功夫中文/Kung Fu Chinese/コンフー中国語 podcast artwork

PODCAST · education

功夫中文/Kung Fu Chinese/コンフー中国語

「コンフー中国語」へようこそ!こんにちは!私は サイ、中国語ネイティブで、日本に住んでいます。言語を学ぶことはまるで「カンフー(功夫)」の修行のようなもの。練習を重ねることで、本当の実力が身につきます!このポッドキャストでは、クリアでゆっくりとした自然な中国語 で、実用的な日常会話、興味深い文化ストーリー、中国語上達のコツをお届けします。初心者でも、もっと流暢に話したい方でも、「コンフー中国語」と一緒に楽しく学びましょう!さあ、一緒に「コンフー中国語」のスキルを磨いていきましょう!

  1. 23

    23.今天吃什么?外卖里的中国年轻人生活 今日は何を食べる?デリバリーから見る中国の若者の暮らしWhat to Eat Today? Food Delivery in China

    在中国,很多年轻人每天都会遇到一个问题:今天吃什么?这一期《功夫中文》,我们从“外卖”这个话题出发,聊聊中国年轻人的日常生活。什么是外卖?什么是“点外卖”“骑手”“下单”?为什么外卖在中国这么受欢迎?除了饭和奶茶,现在的外卖还能买到哪些东西?通过这期节目,你不仅可以学习“配送费”“满减”“凑单”等常用中文表达,也可以了解中国年轻人的工作节奏、消费习惯和手机生活。一份外卖,看起来只是一顿饭,但它也藏着今天中国城市生活的很多变化。欢迎收听,一起用简单中文了解真实的中国生活。中国では、多くの若者が毎日のようにある問題に出会います。それは、「今日は何を食べる?」 という問題です。今回の《功夫中文》では、「外卖(デリバリー)」をテーマに、中国の若者の日常生活について話します。外卖とは何か、「点外卖」「骑手」「下单」とはどういう意味か。なぜ中国で外卖がこんなに人気なのか。そして、今の外卖では食事やミルクティー以外に、どんなものが買えるのか。このエピソードでは、「配送费」「满减」「凑单」など、生活でよく使う中国語表現を学びながら、中国の若者の仕事のリズム、消費習慣、スマホ中心の生活についても知ることができます。一つの外卖は、ただの一食に見えるかもしれません。でもそこには、今の中国都市生活の変化が隠れています。ぜひ一緒に、やさしい中国語でリアルな中国の暮らしをのぞいてみましょう。In China, many young people face the same question almost every day:What to Eat Today? this episode of Kung Fu Chinese, we start with the topic of food delivery and explore the everyday life of young people in China. What is waimai? What do expressions like dian waimai, qishou, and xiadan mean? Why is food delivery so popular in China? And besides meals and milk tea, what else can people order through delivery apps today?Through this episode, you will learn useful Chinese expressions such as delivery fee, discounts, and adding items to reach a discount, while also getting a glimpse into the work rhythm, spending habits, and smartphone-centered lifestyle of young Chinese people.A delivery order may look like just one meal.But behind it, we can see many changes in modern urban life in China.Let's learn real Chinese life through simple, everyday Chinese.单词:外卖拼音:wài mài日语:デリバリー/出前英语:food delivery点外卖拼音:diǎn wài mài日语:出前を注文する英语:order food delivery送外卖拼音:sòng wài mài日语:出前を配達する英语:deliver food骑手拼音:qí shǒu日语:配達員英语:delivery rider / delivery driver下单拼音:xià dān日语:注文する/注文を確定する英语:place an order订单拼音:dìng dān日语:注文英语:order配送费拼音:pèi sòng fèi日语:配送料英语:delivery fee免配送费拼音:miǎn pèi sòng fèi日语:配送料無料英语:free delivery满减拼音:mǎn jiǎn日语:一定金額以上で割引英语:discount after reaching a certain amount凑单拼音:còu dān日语:割引条件に合わせて追加購入する英语:add items to reach a discount优惠拼音:yōu huì日语:割引/お得英语:discount / deal商家拼音:shāng jiā日语:店/販売者英语:merchant / store取餐拼音:qǔ cān日语:料理を受け取る英语:pick up the food送餐拼音:sòng cān日语:料理を届ける英语:deliver the food闪购拼音:shǎn gòu日语:クイック購入/即時購入英语:instant shopping生活用品拼音:shēng huó yòng pǐn日语:日用品英语:daily necessities纸巾拼音:zhǐ jīn日语:ティッシュ英语:tissue洗发水拼音:xǐ fà shuǐ日语:シャンプー英语:shampoo矿泉水拼音:kuàng quán shuǐ日语:ミネラルウォーター英语:mineral water文具拼音:wén jù日语:文房具英语:stationery药品拼音:yào pǐn日语:薬英语:medicine宠物用品拼音:chǒng wù yòng pǐn日语:ペット用品英语:pet supplies小电器拼音:xiǎo diàn qì日语:小型家電英语:small appliances年轻人拼音:nián qīng rén日语:若者英语:young people生活方式拼音:shēng huó fāng shì日语:ライフスタイル英语:lifestyle工作节奏拼音:gōng zuò jié zòu日语:仕事のリズム英语:work rhythm消费习惯拼音:xiāo fèi xí guàn日语:消費習慣英语:spending habits纠结拼音:jiū jié日语:迷う/悩む英语:feel conflicted / hesitate方便拼音:fāng biàn日语:便利英语:convenient轻松拼音:qīng sōng日语:気楽/楽英语:relaxed / easy实惠拼音:shí huì日语:お得英语:good value今天吃什么?拼音:jīn tiān chī shén me?日语:今日は何を食べる?英语:What should we eat today?下雨了,我们点外卖吧。拼音:xià yǔ le, wǒ men diǎn wài mài ba.日语:雨が降っているから、出前を頼もう。英语:It’s raining. Let’s order delivery.我已经下单了。拼音:wǒ yǐ jīng xià dān le.日语:もう注文しました。英语:I’ve already placed the order.选择太多了。拼音:xuǎn zé tài duō le.日语:選択肢が多すぎます。英语:There are too many choices.我好纠结啊。拼音:wǒ hǎo jiū jié a.日语:すごく迷います。英语:I’m so torn.今天免配送费。拼音:jīn tiān miǎn pèi sòng fèi.日语:今日は配送料無料です。英语:Delivery is free today.这家店满三十减八。拼音:zhè jiā diàn mǎn sān shí jiǎn bā.日语:この店は30元以上で8元引きです。英语:This store offers 8 yuan off when you spend 30 yuan.我们凑个单吧。拼音:wǒ men còu ge dān ba.日语:割引条件に合わせて少し追加しよう。英语:Let’s add something to reach the discount.现在想要,现在就下单。拼音:xiàn zài xiǎng yào, xiàn zài jiù xià dān.日语:今ほしいものを、今すぐ注文する。英语:Want it now, order it now.它也是观察中国年轻人生活方式的一扇小窗户。拼音:tā yě shì guān chá Zhōng guó nián qīng rén shēng huó fāng shì de yì shàn xiǎo chuāng hù.日语:中国の若者のライフスタイルを見る小さな窓でもあります。英语:It is also a small window into the lifestyle of young Chinese people.

