PODCAST · news
CD Voice
by China Daily
Your fast way to all things China. Join the conversation!
-
1000
英语新闻丨Xi: China, US should be partners, not rivals
China and the United States should find the right way for major countries to get along well with each other in the new era, President Xi Jinping said on Thursday.Xi made the remarks during his talks with visiting US President Donald Trump at the Great Hall of the People in Beijing.5月14日,国家主席习近平在北京人民大会堂与美国总统唐纳德·特朗普举行会谈。习近平指出,中美应当在新时代探索大国之间的正确相处之道。Xi stressed that the two countries have more common interests than differences, success in one is an opportunity for the other, and a stable bilateral relationship is good for the world.习近平强调,两国拥有的共同利益大于分歧,一方的成功也是另一方的机遇,稳定的中美双边关系有益于世界。"China and the United States both stand to gain from cooperation and lose from confrontation. We should be partners, not rivals. We should help each other succeed and prosper together," he said.他指出:“中美双方都能从合作中受益、从对抗中受损。我们应当成为伙伴,而不是对手,应当相互成就、共同繁荣。”Noting that transformation not seen in a century is accelerating across the globe and the international situation is fluid and turbulent, Xi said that the world has come to another crossroads.习近平指出,百年未有之大变局正在加速演进,国际形势复杂多变,世界已来到新的十字路口。"Can China and the United States overcome the Thucydides Trap and create a new paradigm of major-country relations? Can we meet global challenges together and provide greater stability for the world? Can we build a bright future together for our bilateral relations in the interests of the well-being of the two peoples and the future of humanity? These are the questions vital to history, to the world and to the people. They are the questions of our times that the leaders of major countries need to answer together," Xi said.“中美能否跨越‘修昔底德陷阱’,开创大国关系新范式?能否携手应对全球挑战,为世界提供更大稳定性?能否为双边关系共同开创光明未来,使之造福两国人民福祉与全人类?这些问题关乎历史、世界与人民,至关重要。这是时代之问,需要各大国领导人共同作答。”He expressed the hope that 2026 will be a historic and landmark year for China-US relations.他表示,希望2026年成为中美关系具有里程碑意义的一年。• fluid /ˈfluːɪd/不稳定的• well-being /ˌwel ˈbiːɪŋ/福祉• landmark /ˈlændmɑːk/里程碑
-
999
-
998
英语新闻丨中美合力助推全球经济复苏
As the world's two largest economies, China and the United States can benefit businesses on both sides and inject fresh momentum into global economic recovery by finding more common ground and working together to manage differences, said economists and business executives.经济学家和商界高管认为,中美作为全球最大的两个经济体,若能在更多领域凝聚共识,携手管控分歧,不仅能让两国企业从中受益,也能为全球经济复苏注入新的动力。The structural complementarity between the two nations, which spans manufacturing, technology and services, is too significant to be disrupted by trade frictions, they added.专家表示,中美在制造业、科技、服务业等领域存在着深厚的结构性互补,这种互补关系之牢固,绝非贸易摩擦所能撼动。"American companies are continuing to invest. American companies aren't going anywhere," said Sean Stein, president of the US-China Business Council, countering the narrative that US businesses are leaving China.美中贸易全国委员会会长肖恩·斯坦驳斥了“美资企业正在撤离中国”的说法。他强调:“美国企业仍在持续投资。它们哪儿也不会去。”"It's not just the China market anymore; it's the China platform," he said, noting that the platform encompasses everything — from consumer access and partnerships with local enterprises to research and development and supply chain resilience — which is "only becoming more important".他进一步指出:“这已不仅仅是‘中国市场’的概念,而是‘中国平台’。”他表示,这个平台涵盖了触达消费者、与本土企业合作、研发到供应链韧性等方方面面,其重要性“与日俱增”。Stein emphasized that coming to China will help US business leaders develop a clearer view and a more realistic understanding of where China stands. Until that happens, it is easy to imagine dangers and concerns that may not be as serious as they seem, he said. "Twenty-five years ago, no one came to China to do R&D. Now what I'm seeing is that the best companies are coming and doing some of their most important R&D," he added.斯坦还强调,亲自来中国走一走、看一看,有助于美国商界领袖更清晰、更真实地了解中国的真实情况。在此之前,人们很容易想象出那些或许并不如想象中严重的风险和忧虑。“25年前几乎没有人会来中国做研发,而现在,我看到的是最优秀的企业纷纷来到这里并开展一些最具分量的研发工作。”According to data from the Ministry of Commerce, foreign direct investment in China's high-tech industries surged 30.7 percent year-on-year to 102.73 billion yuan ($15.12 billion) in the first quarter of 2026, pushing the sector's share in total FDI to 41.2 percent.来自商务部的数据显示,2026年第一季度,中国高技术产业实际使用外资同比增长30.7%,达1027.3亿元人民币(约合151.2亿美元),高技术产业占全国实际使用外资的比重升至41.2%。Eric Zheng, president of the American Chamber of Commerce in Shanghai, said that if US companies want to remain globally competitive, they should invest in China. "A US company that can thrive in China can succeed in many other markets around the world. The experience and capabilities built here can be directly applied elsewhere," he said.上海美国商会会长郑艺表示,美国企业若想保持全球竞争力,就应该到中国投资。“一家能够在中国蓬勃发展的美国企业,同样有能力在全球众多其他市场取得成功。在中国积累的经验和能力,是可以在其他地方直接复用的。”Zheng added that the complementarity of the US-China economic relationship means that stable and predictable bilateral trade ties serve the fundamental interests of both nations and greatly benefit businesses on both sides.郑艺还指出,中美经济关系的互补性决定了稳定、可预期的双边贸易关系不仅符合两国根本利益而且对双方企业都大有裨益。Geoff Martha, chairman and CEO of the US-based medical technology company Medtronic, said that China is not only a market with the potential to become the world's largest market for medical technology, but also a valuable partner.美国美敦力公司董事长兼首席执行官杰夫·马萨表示,中国不仅是有潜力成为全球最大医疗器械市场的国家,更是一个值得珍视的合作伙伴。"That commitment is reflected in our long-term investments," he said. "We see strong alignment between China's focus on new quality productive forces and Medtronic's work to develop next-generation technologies that can improve care and expand access for patients."他说:“这一承诺充分体现在我们的长期投资中。我们看到,中国着力推动的新质生产力,与美敦力致力于研发新一代医疗技术、提升诊疗水平、惠及更多病患的努力高度契合。”Surveys indicate that US businesses prefer stability over confrontation. In late April, a white paper released by the American Chamber of Commerce in China noted that more than half of US companies in China still rank the country among their top three global investment destinations.多项调查显示,美国企业更倾向于稳定而非对抗。4月下旬,中国美国商会发布的白皮书指出,在华美资企业中,有超过一半仍将中国列为其全球三大投资目的地之一。Liao Fan, director of the Chinese Academy of Social Sciences' Institute of World Economics and Politics, said that despite years of trade tensions and escalating rhetoric, the underlying economic logic of China-US cooperation remains intact.中国社会科学院世界经济与政治研究所所长廖凡指出,尽管经历多年贸易摩擦和言辞交锋不断升级,但中美合作的深层经济逻辑并未动摇。"You cannot decouple two economies that have been interwoven together over decades through investment, supply chain integration and market interdependence. The cost of separation would be measured in trillions of dollars and millions of jobs," Liao said.“中美两国经济数十年来通过投资、供应链整合和市场相互依存而紧密交织在一起,根本无法‘脱钩’。强行分离需要付出的代价,将是以万亿美元和数百万个工作岗位来衡量的。”Zhang Yansheng, a researcher at the Chinese Academy of Macroeconomic Research, noted that China and the US are not only very important for each other, but their relationship is of utmost importance for the world.中国宏观经济研究院研究员张燕生指出,中美两国不仅对彼此极为重要,中美关系更是对整个世界至关重要。According to the International Monetary Fund, the combined nominal GDP of China and the US accounted for nearly 45 percent of the global economy in 2025. A report released in March by the US-based McKinsey Global Institute also showed that the decline in US-China trade reduced global trade growth by around 10 percent last year.根据国际货币基金组织的数据,2025年中美两国的名义GDP合计占全球经济总量的近45%。麦肯锡全球研究院3月发布的一份报告也显示,去年中美贸易额的下降导致全球贸易增速放缓了约10个百分点。He Weiwen, a senior fellow at the Beijing-based think tank Center for China and Globalization, said that for the relationship to be truly fair and mutually beneficial, the US must remove the unreasonable restrictions it has imposed on China.全球化智库(CCG)高级研究员何伟文表示,要实现中美关系真正的公平互利,美方必须取消其对中国施加的不合理限制。encompass /ɪnˈkʌmpəs/涵盖,包含decouple /diːˈkʌpəl/脱钩alignment /əˈlaɪnmənt/契合,一致性interwoven /ˌɪntəˈwəʊvən/紧密交织的think tank /ˈθɪŋk tæŋk/智库impose on /ɪmˈpəʊz ɒn/强加于
-
997
英语新闻丨中国企业全力生产备战世界杯
With less than a month remaining before the FIFA World Cup 2026 kicks off in Mexico City, a wave of Chinese-made products, from footballs and flags to fan jerseys and drinkware, is already flowing into the tournament's host countries and beyond.距离2026年世界杯在墨西哥城开幕仅剩不到一个月,从足球、国旗到球迷球衣、水杯等一大批“中国制造”产品,正源源不断涌入赛事主办国及其他市场。The tournament between June 11 and July 19 will be the first World Cup to feature 48 teams, with matches across 16 cities in the United States, Canada and Mexico.本届世界杯将于6月11日至7月19日举行,是历史上首届有48支球队参赛的世界杯,比赛将在美国、加拿大和墨西哥三国的16座城市展开。In April, workers at the production workshop of Qingdao Wonderful Flag Industry Co, a Qingdao, Shandong province-based flag maker, were busy sewing and assembling national flags of countries participating in the World Cup.今年4月,位于山东青岛的青岛万德隆纺织品科技有限公司生产车间里,工人们正忙着缝制、组装参加世界杯的各参赛国国旗。"On April 1, right after the final World Cup qualifying match concluded and the list of the 48 teams was confirmed, orders flooded in almost immediately," said Xiao Chang'ai, chairman of the company.公司董事长肖常爱介绍说:“4月1日,世界杯预选赛刚刚结束,48支参赛队伍名单一经确认,订单几乎立即蜂拥而至。”According to Xiao, the company is now running at full capacity to fulfill orders for national flags, covering both traditional soccer powerhouses such as Brazil, Argentina and Germany, as well as newly qualified teams making their World Cup debut.据肖常爱介绍,公司目前正全力运转,赶制各国国旗订单,既有巴西、阿根廷、德国等传统足球强国的旗帜,也有首次闯入世界杯的新军。"By the end of March, most flags for traditional powerhouse teams had already been produced and shipped," she said. "But the real challenge for us will begin once the tournament starts in June."“到3月底,大部分传统强队的国旗已经生产完毕并出货,”她说,“但真正的挑战将在6月赛事开赛后到来。”As the competition unfolds, overseas buyers closely track match results and place orders almost in real time, often demanding delivery within just one or two days, Xiao added.肖常爱补充说,随着比赛推进,海外买家会紧盯赛果,几乎实时下单,往往要求一两天内就要交货。To keep pace with the surge in last-minute demand, the company has all production lines running round the clock, with daily output now exceeding 100,000 flags of various sizes, according to Qingdao Customs.据青岛海关数据,为了应对这种临时的紧急订单需求,公司所有生产线全天候运转,目前各类尺寸国旗的日产量已超过10万面。Ningbo Eco-will Technology Co, a manufacturer of luggage tags, ceramic cups and insulated tumblers in Ningbo, Zhejiang province, saw its exports to the US, Canada and Mexico jump 47 percent year-on-year to 40 million yuan ($5.89 million) in the first four months of 2026, as local sellers actively stocked up on merchandise ahead of the World Cup sales season.浙江宁波的宁波爱可唯科技有限公司是一家生产箱包挂牌、陶瓷杯和保温杯的企业。2026年前四个月,由于当地商家为迎接世界杯销售旺季而积极备货,该公司对美国、加拿大和墨西哥的出口额同比增长47%,达到4000万元人民币(约合589万美元)。Qiu Chunmiao, the company's foreign trade manager, said the World Cup has significantly boosted the firm's exports of sports-themed products this year, especially insulated tumblers carrying officially licensed soccer team logos.公司外贸经理邱春苗表示,世界杯显著带动了今年公司体育主题产品的出口,尤其是印有官方授权球队标志的保温杯。Ningbo Customs said exports of sporting goods and equipment through Ningbo's ports reached 5.74 billion yuan between January and April, up 11.34 percent on a yearly basis.宁波海关数据显示,今年1月至4月,宁波口岸出口体育用品及设备达57.4亿元人民币,同比增长11.34%。Wang Xiaohong, a researcher at the China Center for International Economic Exchanges in Beijing, said China's flexible manufacturing ecosystem offers exporters a clear advantage in responding to short-cycle demand generated by major sporting events.中国国际经济交流中心研究员王晓红表示,中国灵活的制造业生态使其在应对大型体育赛事带来的短周期需求方面具有明显优势。Wen Congjian, chairman of Yiwu Danna Silk Import and Export Co, a Yiwu, Zhejiang-based apparel maker that designs patented soccer fan jerseys, said Chinese companies are no longer competing solely on volume, but are placing greater emphasis on value-added products.浙江义乌的丹娜丝进出口有限公司是一家设计生产拥有专利的球迷球衣的企业。公司董事长温从见表示,中国企业已不再单纯以量取胜,而是更加注重产品的附加值。"With patent protection, we can better protect our designs and lift product prices by around 20 percent," Wen said, adding that the company has secured overseas patents for more than 40 fan jersey designs related to the World Cup.“拥有专利保护后,我们的设计更有保障,产品价格也可以提高20%左右。”温从见说。他还透露,该公司已为40多款与世界杯相关的球迷球衣设计获得了海外专利。Yiwu's exports of sporting goods and equipment reached 2.83 billion yuan in the first quarter, up 12 percent year-on-year, data from Yiwu Customs showed.义乌海关数据显示,今年一季度,义乌体育用品及设备出口额达28.3亿元,同比增长12%。tournament /ˈtʊənəmənt/锦标赛,赛事flooded in /ˈflʌdɪd ɪn/涌入unfolds /ʌnˈfəʊldz/展开,推进exceeding /ɪkˈsiːdɪŋ/超过
-
996
英语新闻丨A股市场创11年新高
The bullish momentum recently seen in the Chinese market is likely to continue thanks to the structural opportunities provided by the country's rapid adoption of emerging technologies and ongoing economic recovery, said experts.专家表示,中国市场近期的看涨势头有望延续,这得益于中国快速采用新兴技术所带来的结构性机遇以及持续性经济复苏。Their comments were made on Monday after the benchmark Shanghai Composite Index climbed to an 11-year high of 4225.02 points. The Shenzhen Component Index jumped 2.16 percent and the tech-heavy ChiNext in Shenzhen surged 3.5 percent. Combined trading value on the Shanghai, Shenzhen and Beijing bourses topped 3.56 trillion yuan ($520 billion), up nearly 16 percent from the previous trading day.上述评论发表于5月11日。当日,上证综指攀升至4225.02点,创下11年来新高;深证成指上涨2.16%,以科技股为主的创业板指数大涨3.5%。沪、深、京三地交易所合计成交额突破3.56万亿元人民币(约合5200亿美元),较前一交易日放量近16%。A-share listed semiconductor firms fueled the Monday rally, reporting an average daily price gain of 5.01 percent.5月11日的涨势主要由A股半导体上市公司拉动,相关个股当日平均涨幅达5.01%。Fang Jian, manager of the integrated circuit hybrid fund at Yinhua Fund, said the strong performance of Chinese tech companies may have just begun in earnest. The artificial intelligence surge and semiconductor localization will generate enormous investment opportunities in 2026 as chipmakers will see "a big year of orders".银华基金集成电路混合型基金经理方建认为,中国科技股的强势表现或许才刚刚真正启动,人工智能浪潮与半导体国产化将在2026年催生巨大投资机遇,芯片制造商将迎来“订单大年”。On Friday, China's top internet, economic and industry regulators jointly issued a guideline to regulate the application and innovative development of AI agents.5月8日,国家互联网、经济和行业主管部门联合发布指导意见,规范人工智能智能体的应用与创新发展。While foundational models remain the key investment thesis at the current stage, investors are recommended to keep a close eye on power suppliers, companies with deeper and earlier AI adoption, as well as AI enablers that benefit from China's semiconductor localization trend, experts from Morgan Stanley wrote in a report released on Sunday.摩根士丹利专家在周日发布的报告中指出,尽管基础模型仍是当前阶段的核心投资主题,但建议投资者重点关注电力供应商、较早且深入切入AI领域的公司,以及受益于中国半导体国产化趋势的人工智能赋能企业。The development and application of new thematic indices, analysis tools driven by AI innovation and the completion of financial market infrastructure have fueled the Chinese capital market with robust momentum, said David Day, managing director of the London Stock Exchange Group for Asia-Pacific.伦敦证券交易所集团亚太区董事总经理戴介明表示,新型主题指数的开发与应用、AI创新驱动的分析工具以及金融市场基础设施的不断完善,为中国资本市场注入了强劲动力。China's strong economic numbers over the past few months -including exports and industrial production — have provided more confidence to international investors, Thomas Fang, head of China Global Markets at UBS, said during a news briefing on Monday, adding that China is likely to reenter an inflationary cycle in the third quarter.瑞银集团中国全球市场主管房东明5月11日在新闻吹风会上表示,过去几个月中国强劲的经济数据(包括出口和工业增加值)进一步提振了国际投资者的信心。他还预计,中国可能在第三季度重新进入通胀周期。Meng Lei, China equity strategist at UBS Securities, upgraded his forecast for A-share companies' profitability growth rate this year to 11 percent, up from 8 percent at the end of last year. This will serve as one major driver for an A-share bull run throughout 2026, Meng said.瑞银证券中国股票策略师孟磊将其对今年A股公司盈利增长率的预测从去年年底的8%上调至11%。他表示,这将成为2026年A股走牛的主要驱动力之一。Continued capital inflows into the A-share market will be another engine, which will be comprised of household savings directed into wealth management products, recovery in the issuance of mutual fund products, thematic exchange traded funds and high net wealth individuals investing more in private equities or quantitative funds, he added.他补充说,持续的资本流入是A股的另一大引擎。这些资金包括:居民储蓄转向理财产品,公募基金发行回暖,主题ETF(交易型开放式指数基金)扩容,以及高净值个人加大对私募股权或量化基金的投资。Market sentiment was also buoyed on Monday as the Foreign Ministry announced that United States President Donald Trump will pay a three-day state visit to China from Wednesday.5月11日,市场情绪也得到了提振。中国外交部宣布,美国总统唐纳德·特朗普将从5月13日开始对中国进行为期三天的国事访问。The visit, which will take place as scheduled, will directly improve the risk appetite in the A-share market, said Chen Guo, chief strategist of Eastmoney Securities.东方财富证券首席策略师陈果表示,此次访问将如期进行,并将直接改善A股市场的风险偏好。Overall market confidence will be strengthened. Export companies may benefit in anticipation of a marginal easing in tariff tensions. In the event of phased procurement or investment arrangements, a potential sentiment-driven recovery may be seen in companies specializing in cyclical products, power equipment and machinery, Chen said.陈果认为,整体市场信心将进一步增强。出口企业有望受益于关税紧张局势的边际缓和预期。若出现阶段性采购或投资安排,那些主营周期性产品、电力设备和机械的公司或将迎来情绪驱动的反弹。fueled /ˈfjuːəld/推动,助推news briefing /njuːz ˈbriːfɪŋ/新闻吹风会private equities /ˈpraɪvət ˈekwətiz/私募股权mutual fund /ˈmjuːtʃuəl fʌnd/公募基金buoyed /bɔɪd/提振,推高
-
995
英语新闻丨Head-of-state diplomacy to guide relations
Beijing said on Monday that it was ready to work with the United States to expand cooperation, manage differences and inject more stability and certainty into a turbulent and changing world as it confirmed that US President Donald Trump will pay a three-day state visit to China starting from Wednesday.According to Foreign Ministry spokesman Guo Jiakun, President Xi Jinping will hold in-depth exchanges with Trump on issues concerning China-US relations as well as major issues related to world peace and development.The visit will mark Trump's first trip to China during his second term in office and the first visit to China by a US president in nine years.Noting that head-of-state diplomacy has played an irreplaceable strategic guiding role in China-US relations, Guo told a regular press briefing that China is willing to work with the US in the spirit of equality, respect and mutual benefit to expand cooperation, manage differences and provide more stability and certainty for a transforming and volatile world.Since Trump secured re-election in November 2024, the two heads of state have spoken five times over the phone and held one face-to-face meeting, maintaining regular communication as Beijing and Washington seek to keep bilateral relations on a stable track.Speaking on a television program on Sunday, Trump said that he was looking forward to visiting China again and believed the upcoming trip would be "amazing", adding that his relationship with President Xi was "very good".Su Xiaohui, deputy director of the Department for American Studies at the China Institute of International Studies, said head-of-state diplomacy has consistently served as the "anchor" of China-US relations.Direct communication between the two leaders, she said, can help both sides better understand each other's intentions, avoid miscalculation, grasp the overall direction of bilateral ties and explore ways to build a relationship that is strategic, constructive and stable.Diao Daming, a professor at Renmin University of China, said that given the complexity of China-US relations, the significance of Trump's visit lies not in resolving all issues at once, but in whether the two sides can use top-level communication to address each other's concerns and send more positive signals to the world.Washington should view China objectively, develop a rational perception of China and work with Beijing in the same direction, rather than approach bilateral ties from a position of strength, he added.Diao said that both sides should expand areas of cooperation, reduce the list of problems, and ensure that economic and trade ties continue to serve as a ballast and driver of bilateral relations rather than a source of friction and conflict.Regarding the technological landscape, experts have pointed out a current "truce" that offers a window for structured dialogue.Martin Chorzempa, a senior fellow at the Peterson Institute for International Economics, said during an event last week that "the technology front looks relatively calm compared to past administrations".Chorzempa suggested that high-level engagement could help cement this atmosphere, noting that many restrictive measures have been "walked back or paused" over the last year as both nations seek to avoid further escalation.Sourabh Gupta, a senior fellow at the Institute for China-America Studies, told China Daily that extending the trade and technology truces established at earlier high-level meetings remains a top priority.He suggested that setting a clear framework for conversation is vital for creating a stable environment throughout the current administrative terms. He added that artificial intelligence has emerged as a significant area where both nations recognize a mutual interest in risk management.Scott Kennedy, senior advisor and trustee chair in Chinese business and economics at the US-based Center for Strategic and International Studies, said during a news briefing earlier that the current trajectory reflects a period of relative confidence. He said that as the two sides prepare for senior-level dialogues, "China has the right to be confident that they are doing very well bilaterally". He added that as long as the trajectory remains stable, the outcome favors bilateral health.While both sides are seeking to expand cooperation, managing differences and sensitive issues — particularly the Taiwan question — is also expected to be high on the agenda.During a phone conversation with US Secretary of State Marco Rubio in late April, Foreign Minister Wang Yi said the Taiwan question concerns China's core interests and remains the biggest risk in China-US relations. He urged Washington to honor its commitments, make the right choice and create new space for bilateral cooperation while making due efforts for world peace.Bonny Lin, director of the China Power Project at the Center for Strategic and International Studies, said that stability in the overall relationship is predicated on mutual understanding. Referring to official positions, Lin pointed out that fulfilling international obligations on this question is viewed as "a necessary prerequisite for the stable, sound and sustainable development of China-US relations". Experts suggest that maintaining clear communication on these foundational concerns remains essential for avoiding miscalculations.
