with cultural heritage protection. It will improve the research and development of key technologies and promote the integrated application of satellite remote sensing, drone patrols, internet of things sensing, and artificial intelligence analysis in critical areas such as cultural heritage law enforcement and supervision, resource surveys, archaeological investigations, planning and management, disease monitoring, and protective restoration.未来,国家文物局将继续推动先进技术与文化遗产保护的深度融合。该局将加强关键技术研发,推动卫星遥感、无人机巡查、物联网感知和人工智能分析在文化遗产执法监管、资源调查、考古勘探、规划管理、病害监测及保护修复等关键领域的一体化应用。A technological system for cultural heritage monitoring featuring space-air-ground coordination will be gradually established, providing solid scientific and technological support for the high-quality development of the cultural heritage sector in China, according to the administration.据国家文物局介绍,将逐步构建天空地一体化的文化遗产监测技术体系,为中国文化遗产事业的高质量发展提供坚实的科技支撑。remote sensing satellite /rɪˈməʊt ˈsensɪŋ ˈsætəlaɪt/遥感卫星cultural heritage /ˈkʌltʃərəl ˈherɪtɪdʒ/文化遗产optical remote sensing payload /ˈɒptɪkəl rɪˈməʊt ˈsensɪŋ ˈpeɪləʊd/光学遥感载荷multispectral imaging channels /ˌmʌltiˈspektrəl ˈɪmɪdʒɪŋ ˈtʃænəlz/多光谱成像通道satellite constellation /ˈsætəlaɪt ˌkɒnstɪˈleɪʃən/卫星星座time-sequenced data /ˈtaɪm ˈsiːkwənst ˈdeɪtə/时序数据

  49. 952

    英语新闻丨端午假期跨境出行预计大幅增长

    China's ports are expected to handle an average of 2.2 million inbound and outbound passenger trips per day during the upcoming Dragon Boat Festival holiday, from Friday to Sunday, marking an 11.7 percent increase from the same period last year, according to the National Immigration Administration on Tuesday. The daily peak is forecast to exceed 2.35 million trips.国家移民管理局周二发布消息,即将到来的端午假期(周五至周日)期间,全国口岸日均出入境客流量预计将达 220 万人次,较去年同期增长 11.7%,单日峰值预计将突破 235 万人次。Major international airports are expected to see slight increases in passenger flows. Shanghai Pudong International Airport is forecast to handle an average of 104,000 trips per day, while Beijing Capital International Airport and Guangzhou Baiyun International Airport in Guangdong province are each expected to handle 52,000 trips per day. Shenzhen Bao'an International Airport in Guangdong is expected to handle 21,000 trips per day, while Beijing Daxing International Airport and Chengdu Tianfu International Airport in Sichuan province are forecast to handle 19,000 and 17,000 trips per day, respectively.主要国际机场客流量预计将小幅增长。上海浦东国际机场日均出入境客流量预计达 10.4 万人次,北京首都国际机场、广东广州白云国际机场日均各 5.2 万人次,广东深圳宝安国际机场日均 2.1 万人次,北京大兴国际机场、四川成都天府国际机场日均分别为 1.9 万人次、1.7 万人次。Passenger flows at land ports neighboring Hong Kong and Macao are expected to increase significantly during the holiday, as dragon boat races and other major events will be held in Guangdong, Hong Kong, and Macao, while cross-border tourism and family visits are also expected to rise.粤港澳三地将举办龙舟赛等大型活动,叠加跨境旅游、探亲出行需求上升,毗邻港澳的陆路口岸假期客流量预计将大幅增长。The NIA has made special arrangements for border inspection work during the holiday, requiring authorities nationwide to strengthen monitoring of passenger flows, conduct accurate assessments of port traffic, and issue timely peak-flow alerts to help travelers plan their trips. The administration also reminded Chinese and foreign travelers to check port traffic and clearance conditions before departure and ensure their travel documents and visas remain valid.国家移民管理局已对假期边检工作作出专项部署,要求全国移民管理机构加强客流监测,精准研判口岸通行情况,及时发布高峰预警,方便旅客合理安排行程。同时提醒中外旅客出行前及时了解口岸客流和通关情况,确保证件签证真实有效。Chinese citizens traveling overseas should learn about the safety conditions and entry policies of their destinations in advance and avoid countries and regions with risks of Ebola virus disease outbreaks, the administration said.移民管理部门提醒,出境公民应提前了解目的地安全形势和入境政策,避免前往存在埃博拉病毒病疫情风险的国家和地区。inbound /ˈɪnbaʊnd/ adj. 入境的outbound /ˈaʊtbaʊnd/ adj. 出境的peak /piːk/ n. 峰值,高峰clearance /ˈklɪərəns/ n. 通关,清关