  2. 22

    22.为什么中国年轻人这么喜欢喝奶茶?中国の若者はなぜこんなにミルクティーが好きなの?Why Do Young People in China Love Milk Tea So Much?

    这一期《功夫中文》,我们来聊聊中国年轻人为什么这么喜欢喝奶茶。年轻人一般什么时候喝奶茶?在中国,奶茶怎么点?从以前的“喝茶”,到现在流行的“喝奶茶”,我们也能看到中国年轻人生活方式和消费习惯的变化。这一期我们还会学到一些很实用的中文表达,比如:少糖、少冰、常温、打包、外卖、奖励自己一下。一边学中文,一边了解现在中国年轻人的真实生活,欢迎收听这一期节目。今回の《功夫中文》では、中国の若者がなぜこんなにミルクティーを好きなのかについて話します。若者はふだんどんな時にミルクティーを飲むのでしょうか。中国ではミルクティーをどうやって注文するのでしょうか。昔の「お茶を飲む文化」から、今流行している「ミルクティーを飲む文化」まで、中国の若者のライフスタイルや消費習慣の変化も見えてきます。今回のエピソードでは、少糖、少冰、常温、打包、外卖、奖励自己一下 など、すぐに使える実用的な中国語表現も学べます。中国語を学びながら、今の中国の若者のリアルな暮らしも知ることができる内容です。ぜひお聞きください。In this episode of Kung Fu Chinese, we talk about why young people in China love milk tea so much.When do young people usually drink milk tea? How do people order milk tea in China? From the traditional culture of drinking tea to today’s popular milk tea trend, we can also see changes in the lifestyle and consumer habits of young Chinese people.In this episode, you will also learn some very useful Chinese expressions, such as less sugar, less ice, room temperature, takeaway, delivery, and treat yourself.Learn Chinese while exploring the real everyday life of young people in China. Welcome to this episode.中文关键词: 奶茶|提神|缓解压力|奖励自己一下|全糖 |半糖 |少糖| 微糖 |无糖(不额外加糖)|少冰)|正常冰|去冰|常温|热饮|打包|外卖|喜茶|蜜雪冰城|茶颜悦色|霸王茶姬|情绪价值日本語キーワード: ミルクティー|眠気をさます|ストレスをやわらげる|自分にごほうびをあげる|甘さ普通|甘さ半分|甘さ控えめ|ほんのり甘い|無糖(砂糖を加えない)|氷少なめ|氷普通|氷なし|常温|ホットドリンク|持ち帰り|デリバリー|喜茶|蜜雪冰城|茶颜悦色|霸王茶姬|心を満たしてくれる価値English Keywords: milk tea|to wake yourself up|to relieve stress|to treat yourself|full sugar|half sugar|less sugar|light sugar|no added sugar|less ice|regular ice|no ice|room temperature|hot drink|takeaway|delivery|HEYTEA|Mixue|Chayan Yuese|CHAGEE|emotional value

  3. 21

    21.逛夜市,看中国 |夜市を歩いて、中国を知る|Exploring China Through a Night Market

    在很多国家,夜晚属于家庭:商店关门,人们回到家里,街道慢慢安静下来。但在中国,夜晚却常常变得越来越热闹。为什么中国的夜生活发生在街道上?为什么很多人喜欢下班后去夜市散步、吃小吃、聊天放松?本期,我们将一起走进中国夜市,看看中国人独特的生活方式,以及中国文化中重要的概念——热闹与烟火气。在节目中,你还会学到一些在夜市非常常用的中文表达,非常适合中文学习者、以及所有对中国文化与真实中国生活感兴趣的听众收听。本期关键词与表达:夜市|热闹|烟火气|来一份|不要放辣|打包|可以便宜一点吗?|扫码支付多くの国では、夜になるとお店が閉まり、人々は家に帰り、街は静かになっていきます。しかし中国では、夜になるほど街がにぎやかになっていきます。なぜ中国の夜の生活は「街」で始まるのでしょうか?なぜ仕事のあと、多くの人が夜市を歩き、小吃を食べ、会話を楽しむのでしょうか?今回のエピソードでは、中国の夜市を一緒に歩きながら、中国人の生活スタイル、そして中国文化を理解するうえで大切なキーワード「熱闹」と「煙火気(えんかき)」について紹介します。番組では、夜市でよく使われる中国語表現も学べます。中国語学習者はもちろん、中国文化やリアルな中国の暮らしに興味のある方にもおすすめです。In many countries, nighttime belongs to home life: shops close, people return home, and the streets grow quiet.But in China, the night often becomes more lively as it begins.Why does nightlife in China happen on the streets?Why do so many people visit night markets after work—to walk around, enjoy street food, and relax with friends?In this episode, we explore a Chinese night market together and discover a unique way of life, along with two important cultural ideas in China: rènao (lively atmosphere) and yānhuǒqì (the warmth of everyday life).You’ll also learn useful Chinese expressions commonly used at night markets, making this episode perfect for Chinese learners and anyone interested in authentic Chinese culture and daily life.

  4. 20

    20.中国人是怎么过年的?中国人は旧正月をどう過ごすの?How Do Chinese People Celebrate the Spring Festival ?