-
994
英语新闻丨Taiwan's participation in WHA stopped
China announced on Monday its decision not to approve the Taiwan region's participation in this year's World Health Assembly, and criticized the Democratic Progressive Party authorities' attempt to seek "independence" by soliciting external support.中国于5月11日宣布,决定不同意台湾地区参加今年的世界卫生大会,并批评民进党当局企图通过“挟洋自重”谋求“台独”。Taiwan is reportedly yet to receive any invitation to attend the 79th World Health Assembly, which is scheduled to open in Geneva, Switzerland, on May 18.据报道,台湾方面尚未收到参加定于5月18日在瑞士日内瓦开幕的第79届世界卫生大会的邀请。The decision was made to uphold the one-China principle, as well as the seriousness and authority of relevant United Nations General Assembly and WHA resolutions, Foreign Ministry spokesman Guo Jiakun said at a daily news briefing in Beijing.外交部发言人郭嘉昆在京举行的例行记者会上表示,这一决定是为了维护一个中国原则,以及联合国大会和世界卫生大会相关决议的严肃性和权威性。Without the consent of the central government, the region has no basis, reason or right to participate in the WHA, Guo said.郭嘉昆指出,未经中央政府同意,台湾地区没有任何基础、理由或权利参加世界卫生大会。He stressed that the DPP authorities stubbornly adhere to the separatist stance of "Taiwan independence", which has eroded the political foundation for Taiwan's participation in the WHA.他强调,民进党当局顽固坚持“台独”分裂立场,从根本上破坏了台湾地区参与世界卫生大会的政治基础。He said that the region's participation in international organizations, including activities of the World Health Organization, must be handled in accordance with the one-China principle, which is a fundamental principle affirmed by UNGA Resolution 2758 and WHA Resolution 25.1.郭嘉昆表示,台湾地区参与国际组织活动,包括世界卫生组织的相关活动,必须按照一个中国原则来处理,这是联合国大会第2758号决议和世界卫生大会第25.1号决议所确认的根本原则。There is only one China in the world, and Taiwan is an inalienable part of China's territory, said Guo, adding that the government of the People's Republic of China is the sole legal government representing the whole of China.郭嘉昆重申,世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分。他同时强调,中华人民共和国政府是代表全中国的唯一合法政府。He added that any attempt to violate the one-China principle and engage in political manipulation by playing the "Taiwan card" is doomed to fail.他进一步指出,任何企图违背一个中国原则、通过打“台湾牌”进行政治操弄的行径都注定失败。On the same day, Chen Binhua, spokesman for the State Council Taiwan Affairs Office, said Taiwan's exclusion from the WHA was entirely the result of secessionist political manipulation by the DPP authorities, and reflected their failure in trying to "seek independence through health-related issues".同日,国务院台湾事务办公室发言人陈斌华表示,台湾地区被排除在世界卫生大会之外,完全是民进党当局进行谋“独”政治操弄的结果,也标志着其“以疫谋独”图谋的失败。It once again proves that the international community's commitment to the one-China principle is unshakable, he said.他表示,这再次证明,国际社会坚持一个中国原则的格局不可动摇。For eight consecutive years - 2009 to 2016 — the region participated in the WHA as an observer under the name "Chinese Taipei".从2009年到2016年,台湾地区曾连续八年以“中华台北”名义、观察员身份参加世界卫生大会。According to Chen, this special arrangement was based on both sides of the Taiwan Strait adhering to the 1992 Consensus, which embodies the one-China principle.据陈斌华介绍,这一特殊安排是建立在海峡两岸均坚持体现一个中国原则的“九二共识”基础之上的。He noted that the DPP authorities' deceptive and provocative practices will meet firm opposition from compatriots on both sides of the Taiwan Strait, as well as from the international community, and are doomed to fail.他指出,民进党当局的欺骗性、挑衅性行径将遭到海峡两岸同胞及国际社会的坚决反对,注定以失败告终。• Solicit /səˈlɪsɪt/恳求,请求,招揽• Stubbornly /ˈstʌbənli/顽固地,倔强地• Separatist /ˈsepərətɪst/分裂主义的,独立派的• Inalienable /ɪnˈeɪliənəbl/不可分割的,不可剥夺的• Secessionist /sɪˈseʃənɪst/分裂国家的人,主张脱离的
-
993
英语新闻丨营销失范 母亲节广告伦理引热议
Smartphone manufacturer OPPO said on Monday it had imposed strict penalties on senior executives responsible for its China market, including Senior Vice-President Duan Yaohui, following backlash over a controversial Mother's Day marketing campaign, and issued a fresh apology acknowledging "serious shortcomings" in its values and judgment.智能手机厂商 OPPO 于周一表示,因母亲节争议营销活动引发舆论反弹,公司已对中国市场相关高管处以严厉处分,其中包括高级副总裁段要辉,并再次发布致歉声明,承认在价值观与判断力方面存在 “严重缺失”。The controversy stems from a promotional campaign released on Friday that drew criticism online for a line suggesting a mother had "two husbands" — her actual husband and the other her celebrity idol, whom she sees only twice a year but dresses up to meet.此次争议源于 OPPO 周五发布的一则营销宣传内容,文案中有一句表述称一位母亲拥有 “两个丈夫”,一位是现实中的丈夫,另一位是明星偶像,这位母亲一年仅能见偶像两次,却仍会精心打扮前去赴约,该内容在网络上引发批评。Some netizens said the phrasing was inappropriate and misleading, while others defended it as a form of internet humor.部分网友认为该文案措辞不当、存在误导性,也有网友认为这只是一种网络玩梗幽默,对此表示理解。OPPO had issued an initial apology on Friday and removed the materials, saying the campaign was intended to portray more diverse and multidimensional images of modern mothers, who may enjoy running marathons, engaging in literary creation and following their favorite celebrities.OPPO 已于上周五率先发布致歉声明并下架相关宣传物料,称该营销初衷是想展现现代母亲多元立体的形象,当代母亲也可以热爱马拉松、进行文学创作以及追星。In its latest statement, the company said both the offensive nature of the campaign and its initially perfunctory response exposed a lack of respect for mainstream values.OPPO 在最新声明中表示,此次营销内容引发公众反感,加之初期回应态度敷衍,暴露出企业对主流价值观缺乏敬畏与尊重。It admitted that in chasing online traffic, it had "lost its original intention" on a holiday meant to celebrate maternal affection, and failed to respond to early public criticism in a sincere and open manner.公司承认,为追逐网络流量,在本应致敬母爱的节日里 “迷失初心”,且未能以真诚坦诚的态度及时回应公众前期的质疑与批评。The company said it will launch a comprehensive internal review and restructure its content review process to ensure adherence to widely accepted social norms.OPPO 表示将开展全面内部自查整改,重构内容审核流程,确保宣传内容恪守社会公序良俗。On Sunday afternoon, the School of Chinese Language and Literature at Wuhan University in Hubei province, said in a statement posted on its official Sina Weibo account that it was "shocked" by the campaign, which was created by a team led by a former student surnamed Yu.上周日下午,武汉大学文学院通过官方新浪微博发布声明,对此次争议营销文案表示 “深感震惊”,该文案由本校一名余姓校友带领团队创作。The school said Yu was known for "upright thinking" during her studies and had once been praised for helping an elderly passenger on a bus. However, it said the Mother's Day copy produced by the team "seriously contradicts" the school's longstanding educational principles.校方称,该余姓校友在校期间思想正直,还曾因公交车上帮扶老人受到表彰,但其团队创作的这则母亲节文案,严重违背了学校一贯的育人理念。"We strongly disagree with the content, especially the use of sensational wordplay, exaggerated language and the values conveyed," the statement said, urging the alumnus to face public criticism sincerely and, together with the company, take responsibility.声明指出:“我们坚决不认同该文案内容,尤其不认同其博取眼球的文字玩梗、夸张表述以及传递的价值导向”,并呼吁该校友正视公众批评,与涉事企业一同承担责任。In a separate post, Wuhan University said it "does not agree at all" with the advertisement's wording and value orientation, calling it inconsistent with the institution's emphasis on moral education.武汉大学另行发文表示,完全不认同该广告的文案措辞与价值导向,认为其与学校立德树人、重视德育教育的理念相悖。Also on Sunday, the China Advertising Association warned against a growing tendency among some brands to seek attention using controversial or lowbrow content, urging companies to distinguish between genuine innovation and "hype" that crosses ethical boundaries.同样在周日,中国广告协会发文警示,当下部分品牌热衷靠争议化、低俗化内容博眼球的风气愈演愈烈,呼吁企业分清真正的创意创新与突破伦理底线的恶意炒作。"Creativity can be novel, but it must not violate traditional family values," the association said.中国广告协会表示:创意可以新颖独特,但绝不能违背传统家庭价值观。China Women's News also said that while creative marketing is encouraged, it must not cross ethical boundaries or deviate from widely shared social values.《中国妇女报》也发文表示,鼓励营销创意创新,但不能逾越伦理底线、背离社会主流共识价值观。It noted that the use of fan culture slang — in which admirers refer to celebrities as "husband" — ignored differences in meaning across contexts and risked offending public perceptions of motherhood, adding that innovation should be grounded in respect and responsibility.文章指出,文案套用饭圈将明星称作 “老公” 的网络俚语,忽视了语境语义差异,容易冒犯大众对母亲身份的传统认知;同时强调,营销创新必须建立在尊重与责任的基础之上。backlash /ˈbæklæʃ/n. 强烈反对;舆论反弹controversial /ˌkɒntrəˈvɜːʃl/adj. 有争议的;引发争论的perfunctory /pəˈfʌŋktəri/adj. 敷衍的;例行公事的lowbrow /ˈləʊbraʊ/adj. 低俗的;庸俗的
-
992
英语新闻丨伊朗对美谈判草案:要求止战、解除制裁并取消海上封锁
Iran's latest draft proposal for talks with the United States calls for an immediate cessation of conflict on all fronts, a guarantee for no more "aggression" against Iran, and the lifting of US sanctions and naval blockade, the semi-official Tasnim news agency reported Sunday.上周日,伊朗半官方的塔斯尼姆通讯社报道,伊朗与美国谈判的最新草案要求立即停止各战线的冲突、保证不再对伊朗实施 “侵略”,并解除美国的制裁与海上封锁。"The proposal highlights the need to immediately end the war, provide guarantees for the non-repetition of the aggression against Iran, and certain other issues within a political agreement," Tasnim cited an informed source as saying.塔斯尼姆通讯社援引一位消息灵通人士的话称:“该草案强调需立即结束战争、保证不再对伊朗发动侵略,并在一项政治协议中纳入其他若干问题。”It also demands a 30-day window for rescinding US sanctions on Iranian oil sales, and the release of Iran's frozen assets following the preliminary agreement, it reported.报道称,草案还要求美方在 30 天内取消对伊朗石油销售的制裁,并在达成初步协议后解冻伊朗的冻结资产。The United States and Israel conducted joint strikes on Tehran and other Iranian cities on Feb 28, killing Iran's then Supreme Leader Ali Khamenei, senior Iranian officials and civilians.2 月 28 日,美国与以色列联合空袭德黑兰及伊朗其他城市,造成伊朗时任最高领导人阿里・哈梅内伊、伊朗多名高级官员及平民身亡。Iran responded with missile and drone attacks against Israel and US interests in the region and tightened control over the Strait of Hormuz.伊朗随即对以色列及美国在该地区的利益目标发动导弹与无人机袭击,并加强了对霍尔木兹海峡的管控。A ceasefire between the warring parties took effect on April 8, which was followed by talks between Iranian and US delegations in Pakistan's Islamabad on April 11 and 12 that ended without an agreement.交战双方于 4 月 8 日生效停火协议,随后伊美两国代表团于 4 月 11 日至 12 日在巴基斯坦伊斯兰堡举行谈判,但未达成任何协议。Later, the United States imposed its own blockade on the strait.此后,美国单方面对霍尔木兹海峡实施封锁。Over the past weeks, the two sides have reportedly exchanged several proposed plans outlining conditions for ending the conflict through Pakistan.据报道,过去数周,双方已通过巴基斯坦传递了多份结束冲突的方案草案。Earlier on Sunday, Iran's official news agency IRNA reported that Iran's response to the latest US proposal was sent to Pakistan.周日早些时候,伊朗官方通讯社伊斯兰共和国通讯社报道,伊朗已将对美方最新提案的回应递交巴基斯坦。On Sunday evening, US President Donald Trump wrote on his Truth Social that the response is "totally unacceptable."周日晚间,美国总统唐纳德・特朗普在其 “真实社交” 平台发文称,伊朗的回应 “完全不可接受”。sanction /ˈsæŋkʃn/(名词)制裁;处罚blockade /blɒˈkeɪd/(名词)封锁;包围cessation /seˈseɪʃn/(名词)停止;终止aggression /əˈɡreʃn/(名词)侵略;挑衅
-
991
Head-of-state diplomacy opportunity to stabilize and refine China-US relations
The upcoming visit to China by United States President Donald Trump presents a cherished opportunity to help stabilize and refine China-US relations at a time of growing global uncertainty.During his talks with President Trump over phone in February, President Xi Jinping stressed that the two sides should make this year one of mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation, while steering the giant ship of China-US relations steadily forward through winds and storms and accomplishing more big things and good things.President Trump's prospective visit comes at a time when the world economy faces sluggish growth, supply chains remain under pressure, geopolitical tensions persist and financial uncertainty lingers. Against this backdrop, closer China-US coordination would help stabilize global expectations, support international markets and reinforce confidence in the global economic recovery.Under such conditions, it is important for the two leaders to have candid and in-depth face-to-face talks to explore how the two countries can work together to properly address key international and regional issues, and advance practical cooperation, which is not only in line with the common interests of China and the US, but also beneficial to the peace, stability and development of the wider world.The world's two largest economies remain deeply embedded in global value chains despite the tariff war, sanctions and "de-risking" moves on the part of the US. US companies continue to rely on the Chinese market; Chinese enterprises continue to value stable trade and investment relations with the US. Even amid fierce rivalry over semiconductors and advanced technologies, neither side can escape the costs of economic estrangement. This creates space for pragmatic negotiation and cooperation.President Xi has emphasized in his phone talks with the US leader that the two sides should adhere to the common understandings reached, enhance dialogue and communication, properly manage their differences and expand practical cooperation. China always means what it says and matches its words with actions and results. As long as both sides move in the same direction on the basis of equality, mutual respect and mutual benefit, they can find ways to address each other's concerns.Climate governance, anti-narcotics coordination, artificial intelligence regulation, macroeconomic stabilization and crisis management all remain areas where the two sides have shared incentives to work together.But any sustainable stabilization requires confronting what is the political foundation of the relationship: the Taiwan question.The Taiwan question is not simply one issue among many, but the core of China's core interests and the most sensitive red line in bilateral relations. Respect for the one-China principle and the three China-US joint communiques is not a negotiable diplomatic preference. It is the indispensable precondition for stable ties.US policymakers should not underestimate how fundamental the Taiwan question is to stable ties. Managing differences prudently and avoiding miscalculation on the Taiwan question is essential not only for bilateral stability, but also for peace and security in the Asia-Pacific region.In a world facing growing uncertainty and fragmentation, maintaining stable China-US relations remains a shared responsibility of the two major countries. Strengthening communication, managing differences prudently and expanding mutually beneficial cooperation would not only serve the interests of both peoples, but also contribute positively to the world. A descent into unchecked rivalry between the world's two largest economies would benefit no one.
-
990
英语新闻丨中国发射空间站无人货运任务
China launched the Tianzhou 10 robotic cargo mission on Monday morning in Hainan province, sending supplies and propellants to the Tiangong space station.中国于今天上午在海南省执行天舟十号无人货运飞船发射任务,向天宫空间站运送物资与推进剂。The cargo vessel's carrier — a 53-meter-tall Long March 7 rocket — lifted off at 8:14 am from a launch service tower at the Wenchang Space Launch Center in Hainan's southeastern coast.这艘货运飞船由高 53 米的长征七号火箭搭载,于上午 8 时 14 分从位于海南省东南沿海的文昌航天发射场发射塔架点火升空。After a short flight, the rocket placed the Tianzhou 10 into its preset low-Earth orbit, and the solar wings on the spacecraft unfolded, marking the successful completion of the launch mission.经过短暂飞行,火箭将天舟十号送入预定近地轨道,飞船太阳翼顺利展开,标志着本次发射任务圆满成功。As the 20th spaceship and the ninth cargo craft to connect with Tiangong, Tianzhou 10 is carrying nearly 6.2 metric tons of mission necessities, science equipment, and about 700 kilograms of fuel.天舟十号是第 20 艘与天宫空间站对接的航天器、第 9 艘货运飞船,本次携带近 6.2 吨任务必需品、科研设备以及约 700 公斤燃料。The cargo includes a new spacewalk suit, a new treadmill and six sets of experimental instruments, which cover scientific experiments in microgravity and fluid physics as well as new spacecraft technological tests.运送物资包含新型舱外航天服、新款跑步机以及六套实验设备,可支持微重力、流体物理领域科学实验及新型航天器技术试验。According to its designers at the China Academy of Space Technology, the Tianzhou 10 is designed to dock with the Tiangong space station for a whole year, making it the longest cargo mission in China's space industry.据中国空间技术研究院研制团队介绍,天舟十号设计在轨停靠天宫空间站一整年,是中国航天史上在轨驻留时间最长的货运任务。Tianzhou 10's predecessor, the Tianzhou 9, undocked from the Tiangong on May 6 after completing a 295-day flight with the space station. It re-entered the atmosphere the next morning under guidance from ground controllers. Most of the spacecraft disintegrated and burned during re-entry, with a small amount of debris falling into designated areas of the ocean, the China Manned Space Agency said.中国载人航天工程办公室表示,天舟十号的前序飞船天舟九号在轨伴随空间站飞行 295 天后,于 5 月 6 日与天宫空间站分离;次日上午在地面测控引导下再入大气层,飞船绝大部分器件在再入过程中解体烧毁,少量残骸落入预定海域。propellant /prəˈpelənt/n. 推进剂;燃料orbit /ˈɔːbɪt/n. 轨道microgravity /ˈmaɪkrəʊɡrævəti/n. 微重力debris /ˈdeɪbriː/n. 残骸;碎片
-
989
英语新闻丨中美关系稳定关乎全球经济增长
Expanded cooperation between China and the United States will help reinforce the stability of global industrial and supply chains, while generating fresh momentum in advanced manufacturing, premium consumption and innovation-driven industries, said analysts and business executives of both sides.中美两国分析人士及企业高管表示,扩大中美合作有助于巩固全球产业链供应链稳定,同时为高端制造业、高端消费及创新驱动产业注入新动能。They also said that stable China-US economic ties are vital to safeguarding global supply chains, and the two countries have shared interests in sectors including frontier technologies that far outweigh any tariff game.他们还表示,稳定的中美经贸关系对维护全球供应链至关重要,两国在前沿技术等领域拥有远超关税博弈的共同利益。Companies are also eyeing emerging business opportunities, as the two economies remain highly complementary. China maintains strengths in manufacturing capacity, supply chain integration and industrial efficiency, while the US continues to lead in high-end consumption, technological innovation and service-related demand.由于中美两大经济体仍具备高度互补性,企业也在紧盯新兴商业机遇。中国在制造产能、供应链整合及产业效率方面保持优势,而美国在高端消费、技术创新和服务需求领域持续领跑。Da Wei, a professor of international relations at Tsinghua University, said that amid rising geopolitical and economic uncertainties, including growing energy security concerns surrounding the Strait of Hormuz, stable China-US economic ties are crucial to safeguarding global supply chains, supporting trade flows and strengthening long-term industrial ties.清华大学国际关系教授达巍表示,在地缘政治与经济不确定性不断上升、霍尔木兹海峡能源安全担忧加剧的背景下,稳定的中美经贸关系对于维护全球供应链、保障贸易流通、夯实长期产业合作纽带意义重大。He Wei wen, a senior fellow at the Beijing-based think tank Center for China and Globalization, said the two countries should place greater emphasis on cooperation in artificial intelligence and other frontier technologies, as China and the US have enormous shared interests and opportunities in trade and investment related to open-source AI, big data, quantum computing, 6G, robotics, green transformation and biotechnology.智库全球化智库高级研究员何伟文表示,两国应更加重视人工智能等前沿技术领域合作,中美在开源人工智能、大数据、量子计算、6G、机器人、绿色转型及生物技术相关的贸易投资领域拥有巨大共同利益与合作空间。Speaking at a sub-forum of the Bo ao Forum for Asia Annual Conference 2026 in Bo ao, Hainan province, in late March, Carlos Gutierrez, former US secretary of commerce, said the world would benefit from a more stable and constructive economic relationship between China and the US, with both sides ensuring that opportunities remain open and mutually accessible.3 月下旬,美国前商务部长卡洛斯・古铁雷斯在海南博鳌举办的 2026 年博鳌亚洲论坛年会分论坛上表示,中美建立更稳定、更具建设性的经贸关系将惠及全球,双方应确保市场机遇保持开放、相互互通。If the two sides can find ways to manage differences and establish a framework for coexistence, it could provide a model for the global system, he said.他称,若双方能够管控分歧、构建共处框架,将为全球治理体系提供范本。China's strategic role in the global supply chain and its vast market are becoming increasingly prominent for US companies. Nathaniel Madarang, president for the Asia-Pacific region at Goodyear Tire & Rubber Co, said that China is not just a market or a production base, but is increasingly a vibrant market, a competitive manufacturing base and an innovation hub.对美国企业而言,中国在全球供应链中的战略地位及庞大市场愈发凸显。固特异轮胎亚太区总裁表示,中国不仅是市场和生产基地,更日渐成为充满活力的消费市场、具备竞争力的制造基地和创新高地。In addition to operating three plants and two research and development centers with 4,000 employees across China, the US tire manufacturer leverages the country as an export platform, supplying tires from its Chinese factories to markets in the Asia-Pacific region.这家美国轮胎制造商在华运营三家工厂和两座研发中心,拥有 4000 名员工,同时将中国作为出口平台,从在华工厂向亚太市场供应轮胎产品。Noting recent visits to China by several US business leaders — including Ray Dalio, founder of asset management firm Bridge water Associates, and Stephen Schwarzman, chairman of investment firm Blackstone Inc — Wang Guan nan, spokeswoman for the China Council for the Promotion of International Trade, said that despite mounting external uncertainties, business communities in both China and the US continue to favor cooperation over confrontation, underscoring strong demand for deeper economic ties.中国国际贸易促进委员会发言人王冠楠谈及近期桥水基金创始人瑞・达利欧、黑石集团董事长苏世民等多位美国商界领袖访华时表示,尽管外部不确定性持续增加,中美工商界仍坚持选择合作而非对抗,凸显双方深化经贸往来的强烈诉求。With global trade flows changing and regional demand increasing, China's trade with the US dropped 16.6 percent year-on-year to $128.68 billion in the first quarter of 2026. At the same time, trade with the Association of Southeast Asian Nations rose 18.4 percent in US dollar terms, and trade with the European Union increased 17.6 percent, data from the General Administration of Customs showed.海关总署数据显示,受全球贸易格局变动、区域需求增长影响,2026 年一季度中美贸易额同比下降 16.6%,至 1286.8 亿美元;同期中国与东盟贸易额以美元计价增长 18.4%,与欧盟贸易额增长 17.6%。Huang Kai, vice-president of Fujian Zhong jing Petrochemical Co, the largest private petrochemical company in Fujian province in terms of production capacity, said that stable China-US trade ties are important for the company to ensure operational stability and support steady business growth.福建省产能规模最大的民营石化企业福建中景石化副总经理黄凯表示,稳定的中美贸易关系对企业维持经营稳定、实现业务稳步发展至关重要。The company imported 308,000 metric tons of propane from the US in the first four months of this year, accounting for 34.8 percent of its total propane imports, according to Fuzhou Customs.据福州海关数据,今年前四个月,该企业从美国进口丙烷 30.8 万吨,占其丙烷总进口量的 34.8%。JAC Auto Parts (Ningbo) Co, an automotive parts manufacturer based in Ningbo, Zhejiang province, counts the US among the company's core export markets. Its exports to the US rose 30 percent year-on-year to 40 million yuan ($5.88 million) in 2025, said Ningbo Customs.宁波海关表示,位于浙江宁波的汽车零部件企业江淮汽车零部件(宁波)有限公司将美国列为核心出口市场,2025 年对美出口额同比增长 30%,达 4000 万元人民币,折合 588 万美元。Yang Wei guo, the head of the company's foreign trade unit, said, "The US is not only a major automotive market, but also one of our most important export destinations, and a key import source of core auto components such as rollers and anti-collision beams."该公司外贸部门负责人杨伟国表示:“美国不仅是重要的汽车消费市场,也是我们核心出口目的地,更是辊轴、防撞梁等汽车核心零部件的重要进口来源地。”Yang said the Chinese and US automotive markets remain highly complementary, adding that stable and constructive China-US economic and trade relations are essential to the company's long-term development and steady operations.杨伟国称,中美汽车市场依旧高度互补,稳定且具有建设性的中美经贸关系,是企业长远发展和稳健经营的重要保障。reinforce /ˌriːɪnˈfɔːs/ v. 巩固;加强frontier /ˈfrʌntɪə(r)/ n. 前沿;边界complementary /ˌkɒmplɪˈmentri/ adj. 互补的underscore /ˌʌndəˈskɔː(r)/ v. 强调;凸显
-
988
五一不冲海外!我们在西北、边境和小县城找到了快乐
This episode explores the surprising surge in domestic travel during the May Day holiday, as millions of Chinese travelers choose road trips through the northwest, borderlands, and quiet county towns over overseas destinations. The hosts unpack whether this shift is merely a compromise due to flight prices and visa hassles, or something deeper—a maturing travel mindset that values emotional resonance over box-ticking. Drawing on booking data, emerging aesthetic trends, and on-the-ground behaviors, they examine three distinct directions: the grand West, the culturally rich borders, and the slow magic of small counties. The discussion challenges the label of “substitute travel” and argues that travelers are finally seeing the land beneath their feet with fresh eyes, seeking groundedness, immersion, and slowness.
-
987
英语新闻丨智能设备 + AI 催生年轻人 “网络养生” 新风潮
The first thing that Yang Weina, a white-collar worker in Hangzhou, Zhejiang province, does every day after waking up is to check the sleep score on her smartwatch.浙江省杭州市白领杨维娜(音译)每天醒来后的第一件事,就是查看智能手表上的睡眠评分。"Probably because I have been working late night shifts in recent weeks, I have consistently been getting low scores of around 75 to 85 out of 100," said the 32-year-old.这位 32 岁的上班族表示:“可能是最近几周一直在上晚班,我的睡眠评分一直偏低,满分 100 分通常只有 75 到 85 分左右。”"The score explains how I feel during the day — my heart races at times, and I feel a bit woozy, especially in the afternoons. So I'm considering taking melatonin or visiting a sleep clinic."“分数也印证了我白天的身体状态:有时会心慌心悸,还会有点头晕,下午尤其明显。所以我在考虑服用褪黑素,或是去睡眠门诊就诊。”Yang also finds her smartwatch's heart rate monitor especially useful.杨维娜(音译)还觉得智能手表的心率监测功能特别实用。"When I'm facing a deadline, my heartbeat sometimes races to more than 120 beats per minute.“每当临近工作截止日期时,我的心率有时会飙升至每分钟 120 次以上。When I see that number on the watch, I tell myself to calm down.看到手表上的数值,我就会提醒自己冷静下来。I step away from my desk, take a few deep breaths and look out the window for a few minutes."我会离开办公桌,做几次深呼吸,再望向窗外静坐几分钟。”The rise of wearable technology and artificial intelligence has made it easier for increasingly health-conscious young people to gather information about their bodies and access health advice, fueling a new trend that some netizens have dubbed "cyber wellness".可穿戴设备技术与人工智能的兴起,让越来越注重健康的年轻人能更便捷地了解自身身体状况、获取健康建议,也催生了被网友称作 “网络养生” 的新潮流。Lin Yiran, 28, told Beijing Daily that every morning she takes a photo of her tongue and sends it to an AI medical diagnosis platform to assess her physical condition.28 岁的林怡然(音译)在接受《北京日报》采访时说,她每天早上都会拍一张舌苔照片,上传到人工智能问诊平台来判断自己的身体状况。In traditional Chinese medicine, the tongue is believed to reflect several aspects of overall health.中医认为,舌苔与舌象能够反映人体整体健康的多个状况。Lin said that she brews barley water if the AI report suggests a thick, greasy coating indicating dampness, and drinks rose tea if it suggests liver qi stagnation — a TCM concept that is linked to emotional imbalance.林怡然(音译)说,如果 AI 诊断显示舌苔厚腻、体内有湿气,她就会煮大麦水饮用;若提示肝气郁结 —— 中医里该症状常和情绪失调相关,她就会喝玫瑰花茶调理。Doctors noted that such tools can be helpful for basic monitoring, but should not replace medical diagnosis.医生表示,这类工具可用于基础健康监测,但不能替代专业医疗诊断。Zhang Jin, director of the disease prevention center at Xiyuan Hospital of China Academy of Chinese Medical Sciences, said that digital tools can offer early health alerts.中国中医科学院西苑医院预防保健中心主任张瑾表示,数字化工具能够起到健康早预警的作用。"Many people don't have time to see a doctor," Zhang said.张瑾说:“很多人没有时间去医院就诊。"Using apps and self-study to get an early, basic read about one's condition can help catch problems early.""借助健康 APP、自行了解身体基础状况,有助于及早发现健康隐患。”She said that simple daily checks such as sleep, weight and basic physical parameters can help track health.她表示,日常监测睡眠、体重及基础身体指标等简单方式,有助于长期追踪健康状态。"We often see young people whose tongues clearly reflect high stress," she said.“我们经常看到不少年轻人的舌象明显反映出身心压力过大。"Catching those early signs can prevent symptoms from worsening.""及早发现这些苗头,能避免不适症状进一步加重。”However, Zhang warned against relying on digital tools for diagnosis.但张瑾也提醒,切勿依靠数字化工具自行下诊断结论。"You can't make a diagnosis based on a tongue image alone," she said.她说:“不能仅凭一张舌象照片就判定身体病症。”Jiang Quan, director of rheumatology at Guang'anmen Hospital of China Academy of Chinese Medical Sciences, also supported the use of smart devices for tracking one's health.中国中医科学院广安门医院风湿免疫科主任江荃也支持使用智能设备进行健康监测。She noted that it reflects growing awareness of preventive care among young people.她指出,这体现出年轻人的预防保健意识正在不断增强。Jiang said that data from wearables can help people understand how lifestyle habits — such as keeping late hours, stress-inducing routines and prolonged sitting — affect their bodies.江荃表示,可穿戴设备的数据能让人们清楚了解熬夜、高压作息、久坐等生活习惯对身体造成的影响。But she also urged caution.同时她也提醒大众要保持理性。"An occasional high heart rate or slight dip in blood oxygen is often linked to sitting too long, tension, recent meals, anxiety or staying up late, not necessarily a serious illness," she said.她说:“偶尔心率偏高、血氧轻微下降,大多和久坐、精神紧张、刚吃完饭、焦虑或熬夜有关,未必就是患上了严重疾病。”"Repeatedly checking the same parameters can lead to anxiety and insomnia," Jiang added.江荃补充道:“反复频繁查看各项身体指标,反而容易引发焦虑和失眠。"That can end up draining your energy and upsetting your physical and mental balance.""最终只会消耗精力,打乱身心平衡。”Data from smartwatches and health apps should be treated as early warnings, not diagnoses.智能手表和健康 APP 的数据只应当作健康预警参考,不能当作专业诊断结果。"If you feel unwell or see abnormal readings, go to a hospital for a proper examination," she said.她说:“一旦身体感到不适,或是设备数据出现异常,一定要去医院做正规检查。”wearable /ˈweərəbl/adj. 可穿戴的;n. 可穿戴设备monitor /ˈmɒnɪtə(r)/v. 监测;监控 n. 监视器stagnation /stæɡˈneɪʃn/n. 停滞;郁结preventive /prɪˈventɪv/adj. 预防的;防病的
-
986
英语新闻丨国际足联天价定价或将劝退球迷,赛事沦为高端溢价商品