  50. 951

    英语新闻丨全国多地拉响暴雨强对流天气预警

    The China Meteorological Administration raised its major meteorological disaster emergency response on Monday morning, escalating it from level four, the lowest, to level three, and expanding the alert to cover both torrential rain and severe convective weather.6月15日上午,中国气象局将重大气象灾害应急响应由最低的四级提升至三级,并将预警范围扩大至暴雨和强对流天气。Meanwhile, the National Meteorological Center has renewed a blue alert for severe convective weather, the lowest level of its three-tier warning system, adding that powerful thunderstorms, hail and torrential downpours will sweep across large parts of the country.与此同时,中央气象台继续发布强对流天气蓝色预警——这是其三级预警体系中最低级别——并提示,强雷暴、冰雹和暴雨将席卷全国大范围地区。The center said that from Monday afternoon through Tuesday afternoon, thunderstorms accompanied by gale-force winds above level 8, equivalent to gusts of at least 62 kilometers per hour, or hail are likely to hit some areas of central and eastern parts of North China and the southern part of South China.中央气象台表示,从6月15日下午至16日下午,华北中东部和华南南部部分地区可能出现雷暴大风或冰雹天气,风力可达8级以上,即阵风风速至少62公里/小时。In some areas of Hebei province, Beijing and Tianjin, winds will be even stronger, with gusts exceeding level 10, meaning speeds of more than 88 km/h.河北部分地区、北京和天津风力更强,阵风可达10级以上,即风速超过88公里/小时。Meanwhile, intense bursts of short-duration heavy rain are forecast for central and southern parts of Northeast China, central and eastern parts of North China, central and southern parts of South China and southern part of Southwest China.同时,东北中南部、华北中东部、华南中南部及西南南部地区预计将出现短时强降水。These storms could deliver hourly rainfall of more than 20 millimeters.这些风暴的小时雨量可能超过20毫米。The downpours are expected to be heavier in the southern part of Hebei, the southeastern part of the Guangxi Zhuang autonomous region and the southern part of Guangdong province, where hourly rates may surpass 50 mm and could peak above 90 mm.预计河北南部、广西东南部和广东南部降水更强,小时雨量可能超过50毫米,局部可达90毫米以上。The center said that from Monday through Wednesday, heavy to violent rainfall is expected to hit most parts of Guangdong and Guangxi, central and southern parts of Fujian province, the southern part of Jiangxi province, western and eastern parts of Yunnan province, the southern part of Sichuan province and the southwestern part of Guizhou province, with some areas likely to be hit by severe rainstorms.中央气象台表示,6月15日至17日,广东大部、广西大部、福建中南部、江西南部、云南东西部、四川南部和贵州西南部将有大到暴雨,部分地区可能遭遇大暴雨。Coastal areas of southern China will experience localized heavy downpours of extreme intensity.华南沿海地区将出现局地极端强降水。The eastern part of the Inner Mongolia autonomous region, Northeast China, North China, and the eastern part of the Yellow-Huaihe River Valley are expected to experience scattered showers or thundershowers, with localized heavy rain or storms, along with short-duration heavy rainfall, thunderstorms, strong winds, hail, and other severe convective weather.内蒙古东部、东北地区、华北及黄淮东部等地预计将出现分散性阵雨或雷阵雨,局地有大雨或暴雨,并伴有短时强降水、雷暴大风、冰雹等强对流天气。Sun Qianqian, a meteorological analyst at Weather China, a website affiliated with the CMA, said the main reason for so much rainfall recently in Northeast and North China is the frequent eastward movement of upper-level troughs and cold vortices.中国气象局官网“中国天气网”气象分析师孙倩倩表示,近期东北、华北地区降雨频繁,主要原因是高空槽和冷涡东移频繁。"