    在这一期节目里,我们一起认识中国最重要的传统节日——春节。 你会听到中国人过年前为什么要大扫除, 门上为什么贴红色对联, 除夕夜为什么要吃年夜饭和饺子。 我们还会聊到春节时的红色装饰、放鞭炮、压岁钱, 以及走亲戚拜年的习俗。通过这些生活场景, 带你了解中国人一年中最温暖、最重要的节日是怎样度过的, 同时轻松学习与春节有关的中文词汇。このエピソードでは、中国で最も大切な伝統行事——春節について紹介します。中国の人たちがなぜ年末に大掃除をするのか、なぜ赤い対聯(春聯)を玄関に貼るのか、そして大晦日の夜に家族で年夜飯や餃子を食べる理由をお話しします。さらに、春節の赤い飾り、爆竹、お年玉、親戚を訪ねて新年のあいさつをする習慣についても紹介します。こうした生活の場面を通して、中国の人々が一年で最も大切にしている、あたたかい祝日の過ごし方を知りながら、春節に関する中国語の言葉も自然に学ぶことができます。In this episode, we explore the most important traditional festival in China — the Spring Festival.You will hear why Chinese people do a big cleaning before the New Year,why red couplets are placed on doors,and why families gather to eat the New Year’s Eve dinner and dumplings.We’ll also talk about the color red, fireworks, lucky money for children,and the custom of visiting relatives to give New Year greetings.Through these everyday scenes,you’ll learn how Chinese people celebrate their warmest and most important holiday of the year,while naturally picking up useful Chinese words related to the Spring Festival.

  5. 19

    19. 三句话,让你的中文听起来更自然 中国語がもっと自然に聞こえる三つのフレーズ Three Phrases That Make Your Chinese Sound More Natural

    朋友们,我回来啦!在这一期《功夫中文》中,我们一起学习三句非常简单、但很常用的中文表达:“挺好的”tǐng hǎo de“还行吧”hái xíng ba“随便啦”suí biàn la它们语法不难,非常简单,但一说出来,就会让你的中文听起来更自然。如果你已经学过一些中文,却总觉得自己的表达有点“像教科书”,那这一期,或许能帮你找到更接近日常对话的感觉。みなさん、お久しぶりです。戻ってきました!今回の『功夫中文』では、とてもシンプルだけれど、中国語らしさが伝わる三つの表現を一緒に学びます。「挺好的(tǐng hǎo de)」けっこういいです /なかなかいいです 「还行吧(hái xíng ba)」 まあまあかな /悪くないかな「随便啦(suí biàn la)」どっちでもいいよ /なんでもいいよどれも文法は難しくありませんが、自然に使えるようになると、あなたの中国語はぐっと会話らしく聞こえます。すでに少し中国語を勉強していて、「間違ってはいないけど、教科書っぽい」と感じている方には、きっと日常会話に近づくヒントになるはずです。Hi everyone, I’m back!In this episode of Kung Fu Chinese,we’ll learn three very simple but commonly used Chinese expressions:“挺好的” (tǐng hǎo de) Pretty good /Quite good“还行吧” (hái xíng ba) It’s okay /Not bad “随便啦” (suí biàn la) Anything is fine /I don’t mindThey’re easy to understand and not grammatically difficult,but once you start using them naturally,your Chinese will sound much more natural and conversational.If you’ve already learned some Chinese but feel that your speech still sounds a bit textbook-like,this episode may help you get closer to real everyday conversation.

  6. 18

    18. 中国传统的情人节:七夕的浪漫故事 The Romantic Story of Qixi 七夕のロマン物語

    🔔 更正说明:节目中 03:57 处提到的日期口误,应为 2025年8月17日,而不是 2025年8月16日。不好意思🙏🔔 Correction: At 03:57 in the episode, the mentioned date was a slip of the tongue. The correct date is August 17, 2025, not August 16, 2025.I’m sorry for the mistake.🧎‍♀️🔔 修正:番組の 03:57 で言及した日付に誤りがありました。正しくは 2025年8月17日 であり、8月16日ではありません。申し訳ございません。🧎‍♀️欢迎收听《功夫中文》!本期节目带你认识 中国传统的情人节——七夕。在节目里,你会听到:牛郎织女的浪漫故事七夕的由来和习俗(乞巧、荷花灯、鹊桥相会)现代七夕的庆祝方式中国七夕与日本七夕的不同通过这一期,你不仅能学到中文词语,还能更好地了解中国文化。🌌✨『功夫中文』へようこそ!今回のテーマは 中国の伝統的なバレンタインデー——七夕 です。このエピソードでは:牛郎と織女のロマン物語七夕の由来と風習(乞巧・蓮の花ランプ・カササギの橋)現代の七夕の祝い方中国と日本の七夕の違い中国語を学びながら、中国文化も楽しく知ることができます。🌌✨Welcome to Kungfu Chinese! In this episode, we explore China’s Traditional Valentine’s Day — Qixi Festival.You will learn about:The romantic love story of Niulang and ZhinüThe origins and customs of Qixi (Qiqiao, lotus lanterns, Magpie Bridge)How Qixi is celebrated in modern timesThe similarities and differences between Chinese and Japanese TanabataA great chance to improve your Chinese and discover Chinese culture. 🌌✨生词/key words/言葉🌸 节日与时间盂兰盆节|お盆(おぼん)|Obon Festival公历|西暦(せいれき)|Gregorian calendar农历|旧暦(きゅうれき)|Lunar calendar七夕|七夕(たなばた)|Tanabata / Qixi Festival⭐ 七夕故事人物与星座牛郎|牛飼いの青年(うしかいのせいねん)|Cowherd (Niulang)织女|織姫(おりひめ)|Weaving Girl (Zhinü)银河|天の川(あまのがわ)|Milky Way喜鹊|カササギ|Magpie牵牛星|彦星(ひこぼし)/Altair|Altair织女星|織姫星(おりひめぼし)/Vega|Vega天津四|デネブ|Deneb夏季大三角|夏の大三角(なつのだいさんかく)|Summer Triangle🎎 七夕习俗乞巧|乞巧(きこう)|Qiqiao (pray for skills)心灵手巧|器用(きよう)|Skillful / handy穿针|針に糸を通す(はりにいとをとおす)|Thread a needle荷花灯|蓮の花ランプ(はすのはならんぷ)|Lotus lantern短册|短冊(たんざく)|Tanzaku (wish paper strips)许愿|願い事をする(ねがいごとをする)|Make a wish🎁 现代七夕情人节|バレンタインデー|Valentine’s Day大促销|大セール(だいセール)|Big sale / promotion限定甜品|期間限定スイーツ|Limited-edition dessert

  7. 17

    17. 風が鳴り、西瓜が甘い——夏限定のしあわせA Taste of Summer: Wind Chimes and Watermelon Juice夏日限定的幸福:从风铃节到西瓜汁