The 2026 FIFA World Cup has already been sold as the biggest ever: 48 teams, three host nations, a projected $13 billion in revenue and a corporate footprint sprawling across North America like a traveling trade expo.2026 年国际足联世界杯已然被包装成史上规模最大的一届赛事:48 支参赛球队、三个主办国家、预计营收达 130 亿美元,商业版图蔓延整个北美,宛如一场巡回商贸博览会。Somewhere in between lies the faint outline of an actual soccer tournament, watched by actual people, many of whom are increasingly being priced out of it.在这一切浮华之间,真正的足球赛事只剩模糊轮廓,依旧有普通观众关注赛事,但越来越多球迷因高昂花费被挡在门外。It is as if FIFA were standing in the middle of the world's most popular sport like a luxury landlord rattling a velvet donation bucket insisting that the rent must go up again because demand is “historic”.国际足联仿佛置身这项全球最受欢迎的运动中央,如同一位傲慢的豪宅房东,摇晃着丝绒募捐桶,执意要再度抬高定价,理由是市场需求创下 “历史新高”。Negotiations over China's broadcasting rights for the 2026 World Cup remain stalled, with FIFA demanding $300 million, 17 times what it is charging India, a country with a comparable population.2026 年世界杯中国区转播权谈判仍陷入僵局,国际足联索要 3 亿美元费用,是人口体量相近的印度转播权收费标准的 17 倍。This despite the fact that China's men's national team did not qualify.而现实情况是,中国男足并未晋级本届世界杯决赛圈。That absence alone dramatically alters the economics of the tournament in China.仅国足缺席这一点,就极大改变了世界杯在中国的商业价值格局。Without the Chinese team, domestic enthusiasm has inevitably softened.没有国足参赛,国内民众的赛事热情难免降温。Advertisers know this. Sponsorship appetite has cooled.广告商深谙此道,企业的赞助意愿也随之减退。The longer FIFA clings to fantasy valuations, the more sponsors will simply turn their attention elsewhere.国际足联越是死守不切实际的估值,就会有越多赞助商转而投向其他领域。Besides, this is not 2002, when families gathered around television sets at dawn, or even 2010, when live broadcasting still held sway.此外,如今早已不是 2002 年家家户户凌晨围守电视机观赛的年代,也不再是 2010 年直播赛事占据主流的时代。The death of CNN founder Ted Turner on Wednesday is itself an elegy for the decline of the television network.美国有线电视新闻网创始人泰德・特纳于本周三离世,其离去本身也为电视媒体的衰落谱写了一曲挽歌。Chinese viewers now consume soccer through fragmented streams, mobile highlights, social clips and flexible digital platforms.如今中国观众通过碎片化直播流、移动端赛事集锦、社交短视频以及各类灵活的数字平台观看足球赛事。Younger audiences are perfectly comfortable catching goals after they have been scored rather than sacrificing sleep for group-stage kick-offs.年轻一代观众早已习惯赛后回看进球瞬间,不愿为小组赛熬夜守着开赛直播。In that environment, FIFA's pricing model looks more like figures plucked out of the ether.在这样的行业环境下,国际足联的定价模式,更像是凭空捏造出来的数字。There is another layer of absurdity here.此事还存在另一层荒诞之处。Chinese journalists have reportedly faced prolonged visa delays that have prevented many outlets from securing on-site studios, commentary positions and working facilities in time for the tournament, which kicks off in the United States on June 11.据报道,中国记者遭遇签证长时间延误,致使多家媒体机构无法赶在 6 月 11 日美国开赛之前,落实现场演播室、解说席位及工作配套设施。Reduced access inevitably means reduced broadcast quality.采访报道权限受限,势必导致转播质量大打折扣。Yet FIFA still appears determined to charge champagne prices for watered-down beer.即便如此,国际足联依旧执意以顶级香槟的定价,售卖兑水啤酒般缩水的赛事体验。And then there are the tickets.赛事门票问题同样堪忧。This week the FIFA chairman defended soaring World Cup ticket prices by arguing they reflect the US market.本周,国际足联主席为世界杯门票价格飙升作出辩解,称票价贴合美国市场行情。It's difficult to track exact 1994 US World Cup ticket prices, but according to ESPN, prices ranged from $25 to $475 per match.1994 年美国世界杯的具体票价已难以精准考证,但据娱乐与体育节目电视网消息,当时单场票价区间为 25 美元至 475 美元。For the final between Brazil and Italy, some tickets exceeded $1,500.巴西对阵意大利的决赛场次,部分门票售价超过 1500 美元。Adjusted for 2026 inflation, that means tickets roughly ranged from $55 to $1,050, with the final costing the equivalent of about $3,300 today.按 2026 年通胀水平折算,当年普通场次票价约合如今 55 至 1050 美元,决赛门票折合现价约 3300 美元。In sharp contrast, attending eight matches at the 2026 World Cup (one per round) costs roughly $6,900 for the cheapest category tickets — and up to $16,400 for the most expensive, as per BBC Sport.而英国广播公司体育频道数据显示,与之形成鲜明对比的是,2026 年世界杯观看八场赛事(每轮一场),最便宜档位门票约需 6900 美元,最贵档位更是高达 16400 美元。Soccer has always sold dreams.足球向来贩卖的是梦想。FIFA has decided to sell exclusivity instead.而国际足联如今却转而售卖专属特权。This is the danger of overcommercializing a sports spectacle.这正是体育盛会过度商业化潜藏的隐患。The World Cup is not the Super Bowl.世界杯不是美国超级碗。It is not Coachella with shin pads.也不是加了护腿板的科切拉音乐节。It belongs, at least morally, to billions of people who invest themselves emotionally in the game every four years.至少从精神层面而言,它属于每四年为之倾注情感的数十亿全球球迷。FIFA should understand the risks of overestimating its hand.国际足联应当明白高估自身筹码所要承担的风险。This is, after all, the same organization whose recent history includes the 2015 FIFAgate, a scandal that revealed systemic bribery, opaque governance and industrial-scale self-interest inside soccer's ruling structures.毕竟这家机构曾深陷 2015 年国际足联贪腐门丑闻,事件曝光了足球管理体系内部系统性贿赂、治理不透明以及大规模谋私乱象。Yet the institution survived, repainted itself in the language of reform, then resumed accumulating money with renewed enthusiasm.但该机构安然渡过危机,以改革之名重塑形象,随后又变本加厉地敛财。Which raises the obvious question.这就引出了一个显而易见的问题。Who watches over FIFA now?如今谁来监督约束国际足联?Because soccer governance increasingly resembles a closed financial ecosystem answerable mainly to itself.因为足球治理体系日渐演变成一个封闭的金融生态闭环,基本只对自身负责。Even former insiders have openly criticized FIFA's lack of accountability.即便是前内部人士,也公开批评国际足联缺乏问责机制。The World Cup should be the great festival of sport for the world.世界杯本应是全球体育的盛大狂欢。Instead, FIFA risks transforming it into a gated premium product wrapped in the rhetoric of global unity.如今国际足联却有可能将其变成裹着全球团结外衣、门槛森严的高端专属商品。China's broadcasters are right to resist unrealistic pricing.中国转播方抵制不合理定价的做法无可厚非。Fans everywhere are right to complain about ticket costs.全球球迷吐槽门票价格高昂也合情合理。And FIFA would do well to remember a simple truth: soccer made FIFA rich. FIFA did not make soccer beloved.国际足联理应铭记一个朴素的道理:是足球成就了国际足联的财富,而非国际足联让足球收获人心。projected /prəˈdʒektɪd/ adj. 预计的;预估的stalled /stɔːld/ adj. 停滞的;陷入僵局的absurdity /əbˈsɜːdəti/ n. 荒诞;荒唐之事accountability /əˌkaʊntəˈbɪləti/ n. 问责制;责任感
-
985
英语新闻丨人民币作为国际结算货币的地位日益提升
The renminbi is starting to gain ground in the dollar-dominated global commodity trade, as recent deals highlighted the Chinese currency's expanding role in offering a diversified option for pricing and settlement, economists and executives said.经济学家和企业高管表示,人民币开始在美元主导的全球大宗商品贸易中崭露头角。近期的多笔交易凸显出,人民币在定价和结算方面为全球提供了多元化选择,其作用正不断扩大。Breakthroughs in RMB-denominated commodity transactions, regarded as one of the most difficult frontiers for the RMB's global use, may signal a faster phase of the currency's internationalization, as demand rises for alternatives to the US dollar and China's role in global trade grows, they added.他们补充说,以人民币计价的大宗商品交易一直被认为是人民币国际化最艰难的领域之一,如今取得的突破,可能预示着人民币国际化将进入更快发展阶段。这背后的原因,是全球对美元替代选项的需求上升,以及中国在全球贸易中的地位日益重要。The RMB ranked the fifth in global payments with a share of 3.1 percent in March, up from a sixth ranking in February, as calculated by global financial messaging services provider Swift.据环球银行金融电信协会(Swift)统计,今年3月,人民币在全球支付中的份额为3.1%,排名从2月的第六位升至第五位。The Cross-Border Interbank Payment System, or CIPS — the primary platform for cross-border yuan clearing and settlement — recently recorded a single-day transaction volume of 1.22 trillion yuan ($179 billion), a record high, according to Shanghai Securities News.据《上海证券报》报道,人民币跨境清算结算的主要平台——人民币跨境支付系统(CIPS)近期单日交易量创下1.22万亿元人民币的历史新高。Meanwhile, Reuters reported last month that Indian refiners were settling payments for specific oil cargoes purchased under a US sanctions waiver using the Chinese yuan, while mining giant BHP Group has reportedly adopted a Chinese pricing benchmark in its iron ore trade with China, signaling a broader acceptance of RMB settlement and pricing in commodity markets.与此同时,路透社上月报道称,印度炼油商已开始使用人民币结算部分在美国制裁豁免下购买的石油货物。据报道,矿业巨头必和必拓集团也在与中国的铁矿石贸易中采用了中国的定价基准。这些动向都表明,人民币结算和计价在大宗商品市场正获得更广泛接受。Zhang Bin, a national political adviser and a nonresident senior research fellow at the China Finance 40 Forum, said these developments suggest that the RMB is increasingly providing global trading partners with a more diversified currency option for commodity trade.全国政协委员、中国金融四十人论坛非驻会高级研究员张斌表示,这些进展表明,人民币正日益为全球贸易伙伴在大宗商品贸易中提供更多元化的货币选择。"The dollar has long served as a dominant currency for pricing, settlement and investment. However, intensified geopolitical tensions and changes in global economic governance have led some countries to reconsider the assumption that the dollar is reliable," Zhang said. "As countries seek to add an extra layer of safeguard in investment and business operations, the yuan is a particularly promising option, given China's significant and expanding role in global trade and investment.""美元长期以来一直是定价、结算和投资的主导货币。然而,加剧的地缘政治紧张局势和全球经济治理的变化,让一些国家开始重新审视'美元是可靠的'这一假设。"张斌说,"随着各国寻求为投资和商业运营多添一重保障,鉴于中国在全球贸易和投资中的重要且日益扩大的角色,人民币是一个特别有前景的选项。"Huang Yiping, dean of Peking University's National School of Development, highlighted the potential of the RMB in playing a bigger role in commodity pricing, as China is one of the world's largest importers of commodities and a leading exporter of manufactured goods.北京大学国家发展研究院院长黄益平强调了人民币在大宗商品定价中发挥更大作用的潜力,因为中国既是世界最大的大宗商品进口国之一,也是主要的制成品出口国。"Promoting the use of the RMB to price more of our economic activities is both possible and an indispensable step of RMB internationalization," Huang said.黄益平说:"推动更多经济活动用人民币定价,既具可能性,也是人民币国际化不可或缺的一步。"China launched yuan-denominated crude oil futures trading in Shanghai in 2018, an early step toward expanding the RMB's role in global commodity pricing. In recent years, countries like Russia have increasingly used the Chinese currency in oil trade with China.2018年,中国在上海启动了人民币计价的原油期货交易,这是扩大人民币在全球大宗商品定价中作用的早期一步。近年来,俄罗斯等国在与中国的石油贸易中越来越多地使用人民币。"The fundamental conditions for the formation of a 'petroyuan' cycle — in which oil is increasingly priced, settled and reinvested in RMB assets — are gradually taking shape after China has become the world's largest crude oil importer," said Zhang Ming, deputy director of the Institute of World Economics and Politics at the Chinese Academy of Social Sciences.中国社会科学院世界经济与政治研究所副所长张明表示:"随着中国成为全球最大的原油进口国,形成'石油人民币'循环——即石油的定价、结算和再投资均越来越多地使用人民币资产——的基础条件正在逐步具备。"However, analysts cautioned that how far the Chinese currency's role in commodity trade can evolve may ultimately depend on the depth of China's financial reforms and opening-up, the country's long-term economic strength, and the resilience of the US dollar's dominance.不过,分析人士也提醒,人民币在大宗商品贸易中的作用能走多远,最终可能取决于中国金融改革开放的深度、中国经济的长期实力,以及美元主导地位的韧性。"Part of the recent increase in RMB usage in commodity trade has been driven by short-term geopolitical factors, and the longer-term trajectory still needs to be observed," said Shao Yu, chief economist at the innovation center of Fudan University's School of Management.复旦大学管理学院科创中心首席经济学家邵宇表示:"近期人民币在大宗商品贸易中使用量的增加,部分是受短期地缘政治因素驱动,长期趋势仍需观察。"Wu Xiaoqiu, former vice-president of Renmin University of China, said the key still lies in deepening market-oriented reforms to enable freer trade of the currency if a petroyuan system is to be established.中国人民大学原副校长吴晓求则表示,若要建立石油人民币体系,关键仍在于深化市场化改革,实现货币的更自由交易。Pan Gongsheng, governor of the People's Bank of China, the country's central bank, said China has worked to enhance institutional arrangements and financial infrastructure to support broader cross-border RMB usage to offer more diversified currency choices for all entities.中国人民银行行长潘功胜表示,中国已致力于完善制度安排和金融基础设施,以支持更广泛的跨境人民币使用,为所有主体提供更多元化的货币选择。The yuan's rising role in commodity trade is part of a broader expansion of the currency's international use, with a Deutsche Bank report saying that the process of RMB internationalization is likely to accelerate.人民币在大宗商品贸易中角色的提升,是其国际使用范围更广泛扩展的一部分。德意志银行的一份报告称,人民币国际化的进程可能会加速。Renminbi assets are becoming increasingly attractive, underpinned by China's strong growth prospects and the rapid development of future-oriented industries, said Stefan Hoops, CEO of DWS — Deutsche Bank's asset management arm.德意志银行资产管理分支DWS的首席执行官斯蒂凡·霍普斯表示,在中国强劲的增长前景和未来产业的快速发展支撑下,人民币资产正变得越发具有吸引力。Hoops pointed to a structural shift in trade invoicing: Whereas the vast majority of Chinese exporter invoices were denominated in US dollars five years ago, a growing share are now denominated in RMB.霍普斯指出了贸易计价方面的结构性转变:五年前,中国出口商的发票绝大多数以美元计价,而现在,以人民币计价的占比正在增长。pricing and settlement /ˈpraɪsɪŋ ænd ˈsetlmənt/定价和结算commodity transaction /kəˈmɒdəti trænˈzækʃən/大宗商品交易sanctions waiver /ˈsæŋkʃənz ˈweɪvər/制裁豁免underpin /ˌʌndərˈpɪn/支撑;巩固trade invoicing /treɪd ˈɪnvɔɪsɪŋ/贸易计价;贸易开票
-
984
英语新闻丨在美中资企业:逆势增长,韧性凸显
Chinese companies operating in the United States remained largely profitable last year despite geopolitical tensions, according to a recently released survey report, which also indicated improved expectations for China-US economic relations this year.近日发布的调查报告显示,尽管存在地缘政治紧张局势,去年在美经营的中国企业总体上仍保持盈利。报告还显示,受访企业对今年中美经济关系的预期有所改善。The 2026 Annual Business Survey Report on Chinese Enterprises in the United States was unveiled on Monday in Washington, DC, by the China General Chamber of Commerce-USA and the CGCC Foundation.美国中国总商会与总商会基金会于本周一在华盛顿发布了《2026年在美中资企业年度商业调查报告》。The event brought together business leaders, industry experts and others to discuss the survey findings, which revealed remarkable operational resilience among Chinese companies and a pivot toward cautious optimism for the coming year.此次活动汇聚了商界领袖与行业专家,共同探讨调查报告结果。数据显示,在美中资企业展现出卓越的经营韧性,并对未来一年持谨慎乐观态度。According to the report, 81 percent of surveyed Chinese companies in the US remained profitable in 2025, while the share of enterprises with pretax profit margins above 15 percent rose sharply from 7 percent to 21 percent over the past year.报告显示,2025年,81%的受访在美中资企业保持盈利。在过去一年中,税前利润率超过15%的企业占比从7%大幅上升至21%。The report noted that the outlook of surveyed companies for China-US relations in 2026 has improved. "In economic and trade relations, expectations of 'moderate deterioration' fell by 24 percentage points from the previous year, while expectations of 'modest improvement' rose sharply to 36 percent," it said.报告指出,受访企业对2026年中美关系的展望有所改善。“在经贸关系方面,预期‘适度恶化’的比例比上年下降了24个百分点,而预期‘略有改善’的比例大幅上升至36%,”报告称。The CGCC, which was founded in 2005, is the largest independent chamber representing Chinese business interests in the US.美国中国总商会成立于2005年,是美国最大的代表中资企业利益的独立商会。Speaking at the event, Zhang Jianyu, chairwoman of the CGCC, said the chamber's member companies have cumulatively invested more than $140 billion in the US economy, directly creating over 230,000 jobs and contributing to more than 1 million positions nationwide.美国中国总商会会长张建宇在会上表示,商会会员企业已累计对美国经济投资超过1400亿美元,直接创造超过23万个就业岗位,并为全美超过100万个就业岗位做出了贡献。Qiu Wenxing, minister and deputy chief of mission at the Chinese embassy in the US, who delivered a keynote address, underscored the need for deeper integration of the world's two largest economies.中国驻美国使馆公使邱文星发表主旨演讲,强调了全球两大经济体深化融合的必要性。Referring to the investment and employment statistics quoted by the CGCC chairwoman, Qiu said: "That is the contribution Chinese companies have already made. We can do more to help America achieve even better lives for its people."邱文星在引用该会会长所引述的投资和就业数据时表示,这是中国企业已经作出的贡献。他说:“我们可以做得更多,帮助美国人民过上更加美好的生活。”He urged US business leaders to be "quick and agile to seize the opportunity presented by China's development", particularly through the 15th Five-Year Plan (2026-30), which offers expanded market access for international investors.他敦促美国商界领袖“要敏锐果断地抓住中国发展带来的机遇”,特别是通过“十五五”规划(2026-2030年)所扩大的国际市场准入来抓住机遇。Qiu called on both Chinese and US business communities to "do the right thing instead of the politically correct thing", advocating for deeper engagement and more objective dialogue.邱文星呼吁中美两国工商界“做正确的事,而不是政治正确的事”,主张更深入的接触和更客观的对话。The relationship between China and the US is inherently mutually beneficial, and that characteristic could form the foundation for shared prosperity, he said, emphasizing that the two countries must find a common path based on "mutual respect, peaceful coexistence and mutually beneficial cooperation".他强调,中美关系本质上是互利共赢的,这种特性能够成为共同繁荣的基础。两国必须在“相互尊重、和平共处、合作共赢”的基础上找到共同的相处之道。"The world depends on a stable, sound and sustainable relationship," Qiu said, adding that efforts made by the two governments to stabilize ties are injecting "positive momentum" and certainty into business operations.“世界需要一个稳定、健康、可持续的中美关系,”邱文星说。他补充道,两国政府为稳定关系所做的努力,正为企业的经营注入“积极动能”和确定性。Pin Ni, vice-chair of the CGCC and president of Wanxiang America Corporation, said that any "decoupling" between China and the US would be disastrous for the US due to its inflationary impact.美国中国总商会副会长、万向美国公司总裁倪频表示,任何中美之间的“脱钩”都将给美国带来灾难性的通胀冲击。Amid the expectations of improved economic ties, the survey report highlighted some significant hurdles. Tariff policies remain the primary source of pressure, it said, negatively affecting 79 percent of respondents through rising costs and supply chain disruptions. Geopolitical tensions have also become a "structural ceiling" for brand building, it added.在对经济关系改善有所预期的同时,调查报告也突出了几个重大阻碍。报告称,关税政策仍是压力的主要来源,通过推高成本和扰乱供应链,对79%的受访企业造成了负面影响。报告还称,地缘政治紧张局势已成为品牌建设的“结构性天花板”。Ni stressed that successful long-term growth in the US requires a deeper commitment to localization and human capital. "Localization is not just about investing in a company; it is about investing in the local people," he said.倪频强调,要在美国实现长期成功增长,必须更加坚定地推进本土化并投入人力资本。“本土化不仅仅是对企业的投资,更是对当地民众的投资,”他说。The strategic goal of Chinese companies in the US is to become a permanent and contributing part of the local economy, he added.他补充道,在美中资企业的战略目标是成为当地经济持久且贡献的一部分。Monday's event included a panel discussion on the global rise of Chinese brands. The speakers noted that while Chinese companies make high-quality products, they need to improve their "narrative capability" in order to extend their reach.当天的活动还包括一场关于中国品牌全球崛起的专题讨论,讨论指出,尽管中国企业能生产出高质量的产品,但若要拓展全球影响力,则还需提升“叙事能力”。Crisis management and storytelling should be combined to successfully navigate local challenges, the speakers added.并且补充道,中国企业应将危机管理和讲述品牌故事相结合,以成功应对当地挑战。geopolitical tensions /ˌdʒiːəʊpəˈlɪtɪkəl ˈtenʃənz/地缘政治紧张局势China General Chamber of Commerce-USA (CGCC) /ˈtʃaɪnə ˈdʒenrəl ˈtʃæmbər əv ˈkɒmɜːs juː ˈes ˈeɪ/美国中国总商会agile /ˈædʒaɪl/敏锐的,果断的decoupling /diːˈkʌplɪŋ/脱钩navigate challenges /ˈnævɪɡeɪt ˈtʃælɪndʒɪz/应对挑战
-
983
英语新闻丨中国将向大型国有银行注资439亿美元
China will roll out a fresh round of capital injections into its largest State-owned commercial banks through the issuance of special treasury bonds, a move set to significantly boost their lending capacity and strengthen support for the real economy.中国将通过发行特别国债,对其最大的国有商业银行实施新一轮注资。此举将显著提升银行的放贷能力,增强对实体经济的支持力度。According to the Ministry of Finance, auctions for five-year and seven-year special treasury bonds — used to inject capital into central financial institutions — are scheduled for May 22 and June 12, marking the launch of a second round of targeted capital replenishment for major State lenders.据财政部消息,用于向中央金融机构注资的五年期和七年期特别国债将于5月22日和6月12日发行。这标志着针对大型国有银行的第二轮定向资本补充正式启动。In this round, the ministry plans to issue 300 billion yuan ($43.92 billion) in special treasury bonds to bolster the banks' core tier 1 capital. The injection is expected to enhance credit expansion and underscores a more proactive fiscal policy stance.在本轮注资中,财政部计划发行3000亿元人民币(约合439.2亿美元)的特别国债,以充实银行的核心一级资本。此次注资有望促进信贷扩张,并体现出更加积极的财政政策立场。Last year, the ministry issued the first batch of special treasury bonds totaling 500 billion yuan to support the recapitalization of Bank of China, China Construction Bank, Bank of Communications and Postal Savings Bank of China. These four banks raised a combined total of 520 billion yuan, with their core tier 1 capital adequacy ratios increasing by 0.86,0.48, 1.28 and 1.51 percentage points, respectively.去年,财政部发行了首批5000亿元特别国债,用于支持中国银行、中国建设银行、交通银行和中国邮政储蓄银行的资本补充。这四家银行合计募集资金5200亿元,核心一级资本充足率分别提升了0.86、0.48、1.28和1.51个百分点。The market generally expects Industrial and Commercial Bank of China and Agricultural Bank of China to be the main recipients of the second round of capital injections.市场普遍预期,中国工商银行和中国农业银行将成为第二轮注资的主要对象。China International Capital Corp estimates that the 300 billion yuan injection could leverage roughly 4 trillion yuan in asset expansion, boosting the banks' direct lending and capacity for acquisitions, while strongly supporting the real economy and helping prevent financial risks. The move is expected to raise the two banks' core tier 1 capital adequacy ratios by about 0.6 percentage points on average, CICC said.中金公司预计,3000亿元注资有望撬动约4万亿元的资产扩张,增强银行的直接放贷能力和并购能力,同时有力支持实体经济并助力防范金融风险。中金公司表示,此举预计将使两家银行的核心一级资本充足率平均提升约0.6个百分点。According to the large State-owned commercial banks' first quarter reports of 2026, as of March 31, the core tier 1 capital adequacy ratios of ICBC, CCB, ABC, BOC, BOCOM and PSBC stood at 13.26 percent, 14.26 percent, 10.8 percent, 12.18 percent, 11.25 percent and 10.18 percent, respectively, all of which met regulatory requirements. Among them, ICBC and ABC saw declines of 0.63 and 0.43 percentage points from the end of the first quarter of 2025, while the other four banks recorded increases.六大国有银行2026年一季报显示,截至3月31日,工商银行、建设银行、农业银行、中国银行、交通银行、邮储银行的核心一级资本充足率分别为13.26%、14.26%、10.8%、12.18%、11.25%和10.18%,均满足监管要求。其中,工商银行和农业银行较2025年一季度末分别下降0.63和0.43个百分点,其余四家银行则有所上升。Zeng Gang, chief expert and director of the Shanghai Institution for Finance and Development, said the core objective of this round of capital injection is to enhance the long-term sustainable development capacity of large State-owned commercial banks. The move will significantly expand their lending capacity through leverage effects and provide ample support for pro-growth policies.上海金融与发展实验室主任、首席专家曾刚表示,本轮注资的核心目标是增强大型国有商业银行的长期可持续发展能力。此举将通过杠杆效应显著扩大银行的放贷能力,为稳增长政策提供有力支持。Wang Qing, chief macroeconomic analyst at Orient Golden Credit Rating International, said that amid adjustments in the real estate market and continued interest rate cuts by China's central bank, net interest margins of commercial banks, especially large State-owned lenders, have narrowed rapidly since 2023. This has weakened their ability to replenish capital through retained earnings, making external capital injections necessary to underpin stable operations.东方金诚国际信用评估有限公司首席宏观分析师王青表示,在房地产市场调整和央行持续降息的背景下,商业银行尤其是大型国有银行的净息差自2023年以来迅速收窄。这削弱了银行通过留存收益补充资本的能力,需要通过外部注资来支撑其稳健经营。Wang estimates that a combined capital injection of 800 billion yuan could underpin 6 trillion to 7 trillion yuan in new lending — equivalent to about 37 to 43 percent of China's new yuan loans in 2025.王青预计,合计8000亿元的资本注入可撬动6万亿至7万亿元的新增贷款,相当于中国2025年新增人民币贷款的约37%至43%。He said the move would bolster the banks' capacity to absorb risks and strengthen the long-term resilience of the financial system. The resulting increase in lending capacity would also reinforce the role of large banks as the mainstay of financing for the real economy, particularly by channeling more funds into key national strategies, technological innovation, small and micro enterprises, and other priority or weak sectors of the economy.他表示,此举将增强银行的风险吸收能力,强化金融体系的长期韧性。随之而来的放贷能力提升,将进一步巩固大型银行作为实体经济融资主渠道的作用,特别是引导更多资金流向国家重大战略、科技创新、小微企业以及其他重点领域和薄弱环节。The measure also highlights stronger coordination between fiscal and monetary policies, signaling a more proactive fiscal stance while laying the groundwork for further monetary easing, Wang added.王青还表示,此次注资还凸显了财政政策与货币政策之间更强的协调性,在为进一步货币宽松奠定基础的同时,释放出更加积极的财政政策信号。roll out /rəʊl aʊt/推出,实施capital injection /ˈkæpɪtəl ɪnˈdʒekʃən/注资net interest margins /net ˈɪntrəst ˈmɑːdʒɪnz/净息差underpin /ˌʌndəˈpɪn/支撑,撬动equivalent to /ɪˈkwɪvələnt tuː/相当于mainstay /ˈmeɪnsteɪ/主体,中流砥柱channeling /ˈtʃænəlɪŋ/引导,输送
-
982
-
981
英语新闻丨春假叠加五一催生深度游
The school spring break merging with the five-day May Day holiday this year prompted many vacationers to trade whirlwind "special forces-style" travel for immersive, multiday stays in single destinations.今年,学生春假与五天“五一”假期叠加,促使许多游客放弃“特种兵式旅游”式的走马观花,转向在一个目的地进行沉浸式、多日停留的深度游。Special forces-style travel refers to a travel trend wherein multiple attractions are covered in a short time through tightly scheduled, high-intensity itineraries. The trend, which has been around for the past few years, is particularly popular among young people.“特种兵式旅游”指的是通过紧凑、高强度的行程安排,在短时间内游览多个景点的旅游趋势。这一趋势已流行数年,在年轻人中尤为盛行。Data from multiple online travel platforms showed the rise of the "depth stay" phenomenon during this year's May Day holiday, from Friday to Tuesday, with travelers spending more time in one place to soak in the local culture and way of life.多家在线旅游平台数据显示,“五一”假期期间(5月1日至5月5日),“深度停留”现象有所上升,游客在单地停留更长时间,以沉浸体验当地文化与生活方式。According to a report from major online lifestyle platform Meituan, 75 percent of advance hotel bookings made for this year's holiday duration were for tourism and leisure. Bookings for homestays of seven days or longer increased by over 40 percent year-on-year. Self-driving tours grew by over 50 percent year-on-year, while medium — to long-term car rentals of four to seven days rose 13 percent.根据大型生活服务平台美团发布的一份报告,在今年“五一”假期期间,75%的酒店提前预订订单为旅游休闲用途,7天及以上民宿预订量同比增长超过40%,自驾游同比增长超过50%,4至7天的中长期租车订单增长13%。A report from online travel platform Fliggy showed that searches for immersive, in-depth domestic travel activities during the May Day holiday — such as river tracing, fruit picking and mountain hiking — increased 130 percent from a year earlier.在线旅游平台飞猪发布的一份报告显示,“五一”期间,溯溪、水果采摘、登山等沉浸式深度国内游活动的搜索量同比增长了130%。A travel consumption review by the online platform Tuniu revealed that bookings by travelers combining the spring break with the May Day holiday increased by more than 50 percent year-on-year, with self-driving tour users doubling and independent travelers rising by over 100 percent.在线平台途牛发布的一份旅游消费盘点显示,将春假与“五一”假期合并出行的游客预订量同比增长超过50%,其中自驾游用户数量翻倍,自由行游客数量增长超过100%。Data from travel platform Qunar indicated a broader peak pattern. Rather than a single rush from May 1 to 5, hotel bookings in popular cities increased by 15 percent during the three days before and after the holiday (April 28-30 and May 6-8), which extended the travel window. This helped ease congestion at major scenic spots and transportation hubs.旅行平台去哪儿网的数据显示,出行高峰分布更为广泛。热门城市的酒店预订量在假日前三天(4月28日至30日)和假日后三天(5月6日至8日)增长了15%,分散了5月1日至5日单点高峰的客流压力,延长了出行窗口期,这有助于缓解大型景区和交通枢纽的拥堵。Rao Yufei, 19, spent five days in Luoyang, Henan province. She visited the Luoyang Museum, the White Horse Temple and the Longmen Grottoes, sampled local delicacies at a night market and booked a hanfu photo shoot in the ancient city of Luoyi.19岁的饶宇飞在河南省洛阳市停留了五天。她游览了洛阳博物馆、白马寺和龙门石窟,在夜市品尝了当地美食,并在洛邑古城预约了一套汉服写真。"Too many stops are exhausting. Luoyang has a rich history, and every site tells a story. Rushing through would mean missing the real joy of a cultural city," said Rao.“跑太多地方太累了。洛阳历史底蕴深厚,每一处古迹都有它的故事,走马观花会错过一座文化城市真正的韵味,”,饶宇飞说。She scheduled just one attraction in the morning and one in the afternoon, allowing ample time for queues and immersive experiences. She reserved five hours for the hanfu shoot and was thrilled with the result.她安排上午只逛一个景点,下午也只逛一个,为排队和深度体验留出充足时间。她为汉服拍摄预留了五个小时,对成片效果感到非常满意。Yang Lingzi, an office worker from Beijing, traveled with her son and two other families to Wuhan, the capital of Hubei province, for a five-day stay. The group visited the Hubei Provincial Museum, East Lake, shopping streets and Huazhong University of Science and Technology.来自北京的上班族杨凌梓与儿子及另外两个家庭一同前往湖北省省会武汉,进行了为期五天的旅行。他们参观了湖北省博物馆、东湖、商业街和华中科技大学。"Staying in one city felt more relaxing. The nightlife in Wuhan was lively, with great food," she said. "We wanted a break from Beijing and to experience a different city's vibe. No rushed traveling style — just unwinding for a few days."“在一个城市待着更放松。武汉的夜生活很热闹,美食也很多,”她说。“我们想从北京的生活中抽离出来,体验一下不同城市的氛围。不赶行程,就是放松几天。”Lyu Ning, dean of Beijing International Studies University's School of Tourism Sciences, said that the introduction of spring breaks for students and the increased use of paid annual leave by parents represent a positive policy experiment.北京第二外国语学院旅游科学学院院长吕宁表示,为学生引入春假制度以及家长更多使用带薪年假,是一次积极的政策尝试。It effectively staggered passenger flows and relieved congestion during the May Day peak, she said, adding that the policy promoted diverse family tourism consumption and helped smaller cities, counties and rural destinations attract more visitors.她说,这一政策有效错开了客流高峰,缓解了“五一”假期的拥堵,也促进了家庭旅游消费的多元化,帮助中小城市、县城和乡村旅游目的地吸引了更多游客。whirlwind /ˈwɜːlwɪnd/旋风式的,匆忙的immersive /ɪˈmɜːsɪv/沉浸式的soak in /səʊk ɪn/沉浸于,感受ample time /ˈæmpəl taɪm/充足的时间staggered /ˈstæɡəd/错开的
-
980
英语新闻丨中国选手吴宜泽首夺斯诺克世锦赛冠军
Wu Yize became the second Chinese to win World Snooker Championship following Zhao Xintong's triumph last year, defeating England's Shaun Murphy 18-17 at the Crucible Theatre here on Monday.当地时间5月4日,在谢菲尔德的克鲁斯堡剧院,吴宜泽以18比17力克英格兰名将肖恩·墨菲,成为继去年赵心童夺冠之后,第二位捧起斯诺克世锦赛冠军奖杯的中国球手。Wu, 22, also became the second-youngest Crucible winner after Stephen Hendry who was 21 in 1990. He lifted the trophy after the final, with his parents standing by his side.22岁的吴宜泽还成为自1990年21岁夺冠的斯蒂芬·亨德利之后,在克鲁斯堡登顶的第二年轻的冠军。决赛后,他在父母陪伴下举起了奖杯。"They are the true champion, since the moment I devoted myself to snooker, my father has always been my company, my mother also went through ups and downs in these years. They are and always will be my motivation," said Wu, who moved to Sheffield at 16 years old and lived in a tiny room with his father for a long time.“他们才是真正的冠军。从我投身斯诺克的那一刻起,父亲就一直陪伴着我,母亲这些年也一同经历了起起落落。他们过去是,将来也永远是我的动力。”吴宜泽说。16岁时他便移居谢菲尔德,曾与父亲在一间狭小的房间里长住。Wu took an early 3-0 lead before Murphy fought back to tie the first session 4-4. Breaks of 103, 89 and 91 helped Wu established a 10-7 lead after session two, before Murphy won five straight frames. Wu then dominated the next three frames to take a slender 13-12 lead into the last session.决赛中,吴宜泽开局取得3比0领先,但墨菲随后反击,在第一阶段结束时将比分扳为4比4。凭借单杆103分、89分和91分的表现,吴宜泽在第二阶段过后建立起10比7的领先优势,但墨菲随后连赢五局。吴宜泽及时稳住阵脚,连下三局,以13比12的微弱优势进入最后阶段。Murphy contributed the highest break of the final in the 32nd frame with 131 points to tie 16-16, turning the 35-frame final into a best-of-three match. Each player won one frame, before Wu successfully potted a tricky red in the middle pocket to finish the decider with a winning break of 85.第32局,墨菲打出决赛最高的单杆131分,将比分追成16比16,也让这场35局18胜制的决赛变成了三局两胜的较量。两人各赢一局后,吴宜泽在决胜局果敢地将一颗难度极高的红球打进中袋,并顺势以一杆85分终结比赛。"I'd like to congratulate Wu Yize. I hate being right - earlier this season I said he would be world champion one day. It's just a shame it is today!" joked Murphy, who won his solitary title in 2005 before finishing runner-up in his next four final appearances in 2009, 2015, 2021 and today.“我想祝贺吴宜泽。我讨厌自己说中了——这个赛季早些时候我曾说过,他总有一天会成为世界冠军。只可惜,就在今天!”墨菲开玩笑说。墨菲在2005年夺得个人唯一一次世锦赛冠军,此后在2009年、2015年、2021年和今天四次闯入决赛,均屈居亚军。Wu was among a record 11 Chinese players at the Crucible this year, including snooker pioneer Ding Junhui, the first Asian finalist in 2016, and defending champion Zhao Xintong, the first Asian title winner.本届世锦赛,克鲁斯堡共迎来了创纪录的11名中国球员,其中既有斯诺克开拓者、2016年首位亚洲决赛选手丁俊晖,也有首位亚洲冠军、卫冕冠军赵心童。Wu defeated Lei Peifan, Mark Selby and Hossein Vafaei in the first three rounds, and reached the final in dramatic fashion by edging Mark Allen 17-16 in the semifinal after Allen missed the match-ball black in the 32nd frame.吴宜泽在前三轮先后淘汰了雷佩凡、马克·塞尔比和侯赛因·瓦菲,并在半决赛中以17比16险胜马克·艾伦,戏剧性地闯入决赛。那场较量中,艾伦在第32局打丢了本可制胜的黑球。trophy /ˈtroʊfi/奖杯,奖品best-of-three match /ˌbest əv ˈθriː mætʃ/三局两胜的比赛solitary /ˈsɑːləteri/唯一的,单个的semifinal /ˌsemiˈfaɪnl/半决赛
-
979
英语新闻丨习近平敦促全力开展救援,华中烟花厂爆炸致重大伤亡
Chinese President Xi Jinping has urged all-out efforts to search for people who are still unaccounted for and save the injured after an explosion at a fireworks plant in Central China's Hunan province caused heavy casualties on Monday afternoon.Xi, also general secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee and chairman of the Central Military Commission, made an instruction ordering strengthened risk screening and hazard control in key sectors, enhanced public safety management, and efforts to safeguard people's lives and property.The explosion occurred at around 4:40 pm at the plant in Liu yang, a county-level city under Changsha, capital city of Hunan. Twenty-six people have died as of Tuesday afternoon.Xi demanded proper handling of the aftermath and a prompt investigation into the accident, stressing that those responsible must be held accountable.Authorities across regions and departments must draw profound lessons from the accident and reinforce responsibility for workplace safety, Xi stressed.Premier Li Qiang, also a member of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee, urged efforts to strengthen workplace safety in key industries and sectors, and resolutely prevent the occurrence of major accidents.The Ministry of Emergency Management has dispatched a team to Liu yang to guide the rescue and relief work. Local rescue forces have rushed to the scene to treat the injured and carry out on-site response efforts, which are still underway.