These systems continuously guide cold air southward to collide with warm and moist airflows, bringing frequent rainfall and severe convective weather," she said.“这些系统不断引导冷空气南下,与暖湿气流交汇,带来频繁降雨和强对流天气,”她说。The alerts followed days of exceptional rain that have already saturated parts of Guangdong and Guangxi where over 600 mm of rainfall has been recorded.此轮预警发布前,广东和广西部分地区连日遭遇强降雨,累计雨量已超过600毫米,土壤含水量饱和。Heavy to torrential rain, with local extreme downpours, has hit northern Guangdong, the northern Pearl River Delta, and eastern coastal areas since Friday.自6月12日以来,粤北、珠三角北部及粤东沿海地区出现大到暴雨,局地出现极端强降水。As of 8 pm on Sunday, 13,283 people had been evacuated, according to the provincial emergency management department.据广东省应急管理部门消息,截至6月14日晚8时,已紧急转移安置13283人。Affected by the rain, some trains operating between Yangcun township and Huizhou Station on the Beijing-Kowloon Railway service were adjusted on Monday, with measures including passenger diversion, suspension, and breaking a journey, railway authorities said.铁路部门表示,受降雨影响,6月15日京九铁路杨村镇至惠州站间部分列车运行调整,采取迂回、停运和缩短行程等措施。Guangdong-based media Nanfang Plus reported that in Huilai county, Jieyang city, local residents reported relentless heavy rain since Saturday night, with floodwaters rising chest-deep for some ground-floor residents.广东媒体“南方+”报道,揭阳市惠来县居民反映,自6月13日晚起持续强降雨,部分一楼住户家中积水已齐胸深。China News Service reported that the Guangxi's hydrology center said on Monday that four rivers had exceeded warning levels due to heavy rainfall, with the highest surpassing the alert mark by 1.76 meters.中新社报道,广西水文中心6月15日表示,受强降雨影响,已有4条河流出现超警洪水,最高超警1.76米。meteorological disaster /ˌmiːtiərəˈlɒdʒɪkəl dɪˈzɑːstə/气象灾害torrential rain /təˈrenʃəl reɪn/暴雨severe convective weather /sɪˈvɪə kənˈvektɪv ˈweðə/强对流天气gusts /ɡʌsts/阵风scattered showers /ˈskætəd ˈʃaʊəz/分散性阵雨thundershowers /ˈθʌndəʃaʊəz/雷阵雨upper-level troughs /ˈʌpə ˈlevəl trɒfs/高空槽cold vortices /kəʊld ˈvɔːtɪsiːz/冷涡hydrology center /haɪˈdrɒlədʒi ˈsentə/水文中心

Type above to search every episode's transcript for a word or phrase. Matches are scoped to this podcast.

Searching…

We're indexing this podcast's transcripts for the first time — this can take a minute or two. We'll show results as soon as they're ready.

No matches for "" in this podcast's transcripts.

Showing of matches

No topics indexed yet for this podcast.

Loading reviews...

ABOUT THIS SHOW

Your fast way to all things China. Join the conversation!

HOSTED BY

China Daily

CATEGORIES

Frequently Asked Questions

How many episodes does CD Voice have?

CD Voice currently has 50 episodes available on PodParley. New episodes are automatically indexed when they're published to the podcast feed.

What is CD Voice about?

Your fast way to all things China. Join the conversation!

How often does CD Voice release new episodes?

CD Voice has 50 episodes. Check the episode list to see recent publication dates and frequency.

Where can I listen to CD Voice?

You can listen to CD Voice on PodParley by clicking any episode. We provide an embedded audio player for direct listening, and you can also subscribe via your preferred podcast app using the RSS feed.

Who hosts CD Voice?

CD Voice is created and hosted by China Daily.
URL copied to clipboard!