    🎧 中文简介(适合初中级听众):今年的夏天特别热,你有没有感受到?在日本的风铃声中,在中国的酸梅汤、凉粉、西瓜汁里,我们都在寻找属于夏天的一点点凉爽和幸福。这一期节目,我想和你聊聊风铃节的文化、小时候吃西瓜的快乐,还有那些来自中国的传统“吃的降温法”。夏天虽然炎热,但幸福也常常藏在风中、碗中、童年的回忆里。🎐 日本語の紹介文(中上級学習者・一般リスナー向け):今年の夏は特に暑いですね。日本では風鈴の音に癒され、中国では酸梅湯や涼粉、西瓜ジュースで体を冷やします。今回のエピソードでは、日本の「風鈴祭り」の文化、そして私が子どもの頃に体験した「夏の味と記憶」を紹介します。風が鳴り、西瓜が甘い——そんな「夏限定のしあわせ」を、あなたにも。🌿 English Description(for international listeners):Summer in East Asia can be brutally hot — but also beautifully nostalgic.In Japan, the gentle sound of wind chimes brings a cooling breeze to the soul.In China, people turn to sour plum drinks, cool mung bean jelly, cold noodles, and juicy watermelon to beat the heat.In this episode, I share stories about Japan’s wind chime festival and my childhood memories of eating half a watermelon with a spoon.A taste of summer, from the sound of chimes to the sweetness of fruit.📌本期关键词(中 / 拼音 / 英 / 日) • 风铃(fēng líng):wind chime / 風鈴(ふうりん) • 风铃节(fēng líng jié):wind chime festival / 風鈴祭り • 清脆(qīng cuì):clear, crisp (sound) / きれいな音 • 玻璃(bō li):glass / ガラス • 玻璃制的风铃(bō li zhì de fēng líng):glass wind chime / ガラスの風鈴 • 神社(shén shè):shrine / 神社(じんじゃ) • 寺庙(sì miào):temple / 寺(てら) • 江户时代(jiāng hù shí dài):Edo period / 江戸時代(えどじだい) • 昭和时代(zhāo hé shí dài):Showa era / 昭和時代(しょうわじだい) • 祈福(qí fú):to pray for good fortune / お祈りする・幸運を願う • 屋檐(wū yán):eaves / 軒(のき) • 酸梅汤(suān méi tāng):sour plum drink / 酸っぱい梅ジュース • 解腻(jiě nì):reduce greasiness (after eating) / 脂っこさを取る • 凉爽(liáng shuǎng):cool and refreshing / 涼しい・さっぱりした • 凉粉(liáng fěn):cool jelly / 涼粉ゼリー • 绿豆(lǜ dòu):mung bean / 緑豆(りょくとう) • 酱油(jiàng yóu):soy sauce / 醤油(しょうゆ) • 醋(cù):vinegar / 酢(す) • 黄瓜丝(huáng guā sī):shredded cucumber / 千切りきゅうり • 蒜泥(suàn ní):mashed garlic / おろしニンニク • 凉面(liáng miàn):cold noodles / 冷たい麺(つめたいめん) • 西瓜(xī guā):watermelon / スイカ • 西瓜汁(xī guā zhī):watermelon juice / スイカジュース • 攒起来(zǎn qǐ lái):to accumulate, to collect (liquid) / たまる・ためる • 勺子(sháo zi):spoon / スプーン • 仪式感(yí shì gǎn):sense of ritual / 儀式感(ぎしきかん)

  8. 16

    16. 中国語で学ぶ“蘇超”:庶民文化から映す中国サッカーの熱Discover the Power of Grassroots Football in China 苏超:中国草根足球的力量

    你听说过“苏超”吗?不是苏格兰的足球联赛,而是江苏的“草根联赛”!本期节目,我们一起用简单自然的中文,了解最近在中国突然爆火的「苏超」——江苏省超级足球联赛。它没有明星、没有奖金,却靠热爱和友情点燃了全国球迷的心。从“快递员踢球”、“老爸进球被孩子夸”到“江苏话解说火遍全网”……我们一起看看,什么是“接地气”的中国足球,什么是属于普通人的庶民文化。「蘇超(そちょう)」って知っていますか?スコットランドのリーグではなく、中国・江蘇省の草の根サッカーリーグのことなんです。このエピソードでは、やさしい中国語で「蘇超」の魅力を紹介します。プロ選手もいない、有名人もいない。でも、情熱と友情だけで全国を感動させたアマチュアリーグです。日常生活に根ざした“庶民文化”としての中国サッカーを、一緒に学びながら感じてみましょう!Have you heard of “Su Chao”?No, it’s not the Scottish league—it’s a grassroots football league from Jiangsu, China!In this episode, we’ll explore the story behind Su Chao using clear, beginner-friendly Chinese (HSK3–4 level).There are no professional players or big sponsors, just delivery workers, teachers, and neighbors playing their hearts out. And guess what? It’s gone viral across China!Let’s discover the true spirit of “down-to-earth” football, local culture, and why this league captured millions of hearts.苏超Su Chao (abbr. for Jiangsu Amateur League)蘇超(江蘇省アマチュアサッカーリーグの略)江苏省超级足球联赛Jiangsu Provincial Amateur Football League江蘇省スーパーフットボールリーグ接地气down-to-earth / relatable親しみやすい/生活感がある/庶民的自媒体self-media / independent media platforms自主メディア/インディペンデントメディア镇江C罗Zhenjiang Cristiano Ronaldo (Zhenjiang CR7)鎮江のCロナウド如东梅西Rudong Messi如東のメッシ南通哈兰德Nantong Haaland南通のハーランド

  9. 15

    15.耳で楽しむ中国|西安:鐘鼓楼の響きと、長安のきらめきThe Echo of Bells, The Glow of Chang’an 云游中国:西安

    你知道西安吗?这座城市,有兵马俑、有肉夹馍,也有两千年的故事。在这一期节目里,我们一起云游中国,走进古都西安。去听听钟鼓楼的钟声,看看大雁塔的灯火,尝尝回民街的美食,去体验西安这座城市独有的中国气息与文化温度。西安(せいあん)を知っていますか?この街には、兵馬俑(へいばよう)や肉夹馍(ルウジャーモー)があり、そして二千年の物語が流れています。今回のエピソードでは、一緒に中国を旅しながら、古都・西安を訪ねます。鐘鼓楼の鐘の音を聞き、大雁塔のライトアップを眺め、回民街のグルメを味わいながら、西安という街に息づく中国の空気と文化のぬくもりを体感してみましょう。Have you heard of Xi’an?This city is home to the Terracotta Warriors, the famous Roujiamo, and over two thousand years of stories.In this episode, we’ll take a journey through China and explore the ancient city of Xi’an.You’ll hear the chimes of the Bell and Drum Towers, see the glowing lights of the Giant Wild Goose Pagoda, and taste the flavors of the Muslim Quarter.Let’s experience the unique spirit and warmth of Chinese culture that lives in Xi’an.