-
978
-
977
英语新闻丨38个前沿领域本科专业获批,2026年高考可报考
The Ministry of Education, on Tuesday, introduced 38 new undergraduate majors that will be available for recruitment through the 2026 national college entrance exam, or gaokao, expanding opportunities for students to pursue cutting-edge fields.教育部4月28日(周二)发布,新增38个本科专业,将纳入2026年全国高考招生,进一步拓宽学生攻读前沿领域的机会。The newly added majors align with national strategies and emerging industries. They include energy science and engineering and deep-earth science and engineering for strategic needs; transportation and energy integration engineering and agricultural robotics for upgrading traditional industries; biotechnology manufacturing and brain-computer science and technology for future industries; digital culture and tourism and commercial artificial intelligence for the service sector; and digital trade and digital finance for the intelligent economy.此次新增专业紧密对接国家战略和新兴产业。精准对接国家战略需求,增设能源科学与工程、深地科学与工程等专业;服务传统产业优化升级,增设交通能源融合工程、农业机器人等专业;推动新兴产业和未来产业创新发展,增设生物制造、脑机科学与技术等专业;立足服务业扩能提质,增设数字文旅、商业人工智能等专业;聚焦打造智能经济新形态,增设数字贸易、数字金融等专业。The ministry also added embodied intelligence as a new major, with nine top universities — including Harbin Institute of Technology and Beihang University — authorized to offer it. The program aims to integrate next-generation artificial intelligence with the real economy.教育部同时增设了“具身智能”新专业,哈尔滨工业大学、北京航空航天大学等9所顶尖高校获准开设,旨在推动新一代人工智能与实体经济深度融合。For the first time, the "interdisciplinary studies" category includes 15 programs, including four new majors such as embodied intelligence and brain-computer science and technology. The full catalog now covers 883 majors.交叉学科门类首次设置15个专业,其中包括具身智能、脑机科学与技术等4个新专业。至此,本科专业目录总数达到883个。During the 14th Five-Year Plan period (2021-25), Chinese universities added 10,200 undergraduate program slots while cutting or suspending 12,200. The annual adjustment rate exceeded 10 percent for the first time this year.“十四五”期间,全国高校新增本科专业布点1.02万个,撤销或停招1.22万,年度专业调整比例首次超过10%。Shen Yi, former vice-president of Harbin Institute of Technology and dean of the School of Aerospace Innovation, said the university is launching a new undergraduate major in embodied intelligence to meet national strategies, technological progress and industrial demand.哈尔滨工业大学原副校长、航天学院院长沈毅介绍,学校正开设具身智能本科专业,以服务国家战略、科技进步和产业需求。"The major moves artificial intelligence from the digital world to the physical world," Shen said. "Embodied intelligence is not just about humanoid robots — it is about enabling machines to perceive, interact with, decide and act in real-world environments."他说:“这个专业将人工智能从数字世界带到物理世界。具身智能不仅仅是人形机器人,更重要的是让机器在真实环境中实现感知、交互、决策和行动。”He said the program will train students to work in areas such as smart manufacturing, healthcare, aerospace and energy.该专业将培养学生在智能制造、医疗健康、航空航天、能源等领域工作。"Graduates will combine embodied intelligence with specific fields, like embodied intelligence plus aerospace, or plus energy, becoming versatile talent that society urgently needs," he said.沈毅表示:“毕业生将具身智能与具体领域结合,比如具身智能+航空航天、具身智能+能源,成为社会急需的复合型人才。”Shen added that the major emphasizes project-based and active learning.他补充说,专业强调项目制学习和主动学习。"Students will learn by doing, not just by taking notes," he said. The first batch of about 50 to 60 students is expected to enroll in September.“学生通过动手实践来学习,而不是仅仅记笔记。”首批约50至60名学生预计于今年9月入学。"Like automation or computer science decades ago, embodied intelligence will become a foundational tool across all sectors," Shen said. "Those who master it will drive progress in their fields."沈毅认为:“就像几十年前的自动化或计算机科学一样,具身智能将成为各行各业的基础工具。掌握它的人将推动所在领域的进步。”According to Shen, embodied intelligence is inherently interdisciplinary.他指出,具身智能天然具有交叉学科属性。"It integrates perception, decision-making and physical action. Core courses include systems and control, intelligent sensing and processing, and the integration of AI with physical systems," he said.具身智能融合感知、决策与物理执行,核心课程包括系统与控制、智能感知与处理、人工智能与物理系统集成等。He also noted that the training model goes beyond traditional classroom teaching.他同时指出,培养模式也超越传统课堂教学。"We give students real projects and goals. They learn by identifying weaknesses and seeking knowledge actively, not by passive memorization. That is how we prepare them to design and deploy embodied intelligent systems in the real world," he said.“我们给学生真实的项目与目标,让他们在发现短板、主动求知中学习,而不是被动记忆。这样他们将来才能设计和部署真实的具身智能系统。”Ming Dong, vice-president of Tianjin University, said the newly approved undergraduate major in brain-computer science and technology aligns with the university's first-level interdisciplinary doctoral program in the field, enabling it to establish a comprehensive bachelor's-master's-doctoral training system for brain-computer interface talent.天津大学副校长明东表示,新获批的脑机科学与技术本科专业,与该校已有的脑机接口一级交叉学科博士点相衔接,可构建起脑机接口人才的本硕博完整培养体系。Ming said brain-computer interface technology, prioritized as a future industry under the national 15th Five-Year Plan (2026-30), holds significant application potential.明东说,脑机接口技术已被列为国家“十五五”规划的未来产业,应用潜力巨大。In response to national strategic needs and industry demand, Tianjin University's program aims to cultivate high-level talent capable of advancing intelligent human-computer interaction.面向国家战略需求和产业需要,天大的这一专业旨在培养能推动智能人机交互发展的高层次人才。Under the system, students will systematically master the full technology chain of brain-computer interfaces — from devices and chips to algorithms, systems and applications — beginning in their first year. Core courses include the "brain talker" research program, along with a wide range of electives, enabling students to build a solid theoretical foundation and develop practical skills to solve complex engineering problems.学生从大一开始,系统掌握从器件、芯片到算法、系统、应用的脑机接口全链条技术。核心课程包含“脑语者”研究计划,同时提供丰富的选修课,使学生在掌握扎实理论基础的同时,练就解决复杂工程问题的实践能力。cutting-edge fields /ˈkʌtɪŋ ɛdʒ fiːldz/前沿领域biotechnology manufacturing /ˈbaɪəʊtɛkˈnɒlədʒi ˌmænjuˈfæktʃərɪŋ/生物制造技术embodied intelligence /ɪmˈbɒdid ɪnˈtɛlɪdʒəns/具身智能versatile talent /ˈvɜːsətaɪl ˈtælənt/复合型人才brain-computer interface /breɪn kəmˈpjuːtər ˈɪntəfeɪs/脑机接口human-computer interaction /ˈhjuːmən kəmˈpjuːtər ˌɪntərˈækʃən/人机交互
-
976
China warns against Japan's remilitarization amid security document review
China has urged all peace-loving countries to remain highly vigilant and firmly resist Japan's neo-militarist moves, after the latter took its latest step toward revising three key security-related documents as part of a broader push to accelerate its military buildup under the pretext of strengthening deterrence.Lin Jian, a spokesman for China's Foreign Ministry, made the remarks at a daily news briefing in Beijing on Tuesday, a day after Japan convened its first expert panel meeting to advance the revision of the documents, which are expected to be updated by the end of the year.According to reports, Japanese Prime Minister Sanae Takaichi told the meeting that Japan should draw lessons from the Ukraine crisis and the conflict in the Middle East, adapt to "new forms of warfare", including the use of drones, and prepare for a "long-term conflict".Lin pointed out that Japan, which has launched wars and invaded other countries in the past, is now playing up so-called tensions. "Is Japan seeking to repeat the mistakes of history, race down the path of remilitarization and once again become a source of trouble in East Asia?"Japan's recent dangerous and provocative moves in the military and security fields — from its long-standing "exclusively defense-oriented policy" to its declaration to "prepare for a long war" — have dented its self-proclaimed image of being a peaceful country, Lin said.He noted that Japanese militarism pursued rampant aggression and expansion in the past, committing heinous crimes against China and other Asian neighbors, while also inflicting deep suffering on the Japanese people.He added that many insightful people have observed that recent remarks made by some Japanese politicians sound more like warmongering, closely resembling the rhetoric of Japanese militarists in the past.To prevent the resurgence of Japanese militarism, a series of documents with full legal effect under international law — including the Cairo Declaration, the Potsdam Proclamation and the Japanese Instrument of Surrender — required Japan to remain "completely disarmed" and to not maintain industries that could allow its rearmament for war.The Japanese Constitution also places strict limits on the country's military capabilities, its right of belligerency and its right to wage war.This year marks the 80th anniversary of the beginning of the Tokyo trials, which held Japanese leaders accountable for war crimes committed during World War II.And yet, Japan has not only failed to seriously reflect on its past wars of aggression, but is also attempting to pursue military expansion, Lin said, adding that the international community will never allow that.Also on Tuesday, China expressed its strong indignation and stern condemnation of visits made to the Yasukuni Shrine by 166 Japanese national and local lawmakers.Their visits follow Japanese Prime Minister Takaichi's recent ritual and cash offerings to the notorious shrine, which is a symbol of Japanese militarism and wartime aggression and honors Japanese militarists, including 14 convicted Class-A war criminals.Lin, the Foreign Ministry spokesman, denounced these moves, saying they blatantly trample on historical justice and human conscience, as well as challenge the outcomes of WWII and the postwar international order.Eighty years ago, the international community, with overwhelming iron-clad evidence, passed its judgment on Japan's crimes of aggression, tried and sentenced its Class-A war criminals, upheld the victory in the World Anti-Fascist War and safeguarded international justice, Lin said.However, some Japanese politicians and right-wing forces, instead of reflecting on history and correcting the wrongdoings, repeatedly visit the war shrine in an attempt to reverse the verdict on Japan's aggression, whitewash its war crimes and revive militarism, he said."The Chinese people and people elsewhere who suffered under Japanese aggression will never accept that, neither will anyone in the world who stands for peace," Lin added.
-
975
英语新闻丨五一假期国内游蓄势腾飞
Tourists shift focus to local destinations as uncertainty looms for outbound trips出境游不确定性隐现,游客目光转向国内目的地Rising jet fuel costs and uncertainty over international air routes are driving a shift from outbound to domestic travel, with Chinese tourism platforms predicting that this year's Labor Day holiday is expected to see a surge in domestic tourism.航空燃油价格上涨、国际航线前景不明,正促使游客从出境游转向国内游。多家国内旅游平台预测,今年五一劳动节假期将迎来国内旅游热潮。The Labor Day public holiday in China this year is a five-day break from May 1 to 5.今年中国劳动节假期为5月1日至5日,共5天。Data from online travel agency Qunar showed that bookings for long-haul trips to domestic destinations over 800 kilometers away have increased more than 30 percent year-on-year, while hotel reservations in popular third-tier and smaller cities have doubled.在线旅游平台去哪儿的数据显示,800公里以上的国内长线游预订量同比增长超30%,而热门三四线及小城市的酒店预订量翻了一番。According to a report by the online travel platform Tuniu, bookings for domestic package tours during the Labor Day holiday increased 10 percent year-on-year, with self-drive tour bookings surging over 50 percent and free independent travel bookings rising nearly 20 percent.途牛旅游网发布的报告显示,五一假期国内跟团游预订量同比增长10%,自驾游预订量增幅超50%,自由行预订量增长近20%。As overseas travel becomes less predictable, many Chinese tourists are opting for more relaxed, immersive domestic experiences. Among emerging trends is "lie-flat travel" — low-key, quality stays in smaller cities, often in star hotels that cost a fraction of those in first-tier cities.随着出境游不确定性增多,不少中国游客开始选择更悠闲、更具沉浸感的国内体验。其中,“躺平式旅行”成为新趋势——在小城市享受低调而高品质的住宿,往往入住星级酒店,花费仅为一线城市的零头。For example, an office worker surnamed Qi from Wuhan, the capital of Hubei province, chose Jiayu, a small county in Hubei, about an hour's drive from her home. "Deciding to travel to my doorstep made me feel relaxed," she said. "I booked a very nice hotel for only a third of the price in a first-tier city, saving me 1,000 yuan ($146)."例如,来自湖北武汉的上班族齐女士选择了距家约一小时车程的湖北嘉鱼县。她说:“决定到家门口旅行让我感到格外放松。我订了一家很不错的酒店,价格只有一线城市的三分之一,一下子省了1000元(约合146美元)。”Another traveler, Lyu Qing, a Beijing resident who used to take her child abroad every holiday, opted this time for Luzhou, a lesser-known city in Sichuan province. "Flights to Europe are too expensive without stopovers in the Middle East, and routes to Southeast Asia are uncertain," she said. "So I chose a small domestic city — fewer crowds, cheaper and more reliable."另一位游客吕青家住北京,以往每个假期都会带孩子出境游玩,这次则选择了不那么知名的四川泸州。她说:“飞欧洲的机票不经停中东就太贵了,东南亚航线又充满不确定性。所以我选了个国内小城,人少、便宜,也更靠谱。”Qunar data showed that hotel bookings in destinations such as Ding'an in Hainan province surged 8.7 times year-on-year, while Luzhou in Sichuan saw a fivefold increase and Zhongshan in Guangdong province a fourfold rise. The average price of luxury hotels in popular small cities is more than 40 percent lower than in first-tier cities such as Beijing and Shanghai, with some county-level luxury hotels charging as little as 300 yuan per night during the holiday peak period.去哪儿数据显示,海南定安等目的地的酒店预订量同比增长8.7倍,四川泸州增长5倍,广东中山增长4倍。热门小城市的豪华酒店均价比北京、上海等一线城市低四成以上,部分县域豪华酒店在假期高峰每晚仅需300元。The introduction of a spring break from late April to early May in about 30 cities — including Hangzhou and Ningbo in Zhejiang province, Changsha in Hunan province and Shenyang in Liaoning province — has encouraged families to travel earlier, thereby easing congestion during the traditional peak period. Qunar said that staggered spring breaks across regions have effectively extended the holiday period to 17 days, from April 24 to May 10.此外,包括浙江杭州、宁波,湖南长沙和辽宁沈阳在内的约30个城市,在4月底至5月初设置了春假,鼓励家庭提前出行,从而缓解传统高峰期的拥堵。去哪儿表示,各地错峰安排的春假实际上已将假期时段拉长至17天,即4月24日到5月10日。Tuniu said that the travel boom in Zhejiang is expected to start early, from Tuesday, driven by the spring break. The combined spring break and Labor Day holiday has created an extended "3+5" vacation, with local bookings surging by 135 percent year-on-year for the period.途牛称,受春假带动,浙江的出行热潮预计从周二起就已启动。春假与劳动节假期叠加,形成了“3+5”的超长休假模式,当地同期预订量同比飙升135%。According to Qunar, trips during the weekends before and after the holiday have increased by 20 percent year-on-year, with average round-trip airfares about 40 percent cheaper than flying on April 30 or May 5. Meanwhile, bookings for multi-city itineraries — covering two or more destinations — have risen 118 percent year-on-year, while bookings for self-drive tours have climbed nearly 60 percent.据去哪儿统计,五一假期前后的周末出行人次同比增长20%,往返机票均价比4月30日或5月5日出行便宜约四成。同时,涵盖两个及以上目的地的多城行程预订量同比增长118%,自驾游预订量增长近六成。Lyu Ning, dean of Beijing International Studies University's School of Tourism Sciences, said the shift in demand from high-end outbound travel toward domestic long-haul trips would accelerate innovation in domestic tourism products.北京第二外国语学院旅游科学学院院长吕宁表示,从高端出境游转向国内长线游的需求变化,将加速国内旅游产品创新。"Traditional sightseeing is being replaced by immersive experiences, niche destinations, light luxury getaways and loop self-drive tours," said Lyu. "Tourists now prioritize safety, immersive experiences and value for money, and are developing a growing appreciation for China's natural and cultural assets."“传统的观光游正被沉浸式体验、小众目的地、轻奢度假和环线自驾所取代。”吕宁说,“游客如今更看重安全、沉浸式体验和性价比,对国内自然和人文资源的欣赏也在不断加深。”She called on domestic destinations to benchmark international service standards and develop small but refined leisure travel concepts. She said that local governments should tap into county-level cultural and tourism resources, such as Ding'an in Hainan and Luzhou in Sichuan, and integrate hot spring wellness, healing retreats and folk customs to fill the gap in the market for high-end domestic vacations.她呼吁国内旅游目的地对标国际服务标准,打造“小而精”的休闲度假概念。吕宁表示,地方政府应充分挖掘县域文旅资源,如海南定安、四川泸州等地,将温泉康养、疗愈度假和民俗风情结合起来,填补国内高端度假市场空白。Lyu also stressed the need for smart governance. Big data and digital platforms should be used to monitor real-time crowd densities and implement dynamic early warning systems and intelligent diversion strategies. She said that strict caps on scenic area capacity, online reservations, timed entry and route diversification are essential to prevent overcrowding and ensure travel quality.吕宁还强调了智慧治理的必要性。她指出,应利用大数据和数字平台实时监测人流密度,实施动态预警和智能分流策略。严格执行景区容量上限、线上预约、分时入园和路线多样化,对于防止过度拥挤、保障出游品质至关重要。long-haul trip /ˌlɒŋ ˈhɔːl trɪp/长途旅行package tour /ˈpækɪdʒ tʊə/跟团游immersive /ɪˈmɜːsɪv/沉浸式的stopover /ˈstɒpˌəʊvə/中途停留congestion /kənˈdʒestʃən/拥堵staggered spring breaks /ˈstæɡəd sprɪŋ breɪks/错峰春假getaway /ˈɡetəweɪ/短假tap into /tæp ˈɪntuː/挖掘
-
974
英语新闻丨中国彰显维护地区稳定坚定承诺
In an era marked by global economic uncertainty and escalating geopolitical tensions, Foreign Minister Wang Yi's recent visits to Cambodia, Thailand and Myanmar demonstrated China's strategic commitment to fostering regional stability and prosperity.在全球经济充满不确定性、地缘政治紧张局势加剧的时代背景下,外交部长王毅近期对柬埔寨、泰国和缅甸的访问,展现了中国致力于促进地区稳定与繁荣的战略担当。The three countries, all members of the Association of Southeast Asian Nations, are at crucial development stages and share a deep-rooted friendship with China. The five-day diplomatic outreach, which concluded on Sunday, is not merely a series of bilateral engagements, but also a calculated effort to deepen cooperation with ASEAN countries across political, economic and security areas.柬泰缅三国同为东盟成员国,均处于关键发展阶段,且与中国友谊深厚。这场于周日落幕、为期五天的外交行程,不仅是系列双边互动,更是深化与东盟国家在政治、经济、安全领域合作的精心布局。By promoting initiatives such as the Lancang-Mekong Cooperation framework, China aims to address the immediate development concerns of Southeast Asian nations while also planning for their long-term security and prosperity.通过推动澜沧江-湄公河合作框架等倡议,中国着力解决东南亚国家眼下的发展关切,同时为其长远安全与繁荣谋划。Wang's visits to these Mekong region countries highlight China's efforts to build a community with a shared future in this strategically vital area. Trade between China and the Mekong countries has already surpassed $500 billion, marking a 150 percent increase over the past decade. This robust economic cooperation underscores the dynamic potential of regional partnerships. By fostering such economic integration, China and the Mekong countries are paving the way for shared growth and prosperity through strategic collaboration.王毅此次湄公河流域三国之行,凸显中国在这一战略要地构建命运共同体的努力。中国与湄公河国家贸易额已突破5000亿美元,较十年前增长150%。强劲的经济合作彰显了区域伙伴关系的蓬勃潜力。通过促进经济融合,中国与湄公河国家正以战略协作铺就共同发展与繁荣之路。Security cooperation has also seen notable advancements. A key highlight of Wang's visit was the inaugural "2+2" strategic dialogue mechanism between the foreign and defense ministers of China and Cambodia. The initiative to upgrade this mechanism to a "3+3" framework, broadening cooperation to include law enforcement, social governance and combating transnational crime, as the Cambodian side told the media, indicates a readiness to strengthen collaboration on multiple levels to address complex transnational issues, thereby contributing to regional peace and stability.安全合作同样取得显著进展。此次访问的一大亮点是,中国与柬埔寨启动了首次外长、防长"2+2"战略对话机制。据柬方向媒体透露,双方计划将该机制升级为"3+3"模式,将合作拓展至执法、社会治理及打击跨国犯罪等领域,表明双方愿在多个层面加强协作,应对复杂的跨国议题,助力地区和平稳定。Similarly, China-Thailand relations are poised for new growth momentum. As 2025 marked the 50th anniversary of diplomatic ties between the two countries, the visit provided a platform to consolidate past achievements and strategically align with Thailand's new government to chart a cooperative blueprint for the next five decades.中泰关系同样迎来新的发展动能。2025年正值两国建交50周年,此次访问为巩固既往成果、同泰国新政府进行战略对接提供了平台,从而共同绘制下一个五十年的合作蓝图。China has been Thailand's largest trading partner for 13 consecutive years, with bilateral trade surpassing 1 trillion yuan ($146 billion) for the first time in 2025, a 15.1 percent increase year-on-year. China, as Thailand's second-largest export market, absorbs over 40 percent of Thai agricultural exports. Looking ahead, cooperation could expand into the renewable energy sector, as Thailand plans to accelerate its transition to clean and renewable energy. The potential for collaboration in trade, tourism and renewable energy between China and Thailand is immense.中国已连续13年成为泰国最大贸易伙伴,2025年双边贸易额首次突破1万亿元人民币(约合1460亿美元),同比增长15.1%。作为泰国第二大出口市场,中国吸纳了泰国四成以上的农产品出口。展望未来,鉴于泰国计划加速向清洁和可再生能源转型,双方合作有望扩展至可再生能源领域。中泰在贸易、旅游和可再生能源领域的合作潜力巨大。The significance of Wang's visits extends beyond economic and trade cooperation. In the face of complex and volatile international dynamics, Southeast Asian countries are grappling with challenges such as energy security, economic stability and supply chain restructuring. The recent energy crisis, triggered by the conflict in the Middle East, highlights regional energy vulnerabilities. Countries such as Cambodia, Thailand and Myanmar, which depend heavily on oil imports, are particularly affected, with soaring fuel prices and severe disruptions in tourism and local industries.王毅此访的意义不止于经贸合作。面对复杂多变的国际形势,东南亚国家正着力应对能源安全、经济稳定和供应链重构等挑战。近期中东冲突引发的能源危机,凸显了该地区的能源脆弱性。柬埔寨、泰国、缅甸等高度依赖石油进口的国家所受冲击尤为明显,燃料价格飙升,旅游业和当地产业受到严重干扰。China provides a crucial anchor for the long-term development of regional nations. That Moody's affirmed China's A1 rating on Monday and upgraded the outlook to stable is a positive reflection of the improving prospects for the world's second-largest economy. Deepening economic ties with China represents feasible ways for Southeast Asian countries to stabilize their economies and safeguard their peoples' livelihoods.中国为地区国家的长远发展提供了重要锚定。穆迪国际信用评级公司周一发布报告,决定维持中国主权信用评级“A1”并将展望上调至“稳定”,这积极反映了对中国这个世界第二大经济体前景的看好。深化对华经济关系,是东南亚国家稳定经济、保障民生的可行路径。Wang's visits were also significant for regional security, particularly in the context of uncertainties along the Cambodia-Thailand border. China's mediation efforts have been a catalyst for dialogue, as the country has expressed its commitment to facilitating trust-building between Cambodia and Thailand and has offered platforms for direct communication between the two sides that helped reduce tensions.王毅此访对地区安全同样意义重大,特别是在柬泰边境存在不确定因素的背景下。中国的斡旋努力已成为促进对话的催化剂,中方表示愿协助柬泰两国建立信任,并为双方提供了直接沟通的平台,有助缓解紧张局势。By enhancing strategic trust, strengthening institutional collaboration and expanding areas of cooperation, China and ASEAN nations are jointly crafting a closer community with a shared future. This endeavor contributes not only to regional economic prosperity and stability, but also to global peace and development.通过增进战略互信、加强机制化协作、拓展合作领域,中国与东盟国家正携手构建更加紧密的命运共同体。这一努力不仅有利于地区经济繁荣稳定,也促进了全球和平与发展。China and ASEAN should continue to advance the building of a community with a shared future, and deepen their cooperation across the political, economic and security domains to build a resilient and dynamic region.中国与东盟应继续推进命运共同体建设,深化在政治、经济和安全领域的合作,共同打造一个富有韧性、充满活力的地区。law enforcement /lɔː ɪnˈfɔːrsmənt/执法transnational crime /trænzˈnæʃənl kraɪm/跨国犯罪be poised for /bi pɔɪzd fɔːr/蓄势待发;准备好迎接volatile /ˈvɒlətaɪl/动荡的;不稳定的grapple with challenges /ˈɡræpəl wɪð ˈtʃælɪndʒɪz/应对挑战;着力应对挑战catalyst /ˈkætəlɪst/催化剂;促进因素
-
973
Podcast丨机器人跑赢人类:速度之外的沉思
In this episode of Beyond the Finish Line, we look at a surprising headline from Beijing E-Town: a humanoid robot outran the human half-marathon world record by nearly seven minutes. But beyond the speed spectacle, a more meaningful question emerges: what does a running robot have to do with ordinary life?
-
972
英语新闻丨中美达成十年保护新协议 大熊猫将落户亚特兰大动物园
China will send two giant pandas to Zoo Atlanta in the United States under a new 10-year conservation agreement, the China Wildlife Conservation Association announced Friday, renewing a partnership that produced seven cubs over a quarter-century.中国野生动物保护协会周五宣布,根据一份全新的十年期保护合作协议,中国将向美国亚特兰大动物园出借两只大熊猫,延续双方长达 25 年、共育七只熊猫幼崽的合作关系。A male named Ping Ping and a female named Fu Shuang, both born at the Chengdu Research Base of Giant Panda Breeding, will make the journey to Atlanta under an agreement the zoo and the association reached last year, the association disclosed in a news release.该协会在新闻稿中透露,一只名为平平的雄性大熊猫和一只名为福双的雌性大熊猫均出生于成都大熊猫繁育研究基地,依据该动物园与协会去年达成的协议,两只大熊猫将启程前往亚特兰大。The agreement will begin a new 10-year conservation partnership between the two sides, marking the continuation of cooperation on panda conservation between China and the US dating to 1999.该协议将开启双方新一轮为期十年的保护合作,标志着始于 1999 年的中美大熊猫保护合作得以延续。Zoo Atlanta has begun upgrading facilities to receive the pair, with Chinese experts providing technical guidance on enclosure standards, husbandry practices, food supply and health care protocols, according to the association.据该协会介绍,亚特兰大动物园已着手升级场馆设施以迎接两只大熊猫,中方专家将在圈舍标准、饲养管理、食物供给及医疗护理规范等方面提供技术指导。The association highlighted a highly productive partnership with Zoo Atlanta under the previous agreement.协会着重指出,在上一轮协议框架下,其与亚特兰大动物园的合作成果丰硕。Lun Lun and Yang Yang gave birth to seven cubs across five litters, marking the most successful breeding record in giant panda international cooperation between China and Western countries, it said.报道称,伦伦与洋洋先后五次繁育、产下七只幼崽,创下了中国与西方国家大熊猫国际合作繁育的最佳纪录。Beyond breeding success, the two sides collaborated on behavioral training, preventive veterinary medicine and conservation education, the release said.新闻稿表示,除繁育成果外,双方还在行为训练、预防兽医学以及保护教育领域开展合作。The resulting academic exchanges, it said, have not only advanced panda research, but also deepened mutual understanding between people of the two countries.相关学术交流成果,不仅推动了大熊猫科研工作的发展,也增进了两国人民之间的相互了解。The renewed partnership will focus on disease prevention and control, scientific exchanges, giant panda field conservation and development of China's Giant Panda National Park, the association said.协会表示,新一轮合作将重点围绕疫病防控、科研交流、大熊猫野外保护以及中国大熊猫国家公园建设展开。
-
971
英语新闻丨指责中国无助于解决失衡问题
A familiar refrain has returned to international debate: China is "causing" global economic imbalances. It is an easy argument, but not a convincing one. Earlier this month, the International Monetary Fund released a dedicated policy paper titled Understanding Global Imbalances, and held focused discussions on the widening of global imbalances and the underlying causes.国际舆论场上又响起了那个熟悉的论调:中国正在"导致"全球经济失衡。这种说法信手拈来,却经不起推敲。本月早些时候,国际货币基金组织(IMF)发布了题为《理解全球失衡》的专题政策报告,围绕全球失衡加剧及其深层成因展开了重点讨论。That timing matters. The IMF analysis shows that the world economy has become more imbalanced, and that the reason cannot be attributed to one country exporting too much. Recent data released by China's General Administration of Customs reinforce this point.这个时间节点值得关注。IMF的分析表明,世界经济确实更趋失衡,但其根源并不能简单归咎于某个国家的过度出口。中国海关总署近日发布的最新数据也印证了这一点。China's imports grew 19.6 percent year-on-year in the first quarter of 2026 while exports were up 11.9 percent. That imports grew faster than exports is an important detail.2026年第一季度,中国进口同比增长19.6%,而出口增速为11.9%。进口增速跑赢出口增速,这个细节不容忽视。It indicates that while global imbalances are widening, it's doubtful that China is "causing" the problem.它表明,尽管全球失衡正在加剧,但将矛头指向中国是站不住脚的。The basic flaw in the "blame China" argument is that it takes a conceptual shortcut. Global imbalances cannot be reduced to a simple arithmetic of excess exports from one economy. They are rooted in the relationship between saving and investment, fiscal policy choices, financial structures and the broader organization of the international monetary system."责怪中国"论调的根本缺陷在于思维上的偷懒。全球失衡不能简化为一国贸易顺差过大的算术题。其根源深植于储蓄与投资的关系、财政政策选择、金融结构以及更广泛的国际货币体系安排之中。The IMF's latest analysis makes precisely this point, stressing that domestic macroeconomic trajectories are the main drivers of external balances, while tariffs and trade restrictions generally have a marginal impact on current-account adjustment. That is why reducing the issue to "Chinese overcapacity" may be politically convenient, but it is economically insufficient.IMF的最新分析恰恰指出了这一点,强调国内宏观经济走势才是外部平衡的主要驱动因素,而关税和贸易限制对经常账户调整的影响通常微乎其微。正因如此,将问题归结为"中国产能过剩"或许在政治上很方便,但在经济学上却缺乏说服力。Consider the oft-repeated claim that trade with China is the main reason for the industrial decline in advanced economies. Historical data do not support such a simple conclusion.再来看看那个被反复提及的说法——对华贸易是发达经济体工业衰退的主因。历史数据并不支持如此简单的结论。In the United States, manufacturing employment has been falling for decades. According to the US Bureau of Labor Statistics, manufacturing employment peaked at 19.6 million in June 1979 and had fallen to 12.8 million by June 2019, a decline of about 6.7 million.以美国为例,制造业就业人数已持续数十年下滑。根据美国劳工统计局数据,制造业就业人数在1979年6月达到1960万的峰值,到2019年6月已降至1280万,减少了约670万。This long-term trend reflects several structural shifts, including productivity gains, automation, evolving consumption and the steady growth of the service sector.这一长期趋势折射出多重结构性转变,包括生产率提升、自动化普及、消费结构演变以及服务业的稳步增长。Trade shocks did affect some industries and regions, especially during the 2000s, but that did not create the problem. To say that deindustrialization was caused by imports is to mistake one contributing factor as the only reason for the decline.贸易冲击确实在21世纪初对某些行业和地区造成了影响,但它并非问题的始作俑者。若将去工业化完全归咎于进口,无异于把众多成因之一当成了唯一原因。That distinction matters because an incorrect diagnosis leads to bad policy. When domestic structural weaknesses are recast as purely external pressure, the real sources of fragility are left unaddressed. One of those weaknesses is inequality. Federal Reserve distributional data show that in the third quarter of 2025, the richest 1 percent of the US population owned 31.7 percent of the country's total net worth. The next 9 percent owned another 36.4 percent, while the bottom half of the population owned just 2.5 percent.区分这一点至关重要,因为错误的诊断会催生糟糕的政策。当国内的结构性弱点被重塑为纯粹的外部压力时,真正的脆弱源头便无人问津了。不平等便是其中一个弱点。美联储的财富分配数据显示,2025年第三季度,美国最富有的1%人口拥有全国31.7%的净资产,紧随其后的9%人口拥有36.4%,而底层50%的人口仅拥有2.5%。OECD adult-skills data point in the same direction: in the 2023 Survey of Adult Skills, 28 percent of US adults scored at Level 1 or below in literacy. In a society with highly concentrated wealth and weak foundations, economic anxiety is bound to intensify. But this anxiety should not be mistaken for proof that China is causing the domestic imbalance.经合组织的成人技能调查数据也指向了同一方向:在2023年的调查中,28%的美国成年人在读写能力方面处于一级或以下水平。在一个财富高度集中、基础技能薄弱的社会里,经济焦虑感必然加剧。但这种焦虑不应被误读为中国导致其国内失衡的证据。Another problem in the current debate is the structure of the international system itself.当前讨论中存在的另一个问题是国际体系本身的结构。The world monetary order remains centered on the US dollar and is marked by deep asymmetries. The extraordinary depth of the US financial markets and the safe-asset status of US treasuries allow the country to sustain large external deficits for longer than most economies could.世界货币秩序仍以美元为中心,且具有深刻的不对称性。美国金融市场深度非凡,美债享有安全资产地位,这使得该国能比大多数经济体更长久地维持巨额外部赤字。This means that today's imbalances are shaped not only by surplus countries, but also by a system that gives the principal deficit country exceptional capacity to absorb global savings and postpone adjustment. It is therefore misleading to frame global imbalances as a problem caused by China alone.这意味着,当今的失衡不仅由顺差国塑造,也源于一个赋予主要逆差国特殊能力——吸收全球储蓄、推迟调整——的体系。因此,将全球失衡描述为仅由中国造成的问题是有误导性的。A third problem is the policy volatility in major deficit economies, especially in the US. The IMF's 2026 Article IV consultation notes that the US fiscal deficit fell marginally to 5.9 percent of GDP in fiscal year 2025, while the current account deficit remained large at 3.7 percent of GDP. The Congressional Budget Office put the nominal federal deficit at $1.8 trillion in 2025.第三个问题是主要逆差经济体(尤其是美国)的政策波动性。IMF 2026年的第四条款磋商报告指出,美国2025财年财政赤字占GDP比重微降至5.9%,但经常账户赤字仍高达GDP的3.7%。美国国会预算办公室数据显示,2025年名义联邦赤字为1.8万亿美元。Large fiscal and external deficits in the issuer of the world's reserve currency, especially when combined with tariff shocks and policy unpredictability, are themselves a source of global instability.作为世界储备货币的发行国,其庞大的财政与外部赤字,再叠加关税冲击和政策不可预测性,本身就是全球不稳定的根源。Any discussion of global imbalances that overlooks this dimension is analytically incomplete from the outset.任何关于全球失衡的讨论,若忽略这一维度,从一开始就是分析上的不完整。A wider context is essential when assessing global imbalances. A more serious debate should begin with the premise that rebalancing is a shared task, but not a symmetrical one. China continues to strengthen domestic demand and deepen reform.评估全球失衡时,更广阔的语境不可或缺。更严肃的讨论应基于一个前提:再平衡是一项共同任务,但责任并非完全对等。中国正持续强化内需、深化改革。At the same time, major deficit economies, especially the US, need to confront the consequences of their fiscal decisions, financial incentives and policy volatility.与此同时,主要逆差经济体,尤其是美国,需要正视自身财政决策、金融激励及政策波动所带来的后果。Until that happens, the world is likely to remain trapped in a cycle of growing imbalances, rising political blame and shrinking policy effectiveness.若非如此,世界恐怕仍将深陷于一个循环:失衡加剧、政治指责升温、政策效力递减。refrain /rɪˈfreɪn/老调;经常重复的话 arithmetic /əˈrɪθmətɪk/算术;计算 international monetary system /ˌɪntərˈnæʃənəl ˈmɑːnɪteri ˈsɪstəm/国际货币体系 macroeconomic trajectories /ˌmækroʊˌiːkəˈnɑːmɪk trəˈdʒektəriz/宏观经济轨迹;宏观经济走势 asymmetry /eɪˈsɪmətri/不对称性 deficit /ˈdefɪsɪt/赤字;逆差 reserve currency /rɪˈzɜːrv ˈkɜːrənsi/储备货币
-
970
英语新闻丨服务业规模到2030年将突破100万亿元
Further opening-up seen key to driving high-quality growth of fast-rising sector进一步开放是推动这一快速增长行业高质量发展的关键所在。China will intensify efforts to upgrade its fast-growing services sector, aiming to foster an open, competitive and high-quality ecosystem that benefits both Chinese consumers and global providers, experts and executives said.多位专家和企业高管均表示,中国将加大力度推动快速发展的服务业提质升级,旨在打造一个开放、竞争、高质量的生态系统,使中国消费者和全球服务提供者共同受益。To achieve this vision, the State Council — China's Cabinet — unveiled on Tuesday plans designed to steer producer services toward "greater specialization and higher positions in the value chain", while making consumer services "more quality-oriented, diversified and convenient".为实现这一愿景,国务院于周二发布了一份政策文件,旨在引导生产性服务业向“专业化和高端价值链延伸”,同时推动生活性服务业“向高品质、多样化、便利化发展”。China's services sector has grown steadily over the years, accounting for 57.7 percent of GDP in 2025, and it is expected its total scale will surpass 100 trillion yuan ($14.67 trillion) by the end of the decade — a 23 percent increase from current levels.多年来,中国服务业持续稳步增长,2025年占GDP比重达57.7%。预计到2030年,服务业总规模将突破100万亿元人民币(约合14.67万亿美元),较当前水平增长23%。Further opening-up is seen as key to advancing the high-quality growth of the services sector this year and beyond, evidenced by the Government Work Report's call to "orderly relax market access restrictions in the services sector" and the 15th Five-Year Plan's pledge to "expand high-level opening-up of the services sector".进一步开放是今年及未来推动服务业高质量发展的关键。《政府工作报告》提出“有序放宽服务业准入限制”,“十五五”规划纲要承诺“扩大服务业高水平对外开放”,均印证了这一点。After years of dismantling market access restrictions for foreign investors in manufacturing, China is now setting its sights on the services sector, where experts said the barriers remain relatively higher but the potential rewards for both the domestic economy and foreign firms are larger.在多年逐步取消制造业外资市场准入限制之后,如今,中国将目光投向服务业。专家表示,服务业的壁垒仍然相对较高,但对国内经济和外资企业而言,潜在回报也更大。Unlike manufacturing, services have long been a relative laggard in China's opening-up drive, constrained by complexities that "go far beyond simple market access", said Cui Fan, a professor of international trade at the University of International Business and Economics.对外经济贸易大学国际贸易教授崔凡指出,与制造业不同,服务业长期以来在中国对外开放进程中相对滞后,其制约因素“远不止简单的市场准入问题”,而是更为复杂。Cui said it involves the cross-border movement of data, capital, technology and talent, as well as rules covering environmental standards, intellectual property and professional qualifications.崔凡表示,这涉及数据、资本、技术和人才的跨境流动,以及涵盖环境标准、知识产权和职业资格等方面的规则。"This means that the future focus of services sector opening will be more about aligning domestic rules with international norms," Cui added.他补充说:“这意味着未来服务业开放的重点将更多放在国内规则与国际标准的对接上。”The accelerated opening-up comes as many economies retreat into protectionist shells. China has instead chosen to widen access, particularly in areas such as value-added telecommunications, biotechnology and wholly foreign-owned hospitals, according to the Cabinet's Tuesday policy document.当前,许多经济体正退回保护主义的“壳”中,而中国却加速推进对外开放。根据国务院周二发布的政策文件,中国选择进一步放宽市场准入,特别是在增值电信、生物技术、外商独资医院等领域。The country will also improve the management system covering the cross-border services trade negative list, and strengthen capabilities in data outbound compliance assessment and security certification as highlighted in the document.文件还强调,中国将完善跨境服务贸易负面清单管理制度,并加强数据出境合规评估和安全认证能力建设。Greater openness will speed the inflow of global quality services resources and advanced concepts, driving domestic services to upgrade their technology, business models and standards to align with international best practices, said Xu Shaofeng, senior vice-president of Schneider Electric.施耐德电气高级副总裁徐韶峰表示,更大程度的开放将加快全球优质服务业资源和先进理念的流入,推动国内服务业升级其技术、商业模式和标准,与国际最佳实践接轨。For foreign firms engaged in the services sector, they could gain access to a market of 1.4 billion people, including a middle-income group of 400 million that is projected to reach 800 million over the next decade.对于从事服务业的外资企业而言,它们将有机会进入一个拥有14亿人口的市场,其中包括一个4亿人的中等收入群体,而这一群体预计在未来十年将增至8亿人。"China's continued efforts to open up its services sector and its policies to boost services consumption have greatly enhanced our confidence in the market," said Mao Yibing, president of Marriott International Greater China.万豪国际集团大中华区总裁毛怡冰表示:“中国持续推进服务业开放以及促进服务消费的政策,大大增强了我们对市场的信心。”"Chinese consumers are paying increasing attention to experience," Mao said. "We can clearly see the strong potential of China's leisure travel market, with themes such as weekend getaways, family trips, cultural exploration and sports entertainment becoming key areas of focus."毛怡冰说:“中国消费者越来越注重体验。我们可以清晰地看到中国休闲旅游市场的巨大潜力,周末短途游、家庭出游、文化探索和体育娱乐等主题正成为重点关注的领域。”Marriott will continue to focus its expansion on first-tier and emerging first-tier cities, popular tourist destinations, and various business and leisure travel scenarios, to capture a larger share of one of the world's fastest-growing services consumption markets, she added.她补充说,万豪将继续把扩张重点放在一线及新兴一线城市、热门旅游目的地以及各类商务和休闲旅游场景上,以期在全球增长最快的服务消费市场之一中占据更大份额。Poh-Yian Koh, president of Fed-Ex China, an express transportation service provider, said that as China pushes to open its services sector wider, a more inclusive and sophisticated ecosystem is taking shape.快递运输服务提供商联邦快递中国区总裁许宝燕表示,随着中国推动服务业进一步扩大开放,一个更加包容、成熟的服务业生态系统正在形成。"The enabling development climate in China has been a key reason for the company's steady growth here, and it has further strengthened FedEx's confidence in long-term investment and in growing together with the Chinese market," Koh said.许宝燕说:“中国有利的发展环境一直是联邦快递在中国实现稳健增长的关键原因,这也进一步增强了公司长期投资、与中国市场共同成长的信心。”diversified /daɪˈvɜːsɪfaɪd/多样化的dismantle /dɪsˈmæntəl/逐步取消,拆除opening-up drive /ˈəʊpənɪŋ ʌp draɪv/对外开放进程cross-border movement /ˈkrɒs ˈbɔːdə ˈmuːvmənt/跨境流动intellectual property /ˌɪntəˈlektjʊəl ˈprɒpəti/知识产权protectionist /prəˈtekʃənɪst/保护主义的
-
969
社论丨阅读,连接知识、文化与发展的桥梁
Regardless of whether it is via digital screens or printed pages, the act of reading remains a timeless and universal pursuit that has the ability to expand horizons, deepen understanding of the world, and foster empathy and compassion.无论是通过数字屏幕还是纸质书页,阅读这一行为始终是一项永恒而普遍的追求,它能够开阔视野、加深对世界的理解,并培养同理心与同情心。In China, the government promotes reading as a means to build a more educated, innovative and morally cultivated society. To facilitate the act of reading, a government regulation on promoting nationwide reading, which took effect in February, sets out measures to improve reading facilities and services, reinforcing mechanisms to support reading initiatives.在中国,政府倡导阅读,并将阅读作为建设一个更具文化素养、创新精神和道德修养的社会的手段。为促进全民阅读,一项旨在推动全民阅读的政府法规于今年2月生效。该法规提出了改善阅读设施与服务的措施,并强化了支持阅读活动的机制。The designation of the fourth week of April as National Reading Week further underscores the government's commitment to fostering a culture of reading. During this week, events such as lectures, bookfairs, salons and book donations are being held across the country, encouraging people to engage with books and share the joy of reading.将4月的第四周定为“全民阅读周”,进一步彰显了政府培育阅读文化的决心。在这一周内,全国各地正在举办讲座、书展、读书沙龙和图书捐赠等活动,鼓励人们接触书籍、分享阅读的快乐。In an era dominated by digital screens and byte-sized information, the act of reading books stands as a testament to humanity's enduring quest for knowledge and understanding. Reading is more than a mere intellectual exercise; it is a gateway to new ideas, a bridge between cultures, and a tool for personal and societal development.在一个被数字屏幕和碎片化信息主导的时代,读书行为本身见证了人类对知识与理解的不懈追求。阅读不仅是一种智力活动;它更是通往新思想的大门、连接不同文化的桥梁,以及个人发展与社会进步的工具。The digital revolution has transformed the way we consume information, and reading is no exception. In China, 80.8 percent of adults now engage in digital reading through formats such as e-books, online literature, audiobooks and video-based summaries. This has made reading more accessible and convenient, attracting individuals who might not have the time or inclination to read physical books.数字革命改变了我们获取信息的方式,阅读也不例外。在中国,目前有80.8%的成年国民通过电子书、网络文学、有声书和视频讲书等形式进行数字化阅读。这使得阅读更加便捷、可及,吸引了许多可能没有时间或意愿阅读纸质书籍的人。Data from the fifth National Conference on Reading in China highlights a promising trend: the rapid growth of digital reading is fostering adult reading rates, which reached 82.3 percent last year, with the average number of books read per person per year climbing to 8.39.第五届全民阅读大会的数据揭示了一个令人振奋的趋势:数字化阅读的快速增长正推动成年国民阅读率提升。去年,这一比率达到82.3%,人均年阅读图书数量也攀升至8.39本。The growth of digital reading is reflected in the numbers: by the end of 2025, China's digital reading user base reached 689 million, up 2.95 percent from the previous year, while the total number of digital reading works exceeded 70 million. The market size of digital reading has nearly doubled over the past five years, growing to 59.48 billion yuan ($8.67 billion) from 30.25 billion yuan, indicating strong growth in both supply and demand. This surge is partly due to the evolution of online literature into the broader cultural industry, with content extending into offline experiences and interactive formats.数字化阅读的增长体现在具体数据中:截至2025年底,中国数字阅读用户规模达到6.89亿,较上年增长2.95%,同时数字阅读作品总量超过7000万部。过去五年,数字阅读市场规模几乎翻了一番,从302.5亿元增长至594.8亿元(约合86.7亿美元),表明供需两端均呈现强劲增长。这一迅猛增长部分源于网络文学向更广泛的文化产业的演进,其内容正延伸至线下体验和互动形式。President Xi Jinping has consistently emphasized the importance of reading as a cornerstone of personal and intellectual development.习近平主席一再强调,阅读是个人成长与智力发展的基石。Reading can spark intellectual insight, instill lofty ideals, and nurture a sense of moral integrity, according to an article by Xi on promoting nationwide reading and building a book-loving society. The article, published on Thursday in this year's eighth issue of the Qiushi Journal, provides excerpts of Xi's discourses on reading from March 2013 to March 2025.他在一篇关于推动全民阅读、建设书香社会的文章中指出,阅读可以启发智慧、树立高尚理想、培养道德情操。该文章发表于周四出版的今年第8期《求是》杂志,摘录了习近平自2013年3月至2025年3月期间关于阅读的一系列重要论述。The article says people should read widely and choose good books, drawing wisdom and nourishment from them. It adds that work pressures should not be used as an excuse to neglect learning, nor should learning be reduced to a mere formality just for show.文章指出,人们应当博览群书、读好书,从中汲取智慧和养分。并补充道,不应以工作压力为借口而忽视学习,也不应让学习流于形式。The article also stresses that it is necessary to build a learning society where all people engage in lifelong learning, adding that Party members and officials should take the lead in reading and learning.文章还强调,有必要建设一个全民参与终身学习的学习型社会,并指出党员干部应当在阅读学习中发挥表率作用。文章提出,应将数字阅读与传统阅读相结合。Digital reading should be combined with traditional reading, the article says.Despite the rise of digital formats, there is something irreplaceable about holding a physical book, turning its pages, and experiencing the tactile joy of reading. And rather than quick consumption of digital information, printed books offer a unique opportunity for in-depth reading, a practice that is essential for personal growth, career success and moral cultivation.尽管数字阅读日益兴起,但手捧纸质书、翻动书页、体验那种触觉带来的阅读喜悦,依然是不可替代的。相较于对数字信息的碎片化快餐式消费,纸质书为深度阅读提供了契机,而这种阅读实践对于个人成长、职业成功和道德修养至关重要。Recent surveys show that 45.9 percent of adults still prefer reading printed books, especially literary works, indicating a continued demand for immersive reading that allows individuals to engage fully with ideas, reflect on their meaning and apply them to their own lives.近期调查显示,45.9%的成年人仍偏好阅读纸质书,尤其是文学作品。这表明人们对沉浸式阅读有着持续需求,这种方式能让人全身心投入思想,反思其内涵并付诸实践。And as we look to a future increasingly influenced by artificial intelligence, reading takes on renewed importance as a touchstone to keep people grounded in the tangibilities of the world.展望未来,在人工智能影响愈发深刻之际,阅读作为一种“试金石”,其意义愈发彰显:阅读让人们在真实、具象的世界中保持脚踏实地。mechanism /ˈmekənɪzəm/机制initiative /ɪˈnɪʃətɪv/倡议,活动designation /ˌdezɪɡˈneɪʃən/指定,命名underscore /ˌʌndəˈskɔː/强调,彰显byte-sized /baɪt saɪzd/碎片化的cornerstone: /ˈkɔːnəstəʊn/基石touchstone: /ˈtʌtʃstəʊn/试金石
-
968
英语新闻丨“AI艺人库”引争议,爱奇艺回应
Chinese streaming platform iQIYI's newly announced artificial intelligence performer database plan, under which actors can authorize the creation of digital doubles for future film and television production, has sparked broad online debate in China over whether actors could one day be replaced by AI.爱奇艺近期公布的“AI艺人库”计划引发舆论热议。根据该计划,演员可授权制作数字分身用于未来影视拍摄,此举引发关于“AI是否会取代真人演员”的广泛讨论。Experts said AI-generated content, or AIGC, may be suitable only for certain genres, such as science fiction and historical dramas, and that human actors, with their own life experience and understanding of characters, are unlikely to be fully replaced.专家指出,AI生成内容可能仅适用于科幻、历史等特定题材,而真人演员凭借自身生活阅历与角色理解力,短期内难以被完全替代。On Monday, iQIYI CEO Gong Yu unveiled the AI performer database, called Nadou Pro, at a launch event, and said more than 100 performers had agreed to join, including well-known actors and actresses.4月20日,爱奇艺CEO龚宇在发布会上正式推出名为“纳逗Pro”的AI演员数据库,称已有超百位艺人同意加入,其中不乏知名演员。However, by Monday afternoon, several artists issued statements denying ever signing any AI-related authorization.但当天下午,多位艺人发布声明否认签署过任何AI相关授权协议。iQIYI released two statements, on Monday afternoon and early on Tuesday, stressing that the original purpose of the database was "to provide a standardized platform for AIGC creators, making it easier for them to select performers during the production process and efficiently communicate cooperation details with artists through iQIYI".爱奇艺于20日下午及21日凌晨连发两份声明,强调该数据库初衷是“为AIGC创作者提供一个规范的平台,便于其在创作中遴选艺人,并通过爱奇艺与艺人方高效沟通合作细节”。The platform stressed that "the performers agreeing to join only means they have willingness to cooperate on AI film and television projects".平台方特别说明:“入驻爱奇艺纳逗Pro艺人库,代表艺人有接洽AI影视项目的意愿”。Whether they would participate in a specific project or play a particular role would still require separate negotiations and authorization, it said, adding that this process is consistent with traditional film and television cooperation.但是否参加某个具体项目、是否出演某个具体角色,都需要进行单独的商谈和授权。这一流程与传统的真人影视项目合作流程是一致的。"The integration of AI and film and television creation is still at an exploratory stage," the platform said, saying in the future, it will "embrace technological change while protecting the interests of performers, creators and audiences".“AI与影视创作的融合尚处探索阶段,”平台表示,未来将“在拥抱技术变革的同时,切实保障演员、创作者及观众权益”。The issue quickly triggered heated discussion on Chinese social media, with many users questioning whether AI-generated performers could replace human actors in TV dramas and expressing concern that the acting profession could one day be displaced.该话题迅速引爆社交平台,网友普遍担忧AI生成的数字演员或将冲击真人演艺行业。Guo Yanmin, a professor at the Communication University of China, said it is still too early to assess the real impact of the AI performer database because its actual operation and implementation have yet to be seen.中国传媒大学教授郭艳民认为,目前评估AI演员库实际影响为时过早,其运作模式与实施效果仍有待观察。But he said the biggest problem with AIGC is that "something fake is fake by nature and can never truly become real", which is a key concern for many viewers.但他指出AIGC核心痛点在于“虚假事物终究难以成真”,这正是多数观众的关切所在。As a result, even if an AI-generated drama using the voice and face of a famous actor appears highly realistic, audiences may still prefer works performed by actual actors, Guo said.“即便AI制作的剧集能高度还原知名演员的声画形象,观众仍会更青睐真人演绎的作品”。Guo added some genres are more suited to AI enhancement, such as science fiction, fantasy, historical works and animation-inspired productions.郭教授分析称,科幻、奇幻、历史及动漫改编作品更适宜融入AI技术。By contrast, he said, realistic TV dramas and movies may be less suitable for such technology.而现实主义题材影视剧则需慎用。He added that it is unlikely actors will be "fully replaced", because acting is a process in which performers draw on years of life experience, values and understanding to interpret a role.他强调演员被“完全取代”的可能性极低:“表演是演员调动经年累月的生活积淀、价值判断与角色认知进行再创作的过程。In AI-generated works, by contrast, what remains of the actor is only the face and voice — essentially just a shell — while what viewers are really seeing is the production team's interpretation of the characters, not the actor's own, the professor noted.AI作品中保留的仅剩面容与声线,犹如空壳,观众看到的实则是制作团队对角色的诠释,而非演员本体表达”。Li Ya, a partner at Beijing Zhongwen Law Firm, said the AI performer database may also involve legal risks.北京中闻律师事务所合伙人李亚指出,AI艺人库还暗藏法律风险。"Even if the actor agrees to authorize the AI production, the artist's team still needs to ensure there are no problems with the value orientation of the AI-generated works, copyright issues and other aspects," he said.“即便演员授权AI制作,团队仍需审慎把关生成内容的价值导向、版权归属等环节”。The lawyer also pointed to less controllable risks, such as data leaks and the possibility that faces and voices used in AI-generated dramas could later be illegally exploited by criminals.律师同时警示数据泄露隐患,以及AI剧集中使用的面部与声纹信息被不法分子盗用的潜在危机。science fiction /ˈsaɪəns ˈfɪkʃən/科幻小说(或科幻题材)unveil /ʌnˈveɪl/公布;揭幕authorization /ˌɔːθəraɪˈzeɪʃən/授权;批准trigger heated discussion /ˈtrɪɡər ˈhiːtɪd dɪˈskʌʃən/引发热议fantasy /ˈfæntəsi/奇幻;幻想copyright /ˈkɒpiraɪt/版权;著作权exploit /ɪkˈsplɔɪt/利用(常含贬义);开发