  10. 14

    14.耳で楽しむ中国|青島Qingdao: Between Stillness and Passion 在青岛,看见中西之间的宁静与热烈

    青岛,是一座有着“红瓦,绿树,碧海,蓝天”的美景,还有好吃的海鲜美食,以及独特的道教文化的城市,它既有西方的时尚与洋气,又有东方的宁静与内敛。这一期,我们走进啤酒的香气、大排档的烟火气和道教的古韵。在这座城市,你可以一边喝着扎啤,一边听海风拂过老洋房;也可以在崂山感受中国传统道教“无为自然”的气息。欢迎收听本期《功夫中文》,我们一起云游中国,走进青岛。Qingdao is a beautiful city with red-tiled roofs, green trees, blue seas, and clear skies.It’s known not only for its delicious seafood and fresh beer, but also for its unique Taoist culture.Here, Western flair meets Eastern calm, creating a perfect balance.In this episode, we dive into the aroma of beer, the sizzle of street-side seafood stalls, and the quiet mysticism of Taoism.You can enjoy a cold draft beer while sea breeze brushes past old German villas,or head into Laoshan to feel the spirit of wuwei ziran — a key concept in traditional Chinese Taoism.Welcome to this episode of Kungfu Chinese. Let’s explore Qingdao together, and experience the harmony of East and West.青島(チンタオ)は、「赤い瓦、緑の木々、青い海、青い空」に囲まれた美しい街です。おいしい海鮮グルメと、独特な道教文化も楽しめるこの街には、西洋の華やかさと、東洋の静けさが見事に共存しています。今回のエピソードでは、ビールの香り、屋台の活気、そして道教の古風な世界へご案内します。古い洋館に吹き抜ける潮風の中でビールを味わい、崂山(ろうざん)では「無為自然(むいしぜん)」という道教の精神にふれてみましょう。ポッドキャスト《功夫中文》へようこそ。今回は一緒に青島を旅してみませんか?

  11. 13

    13. 耳で楽しむ中国|火鍋を食べて、変面を見て、のんびり成都旅Exploring China by Ear|Hotpot, Face-Changing, and a Slow Trip through Chengdu云游中国|吃火锅,看变脸,慢游成都

    欢迎来到《功夫中文》播客栏目的“云游中国”系列!这一期,我将带你走进成都——一座有火锅的香气、大熊猫的可爱、茶馆的闲适,还有川剧变脸的惊艳的城市。在这里,你可以吃到辣得过瘾的美食,也能感受到“慢悠悠”的生活节奏。让我们一起吃火锅、看变脸、慢游成都,用耳朵认识一座温柔又热情的城市吧!《功夫中文》ポッドキャスト「雲の上の中国旅」シリーズへようこそ!今回は、火鍋の香りがただよい、パンダが愛らしく、茶館ではゆっくりと時が流れ、川劇の変面に驚かされる街――成都をご紹介します。ここでは、辛くてクセになるグルメを味わいながら、「のんびりした」ライフスタイルも体感できます。さあ、火鍋を食べて、変面を見て、ゆったり成都を旅しましょう。耳で出会う、あたたかくて情熱的な都市へようこそ!Welcome to the “Kungfu Chinese” podcast — Travel China in the Clouds series!In this episode, we’ll take you to Chengdu, a city where the aroma of hotpot fills the streets, pandas melt your heart, tea houses invite you to slow down, and the face-changing magic of Sichuan opera will amaze you.Here, you’ll enjoy spicy and mouthwatering cuisine, while experiencing the city’s relaxed, unhurried pace of life.Let’s eat hotpot, watch face-changing, and explore Chengdu together —a warm and passionate city, right through your ears!

  12. 12

    12. 耳で楽しむ中国|上海 Exploring China by Ear|Shanghai: A Magical City of Coffee and Culture云游中国|咖啡香里的魔都旅行

    欢迎收听《云游中国|上海篇》!这期节目带你在声音中漫游魔都:从豫园老街到浦东夜景,从小笼包到精品咖啡,我们走街串巷,也聊聊交通住宿的实用贴士。一杯咖啡的时间,让你感受上海的日常与梦幻。ようこそ『耳で楽しむ中国|上海編:カフェの香り漂う魔都トリップ』へ!このエピソードでは、豫園や浦東の夜景、小籠包やカフェ文化まで、上海の魅力をたっぷり音でお届けします。観光からグルメ、交通や宿泊のヒントも盛りだくさん。魔都・上海のリアルとファンタジー、耳で体験しませんか?Welcome to “Exploring China by Ear|Shanghai: A Magical City of Coffee and Culture”! In this episode, we stroll through Yuyuan streets, admire Pudong’s skyline, taste xiaolongbao, and sip local coffee. From must-see sights to practical tips, discover the rhythm of Shanghai—one sound, one sip at a time.

  13. 11

    11.耳で楽しむ中国旅行・最初の旅先:北京 Discover China by Ear – Episode 1: Beijing 云游中国第一站:北京

    欢迎来到《云游中国》第一站!本期节目,我们将一起走进中国的首都——北京。你将听到关于北京著名景点的介绍,品尝地道美食的推荐,还有实用的住宿与交通指南。不管你是第一次来北京,还是准备在未来的旅程中一探这座城市的魅力,希望这期节目能带你“耳游”北京,听见城市的呼吸。ようこそ、《音で旅する中国》の最初の旅先・北京へ!今回は、中国の首都・北京を耳で楽しんでいただきます。歴史ある観光地、地元で人気のグルメ、おすすめの宿泊や交通情報まで、盛りだくさんの内容です。初めて北京に行く方にも、いつか行ってみたいと思っている方にも、耳で巡るこの旅が北京の魅力を感じるきっかけになりますように。Welcome to the first stop of Discover China by Ear!In this episode, I’ll take you on an audio journey to Beijing, the capital of China. You’ll hear about famous landmarks, must-try local foods, and useful tips on where to stay and how to get around. Whether it’s your first time visiting Beijing or just a dream for the future, I hope this episode lets you experience the city with your ears and inspires your next adventure.

  14. 10

    10. 外国人が訪れてみたい中国の5都市 Top 5 Chinese Cities Foreigners Long to Visit 外国人最向往的中国五座城市

    中国很大,有非常多有名的旅游景点。但是你知道吗?在外国人心目中,这么多地方里,最值得一去的五个城市是哪五个?在本期节目中,我将带你盘点“老外心中最想去的中国城市Top5”:北京、上海、西安、张家界和拉萨。这里有古老的皇宫、神奇的山水、热闹的现代都市,还有充满信仰的宗教圣地。如果你对中国文化感兴趣,或者正在计划旅行,一定不要错过这一期!中国はとても広くて、有名な観光地がたくさんあります。でも、外国人の心の中で、「ここだけは絶対行きたい!」と思われている場所は、どこだと思いますか?今回のエピソードでは、外国人が選ぶ中国の人気観光都市トップ5をご紹介します。それは、北京・上海・西安・張家界・ラサです。歴史ある皇宮、不思議な自然の山、高層ビルの並ぶ近代都市、そして神秘的な宗教の地まで、全部そろっています。中国に興味がある方、旅行を考えている方、ぜひ最後まで聞いてください!China is a huge country full of famous tourist spots.But have you ever wondered — which five places do foreigners want to visit the most?In this episode, I’ll share the Top 5 Chinese cities most loved by foreign travelers:Beijing, Shanghai, Xi’an, Zhangjiajie, and Lhasa.From ancient palaces and stunning mountain landscapes, to modern cities and spiritual landmarks — these places truly show the many sides of China.If you're curious about Chinese culture or planning your next trip, this episode is for you!〔北京|ペキン|Beijing〕〔长城|万里の長城|the Great Wall〕〔故宫|故宮(こきゅう)|the Forbidden City〕〔上海|シャンハイ|Shanghai〕〔外滩|バンド(外灘)|the Bund〕〔东方明珠|東方明珠タワー|Oriental Pearl Tower〕〔西安|シーアン|Xi’an〕〔兵马俑|兵馬俑(へいばよう)|Terracotta Warriors〕〔张家界|チャンジャージエ|Zhangjiajie〕〔拉萨|ラサ|Lhasa〕〔布达拉宫|ポタラ宮|ポタラきゅうPotala Palace〕

  15. 9

    9. 中国語の数字表現Number expressions in Chinese中文里的数字表达

    在本期节目中,我们一起来学习中文里的数字表达!从基本的1到10,到电话号码、时间、价格的说法,还会讲到中文中“二”和“两”的区别。通过丰富的例句和中日英对照讲解,让你轻松掌握中文数字的用法。快来一起练习吧!今回のエピソードでは、中国語の数字表現について学びます!基本の「1〜10」から、電話番号、時間、値段の言い方まで、「二」と「两」の使い分けについても説明します。豊富な例文と中国語・日本語・英語の対照解説で、楽しく数字の使い方を身につけましょう!In this episode, we’ll explore how numbers are expressed in Chinese!Starting from the basics (1 to 10), we’ll also cover how to say phone numbers, times, and prices, along with the difference between “二” (èr) and “两” (liǎng).Through plenty of examples and explanations in Chinese, Japanese, and English, you’ll easily master how to use numbers in everyday Chinese. Let’s practice together!

  16. 8

    8.春の味:思い出の中国料理 The Taste of Spring in China 春天的味道与记忆

    春天不仅藏在风里和阳光里,也藏在厨房的蒸汽和饭桌上的一口野菜里。这一期节目,我想和你分享几种中国春天常见的食物:香椿、荠菜、槐花、豌豆——它们不是高级料理,但它们是春天的味道,是我童年记忆里最温柔的部分。一起聊聊春天的限定菜单,也欢迎你用中文说说:你心目中的春天,是哪一种味道呢?春の風や光だけでなく、台所の湯気や野菜の香りにも「春の気配」はあります。今回のエピソードでは、中国の春によく食べる食材——香椿(シャンチュン)、荠菜(ジサイ)、槐の花、えんどう豆をご紹介します。どれも高級な料理ではありませんが、素朴で心をあたためる「春の味」です。子どものころの思い出と一緒に、春の季節限定メニューをのんびりお話しします。あなたの国の「春の味」も、ぜひ教えてくださいね。Spring is not only in the breeze or sunlight—it’s also in the steam of the kitchen and the taste of fresh greens on your plate.In this episode, I’ll share some of the most beloved springtime ingredients in China: xiangchun sprouts, shepherd’s purse, locust flowers, and fresh peas.They’re not fancy dishes, but they carry the gentle taste of spring and warm memories of childhood.Let’s talk about the seasonal menu of spring—and I’d love to hear: What does spring taste like in your country?1.荠菜(jì cài)日本語:荠菜(ジサイ)は、春の野原でよく見られる食用野草の一種です。ほんのりとした草の香りがあり、豚ひき肉と混ぜて餃子の具にするのが一般的です。春の訪れを感じさせてくれる味です。English:Jicai is a wild edible herb that grows in the fields during spring. It has a fresh, grassy aroma. In China, it’s commonly chopped and mixed with ground pork to make dumpling filling. It’s a classic springtime flavor.2.豌豆(wān dòu)日本語:豌豆(エンドウ豆)は春に旬を迎える緑の豆です。新鮮なものは柔らかくて甘く、塩だけで茹でても美味しくいただけます。家庭の味として親しまれています。English:Peas (wandou) are tender green beans that come into season in spring. When fresh, they’re soft and slightly sweet. In many Chinese homes, they’re simply boiled with a bit of salt—a humble but comforting taste.3. 槐花(huái huā)日本語:槐花(カイカ)は、春に咲く白い花で、食用としても知られています。摘んだ後、蒸して、塩や醤油をつけて食べます。香りがやさしく、素朴な春の味です。English:Huaihua refers to locust flowers—small white blossoms that bloom in spring. In Chinese homes, they are often steamed and eaten with a bit of salt or soy sauce. The flavor is mild and delicate, like a quiet spring afternoon.4. 香椿(xiāng chūn)日本語:香椿(シャンチュン)は、中国で春にしか食べられない香りの強い若葉です。独特な香りがあり、卵と一緒に炒めて食べることが多いです。好き嫌いがはっきり分かれる食材でもあります。English:Xiangchun is a type of aromatic tree sprout that only grows in early spring in China. It has a very strong and unique flavor—people usually stir-fry it with eggs. Some love it, some find it too intense.