-
967
英语新闻丨一季度基建投资强势反弹
A sharp acceleration in infrastructure spending has emerged as a key pillar of China's investment stabilization drive, offsetting a persistent decline in the property sector and helping overall investment return to positive growth in the first quarter, officials and economists said.随着基础设施建设支出显著提速,我国稳投资格局初显成效。在房地产开发投资持续探底的背景下,基建领域的强劲增长有效对冲了行业下行压力,带动一季度整体固定资产投资重回正增长区间。The rebound came after authorities vowed late last year to halt the investment downturn, following a 3.8 percent contraction in fixed-asset investment in 2025.此番回暖发生在此前投资增速持续承压之后。数据显示,2025年全年固定资产投资曾收缩3.8%,有关部门于去年底明确释放了遏制投资下滑的政策信号。According to the National Bureau of Statistics, fixed-asset investment reached 10.27 trillion yuan ($1.51 trillion) in the first quarter, up 1.7 percent year-on-year. Beneath the headline figure, however, lies a sharp divergence. Infrastructure investment surged 8.9 percent, while property development investment plunged 11.2 percent.国家统计局最新公布的数据显示,今年一季度,全国固定资产投资达10.27万亿元,同比增长1.7%。尽管总量增长温和,内部结构分化却极为显著:基础设施投资同比大增8.9%,而房地产开发投资则同比下降11.2%。Wang Qing, chief macroeconomic analyst at Golden Credit Rating International, said that infrastructure investment — the area where the government has the most direct leverage — has ramped up significantly at the start of the year.东方金诚首席宏观分析师王青指出,基建投资作为政府宏观调控最直接有效的抓手,在开年即展现出强劲的拉升势头。"The pace of growth in the first quarter exceeded what the market had anticipated," Wang said.“一季度的实际增速已超出此前市场普遍预期。”王青表示。China has not disclosed the scale of its infrastructure investment in recent years. However, a report by China Galaxy Securities suggests that the proportion of infrastructure investment within total fixed-asset investment has been rising, estimating it at about 45.3 percent as of end-2023.近年来官方虽未单独披露基建投资的绝对规模,但据中国银河证券研报测算,基建投资在固投总额中的占比呈逐年抬升趋势,截至2023年底,该比例约为45.3%。Last year, the sector faced significant headwinds. Due to a combination of fiscal constraints and a high base of comparison, infrastructure investment saw a rare year-on-year decline of 2.2 percent for the full year, according to the bureau.回顾2024年,该领域曾面临不小的增长阻力。受制于财政紧平衡与高基数效应的叠加影响,国家统计局数据显示,全年基础设施投资罕见录得2.2%的同比降幅。Luo Zhiheng, chief economist at Yuekai Securities, said the robust first-quarter growth accelerated by 8.3 percentage points from the full-year 2025 level and contributed 2.7 percentage points to overall investment growth.粤开证券首席经济学家罗志恒分析称,一季度基建投资增速较2025年全年大幅回升8.3个百分点,对整体投资增长的贡献率高达2.7个百分点。"Infrastructure spending countered the drag from the prolonged property downturn and served as the key factor behind the turnaround from negative growth last year," Luo said.“基建支出的放量,有效对冲了房地产长周期调整带来的拖累,是推动固投由负转正的决定性力量。”罗志恒指出。As 2026 is the inaugural year of the 15th Five-Year Plan (2026-30),"Local governments have strong incentives to create economic activities in the first year to set the foundation for the next five years of development."2026年作为第十五个五年规划的开局之年,这一加速增长具有更强的导向意义。分析认为,地方政府在五年规划首年普遍存在“抢先抓早”的能动性,意在通过重大项目落地为后续发展筑牢根基。The NBS said that in the first quarter, investment in projects with planned total investment of 100 million yuan or more rose 4.5 percent year-on-year, indicating that large-scale construction is accelerating.国家统计局数据同时显示,一季度计划总投资亿元及以上大项目投资同比增长4.5%,表明大型工程项目正处于加速建设周期。Funding has followed the projects. Luo said fiscal resources were deployed early and aggressively in the first quarter.资金的保障为项目推进提供了坚实支撑。罗志恒表示,一季度财政资源体现出了明显的“靠前发力”特征。Public bond issuance data show that in the first quarter, local governments issued about 3.1 trillion yuan in bonds, an increase of about 9.3 percent from the same period last year. Newly issued special bonds directly tied to infrastructure project construction reached about 1.2 trillion yuan, up about 25 percent year-on-year.债券发行数据印证了这一判断。一季度,各地累计发行地方政府债券约3.1万亿元,较去年同期增长约9.3%。其中,直接用于项目建设的专项债券规模约1.2万亿元,同比增幅高达约25%。The shift is not just about spending more — it is about spending differently, according to analysts.在分析人士看来,此轮发力不仅体现在投入总量的增加,更体现在投向结构的优化。While traditional rail, road and airport projects remain important, new infrastructure areas including computing centers, 5G and 6G networks, electric vehicle charging piles, and low-altitude flight infrastructure are becoming the new growth drivers, said Wen Bin, chief economist at China Minsheng Bank.中国民生银行首席经济学家温彬认为,在传统“铁公基”项目保持稳定投入的同时,算力枢纽、新一代移动通信网络、新能源充电设施及低空经济配套等新基建领域,正加速成长为驱动投资增长的新引擎。"The government is using infrastructure investment not just to stabilize growth in the short term, but to shape China's transition to a digital, green and innovation-driven economy for the future," Wen said.“当前的基础设施投资已超越单纯的短期逆周期调节功能,更多承载着推动经济向数字化、绿色化、创新驱动转型的长远战略意图。”温彬称。Entering the second quarter, with the peak of project launches coming to an end and special bond issuances normalizing, Luo cautioned that infrastructure growth may slow marginally.展望二季度,随着项目集中开工潮逐步退去,加之专项债发行节奏趋于常态化,罗志恒提醒,基建投资增速或有边际放缓的可能。"Local governments face a dual squeeze from debt servicing and falling land income. Whether infrastructure can continue to play its role as a ballast for investment will depend on policy support from the central level."“现阶段地方政府面临化债支出与土地出让金下滑的双重压力。未来基建能否持续发挥‘压舱石’作用,将在很大程度上取决于中央层面转移支付及增量政策的接续支持力度。”property sector /ˈprɒpəti ˈsektə(r)/房地产行业 halt the investment downturn /hɔːlt ðə ɪnˈvestmənt ˈdaʊntɜːn/遏制投资下滑 divergence /daɪˈvɜːdʒəns/分化;背离 plunge /plʌndʒ/暴跌;骤降 turnaround /ˈtɜːnəraʊnd/扭转;好转 inaugural year /ɪˈnɔːɡjərəl jɪə(r)/开局之年 public bond /ˈpʌblɪk bɒnd/政府债券;公债 ballast /ˈbæləst/压舱石;稳定器
-
966
英语新闻丨学生重走烈士路,继往开来续荣光
At 5 am on April 3, 22-year-old Zhao Rongyan set out with a group of students along a road leading to the Renshanhe Martyrs Cemetery.4月3日凌晨5点,22岁的赵荣彦与学生一起出发,沿着一条通往任山河烈士陵园的道路前行。Back in 2016, she had stood in a similar line as a middle school student, embarking on the same long journey to honor fallen heroes. A decade later, she returned — not as a participant, but as a teacher at Guyuan No 2 Middle School — this time guiding her own students along the familiar path.早在2016年,她还是一名中学生时,就曾站在类似的队伍中,踏上同样的漫长旅程向英烈致敬。十年后,她再次归来,不再是参与者,而是固原市第二中学的一名教师,这一次,她带领着自己的学生沿着这条熟悉的路前行。"I see this as a form of cultural inheritance, a way of passing on values," Zhao said."I've taken the baton once handed to me and now pass it on to my students."赵荣彦说:“我认为这是一种文化传承,一种价值观传递的方式。”“我接过了曾经递给我的接力棒,现在把它传递给我的学生。”Her experience reflects a long-standing tradition in Guyuan, Ningxia Hui autonomous region. Since 1995, students from Guyuan No 2 Middle School and Hongwen Middle School have taken part in an annual trek ahead of Qingming Festival, or Tomb-Sweeping Day, to pay tribute at the Renshanhe Martyrs Cemetery in neighboring Pengyang county.她的经历反映了宁夏回族自治区固原市一项长期以来的传统。自1995年起,固原市第二中学和弘文中学的学生每年清明节前夕都会参加一次徒步远行,前往邻近彭阳县的任山河烈士陵园祭奠英烈。The site is historically significant. In 1949, it was the battleground for the first campaign to liberate Ningxia, and today the cemetery is the final resting place of over 300 revolutionary martyrs.1949年,这里曾是解放宁夏第一次战役的战场。如今,这座陵园长眠着300多位革命烈士。This year, more than 3,000 people joined the commemorative march, including local students, young volunteers, and over 700 participants from all walks of life. Starting from downtown Guyuan, the group completed a 54-kilometer round trip over approximately 17 hours.今年,超过3000人参加了这次纪念性徒步活动,包括当地学生、青年志愿者以及来自各行各业的700多名参与者。队伍从固原市区出发,用大约17个小时完成了54公里的往返路程。As the group entered the most rugged mountain stretches, Zhao observed subtle yet meaningful changes among the teenagers. The boys moved to the outer edges, instinctively forming a protective circle around the girls, while those who were usually playful or restless readily offered help to classmates who lagged behind during the journey.当队伍进入最崎岖的山路路段时,赵荣彦观察到青少年之间微妙而有意义的变化。男生们主动走到外侧,本能地在女生周围形成了一个保护圈,而那些平时调皮或坐不住的同学也主动帮助途中掉队的同伴。"Character is shaped through challenges," Zhao said. "It is on a journey like this that you truly see it emerge."赵荣彦说:“品格是在挑战中塑造的。”“正是在这样的旅程中,你才能真正看到它显现出来。”Upon arriving at the cemetery, participants held white flowers and gently placed them before the tombstones. Zhao noticed many students with reddened eyes, some quietly wiping away tears.到达陵园后,参与者手持白花,轻轻摆放在墓碑前。赵荣彦注意到许多学生眼眶泛红,有的在悄悄擦眼泪。For many of them, the experience left a lasting impression.对许多人来说,这次经历留下了持久的印象。Luan Junguan from Hongwen Middle School had once assumed that determination alone would be enough to get him through 54 kilometers. Step by step, however, the challenge proved far greater than expected.弘文中学的栾峻关曾以为,单凭决心就足以让他走完54公里。然而,随着一步一步地迈进,挑战远比想象中更大。"Yet the moment we arrived, all the exhaustion turned into gratitude," he said."It's thanks to the courage and sacrifice of those heroes that we can live peaceful and happy lives today."他说:“然而,当我们到达的那一刻,所有的疲惫都化作了感恩。”“正是由于那些英雄的勇敢和牺牲,我们今天才能过上和平幸福的生活。”For Qiang Jianwei, also from Guyuan No 2 Middle School, the march carried personal significance. Having previously failed to complete the distance, he had long regarded it as an unresolved regret.同样来自固原市第二中学的强建伟认为,这次徒步对他个人意义重大。此前他曾未能走完全程,一直将其视为一个未了的心结。"This time, I told myself I had to finish it," he said — and he did. "It taught me how to keep going, even when things get tough."他说:“这一次,我告诉自己必须走完。”——他做到了。“它教会了我如何在困难时坚持下去。”The 54-kilometer undertaking is far from a last-minute effort. Preparation begins as early as March, when schools incorporate endurance training into morning exercises and physical education classes.这54公里的徒步远行绝非临时起意。准备工作早在三月份就开始了,学校将耐力训练纳入早操和体育课中。Wang Zihao, a student at Guyuan No 2 Middle School, said the school organized regular training walks with weighted packs, while he also set personal goals, such as completing 10 kilometers on weekends.固原市第二中学学生王梓豪说,学校组织了定期的负重徒步训练,他自己也设定了个人目标,比如周末完成10公里。"As a result, I didn't feel overly tired this time," he said.他说:“因此,这次我没有感到特别累。”"When we reached the cemetery and stood there holding white flowers before the martyrs, I felt a deep sense of respect."“当我们到达陵园,手持白花站在烈士面前时,我内心充满了深深的敬意。”For Wang Haoran, a student from Yinchuan No 9 Middle School, the journey began online.而对于银川市第九中学学生王浩然来说,这段旅程始于线上。He first learned about the event through social media and had long regretted missing the chance to participate. When his school was invited this year, he signed up without hesitation.他最初通过社交媒体了解到这一活动,并一直为错过参与机会而感到遗憾。今年他的学校受到邀请时,他毫不犹豫地报了名。"I was a bit nervous before we set off, worried I might not make it," he recalled. "But then I thought, if the martyrs could endure such hardship, I should at least give it my best."他回忆道:“出发前我有点紧张,担心自己走不下来。”“但后来我想,如果烈士们能够承受那样的艰苦,我至少应该全力以赴。”As night fell, the group slowly made their way back to Guyuan. Many pressed on with tired, unsteady steps, yet there was a quiet determination in their eyes — something that had not been there at the outset.夜幕降临时,队伍缓缓返回固原。许多人拖着疲惫而踉跄的步伐继续前行,但他们的眼中却有一种出发时所没有的沉静的坚定。"This journey is about more than physical endurance," Zhao said. "It teaches perseverance and, more importantly, helps young people understand the legacy of the martyrs — and carry it forward."赵荣彦说:“这段旅程不仅仅是体力的考验。”“它教会人们坚持不懈,更重要的是,帮助年轻人理解先烈们的精神遗产并将其传承下去。”martyr /ˈmɑːtə/烈士fallen heroes /ˈfɔːlən ˈhɪərəʊz/英烈cultural inheritance /ˈkʌltʃərəl ɪnˈherɪtəns/文化传承baton /ˈbætɒn/接力棒autonomous region /ɔːˈtɒnəməs ˈriːdʒən/自治区pay tribute /peɪ ˈtrɪbjuːt/致敬,祭奠all walks of life /ɔːl wɔːks əv laɪf/各行各业reddened /ˈredənd/泛红的
-
965
英语新闻丨特朗普宣布延长美国对伊朗停火协议
US President Donald Trump said Tuesday he will extend the ceasefire with Iran as the current two-week truce is set to expire on Wednesday night.美国总统特朗普21日表示将延长对伊朗停火协议,原定为期两周的停火将于“华盛顿时间22日晚”到期。"Based on the fact that the Government of Iran is seriously fractured, not unexpectedly so and, upon the request of Field Marshal Asim Munir, and Prime Minister Shehbaz Sharif, of Pakistan, we have been asked to hold our Attack on the Country of Iran until such time as their leaders and representatives can come up with a unified proposal," Trump wrote on Truth Social.特朗普在"真实社交"平台发文称:"鉴于伊朗政府目前处于严重分裂状态(这并不令人意外),且应巴基斯坦陆军参谋长阿西姆·穆尼尔元帅与总理夏巴兹·谢里夫的请求,我们已同意暂缓对伊朗发动军事打击,直至该国领导人及代表能提出统一方案。"The US president said he will "extend the ceasefire until such time as their proposal is submitted, and discussions are concluded, one way or the other."特朗普表示将"延长停火期,直至伊方提交方案并且完成谈判,无论最终结果如何。"。The US military will continue the blockade against Iran and "remain ready and able," Trump said.他同时强调美军将继续对伊朗实施海上封锁,"保持战备状态"。Trump said on Monday that it was "highly unlikely" for him to extend the truce, and on Tuesday morning he told US media that he doesn't want to do that, expecting the United States to "end up with a great deal" with Iran while threatening to bomb Iran again if no deal is reached.值得注意的是,特朗普20日曾声称"极不可能"延长停火,21日早间还对美媒表示不愿延期,期待美伊能"达成重大协议",同时威胁若协议未果将再度空袭伊朗。US Vice President JD Vance, whose trip to Pakistan for talks with Iran has been put on hold, was at the White House for meetings on Tuesday, along with Trump's envoy Steve Witkoff and son-in-law Jared Kushner, multiple media outlets reported.据多家媒体报道,因赴巴基斯坦与伊方会谈行程推迟,美国副总统万斯21日现身白宫参与会议,与会者包括总统特使威特科夫及总统女婿库什纳。US Secretary of State Marco Rubio and Secretary of Defense Pete Hegseth arrived at the White House on Tuesday afternoon to join discussions over Washington's next steps, according to the reports.国务卿鲁比奥与国防部长赫格塞思当日下午亦抵达白宫,共同商讨美方下一步行动。The United States violated the ceasefire by starting a naval blockade of Iran's ports, Iranian Foreign Minister Abbas Araghchi said Tuesday on X.伊朗外长阿拉格齐21日在X平台指责美方"通过启动对伊港口海上封锁破坏停火协议"。Iran's Foreign Ministry spokesman Esmail Baghaei told state TV late Tuesday that Iran has not yet decided whether to join fresh peace talks since it was upset about what he called mixed messages from Washington.伊外交部发言人巴加埃当晚向国家电视台表示,因不满华盛顿方面释放的矛盾信号,德黑兰尚未决定是否参与新一轮和谈。"It is not out of indecisiveness, it is because we are facing contradictory messages and behaviors, and unacceptable actions from the American counterpart," Beghaei said.巴加埃强调:"这并非犹豫不决,而是因为美方言行不一且采取不可接受的行动。"As US forces have intercepted and taken custody of an Iranian-flagged cargo ship on Sunday and Iran has not yet announced its decision to send a negotiating team for talks, the prospect of an expected second round of US-Iran talks remains unclear, according to media reports.据媒体报道,随着美军19日扣押一艘悬挂伊朗国旗的货船,加之伊朗尚未宣布派遣谈判代表团,外界预期中的美伊第二轮会谈前景仍不明朗。expire /ɪkˈspaɪər/到期 届满fracture /ˈfræktʃər/破裂 断裂put on hold /pʊt ɒn hoʊld/暂停 搁置naval blockade /ˈneɪvəl blɑːˈkeɪd/海上封锁 海军封锁indecisiveness /ˌɪndɪˈsaɪsɪvnəs/犹豫不决 优柔寡断intercept /ˌɪntərˈsept/拦截 截获take custody of /teɪk ˈkʌstədi ʌv/扣押 拘管
-
964
英语新闻丨Xi Maintain normal traffic via Hormuz
Mideast: China willing to deepen Sino-Saudi ties中东局势:中国愿深化中沙关系President Xi Jinping called on Monday for an immediate and comprehensive ceasefire and a cessation of hostilities in the Middle East and the Gulf region, highlighting that normal passage through the Strait of Hormuz should be maintained.2026年4月20日下午,国家主席习近平应约同沙特阿拉伯王储兼首相穆罕默德通电话时强调,中东和海湾地区应立即实现全面停火止战,并应保持霍尔木兹海峡的正常通行。Xi made the remarks during a telephone conversation with Crown Prince and Prime Minister of Saudi Arabia Mohammed bin Salman Al Saud upon the latter's request. Both leaders exchanged views on bilateral ties and the current situation in the Middle East and the Gulf region.双方就双边关系及中东、海湾地区当前局势交换了意见。On the Middle East situation, Xi emphasized that China advocates an immediate and comprehensive ceasefire and cessation of hostilities, supports all efforts conducive to restoring peace, and insists on resolving disputes through political and diplomatic means.关于中东局势,习近平强调,中方主张立即、全面停火止战,支持一切有利于恢复和平的努力,坚持通过政治外交途径化解争端。He said that the Strait of Hormuz should remain open for normal passage, which is in the common interest of countries in the region as well as the international community.习近平指出,霍尔木兹海峡应该保持正常通行,这符合地区国家和国际社会共同利益。China supports countries in the region in building a common homeland of good-neighborliness, development, security and cooperation, taking control of their own future and destiny, and promoting long-term peace and stability in the region, Xi said.中方支持地区国家构建睦邻、发展、安全、合作的共同家园,把前途命运掌握在自己手中,促进地区长治久安。The Saudi crown prince said the current conflicts in the Middle East have undermined the security of countries in the Gulf region and have had a severe impact on the global energy supply and the world economy.穆罕默德王储表示,当前中东战事损害海湾国家安全,严重影响世界能源供应和经济运行。He said that Saudi Arabia is committed to resolving conflicts and disputes through dialogue, and hopes to prevent the situation from escalating.他强调,沙特致力于通过对话解决矛盾分歧,希望避免局势升级。Calling China a responsible major country, he said that it consistently upholds a fair stance and supports good-neighborliness, dialogue and cooperation among countries in the Middle East.穆罕默德王储称中国是负责任的世界大国,一贯秉持公正立场,支持中东国家睦邻友好、对话合作。Saudi Arabia is willing to strengthen communication and coordination with China to maintain ceasefire, prevent the resurgence of hostilities, ensure the safety and freedom of navigation in the Strait of Hormuz, and jointly seek ways to achieve long-term peace and stability in the region, he said.沙特愿同中方加强沟通协调,维护停火局面,防止战火重燃,确保霍尔木兹海峡航行安全和自由,共同寻找实现地区长治久安的办法。The phone conversation came as the Middle East situation remains tense since the United States and Israel jointly launched military strikes on Iran on Feb 28, triggering a sharp escalation in conflicts across the Middle East and hitting the world economy and energy security.此次通话正值中东局势持续紧张之际。自2月28日美以联合对伊朗发动军事打击以来,中东冲突急剧升级,波及世界经济与能源安全。A two-week ceasefire was achieved between the warring parties on April 8, followed by lengthy talks between the Iranian and US delegations in Islamabad, Pakistan, on April 11 and 12.4月8日冲突各方达成为期两周的停火,随后伊朗与美国代表团于4月11日至12日在巴基斯坦伊斯兰堡举行长时间会谈。After the peace negotiations in Islamabad collapsed, the US imposed its own blockade on the waterway.在伊斯兰堡和谈破裂后,美国对该航道实施了单方面封锁。Since the conflict in the Middle East began, China has been working to help bring about a ceasefire and put an end to the crisis through diplomatic efforts.自中东冲突爆发以来,中方始终通过外交努力推动停火止战。While meeting in Beijing with Sheikh Khaled bin Mohamed bin Zayed Al Nahyan, crown prince of Abu Dhabi, the United Arab Emirates, on April 14, Xi put forward a four-point proposal on promoting peace and stability in the Middle East, calling for remaining committed to the principles of "peaceful coexistence, national sovereignty, international rule of law, and a balanced approach to development and security".4月14日,习近平在北京会见阿联酋阿布扎比王储哈立德时,就促进中东和平稳定提出四点主张,强调应坚持"和平共处、主权平等、国际法治、统筹发展与安全"的原则。He reiterated China's willingness to play a constructive role in promoting peace and facilitating talks.他重申中方愿为推动和平、斡旋对话发挥建设性作用。Regarding bilateral ties, Xi told the Saudi crown prince that China highly values the development of its relationship with Saudi Arabia, and has consistently adhered to the principles of mutual respect, equality and mutual benefit.关于双边关系,习近平对穆罕默德表示,中方高度重视发展对沙关系,始终坚持相互尊重、平等相待、互利共赢原则。Noting that this year marks the 10th anniversary of the establishment of the comprehensive strategic partnership between the two countries, Xi expressed China's willingness to take this opportunity to deepen strategic mutual trust, strengthen practical cooperation, expand exchanges at all levels, and continuously broaden and deepen Sino-Saudi relations, in order to set an example for the development of relations between China and Arab countries.习近平指出,今年是两国全面战略伙伴关系建立10周年,中方愿同沙方以此为契机,深化战略互信,加强务实合作,扩大各层级交往,持续拓展中沙关系的广度和深度,为中国同阿拉伯国家关系发展发挥示范作用。The crown prince said that the Saudi-China relationship is strategic in nature, and developing relations with China is of the utmost importance to Saudi Arabia.cessation of hostilities /ˌseˈseɪʃən əv hɑˈstɪlətiz/停止敌对行动;停火止战 conducive to /kənˈdusɪv tu/有助于;有利于 normal passage /ˈnɔrməl ˈpæsɪdʒ/正常通行 reiterate /riˈɪtəˌreɪt/重申;反复强调 bilateral ties /baɪˈlætərəl taɪz/双边关系 comprehensive strategic partnership /ˌkɑmprɪˈhɛnsɪv strəˈtidʒɪk ˈpɑrtnərˌʃɪp/全面战略伙伴关系 utmost /ˈʌtˌmoʊst/最大的;极度的;至关重要的
-
963
英语新闻丨苹果宣布库克将出任执行董事长,约翰·特努斯接任首席执行官
Apple said Monday that CEO Tim Cook will become executive chairman of the company's board of directors, while John Ternus, Apple's senior vice-president of hardware engineering, will become the company's next CEO effective Sept 1, 2026.苹果公司周一宣布,首席执行官蒂姆·库克将转任董事会执行主席,硬件工程高级副总裁约翰·特努斯将于2026年9月1日起接任首席执行官一职。The company said the leadership transition was unanimously approved by its board of directors and followed a long-term succession planning process. Cook will remain CEO through the summer and work closely with Ternus to ensure a smooth handover, according to Apple.苹果公司表示,此次领导层交接已获董事会一致通过,并遵循了长期继任规划流程。库克将在整个夏季继续担任首席执行官,并与特努斯紧密合作,以确保平稳交接。In a statement released by the company, Cook said it had been "the greatest privilege" of his life to be Apple's CEO, and described Ternus as "without question the right person to lead Apple into the future." Ternus said he was "profoundly grateful" for the opportunity to carry Apple's mission forward.在公司发布的声明中,库克表示,担任苹果公司首席执行官是他一生中“最大的荣幸”,并称特努斯“毫无疑问是带领苹果走向未来的正确人选”。特努斯表示,他对于能够承担起这个延续苹果使命的机会“极为感激”。Cook joined Apple in 1998 and became CEO in 2011. Apple said that under his leadership, the company's market capitalization rose from about $350 billion to $4 trillion, while annual revenue increased from $108 billion in fiscal 2011 to more than $416 billion in fiscal 2025.库克于1998年加入苹果公司,2011年出任首席执行官。苹果公司表示,在他的领导下,公司市值从约3500亿美元上升至4万亿美元,同时年营收从2011财年的1080亿美元增长至2025财年的超过4160亿美元。Ternus joined Apple's product design team in 2001, became vice-president of hardware engineering in 2013, and joined the executive team in 2021 as senior vice-president of hardware engineering, according to the company.据苹果公司介绍,特努斯于2001年加入苹果产品设计团队,2013年出任硬件工程副总裁,并于2021年作为硬件工程高级副总裁加入高管团队。Transition /trænˈzɪʃn/ 过渡,更迭Unanimously /juˈnænɪməsli/ 全体一致地,无异议地Handover /ˈhændəʊvə/ 交接,移交Market capitalization /ˈmɑːkɪtˌkæpɪtəlaɪˈzeɪʃn/ 市值
-
962
英语新闻丨燃油价格飙升助推中国电动车品牌在德热度攀升