  17. 7

    7. 春の季節の伝統行事:清明節と春の雨の詩  Qingming Festival & a Poem in the Rain 春天里的节日:清明节与一首春雨中的古诗

    春は、なつかしさと命の芽生えを感じる季節です。今回のエピソードでは、中国の伝統行事「清明節(せいめいせつ)」をご紹介します。由来や習慣、自然の変化についてやさしい言葉でお話しし、唐の詩人・杜牧が詠んだ古詩《清明》もご一緒に味わいます。清明節は、亡くなった人を思い出すだけでなく、心のつながりを静かに感じる日。春のやさしい風とともに、お楽しみください。Spring is a season of both memory and renewal.In this episode, we explore Qingming Festival, a traditional Chinese day for honoring ancestors and welcoming the arrival of spring.You’ll hear about its customs, seasonal meaning, and a beautiful ancient poem written by Du Mu over a thousand years ago.Qingming is not just a holiday—it’s a gentle bridge between the past and the present.May this quiet journey bring you a sense of peace and poetic springtime light.春天是一个关于思念与新生的季节。在这一期节目里,我想带你走进中国的传统节日——清明节。我们会一起聊一聊它的来历、习俗与节气的自然变化,也会读一首流传千年的小诗《清明》。这不只是一个节日,更是一种心意的连接。愿你在这个春天,也能感受到雨水、微风,还有心底柔软的记忆。※本期节目暂无文字稿,如您需要文本内容,可发送邮件至:[email protected] 与我联系。※今回のエピソードには文字スクリプトのご用意がありません。ご希望の方は、[email protected] までお気軽にご連絡ください。※This episode does not provide a transcript. If you would like to receive the text version, feel free to contact me via email: [email protected]

  18. 6

    6.詩のような春の日:《春晓》のやさしい朝 A Poetic Spring Morning:"Spring Dawn" 春日如诗:《春晓》里的温柔清晨

    春天来了,鸟鸣花落,一切都温柔又充满诗意。本期《功夫中文》,我们一起走进唐代诗人孟浩然的经典古诗《春晓》。你将听到清晰的朗读、简单的词句讲解,以及中日英三语对照的细致分享。无论你是中文初学者,还是喜爱中国文化的朋友,都可以在这一首短诗中,找到属于自己的春日情怀。春が来て、鳥の声や花びらが心にやさしく届きます。今回の「功夫中文」では、唐代の詩人・孟浩然の古詩《春暁》を味わいます。ゆっくりとした朗読、わかりやすい中国語の解説、そして中・日・英の三言語で詩の世界をご紹介。中国語を学んでいる方も、中国文化に触れたい方も、きっと心あたたまる春の朝に出会えるはずです。Spring has arrived — gentle birdsong, falling blossoms, and poetic quiet.In this episode of "Kungfu Chinese," we explore the famous Tang dynasty poem Spring Dawn by Meng Haoran.You'll hear a clear reading, easy explanations, and a calm walk through the lines in Chinese, Japanese, and English.Whether you're learning Chinese or simply love the beauty of Chinese poetry, this short piece will bring you a moment of spring morning peace.※本期节目暂无文字稿,如您需要文本内容,可发送邮件至:[email protected] 与我联系。※今回のエピソードには文字スクリプトのご用意がありません。ご希望の方は、[email protected] までお気軽にご連絡ください。※This episode does not provide a transcript. If you would like to receive the text version, feel free to contact me via email: [email protected]

  19. 5

    5.どうやって中国語で「好き」を表現しますか?How do you express “like” in Chinese?怎样用中文表示“喜欢”?

    今回のテーマは「中国語で自然に『好き』を表現する方法」です。ただ「我喜欢(私は好きです)」と言うだけでなく、さまざまな程度やシチュエーションに応じた表現を学び、あなたの中国語をより豊かで生き生きとしたものにしましょう!This episode’s theme is “How to Naturally Express ‘Like’ in Chinese.” Instead of just saying “我喜欢 (I like)”, we’ll explore different levels and contexts of expressing liking, making your Chinese more diverse and expressive!本期主题是:如何用中文自然地表达“喜欢”。不仅仅是简单的“我喜欢”,还包括不同程度、不同场景下的表达,让你的中文更加丰富生动!

  20. 4

    4. 異なる場面での6つの謝罪の表現方法/Six ways to express apologies in different situations/在不同场合,六种表达歉意的方式

    ​ 对不起(duì bu qǐ)​ 不好意思(bù hǎo yì si)​ 抱歉(bào qiàn)​ 真是过意不去(zhēn shì guò yì bú qù)​ 哎呀,抱歉!(āi yā, bào qiàn)​ 不好意思啊!(bù hǎo yì si a)#实用汉语表达#中文学习

  21. 3

    3.中国語でよく使われる依頼の表現の6つの方法six common ways to make a request in Chinese 6种常用的表达请求的方式

    你好!欢迎收听《功夫中文》!我是菜菜,一名热爱中文的语言老师。在这个播客里我会分享一些简单,而且常用的中文,来帮助你学习汉语,了解中国文化。希望你会喜欢。在第一期节目里,我们聊了中国人如何打招呼,第二期我们聊了中国人表达感谢的方式。你还记得多少呢?今天,我们来聊聊在中文里,如何礼貌地请求帮助。在生活中,我们经常需要让别人帮忙,比如问路、借东西、让别人帮我们做事等等。这个时候,如果我们直接说“你帮我!”,是不太礼貌的。今天,我们就来看看几种常用又礼貌的请求方式,让你的中文更自然!第一部分:最基本的请求帮助的表达最常见的请求方式是 “请问……” 和 “可以……吗?”。这样说话听起来更有礼貌,不会让对方觉得突然或者不舒服。​ 请问……(qǐng wèn)“请问” 就是 英语中Excuse me, may I ask…… 的意思。在日语里,相当于 「すみません、ちょっと聞いてもいいですか?」。例句(Example):​ 请问,这附近有地铁站吗?Excuse me, is there a subway station nearby?すみません、この近くに地下鉄の駅はありますか?​ 请问,你能帮我一下吗?Excuse me, could you help me for a moment?すみません、ちょっと手伝ってもらえますか?​ 可以……吗?(kěyǐ …… ma?)“可以…吗?” 是最常见的礼貌请求,意思是 Can I……? / May I……?。在日语里,相当于 「……してもいいですか?」。例句(Example):​ 可以坐这里吗?Can I sit here?ここに座ってもいいですか?​ 可以借你的笔吗?Can I borrow your pen?ペンを借りてもいいですか?第二部分:更有礼貌的请求方式如果你想更有礼貌,可以用 “能不能…?” 或者 “麻烦你…”。​ 能不能……?(néng bù néng ……?)这个表达比 “可以……吗?” 更客气一点。相当于 Could you……? / Would you mind……?日语里可以用 「……していただけますか?」 来表达。例句(Example):​ 你能不能帮我拿一下这个箱子?Could you help me carry this box?この箱を持ってもらえますか?​ 你能不能慢一点?我听不懂。Could you speak a little slower? I don’t understand.もう少しゆっくり話してもらえますか?聞き取れません。​ 麻烦你……(máfan nǐ ……)“麻烦” 的意思是 trouble / bother,所以“麻烦你…” 就是 Sorry to bother you, but…在日语里,相当于 「お手数ですが……」 或 「申し訳ないですが……」。例句(Example):​ 麻烦你告诉我去车站的路。Could you please tell me the way to the station?お手数ですが、駅までの道を教えてください。​ 麻烦你再说一遍,好吗?Sorry to trouble you, but could you say that again?申し訳ないですが、もう一度言ってもらえますか?第三部分:更自然的请求方式(更口语化)在日常生活中,我们也可以用一些更自然、更随和的请求方式,比如 “帮我…” 或 “可以帮个忙吗?”。​ 帮我……(bāng wǒ ……)“帮” 就是 help 的意思,所以“帮我……” 就是 Help me……不过,直接说 “帮我!” 会显得很不礼貌,要加上“一下”或者“好吗?”,听起来更友好。例句(Example):​ 帮我拿一下书,好吗?Can you help me hold the book?ちょっと本を持ってもらえますか?​ 帮我看看这个怎么用?Can you help me check how to use this?これの使い方を見てもらえますか?​ 可以帮个忙吗?(kěyǐ bāng gè máng ma?)“帮个忙” 的意思是 do me a favor,这是日常生活中很常见的请求方式。在日语里,相当于 「ちょっとお願いがあるんですが…」。例句(Example):​ 可以帮个忙吗?我找不到我的钥匙。Could you do me a favor? I can’t find my keys.ちょっとお願いがあるんですが…鍵が見つかりません。​ 可以帮我拍张照片吗?Could you take a photo for me?写真を撮ってもらえますか?结尾今天,我们学了六种请求帮助的表达,你还记得吗?让我们复习一下:​ 请问……(Excuse me, may I ask……)请问,你能帮我一下吗?​ 可以……吗?(Can I……?)可以坐这里吗?​ 能不能……?(Could you……?)你能不能帮我拿一下这个箱子?​ 麻烦你……(Sorry to trouble you, but……)麻烦你告诉我去车站的路。​ 帮我……(Help me……)帮我拿一下书,好吗?​ 可以帮个忙吗?(Could you do me a favor?)可以帮个忙吗?我找不到我的钥匙。现在,轮到你了!试着用其中一个句子,对我说一句话吧!你可以说:​ “请问,你能不能……”eg:请问你能不能天天更新呀?请问你能不能发一遍文字稿呀?​ “可以帮我……”eg:可以帮我纠正发音吗?可以帮我学习中文吗?你可以在脑子里想一想,或者大声说出来哦!好了,今天就到这里吧。感谢你的收听,辛苦了。最后,如果你喜欢中文,请关注《功夫中文》,并分享给你的朋友吧!我们下期见!再见~#实用汉语表达#中文学习

  22. 2

    2.中国人怎样说谢谢?different ways to say “thank you” in Chinese 「谢谢」以外の「ありがとう」の言い方

    You probably already know “谢谢” (xièxie), right?But in different situations, we can use different ways to say thank you.different ways to say “thank you” in Chinese:みなさんは「谢谢(シエシエ)」を知っていますよね?でも、場面によって違う言い方があります。「谢谢」以外の「ありがとう」の言い方:谢谢你 / 谢谢您(xièxiè nǐ / xièxiè nín)太感谢了!(tài gǎnxiè le)真是太谢谢你了!(zhēn shì tài xièxie nǐ le)麻烦你了。(máfan nǐ le)辛苦了。(xīnkǔ le)多谢!(duōxiè)谢啦!(xiè la)#实用汉语表达#中文学习

  23. 1

    1.中文打招呼/中国人の挨拶の仕方/the way Chinese people say hello

    中国人怎样打招呼?中国人はどのように挨拶しますか?How do Chinese people say hello?#实用汉语表达#中文学习

Type above to search every episode's transcript for a word or phrase. Matches are scoped to this podcast.

Searching…

We're indexing this podcast's transcripts for the first time — this can take a minute or two. We'll show results as soon as they're ready.

No matches for "" in this podcast's transcripts.

Showing of matches

No topics indexed yet for this podcast.

Loading reviews...

ABOUT THIS SHOW

「コンフー中国語」へようこそ!こんにちは!私は サイ、中国語ネイティブで、日本に住んでいます。言語を学ぶことはまるで「カンフー(功夫)」の修行のようなもの。練習を重ねることで、本当の実力が身につきます!このポッドキャストでは、クリアでゆっくりとした自然な中国語 で、実用的な日常会話、興味深い文化ストーリー、中国語上達のコツをお届けします。初心者でも、もっと流暢に話したい方でも、「コンフー中国語」と一緒に楽しく学びましょう!さあ、一緒に「コンフー中国語」のスキルを磨いていきましょう!

HOSTED BY

コンフー中国語スダジオ

Frequently Asked Questions

How many episodes does 功夫中文/Kung Fu Chinese/コンフー中国語 have?

功夫中文/Kung Fu Chinese/コンフー中国語 currently has 23 episodes available on PodParley. New episodes are automatically indexed when they're published to the podcast feed.

What is 功夫中文/Kung Fu Chinese/コンフー中国語 about?

「コンフー中国語」へようこそ!こんにちは!私は サイ、中国語ネイティブで、日本に住んでいます。言語を学ぶことはまるで「カンフー(功夫)」の修行のようなもの。練習を重ねることで、本当の実力が身につきます!このポッドキャストでは、クリアでゆっくりとした自然な中国語 で、実用的な日常会話、興味深い文化ストーリー、中国語上達のコツをお届けします。初心者でも、もっと流暢に話したい方でも、「コンフー中国語」と一緒に楽しく学びましょう!さあ、一緒に「コンフー中国語」のスキルを磨いていきましょう!

How often does 功夫中文/Kung Fu Chinese/コンフー中国語 release new episodes?

功夫中文/Kung Fu Chinese/コンフー中国語 has 23 episodes. Check the episode list to see recent publication dates and frequency.

Where can I listen to 功夫中文/Kung Fu Chinese/コンフー中国語?

You can listen to 功夫中文/Kung Fu Chinese/コンフー中国語 on PodParley by clicking any episode. We provide an embedded audio player for direct listening, and you can also subscribe via your preferred podcast app using the RSS feed.

Who hosts 功夫中文/Kung Fu Chinese/コンフー中国語?

功夫中文/Kung Fu Chinese/コンフー中国語 is created and hosted by コンフー中国語スダジオ.
URL copied to clipboard!