Rising fuel prices, along with competitive pricing and advanced technology, are boosting sales of Chinese electric vehicle brands in Germany, as consumers increasingly weigh cost, features and performance alongside environmental considerations.不断攀升的燃油价格,加之具有竞争力的定价体系和先进技术,正推动中国电动汽车品牌在德国市场的销量增长。德国消费者在考量环保因素的同时,愈发注重车辆的用车成本、功能配置与综合性能。Battery EV registrations reached 70,700 in March, up 66.2 percent year-on-year, while those for plugin hybrid EVs rose 13 percent to 29,900, according to figures released by Germany's Federal Motor Transport Authority on April 7.根据德国联邦汽车运输管理局4月7日发布的数据,德国3月纯电动汽车注册量达70,700辆,同比增长66.2%;插电式混合动力汽车注册量增长13%至29,900辆。Chinese automakers also saw increased traction in March, with brands such as BYD and Leapmotor recording roughly threefold year-on-year increases in registrations, while Xpeng more than doubled its figures, reflecting growing acceptance among German consumers.中国车企3月在德表现尤为亮眼,比亚迪、零跑等品牌注册量同比增幅约达三倍,小鹏汽车注册量翻逾一番,折射出德国消费者对中国品牌的接受度持续提升。Rising fuel costs are a key driver. Diesel reached around 2.5 euros ($2.94) per liter on April 7, while E10 gasoline stood at approximately 2.24 euros, according to the General German Automobile Club.燃油成本飙升是主要推手。据德国通用汽车俱乐部数据,4月7日该国柴油价格升至每升约2.5欧元(合2.94美元),E10汽油价格约为每升2.24欧元。The surge follows disruptions to oil transport routes linked to tensions in the Middle East, adding to Europe's already elevated energy costs.中东紧张局势引发的石油运输通道受阻,令欧洲本就高企的能源成本雪上加霜。"Filling my Audi Q5 now costs 125 euros, up from 90 euros before the Middle East conflict," said Andreas Heumann, a Berlin resident considering a plug-in hybrid. "If prices stay high, switching cars becomes an economic decision."柏林居民安德烈亚斯·豪伊曼正考虑换购插电混动车型,他算了一笔账:"给奥迪Q5加满油现在要125欧元,中东冲突前才90欧元。如果油价持续高位,换车就成了经济决策。"For many households, higher running costs for petrol and diesel vehicles are prompting changes in purchasing behaviors. Some buyers are delaying vehicle purchases, while others are increasingly shifting to electric alternatives.对众多家庭而言,燃油车使用成本的攀升正改变购车行为。部分消费者暂缓购车计划,更多人则加速转向电动车型。"EVs are becoming central to how consumers manage cost uncertainty," said Zheng Yun, senior partner at Munich-based consultancy Roland Berger. "When fuel prices rise sharply, the total cost of ownership for combustion vehicles increases immediately, making EVs comparatively more attractive."慕尼黑罗兰贝格咨询公司高级合伙人郑赟指出:"电动汽车正成为消费者应对成本不确定性的核心方案。当油价急剧上涨时,燃油车全生命周期成本随即攀升,电动汽车的相对吸引力便凸显出来。"The German government has moved to temper the impact. Since April 1, petrol stations have been limited to one price increase per day to reduce volatility, while Germany's economy and energy minister, Katherina Reiche, has proposed lowering household electricity taxes. Analysts, however, caution that such measures may only partially offset the sustained pressure from high fuel prices.德国政府已出手缓冲影响。4月1日起,加油站每日限调价一次以抑制波动,经济与能源部长卡特琳娜·赖歇则提议下调家庭电力税。但分析人士提醒,此类措施或仅能部分抵消高油价带来的持续压力。Thus, EVs are increasingly viewed not just as an environmentally friendly choice, but also as a rational economic decision. Dmitrij Kolesnik, a Berlin-based dealer, said that Chinese EVs are gaining recognition among consumers for their competitive pricing, solid quality and advanced technology.正因如此,电动汽车日益被视为兼具环保价值与经济理性的选择。柏林车商德米特里·科列斯尼克表示,中国电动汽车凭借价格竞争力、扎实品质与先进技术,正获得消费者广泛认可。The change is evident on showroom floors. At a BYD dealership in central Berlin, sales staff said customers who previously took weeks to decide are now making purchases within days.市场冷暖在展厅可见一斑。柏林市中心某比亚迪经销店的销售人员透露,此前需要数周才能拿定主意的客户,如今数日内便会下单。Magrin Tommaso, an Italian hairdresser based in Germany who recently test-drove several models of Chinese EVs, said the combination of lower operating costs and advanced in-car technology made them stand out as "a smart product choice". He ultimately decided to purchase a BYD Atto 3.旅居德国的意大利发型师马格林·托马索近期试驾多款中国电动汽车后坦言,较低的运营成本搭配先进车载技术,令其成为"明智之选"。他最终选购了一辆比亚迪Atto 3。Policy incentives, including subsidies of up to 6,000 euros for new EVs from 2026, are supporting demand, though analysts note financial measures alone are not driving the shift. Consumers are increasingly basing their decisions on running costs, features and long-term value, reflecting a broader shift toward electric mobility in Germany.2026年起德国将为新购电动汽车提供最高6,000欧元补贴等政策激励虽对需求形成支撑,但分析人士指出,经济手段并非驱动转变的唯一要素。消费者决策正愈发聚焦使用成本、功能配置与长期价值,折射出德国社会向电动出行转型的深层趋势。Chinese manufacturers, in particular, are leveraging strengths in battery supply chains, cost control and software integration to expand their presence. Zheng noted that this marks a shift from merely exporting vehicles to establishing brand recognition and long-term market positions in Europe.中国制造商凭借电池供应链优势、成本管控能力与软件集成水平,正在欧洲市场加速拓展版图。郑赟指出,这标志着中国车企已从单纯的产品输出,转向在欧树立品牌认知、谋求长远市场地位的新阶段。plugin hybrid EVs /ˈplʌɡɪn ˈhaɪbrɪd iːˈviːz/ 插电式混合动力汽车 combustion vehicles /kəmˈbʌstʃən ˈviːəkəlz/ 内燃机汽车 temper the impact /ˈtempər ði ˈɪmpækt/ 缓冲影响 offset /ˈɒfset/ 抵消 dealership /ˈdiːlərʃɪp/ 经销商
-
961
英语新闻丨Book-loving society takes shape in China
In 1995, 10-year-old Zhou Qinggui from Hangtou, a village in the city of Linyi, Shandong province, was expected to drop out of school after elementary level due to poverty. A passionate reader who carried books while tending livestock and gathering pigweed, Zhou was heartbroken.1995年,山东临沂杭头村10岁的周庆贵因家境贫寒,小学毕业后便面临辍学。这个放牧、打猪草时都手不释卷的孩子,伤心欲绝。To allow the boy to continue his education, his mother borrowed money, and his elder brother and younger sister both gave up schooling, one after the other.为了让周庆贵继续读书,母亲四处借钱,哥哥和妹妹也先后辍学。In 2021, Zhou and six childhood friends — truck drivers, ride-hailing drivers, decorators, small hardware store owners — raised more than 80,000 yuan ($11,730) and turned Zhou's old, 240-square-meter house into a library where village children could study and read.2021年,周庆贵与六位儿时伙伴——如今是货车司机、网约车司机、装修工、五金店小老板——共同筹资八万余元,将周家240平米的老宅改造成了一座图书馆,供村里孩子们学习阅读。In 2019, Zhou, then a PhD candidate at Shanghai Jiao Tong University, returned to the village — which has a population of 8,000 to 10,000, including many children whose parents work elsewhere — for thesis work.2019年,当时还是上海交通大学博士研究生的周庆贵,为撰写论文回到这个拥有八九千人口、留守儿童众多的村庄。Walking around, he found that despite economic gains, with factories replacing wheat fields, there was a lack of quiet reading spaces. While many families were better off than before, the absence of a reading culture had led to excessive time spent on entertainment, and without college graduate role models, children hesitated to dream big.走访中他发现,尽管麦田变工厂,经济条件改善了,但村里缺少安静的阅读空间。许多家庭虽比以前富裕,阅读氛围的缺失却让孩子们把大量时间花在娱乐上;加之缺乏大学生榜样,孩子们不敢怀揣远大梦想。"To improve the cultural climate, education is key, and building a library could be a concrete step forward," Zhou wrote in his WeChat public account."要改善文化风气,教育是关键,而建一座图书馆是实实在在能迈出的一步。"周庆贵在个人微信公众号中写道。"It should be a cultural space that can provide a wider spiritual world for children to elevate their confidence and broaden their vision, rather than a space for kids to finish their homework," Zhou said."它应该是一个文化空间,能为孩子们提供更广阔的精神世界,提升他们的自信心,开阔他们的眼界,而不仅仅是写作业的地方。"周庆贵说。He named the library Siyuan — which means "remember the source" in Chinese — after his alma mater's motto: "Drink water and remember the source; love your country and honor your school."他将图书馆命名为"思源",取自母校上海交大"饮水思源,爱国荣校"的校训。His 70-year-old father manages the library as a volunteer. Retired teachers from nearby schools also help, organizing books, creating reading lists and guiding children.他70岁的父亲义务管理着图书馆。附近学校的退休教师也来帮忙,整理图书、制定阅读书单、给孩子们以指导。Over five years, the library has collected more than 20,000 volumes, from children's picture books to classics.五年间,思源图书馆的藏书从儿童绘本到经典名著,已超过两万册。Now the Siyuan Library serves as a study and reading space for over 30 people, and its visitor register has recorded more than 1,000 names. To attract more children, Zhou, now a teacher at Shanghai Jiao Tong University, gives remote lessons on a regular basis. During winter and summer breaks, he returns to the village to discuss daily studies, college entrance exam goals and career planning. He also invites the university's alumni to give talks, and organizes exchange activities with key city middle schools.如今,思源图书馆可供30余人同时学习阅读,来访登记簿上已记录了一千多个名字。为了吸引更多孩子,已是上海交大教师的周庆贵定期远程授课。寒暑假时,他便回到村里,和孩子们探讨日常学业、高考目标及职业规划。他还邀请大学校友前来讲座,并组织与城市重点中学的交流活动。Gradually, Zhou has seen the library grow into a cherished learning space. In the beginning, bad habits such as littering were common. But he stressed that the library was meant to teach not only knowledge, but also moral values. Now, students tidy up before they leave.渐渐地,周庆贵看着图书馆成长为一方备受珍视的学习天地。起初,乱扔垃圾等不良习惯很常见,但他强调,图书馆不仅要传授知识,也要涵养品德。现在,学生们离开前都会主动收拾整洁。Furthermore, while village children pick up good study habits and confidence, their parents have also embraced a new habit — reading together with their children.不仅如此,村里的孩子们在养成良好学习习惯和树立自信的同时,家长们也养成新习惯——与孩子一起阅读。Zhou took great pride when 14 village students entered universities in 2024. In 2025, that number rose to 34, making him even happier.2024年,村里有14名学生考上大学,这让周庆贵倍感自豪。到了2025年,这个数字增至34人,更令他欣喜不已。He plans to open two or three more branches in other villages, using the same principles — the libraries should genuinely help a large number of people, and access should always be free.他计划在其他村子再开办两到三个分馆,遵循同样的原则——图书馆要实实在在惠及更多人,且永远免费开放。"I hope to use a platform like the Siyuan Library to leverage the power of the humanities to help drive economic and social progress," he said."我希望借助思源图书馆这样的平台,发挥人文的力量,助力推动经济和社会进步。"他说。Zhou's efforts are part of a broader national movement to promote reading and cultivate a book-loving society in China.周庆贵的努力是中国推动全民阅读、建设书香社会这一广泛国家行动的一部分。In a letter to the First National Conference on Reading in April 2022, President Xi Jinping said: "Reading is an important avenue for humans to acquire knowledge, expand wisdom and cultivate virtues. It enlightens us and helps us aim high and stand upright. … I hope that all our children will have a habit of reading, enjoy reading and grow up in a healthy way. I wish all of our people are engaged in reading and contribute to an atmosphere where everyone loves reading, has good books to read and knows how to gain from reading."2022年4月,习近平主席在致首届全民阅读大会的贺信中指出:"阅读是人类获取知识、启智增慧、培养道德的重要途径,可以让人得到思想启发,树立崇高理想,涵养浩然之气。……希望孩子们养成阅读习惯,快乐阅读,健康成长;希望全社会都参与到阅读中来,形成爱读书、读好书、善读书的浓厚氛围。"For decades, China has been trying to provide an environment conducive to reading, including the promotion of reading among all people in the annual government work report for 13 consecutive years.数十年来,中国一直致力于营造有利于阅读的环境,已连续13年将"全民阅读"写入政府工作报告。And so, thanks to years of effort, a book-loving society is taking shape. Between 2012 and 2024, the overall reading rate among adult citizens in China rose steadily, from 76.3 percent to 82.1 percent, according to Xinhua News Agency.经年努力,书香社会渐成风气。据新华社报道,2012年至2024年间,我国成年国民综合阅读率从76.3%稳步提升至82.1%。During the 2025 two sessions, the annual gatherings of the nation's top legislative and political advisory bodies, Xi pointed out that the "aroma of books" represents a desirable cultural atmosphere, and he called for fostering a book-loving society in which people read widely, choose good books and draw wisdom and nourishment from them.在2025年全国两会期间,习近平指出,"书香"是一种令人向往的文化氛围,要倡导人们广泛阅读、选择好书,从中汲取智慧和营养,推动书香社会建设。On Feb 1, a State Council regulation to promote reading among the public took effect. The regulation establishes the fourth week of April each year as "National Reading Week", with the first such week running from Monday to April 26 this year.今年2月1日,国务院颁布的《全民阅读促进条例》正式施行。条例明确,每年4月第四周为"全民阅读活动周"。首个全民阅读周于今年4月20日至26日举行。In Beijing, the 2026 Spring Book Fair — the city's first large-scale cultural gathering centered around physical bookstores — kicked off on Saturday and will run through May 17. With over 2,000 bookstores participating in four major venues — Chaoyang Park, Nanyuan Forest Wetland Park, Shougang Industrial Heritage Park and the Old Summer Palace — the fair offers readers an engaging and interactive cultural environment.在北京,2026年春季书市于上周六(4月18日)拉开帷幕,将持续至5月17日。这是北京今年首个以实体书店为核心的大型文化盛会。全市超过2000家书店在朝阳公园、南苑森林湿地公园、首钢工业遗址公园、圆明园四大主会场亮相,为读者营造出沉浸互动式的文化氛围。In addition, Nanchang, Jiangxi province, is hosting this year's National Conference on Reading from Monday to Wednesday, featuring a series of events such as book fairs and exhibitions.此外,今年的全民阅读大会于4月20日至22日在江西南昌举办,配套举行书展、展览等系列活动。Speaking at a symposium at China University of Political Science and Law on May 3, 2017, President Xi called for young people to cherish their time, be diligent in their studies and settle down to read more classics.2017年5月3日,习近平在中国政法大学考察时勉励青年,要珍惜时光,勤奋学习,静下心来多读经典。Dan Hansong, a professor of English language and literature at Nanjing University, said that teachers should create an environment in which genuine reading is valued, rather than overwhelming them with excessive assignments.南京大学英语语言文学教授但汉松认为,教师应创造重视真正阅读的环境,而不是让学生被过重的课业负担压垮。Because he finds it difficult to ensure independent work when assigning take-home final papers, he focuses instead on the reading process itself and encourages students to share personal reactions to texts.他坦言,布置期末论文带回家写,很难保证学生独立完成,因此他更侧重于阅读过程本身,鼓励学生分享个人的阅读感悟。As public libraries play a crucial role in the building of a book-loving society, China now has over 3,200 public libraries at the county level and above, along with nearly 68,000 library branches and service points.公共图书馆在建设书香社会中扮演关键角色。目前,中国共有县以上公共图书馆超过3200个,图书馆分馆及服务点近6.8万个。In a reply letter to experts from the National Library of China on Sept 8, 2019, Xi said that libraries are an important symbol of a country's cultural development and an important place to nourish the people's spiritual world and cultivate cultural confidence.2019年9月8日,习近平在给国家图书馆老专家的回信中指出,图书馆是国家文化发展水平的重要标志,是滋养民族心灵、培育文化自信的重要场所。ride-hailing driver /raɪd ˈheɪlɪŋ ˈdraɪvər/网约车司机better off /ˈbetər ɒf/更富裕的;境况更好的alma mater /ˌælmə ˈmɑːtər/母校alumnus /əˈlʌmnəs/校友;毕业生(男性)embrace /ɪmˈbreɪs/拥抱;欣然接受cultivate a book-loving society /ˈkʌltɪveɪt ə bʊk ˈlʌvɪŋ səˈsaɪəti/建设书香社会enlighten /ɪnˈlaɪtən/启迪;启发conducive to /kənˈdjuːsɪv tuː/有助于……的;有益于……的two sessions /tuː ˈseʃənz/两会diligent /ˈdɪlɪdʒənt/勤奋的;勤勉的
-
960
英语新闻丨机器人半马超越人类选手
Humanoid robots broke a half-marathon record held by a human runner during a sports event in Beijing on Sunday, highlighting the unpredictable potential of their capabilities.4月19日,在北京举行的一场体育赛事中,人形机器人打破了人类选手保持的半程马拉松纪录,凸显出其能力发展的巨大潜力。"Flash", a robot developed by Chinese smartphone maker Honor, won the 2026 Beijing E-Town Half Marathon and Humanoid Robot Half Marathon, taking 50 minutes and 26 seconds to finish the 21-kilometer race on Sunday morning.由中国智能手机制造商荣耀研发的机器人"闪电",在周日上午举行的2026北京亦庄半程马拉松暨人形机器人半程马拉松赛中夺冠,以50分26秒的成绩跑完21公里赛程。The previous human record was 57 minutes and 20 seconds, which was set by Uganda's Jacob Kiplimo in March in Lisbon, Portugal.此前的人类纪录为57分20秒,由乌干达选手雅各布·基普利莫今年3月在葡萄牙里斯本创造。The performance was a significant step forward from last year's inaugural race, during which the winning robot finished in 2 hours, 40 minutes and 42 seconds, and, among the nearly 20 participating teams, only six robots completed the race.与去年首届赛事相比,此次成绩实现了重大飞跃。去年夺冠机器人完赛用时2小时40分42秒,且近20支参赛队伍中仅有6台机器人跑完全程。This year, more than 100 teams took to the track. The range of participating teams expanded from five provinces last year to 13 provinces this year, and the event also attracted five international teams, with a new record set for the race completion rate.今年,超过100支队伍踏上赛道。参赛队伍覆盖省份从去年的5个扩大至今年的13个,赛事还吸引了5支国际队伍参赛,完赛率创下新高。The top three finishers, including the champion, runner-up and second runner-up, were all humanoid robots produced by Honor, a newcomer to the field, which has transitioned from manufacturing mobile phones "in just one year", Du Xiaodi, the company's engineer and coach of the champion robot, said after the event.冠、亚、季军全部由荣耀公司生产的人形机器人包揽。作为该领域的新入局者,荣耀从手机制造跨界转型"仅用了一年时间",该公司工程师兼冠军机器人教练杜晓迪在赛后表示。The company has not yet ventured into product sales and is still addressing challenges in the research and development of independent electric motors, he added.他补充说,公司尚未涉足产品销售,目前仍在攻克自主研发电机方面的难题。Other competitors in the event included branded robots from companies such as Unitree and Noetix.其他参赛选手包括宇树科技、Noetix(松延动力)等企业的品牌机器人。One of the most amusing scenes of last year's event was human engineers running after robots while holding their computers.去年赛事最引人发笑的场景之一,是人类工程师抱着电脑跟在机器人后面奔跑。But this year, more than 40 percent of the teams competed autonomously, with their robots relying entirely on sensors, cameras and other devices to perceive their surroundings in real time, and independently completing a series of complex tasks such as localization, mapping, path planning and dynamic obstacle avoidance.但今年,超过40%的队伍实现了自主竞赛,机器人完全依靠传感器、摄像头等设备实时感知周围环境,自主完成定位建图、路径规划和动态避障等一系列复杂任务。Notably, the track this year was more challenging than last year's, with additional curves, slopes and uphill and downhill sections added to put the robots' adaptive capabilities to a tougher test.值得注意的是,今年赛道难度较去年更大,新增了弯道、坡道以及上下坡路段,对机器人的环境适应能力提出了更严苛的考验。The top three robots all autonomously navigated through scenic areas, including a milu deer park and a tree-lined avenue in E-Town, which is also known as Beijing Economic-Technological Development Area.获得前三名的机器人均自主穿越了亦庄(即北京经济技术开发区)的麋鹿苑和林荫大道等景观区域。Jiang Guangzhi, Party secretary and director of Beijing Municipal Bureau of Economy and Information Technology, said: "Beijing is positioning humanoid robots as an innovation and economic pillar, following in the footsteps of smartphones and smart connected vehicles, and as a future industry with strategic significance.北京市经济和信息化局党组书记、局长姜广智表示:"北京正将人形机器人定位为继智能手机、智能网联汽车之后的又一创新经济支柱,以及具有战略意义的未来产业。""We are creating various scenarios for the new economic engine in different areas of the city," he added."我们正在城市不同区域为这一新经济引擎创造多样化的应用场景。"Beijing has established robot training grounds and data collection centers exceeding 18,000 square meters in areas such as E-Town, as well as in Haidian and Shijingshan districts.他补充说,北京已在亦庄、海淀、石景山等地建成超过1.8万平方米的机器人训练场和数据采集中心。These facilities collect hundreds of thousands of hours of high-quality data annually, effectively supporting innovation and technological iteration for numerous startups and leading enterprises.这些设施每年可采集数十万小时的高质量数据,有力支撑了众多初创企业和龙头企业的创新与技术迭代。An action plan for embodied intelligent technology innovation and industry cultivation indicates that by 2027, Beijing aims to achieve a domestically integrated upstream and downstream industry chain for embodied intelligence, achieve breakthroughs in over 100 key technologies, and cultivate an industry cluster worth hundreds of billions of yuan.根据一项关于具身智能技术创新与产业培育的行动计划,到2027年,北京力争实现具身智能上下游产业链国内自主配套,突破百余项关键技术,培育千亿级产业集群。Statistics show that in 2025, global shipments of humanoid robots reached about 17,000 units, with Chinese companies contributing 14,000 units, accounting for over 80 percent of the total. Following the half-marathon, the second world-level robot games are scheduled to open in August this year in Beijing.统计数据显示,2025年全球人形机器人出货量约为1.7万台,其中中国企业贡献1.4万台,占比超过八成。据悉,继本次半程马拉松之后,第二届世界级机器人运动会计划于今年8月在北京开幕。inaugural race /ɪˈnɔːɡjərəl reɪs/首届赛事 humanoid robot /ˈhjuːmənɔɪd ˈroʊbɑːt/人形机器人 electric motor /ɪˈlɛktrɪk ˈmoʊtər/电机 strategic significance /strəˈtiːdʒɪk sɪɡˈnɪfɪkəns/战略意义 technological iteration /ˌtɛknəˈlɑːdʒɪkəl ˌɪtəˈreɪʃən/技术迭代 embodied intelligence /ɪmˈbɑːdid ɪnˈtɛlɪdʒəns/具身智能
-
959
英语新闻丨伊朗革命卫队称霍尔木兹海峡已被封锁要求美国停止海上封锁
The Navy of Iran's Islamic Revolution Guards Corps (IRGC) said that the Strait of Hormuz has been blocked since Saturday evening and will not reopen until the United States lifts its naval blockade on the waterway.伊朗伊斯兰革命卫队海军宣布,霍尔木兹海峡自上周六晚间起已被封锁,在美国解除对该水道的海上封锁前不会恢复通行。In a statement carried by its official news outlet Sepah News, the IGRC said that the move came after the United States violated its commitments under the two-week ceasefire, which took effect on April 8, and failed to end its naval blockade against Iranian vessels and ports.据革命卫队官方通讯社赛帕新闻发布的声明称,此举系因美方违反4月8日生效的为期两周停火协议,未能终止针对伊朗船只及港口的海上封锁行动。The IRGC Navy called on all vessels and their owners to follow official updates via its channel and VHF Channel 16, the international maritime distress, safety, and calling frequency. The statements by US President Donald Trump hold no credibility in the strait and the Gulf, it added.革命卫队海军呼吁所有船只及船东通过其指定频道及国际海事遇险安全呼叫频率VHF 16频道获取官方通报,并强调美国总统特朗普的相关声明在该海峡及海湾地区不具备任何效力。The IRGC warned that no vessel should move from its anchorage in the Gulf or the Gulf of Oman, and any approach to the strait would be deemed "cooperation with the enemy" and targeted accordingly.革命卫队警告称,任何船只需保持在波斯湾或阿曼湾锚地停泊,擅自接近海峡将被视为"与敌合作"并遭受针对性打击。Iran had tightened control over the strait since Feb 28, when it barred passage to vessels belonging to or affiliated with Israel and the United States after the two countries' joint strikes on Iranian territory. The United States later imposed its own blockade on the waterway after peace negotiations with Iran in Pakistan's Islamabad collapsed.自2月28日美以联合打击伊朗领土后,伊朗已加强海峡管控,禁止隶属或关联以色列及美国的船只通行。此后美伊在巴基斯坦伊斯兰堡举行的和平谈判破裂,美方随即对该水道实施反向封锁。On Friday, Iranian Foreign Minister Seyed Abbas Araghchi said the strait would remain "completely open" to commercial shipping during the current truce with the United States, in line with the announcement of the ceasefire in Lebanon.伊朗外长阿巴斯·阿拉格齐上周五曾表示,依据黎巴嫩停火协议精神,现行对美停火期间霍尔木兹海峡将对商船"完全开放"。However, Trump said Friday the US naval blockade would "remain in full force," noting that the United States would not lift it until the country makes a deal with Iran. He then said Saturday that Iran cannot "blackmail" the United States with the strait.但特朗普同日宣称美军封锁将"持续有效",强调除非美伊达成协议否则不会解除封锁,并于次日指责伊朗不得利用海峡"讹诈"美国。frequency /ˈfriːkwənsi/频率credibility /ˌkredəˈbɪləti/可信度anchorage /ˈæŋkərɪdʒ/锚地blackmail /ˈblækmeɪl/勒索
-
958
英语新闻丨First-quarter growth robust at 5%
China's economic growth accelerated to 5 percent in the first quarter of 2026 despite mounting external uncertainties, underscoring that the resilience of the world's second-largest economy is underpinned by its vast domestic market, officials and experts said on Thursday.Domestic demand contributed more than four-fifths of GDP growth, they said, with investment returning to positive growth and inflation picking up — a trend expected to anchor steady economic expansion in the coming months.However, analysts cautioned that the recovery in domestic demand may not yet be on firm footing, given the slowdown in household income growth and continued pressures from elevated international energy costs, highlighting the need for ramping up targeted policy support.China's GDP came in at 33.42 trillion yuan ($4.9 trillion) in the first quarter, growing 5 percent year-on-year in real terms and 0.5 percentage point faster than the fourth quarter of 2025, the National Bureau of Statistics said on Thursday."The Chinese economy got off to a good start, with main macroeconomic indicators improving and new growth drivers expanding rapidly," said Mao Shengyong, deputy head of the NBS, adding that the economy is well-positioned to maintain steady growth in the coming period.Beating market expectations, first-quarter growth was supported by improving domestic demand and resilient export growth. Retail sales, a key gauge of consumption, grew 2.4 percent year-on-year, up 0.7 percentage point from the previous quarter, the NBS said.Fixed-asset investment rose 1.7 percent year-on-year during the first quarter, reversing a 3.8 percent decline in 2025, as infrastructure spending strengthened and manufacturing investment accelerated, while the contraction in property development investment narrowed.In total, consumption and investment accounted for 84.7 percent of first-quarter GDP growth, up nearly 30 percentage points year-on-year, the bureau said, pointing to a continued shift toward a growth model driven by domestic demand.Technological and industrial innovation also provided strong support. High-tech manufacturing contributed 32.6 percent of overall industrial output growth, which is up 6.1 percent year-on-year, 1.1 percentage points faster than in the fourth quarter of 2025.Inflation has picked up as demand strengthened. Figures calculated by Japanese investment bank Nomura show that China's GDP deflator — a broad measure of price levels — improved from — 0.6 percent in the previous quarter to — 0.1 percent in the first quarter, the highest in three years."China's reflation has transitioned from hope or expectation to reality," said Xiong Yi, Deutsche Bank's chief economist for China.This trend could improve Chinese corporates' revenue and profitability and further support the recovery of investment and household income, Xiong said, with the bank upgrading the forecast for China's 2026 real GDP growth to 4.9 percent.Solid economic performance has provided support for China's stock market, with the ChiNext Index surging 3.17 percent to close at 3,626.27 points on Thursday, an 11-year high.Junjie Watkins, equity partner at Pictet Group, a Swiss financial services company, said the Chinese market offers "a degree of certainty in an otherwise uncertain environment", underpinned by its long-term development planning, improving earnings revisions and attractive valuations.Improving sentiment is also reflected in foreign direct investment trends. A report released by US consulting firm Kearney showed that China climbed two places to rank fourth globally in the firm's 2026 FDI Confidence Index, with China's leadership in artificial intelligence and its vast domestic market as key sources of appeal.Given that the first-quarter growth has laid the foundation for achieving China's annual GDP target of 4.5 to 5 percent, analysts said the likelihood of launching significant easing measures such as interest rate cuts is low in the near term, especially as rising international oil prices continue to feed through into the domestic market.However, targeted support measures may still be needed. "The external environment is becoming more complex and volatile, while the domestic imbalance between strong supply and weak demand is still acute," said Mao from the NBS, calling for more proactive and effective macro policies in the next phase.Tao Chuan, chief economist at Guolian Minsheng Securities, said that policymakers should guard against potential pressures on consumption, as the tapering of consumer goods trade-in subsidies, combined with higher energy prices, may weigh on consumption growth.Retail sales rose 1.7 percent year-on-year in March, down from 2.8 percent in the January-February period, the NBS said, while per capita disposable income grew 4 percent year-on-year in real terms during the first quarter, down by 1 percentage point from 2025.
-
957
podcast丨Reading Unbound: From Pages to Life
This episode explores the creative and evolving ways people are integrating reading into their daily lives. Against the backdrop of new public reading regulations, the hosts discuss how the act of reading is moving beyond the traditional quiet study—breaking free from physical scenes and the reliance on eyes alone. Through personal anecdotes and observations, they examine how commuters, busy workers, and curious minds are embracing audiobooks, cooking their way through classic novels, and even stepping into stories via virtual reality. The conversation highlights a joyful rebellion against algorithmic recommendations through book blind boxes and ultimately reframes reading not as a heavy, formal task, but as a softer, more accessible activity woven into the fabric of everyday life.
-
956
英语新闻丨雄安至商丘高铁河北段启动联调联试
The Beijing-Hong Kong High-Speed Railway's Xiong'an-Shangqiu section in Hebei province entered the commissioning and testing phase on Wednesday, marking a key step in the country's "eight vertical and eight horizontal" high-speed rail network, according to China Railway Beijing Group.京港高铁雄安至商丘段河北境内线路昨日正式进入联调联试阶段,标志着国家"八纵八横"高铁网建设取得重要进展。The 552-kilometer section, designed for speeds of 350 kilometers per hour, connects Xiong'an New Area in Hebei with Shangqiu in neighboring Henan province. It is an important part of the Beijing-Hong Kong corridor and will enhance the Beijing-Tianjin-Hebei rail network while supporting the development of Xiong'an New Area, authorities said.据中国铁路北京局集团消息,该段线路全长552公里,设计时速350公里,连接河北雄安新区与河南商丘,是京港高铁通道的重要组成部分,建成后将进一步完善京津冀轨道交通网络,有力支撑雄安新区建设发展。Construction of the Hebei section started in September 2022.河北段工程于2022年9月开工建设。An inspection train departed from Xiong'an Railway Station at 2 pm on Wednesday, starting the 80-day testing period.昨日下午2时,检测列车从雄安站驶出,开启为期80天的联调联试工作。During this phase, specialized trains and equipment will evaluate power supply, communication, signaling, disaster monitoring, track, and bridge structures, according to the group.测试期间,专业检测列车及设备将对供电、通信、信号、灾害监测、轨道、桥梁结构等系统进行全面评估验证。commissioning /kəˈmɪʃənɪŋ/联调联试;试运行corridor /ˈkɔːrɪdɔːr/走廊;通道inspection /ɪnˈspekʃən/检测;检查
-
955
英语新闻丨Lululemon,被调查
Lululemon Athletica Inc said products currently sold in China do not contain per- and polyfluoroalkyl substances (PFAS), amid rising consumer concern following a Texas investigation into the potential presence of toxic chemicals in its apparel.运动服饰品牌露露乐蒙(Lululemon Athletica Inc)近日表示,目前在中国市场销售的产品均不含全氟和多氟烷基物质(PFAS)。此前美国得克萨斯州对其服装产品可能含有毒化学物质展开调查,引发消费者广泛关注。Texas Attorney General Ken Paxton has launched an investigation into the company, issuing a Civil Investigative Demand to Lululemon's US unit to examine whether it misled consumers about product safety, quality, and potential health effects, according to a statement released April 13.得克萨斯州总检察长肯·帕克斯顿4月13日发布声明称,已对露露乐蒙启动调查程序,并向该公司美国分部发出民事调查令,重点核查其在产品安全、质量及潜在健康影响方面是否存在误导消费者的行为。In response to inquiries, Lululemon China said it "always places the health and safety of its guests as a top priority," adding that all products currently sold in the country are free of PFAS and comply with applicable laws, regulations, and industry standards.面对媒体质询,露露乐蒙中国方面回应称,公司"始终将顾客健康安全置于首位",强调目前在中国境内销售的所有产品均未添加PFAS成分,且完全符合现行法律法规及行业标准。The investigation comes as consumer scrutiny intensifies over chemicals used in synthetic fabrics. PFAS, sometimes referred to as "forever chemicals", have been linked in some studies to endocrine disruption, infertility, and certain cancers — raising broader concerns about their use in performance apparel.此次调查正值公众对合成面料化学添加剂问题日益警觉之际。PFAS因其难以降解的特性被称为"永久性化学物质",部分研究显示这类物质可能与内分泌紊乱、不孕不育及特定癌症存在关联,其在功能性服装领域的应用正引发行业性担忧。Lululemon, which generated more than $11 billion in revenue in fiscal 2025, has positioned itself as a wellness-focused lifestyle brand emphasizing sustainability and high-performance materials.作为2025财年营收突破110亿美元的行业巨头,露露乐蒙一直着力塑造以健康生活为核心、强调可持续发展与高性能面料的品牌形象。The probe has also drawn attention from consumers. Wendy Chen, a Beijing-based customer, said she was "concerned and shocked".调查消息已引起消费者群体反应。北京顾客陈女士表示感到"震惊与不安"。"I own several pairs of their leggings and jackets, and just recently bought more because I trust the brand's wellness image," she said. "I hope the investigation brings clarity soon."她坦言:"我买了他们家好几条运动裤和夹克,最近还因信任其健康理念新入手了产品,真心希望调查结果能尽快水落石出。"polyfluoroalkyl substances /ˌpɑliˌflʊəroʊˈælkəl ˈsʌbstənsɪz/全氟和多氟烷基物质toxic chemicals /ˈtɑksɪk ˈkɛmɪkəlz/有毒化学物质synthetic fabrics /sɪnˈθɛtɪk ˈfæbrɪks/合成面料endocrine disruption /ˈɛndəkrɪn dɪsˈrʌpʃən/内分泌紊乱infertility /ˌɪnfərˈtɪləti/不孕不育high-performance /ˌhaɪ pərˈfɔrməns/高性能
-
954
英语新闻丨中国大学排名榜单发布
ShanghaiRanking, a higher education consultancy, released the 2026 Best Chinese Universities list on Tuesday. Tsinghua University, Peking University, and Zhejiang University secured the top three positions in the comprehensive universities category.高等教育咨询机构软科于4月14日发布了"2026软科中国大学排名"。在综合性大学排名中,清华大学、北京大学和浙江大学位列前三。This annual ranking, initiated in 2015, evaluates over 1,000 institutions that offer undergraduate courses across China. The institutions are assessed across categories, including comprehensive universities, eight specialized universities, and four private universities.该项年度排名始于2015年,评估范围覆盖全国1000余所开设本科教育的高校,涵盖综合性大学、8类单科性大学及4类非公办大学。The main list for comprehensive universities features 590 institutions. Tsinghua University, Peking University, and Zhejiang University have retained the top three spots for the 12th consecutive year, while Shanghai Jiao Tong University and Fudan University are tied for fifth place.综合性大学主榜共有590所院校上榜。清华大学、北京大学和浙江大学已连续12年蝉联前三甲,上海交通大学与复旦大学则并列第五。Notably, 91 of the top 100 universities are classified as "Double First-Class" universities. Taiyuan University of Technology is a new addition to this group, having climbed six places from last year to 97th this year.值得关注的是,排名前100的高校中有91所为"双一流"建设高校。太原理工大学较去年提升6个位次,位列第97名,首次跻身百强。The ranking uses a detailed evaluation system with 10 modules, 35 dimensions, 104 indicators, and 398 variables.该排名采用精细化评价体系,包含10个评价模块、35个评价维度、104项评价指标及398个评价变量。"The ranking aims to reflect the core mission of Chinese universities today and meet the external expectations of their value. The two most important features of our ranking system are its emphasis on talent cultivation and focus on serving the nation," said Cheng Ying, founder of ShanghaiRanking.软科创始人程莹表示:"软科中国大学排名的导向是反映当前中国高校的核心使命,回应外部群体对大学的价值期待,重视人才培养、强调服务国家是软科排名指标体系的两个最重要特点。"To better meet the higher education evaluation expectations, ShanghaiRanking has refined the indicators used in this year's ranking.为更好满足高等教育评价需求,今年排名在指标体系上进一步优化完善。This includes adding the newly introduced agricultural discipline certification to the national and certified program statistics. The research platform indicators have also been expanded to include various national and ministerial research platforms, such as the National Belt and Road Joint Laboratories, Ministry of Education regional and country research bases, and key laboratories from the Ministry of Natural Resources, Ministry of Transport, the Ministry of Culture and Tourism, and the Ministry of Housing and Urban-Rural Development.包括将首次公布的农学门类专业认证纳入国家级与认证专业的统计范围;扩充科研平台的指标内涵,增加国家“一带一路”联合实验室、教育部区域和国别研究培育基地、自然资源部重点实验室、交通运输行业重点实验室、文化和旅游部重点实验室、住房城乡建设部重点实验室等一批国家和部委科研平台。Other top universities in different specialized categories include Peking Union Medical College, which has maintained its top position among medical universities, Beijing University of Chinese Medicine, which claims the top spot in Chinese medicine universities, Shanghai University of Finance and Economics, which is ranked first among finance universities, Beijing Foreign Studies University, which leads the language university rankings, and China University of Political Science and Law, which secured the top position in the political science and law category.在单科性大学排名中,北京协和医学院蝉联医药类大学榜首,北京中医药大学位居中医药类大学首位,上海财经大学领跑财经类大学榜单,北京外国语大学摘得语言类大学桂冠,中国政法大学则稳居政法类大学第一。consecutive /kənˈsekjətɪv/连续的"Double First-Class" universities /ˈdʌbl fɜːrst klæs ˌjuːnɪˈvɜːrsətiz/ "双一流"建设高校talent cultivation /ˈtælənt ˌkʌltɪˈveɪʃən/人才培养ministerial research platforms /ˌmɪnɪˈstɪəriəl rɪˈsɜːrtʃ ˈplætfɔːrmz/ 部委科研平台claim the top spot /kleɪm ðə tɑːp spɑːt/占据榜首
-
953
英语新闻丨北京应对"杨柳飞絮困扰"
Beijing's municipal authorities say they will not cut down the city's mature poplar and willow trees despite the annual "catkin nuisance", arguing that the ecological benefits of the towering trees cannot be easily replaced.北京市有关部门表示,尽管每年都会出现"杨柳飞絮困扰",但不会砍伐城市中已长成的杨树和柳树,理由是这些高大树木带来的生态效益难以轻易替代。"Because of their outstanding advantages — fast growth, dense shade, strong carbon sequestration, and low cost — large-scale or onetime removal of mature poplar and willow trees is not feasible," said Jiang Yingshu, director of the science and technology division at the Beijing Municipal Forestry and Parks Bureau.北京市园林绿化局科技处处长姜英淑表示:"杨树柳树具有生长迅速、遮荫效果好、固碳能力强、成本低廉等显著优势,对已成年的杨树柳树进行大规模或一次性移除并不可行。"Jiang noted that trees with a diameter of 30 centimeters are typically 30 to 40 years old. Replacing them with saplings of five to six centimeters would take another three to four decades to achieve the same ecological impact, such as water and soil conservation. Instead of a blanket removal, the city is gradually replacing aged and weak female trees, which produce the fluffy seeds.姜英淑指出,直径30厘米的树木树龄通常在30至40年。若用五六厘米的树苗替换,要再等三四十年才能达到同等的水土保持等生态效果。因此,北京市并未采取一刀切的移除方式,而是逐步更替那些产生飞絮的老龄、衰弱的雌株。The catkin season in Beijing began on April 6 and is expected to end in late May.北京今年的飞絮期自4月6日开始,预计将持续至5月下旬。In response, the city has launched a multi-agency action plan. Landscaping teams use high-pressure water sprays on tree canopies, followed by sanitation crews cleaning the road surfaces to create what the bureau calls a "closed-loop control system".为此,北京启动了多部门联动的治理行动。园林部门使用高压水枪对树冠进行喷淋,随后环卫部门清扫路面,形成该局所称的"防控闭环"。The city has established more than 100 monitoring sites to track the catkin cycle. Officials hold daily consultations with landscaping and meteorological experts, releasing forecasts through official channels and dedicated alerts.北京全市已设立百余处监测点追踪飞絮周期。相关部门每日与园林绿化和气象专家会商,通过官方渠道和专项提示发布预报。To address the problem at the source, the city is collaborating with research institutions and universities. They have collected nearly 400 superior germplasm resources of low-catkin or catkin-free trees, resulting in 16 improved varieties and 100,000 cultivated seedlings.为从源头解决问题,北京正与科研院所及高校合作。目前已收集近400份低絮或无絮优良种质资源,选育出16个优良品种,繁育种苗达10万株。Additionally, workers are using an environmentally friendly, nontoxic coagulant to form an "ecological film" on the canopies. Applied through high-pressure fog cannons or drones, the film reduces catkin dispersal by more than two-thirds for each tree. The substance degrades naturally under rain and sunlight.此外,工作人员还使用一种环保无毒的高分子凝聚剂,在树冠表面形成一层"生态保护膜"。通过高压雾炮或无人机喷洒后,该薄膜可使单株树木飞絮量减少三分之二以上。这种物质在雨水和日照下可自然降解。Wu Di, a resident in Beijing's Dongcheng district, said the government should do more to communicate these efforts to the public.家住东城区的居民吴迪表示,政府部门应将相关工作进展更主动地向公众说明。"In fact, many of our concerns are precisely what these departments are already working on," Wu said.吴迪说:"其实老百姓关心的很多问题,正是这些部门已经在着手解决的。""While taking practical actions on the ground, authorities must also proactively meet the public's right to know by providing clear explanations and thoughtful guidance," Wu added.吴迪补充道:"在实干的同时,有关部门也应主动回应公众的知情权,做好解释说明和引导工作。"poplar /ˈpɑːplər/杨树catkin nuisance /ˈkætkɪn ˈnuːsns/飞絮困扰carbon sequestration /ˈkɑːrbən ˌsiːkwəˈstreɪʃn/碳封存;固碳sapling /ˈsæplɪŋ/树苗;幼树water and soil conservation /ˈwɔːtər ənd sɔɪl ˌkɑːnsərˈveɪʃn/水土保持germplasm /ˈdʒɜːrmˌplæzəm/种质coagulant /koʊˈæɡjələnt/凝结剂;凝聚剂
-
952
英语新闻丨中国与西班牙共同承诺维护多边主义
Meeting: Spain supports enhanced dialogue会晤:西班牙支持加强对话China and Spain expressed on Tuesday their commitment to advancing their ties with strategic resolve and vowed to work together to uphold multilateralism amid threats to the world order.4月14日,中国与西班牙表示将以战略定力推进双边关系发展,并誓言在世界秩序面临威胁之际携手维护多边主义。The pledges were made during talks between President Xi Jinping and Spanish Prime Minister Pedro Sanchez, who is on a five-day official visit to Beijing — his fourth visit to China in four consecutive years. Sanchez will wrap up his tour on Wednesday.国家主席习近平与西班牙首相佩德罗·桑切斯在京举行会谈时作出上述承诺。这是桑切斯连续第四年访华,其为期五天的正式访问将于15日结束。Noting that today's turbulent world faces the struggle between right and might, Xi called on both China and Spain, as countries that value principle and moral integrity, to enhance communication, consolidate mutual trust and strengthen cooperation to oppose the world's regression to the "law of the jungle", and jointly uphold true multilateralism.习近平指出,当今动荡世界正面临公理与强权的较量,中国和西班牙作为有原则、讲道义的国家,应加强沟通、巩固互信、深化合作,反对世界倒回"丛林法则",共同捍卫真正的多边主义。How a country approaches international law and the international order reflects its worldview, its conception of order and values, and its sense of responsibility, he said.习近平强调,如何对待国际法和国际秩序,反映的是一国的世界观、秩序观、价值观和责任观。He emphasized that both countries should safeguard the international system with the United Nations at its core and the international order based,on international law, promote an equal and orderly multipolar world and universally beneficial and inclusive economic globalization, and advance the building of a community with a shared future for humanity.双方应维护以联合国为核心的国际体系和以国际法为基础的国际秩序,推动实现平等有序的世界多极化、普惠包容的经济全球化,推动构建人类命运共同体。Regarding bilateral relations, Xi said that an important lesson from the steadily growing bilateral ties is that both sides have made the right decisions based on shared interests.谈及双边关系时,习近平表示,两国关系稳步发展的重要经验在于双方始终基于共同利益作出正确抉择。Facts have proved that deepening cooperation serves the interests of both peoples, and enhances the strength and confidence of both sides in pursuing a path of independence and self-reliance, he said.事实证明,深化合作既符合两国人民根本利益,也增强了双方走独立自主发展道路的底气与信心。Xi called for Beijing and Madrid to place the development of bilateral relations in an important position in their respective foreign policies and support each other in defending sovereignty and territorial integrity.习近平呼吁双方要始终将发展中西关系置于彼此对外政策重要位置,相互支持对方捍卫国家主权和领土完整。He also called on the two countries to seize opportunities and seek innovation-driven development, enhance cooperation in fields such as trade, new energy and the intelligent economy, and encourage exchanges in culture, education, scientific research and sports.双方要把握机遇,共谋创新发展,加强贸易、新能源、智能经济等领域合作,鼓励文化、教育、科研、体育交流。Sanchez expressed willingness to communicate and coordinate with China to jointly address challenges such as those in international geopolitics, trade protectionism and climate change.桑切斯表示愿同中方密切沟通协作,共同应对国际地缘政治、贸易保护主义、气候变化等方面挑战。Spain opposes a new Cold War as well as attempts to decouple and sever supply chains, he said, adding that the country supports Europe and China in enhancing their communication, mutual understanding and cooperation.西班牙反对“新冷战”,反对“脱钩断链”,支持欧洲和中国增进沟通理解、加强合作。The sound development of European Union-China relations serves the common interests of both sides and contributes to global peace and stability, he said.桑切斯指出,欧中关系健康发展符合双方共同利益,也有利于世界和平稳定。Miguel Otero-Iglesias, a professor of practice of international political economy at Spain's IE University, said that Spain has always been pro-engagement and believes in openness, and that is why the European country has been pushing back against decoupling from China.西班牙IE大学实践教授、马德里埃尔卡诺皇家研究所高级分析师米格尔·奥特罗-伊格莱西亚斯认为,西班牙一贯主张接触开放,这正是其抵制对华脱钩的原因所在。Decoupling from China and containing China is a "strategic mistake", said Otero-Iglesias, who is also a senior analyst of international political economy at Elcano Royal Institute in Madrid.他直言对华脱钩遏制是"战略错误"。In a meeting with Premier Li Qiang on Tuesday, Sanchez said that Spain supports enhanced dialogue and communication between the EU and China, proper handling of economic and trade differences, and greater cooperation in trade and investment, and the country is willing to play an active role to this end.国务院总理李强同日会见桑切斯时,桑切斯表示西班牙支持欧中加强对话沟通、妥善处理经贸分歧、深化贸易投资合作,愿为此发挥积极作用。Li expressed China's readiness to work with Spain to expand and upgrade bilateral trade in a more balanced manner and strengthen cooperation in areas such as new energy vehicles and transportation.李强表示中方愿与西班牙推动双边贸易更趋平衡发展,拓展新能源汽车、交通等领域合作。China is willing to work with the European nation to promote the high-quality development of the China-Europe Railway Express, and jointly build international green shipping corridors, Li added.共同推进中欧班列高质量发展,共建国际绿色航运走廊。After the meeting, Li and Sanchez witnessed the signing of a number of cooperation documents in areas including trade, education, and science and technology.会谈后,两国总理共同见证签署经贸、教育、科技、等领域多项合作文件。Chairman of the National People's Congress Standing Committee Zhao Leji, China's top legislator, also met with Sanchez on Tuesday.全国人大常委会委员长赵乐际亦于当日会见桑切斯。At a news conference on Tuesday, Sanchez said that bilateral political dialogue has been elevated to the highest level in 53 years.桑切斯在记者会上表示,双边政治对话已提升至五十三年来最高层级。He said the visit is also aimed at advancing a new, multipolar and more stable international order in which relations are built on mutual respect, pragmatism and a shared vision of prosperity.此访旨在推动构建以相互尊重、务实精神与共同繁荣愿景为基础的多极化、更稳定的国际新秩序。multilateralism /ˌmʌltiˈlætərəlɪzəm/多边主义inclusive /ɪnˈkluːsɪv/包容的;普惠的international geopolitics /ˌɪntərˈnæʃənəl ˌdʒiːoʊˈpɑlətɪks/国际地缘政治decouple and sever supply chains /diːˈkʌpəl ənd ˈsevər səˈplaɪ tʃeɪnz/脱钩断链pragmatism /ˈpræɡmətɪzəm/务实精神;实用主义
-
951
英语新闻丨能源生命线不应被挟持
Washington's announcement of a naval blockade targeting maritime traffic to and from Iranian ports — halting "all passage" linked to Iran — marks a new escalation in a crisis already teetering on the edge. Although the US Central Command insists that freedom of navigation for non-Iranian ports remains intact, such distinctions collapse quickly in a narrow waterway. Reports describe a near standstill in shipping.华盛顿宣布对进出伊朗港口的海上交通实施海上封锁,停止与伊朗相关的"一切通行",标志着这场本已岌岌可危的危机出现新的升级。尽管美国中央司令部坚称,前往非伊朗港口的航行自由不受影响,但在狭窄水道中,这种区分很快便名存实亡。据报道,航运已几乎陷入停滞。The result is a paradox: a waterway Washington vowed to reopen for the world is now closed even tighter by the US itself.这种结果显然是一种悖论:美国曾誓言要为世界重新开放的航道,如今却被美国自己封锁得更加严实。This escalation comes at a delicate moment. The first round of face-to-face talks between Washington and Tehran in Islamabad seems to have yielded little tangible progress, despite neither side wanting, or able to afford, an indefinite conflict. That shared reluctance is the thin thread holding the current process together. It is also what makes the latest US move so counterproductive.此次升级发生在一个微妙的时刻。华盛顿与德黑兰在伊斯兰堡举行的首轮面对面会谈似乎收效甚微,尽管双方都不希望、也无力承受一场无限期的冲突。这种共同的犹豫,是维系当前进程的脆弱纽带。也正因如此,美国的最新举措显得适得其反。Washington's approach reflects a transactional style of diplomacy — one that treats geopolitical crises as high-stakes negotiations to be accelerated through pressure, unpredictability and economic leverage. In this framework, escalation is not seen for what it is — a failure of diplomacy — but a tool of it. The belief being: Apply enough pressure, be it military, financial, or psychological, and the other side will eventually succumb.华盛顿的做法反映了一种交易式外交风格——将地缘政治危机视为高风险谈判,可通过施压、不可预测性和经济杠杆加以推动。在这一框架下,冲突升级不被视为其本身所意味着的外交失败——而被视为一种外交工具。其信条是:施加足够压力,无论是军事、财政还是心理层面,对方终将屈服。There is, however, a misjudgment in this logic when applied to the Middle East. It assumes that the other side shares the same cost calculus. Tehran does not. If anything, Iran has demonstrated a greater tolerance for pain and a longer time horizon.然而,当这种逻辑被应用于中东时,却存在误判。它假定对方共享相同的成本计算方式。德黑兰却并非如此。恰恰相反,伊朗表现出更强的承受痛苦的能力和更长的时间视野。The blockade risks achieving the opposite of its intended effect. Rather than forcing a quicker deal, it hardens positions and increases the likelihood of miscalculation. Naval maneuvers in confined waters, warnings of "deadly whirlpools", and the ever-present risk of an incident spiraling out of control all point to a dangerous feedback loop.封锁可能适得其反。它不是迫使协议更快达成,反而会固化立场,增加误判的可能。在狭窄水域的海军行动、关于"致命漩涡"的警告,以及局势随时可能失控的固有风险,都指向一个危险的恶性循环。In the meantime, the outcome is not leverage but paralysis, with the global economy bracing for further shocks. As Chinese Foreign Minister Wang Yi said in his meeting with the presidential special envoy of the United Arab Emirates to China in Beijing on Monday, blocking the Strait of Hormuz does not serve the common interests of the international community. Political and diplomatic means are the fundamental ways to resolve the issue and achieve a comprehensive and lasting ceasefire.与此同时,结果不是获得筹码,而是陷入瘫痪,全球经济正承受进一步的冲击。正如中国外交部长王毅周一同阿联酋总统特使在北京会晤时所言,封锁霍尔木兹海峡不符合国际社会共同利益。政治和外交手段是解决问题、实现全面持久停火的根本途径。Yet compounding the US-Iran dynamic is the role of Israel. The Israeli government has shown little enthusiasm for de-escalation, continuing operations in Lebanon. This introduces a third variable into what is already a complex negotiation process. Even if Washington and Tehran were to find common ground, actions elsewhere could have the potential to quickly unravel it.然而,以色列的角色使美伊互动更加复杂化。以色列政府并未表现出缓和局势的意愿,其在黎巴嫩的行动仍在继续。这给本已复杂的谈判进程引入了第三个变量。即便华盛顿与德黑兰有望找到共同点,其他地方的行动也可能迅速将一切瓦解。This creates an impasse. Neither the US nor Iran can fully trust the other's commitments. Add a third party with its own agenda, and the scope for misjudgment multiplies. The danger is not that diplomacy will fail outright, but that it will be repeatedly derailed. Each escalation narrowing the space for compromise.这就造成了僵局。无论是美国还是伊朗,都无法完全相信对方的承诺。再加上一个自有议程的第三方,误判的空间便成倍增加。危险不在于外交会彻底失败,而在于它将反复脱轨。每一次升级都在压缩妥协的空间。There is, however, an alternative path. The five-point initiative jointly proposed by China and Pakistan offers a framework that addresses the structural risks now on display. Its call for an immediate cessation of hostilities, the protection of civilians and infrastructure, and — crucially — the safeguarding of shipping lanes speaks directly to the current crisis. Its emphasis on dialogue and the primacy of international law provides a counterweight to unilateral action.然而,还有另一条道路。中国和巴基斯坦联合提出的五点倡议提供了一个框架,可应对当前正在显现的结构性风险。倡议呼吁立即停止敌对行动、保护平民和基础设施,以及——至关重要的是——保障航运通道的安全,这直指当前危机。倡议对对话的强调和对国际法首要地位的坚持,是对单边行动的制衡。It is precisely the kind of steady, rules-based approach that is needed when brinkmanship begins to dominate. For all the talk of leverage, the reality is that neither Washington nor Tehran will be able to achieve its objectives quickly through force alone. Instead, that will further raise the eventual cost of settlement.当边缘政策开始占据主导地位时,正是需要这种稳健、基于规则的路径。尽管有关筹码的各种议论不绝于耳,现实却是华盛顿和德黑兰都无法仅靠武力迅速实现各自目标。相反,这样做只会进一步提高最终的解决成本。The Strait of Hormuz is both a symptom and a warning. When a global commons becomes a bargaining chip, temporary disruption risks becoming lasting instability. The belligerents should recognize that some levers are too important to pull. As Beijing has urged, all parties concerned should exercise calm and restraint. China stands ready to continue playing a positive and constructive role in this regard.霍尔木兹海峡既是症状,也是警示。当全球公域成为谈判筹码时,暂时的混乱就有演变为持久动荡的风险。交战双方应当认识到,有些杠杆太重要,不该轻易扳动。正如北京方面所敦促的那样,有关各方应保持冷静和克制。中方愿继续为此发挥积极和建设性作用。Diplomacy rarely delivers instant results. It requires patience, credibility and a willingness to accept imperfect outcomes. The talks in Islamabad may yet produce such an outcome — but only if they are given the space to do so.外交很少能立竿见影。它需要耐心、信誉以及接受不完美结果的意愿。伊斯兰堡的会谈或许仍能达成这样的结果——但前提是必须为其留出足够的空间。teeter /ˈtiːtər/摇摇欲坠;步履蹒跚standstill /ˈstændstɪl/停滞;停顿paradox /ˈpærədɒks/悖论;自相矛盾的情况indefinite conflict /ɪnˈdefɪnət ˈkɒnflɪkt/无限期冲突;旷日持久的冲突counterproductive /ˌkaʊntəprəˈdʌktɪv/适得其反;产生反效果succumb /səˈkʌm/屈服;屈从paralysis /pəˈræləsɪs/瘫痪;麻痹unravel /ʌnˈrævəl/瓦解;解体impasse /ˈæmpæs/僵局;死胡同
No matches for "" in this podcast's transcripts.
No topics indexed yet for this podcast.
Loading reviews...
Loading similar podcasts...