-
5
法國2016性交易法實施十年後的現在,支持與反對派在吵什麼?
今天來聊一個正經的,2026年4月13日正是法國2016年性交易法實施十週年,在十週年的現在,反對跟支持派的陣營還是在持續辯論中,我在錄音內容中因為想要控制時間所以沒有說,但是兩個陣營於4月13日有各自舉行研討會,一場支持現法的在國民議會,另一場希望改法的在參議院。總之還在吵就對了!秒數這邊:0:00-1:22開頭1:26-4:20第一部分文章內容介紹4:20-6:53我的想法6:58-11:24第二部分文章法文用語筆記文章本章在這邊:https://www.lemonde.fr/societe/article/2026/04/13/prostitution-des-clivages-persistants-dix-ans-apres-l-adoption-de-la-loi-de-2016_6679673_3224.html法文筆記這邊:1. Clivage (n.m.)這個字原意是「裂縫」,衍伸成群體之間難以調和的分歧 。同義字:Divergence 分歧這個字是出現在文章標題:Prostitution : des clivages persistants dix ans après l’adoption de la loi de 2016 性交易問題:2016 年的法律通過十年後,分歧依舊存在日常例句:Il existe un véritable clivage générationnel sur la question du télétravail.在遠距辦公這件事上,不同世代之間存在著觀念分歧。這個字也很常用於"Clivage gauche-droit:左派與右派的對立,形容政壇上兩極化的現象。2. Abroger (v.)這個字跟法律相關,指廢止或撤銷原有的法律條文或規定 。同義字:Annuler 撤銷日常例句:La direction a décidé d'abroger le règlement intérieur qui datait de 2000. 管理高層決定廢止那份自 2000 年起實施的內部規章。3. Racolage (n.m.)這本身是一個中性詞,意思是招攬,但在這篇背景下專指「街頭拉客」的行為 。同義字可以是Sollicitation 誘使、招攬(但是在行政中常常用來表達請求、申請)文中提及拉客罪:le délit de racolage文中例句:[…] abrogé le délit de racolage, instauré la pénalisation des clients et mis en place un parcours de sortie de la prostitution afin d’accompagner les victimes. 廢除了拉客罪、確立了對買方的處罰,並建立了脫離性交易工作的管道以陪伴受害者。日常例句:Certaines marques utilisent un racolage publicitaire agressif sur les réseaux sociaux. 某些品牌在社群媒體上使用侵略性的廣告招攬手段。不曉得大家在這個主題上是抱持怎麼樣的想法呢?歡迎跟我說!這集是我這個禮拜法文課的內容,特別感謝我的法文老師哈哈哈謝謝大家,下集見囉!掰掰!
-
4
來聽法文歌,就決定是你了Miki 💛
今天這集想跟大家介紹我近期喜歡的法國歌手Miki,最近真的很常聽她的歌,跟大家分享!有什麼愛歌法文歌只要是好聽的歌,都歡迎跟我說,我歌荒,救救我!Miki : https://youtube.com/@mikiduplay?si=Shn7gGc0j_hPWYFJ另外有稍微提到的是Angèle,也可以去聽聽看她的歌:https://youtube.com/@angelevl?si=VAQ3-of84uQDI69G
-
3
筆記:法文文章裡用這個符號 — 會被懷疑是ai寫的!
那天讀了一篇Le Monde世界報的短文章,在講用 tiret cadratin — 容易讓人覺得是ai寫的文章,覺得還是筆記一下好了,不曉得除了作者提及的這幾個用法像ai之外,大家還有注意到哪些ai愛用字眼或符號呢?節目秒數:00:00-00:33 開頭00:33-05:00第一部分:文章介紹05:08-09:52第二部分:文章法文用字筆記文章是這篇:https://www.lemonde.fr/m-le-mag/article/2026/04/04/quand-les-tirets-trahissent-l-usage-de-chatgpt-il-n-a-meme-pas-fait-l-effort-de-retirer-le-tiret-cadratin_6676653_4500055.html我覺得他寫作風格偏幽默,有興趣可以讀一下。法文筆記的部分,整理在這邊:le recours à l'IA: 使用、求助於ai。sur la forme,指呈現的形式;sur le fond,指內容、觀點。s'en prendre à 某人或某事:針對某人某事找碴。又是一個沒什麼實際用處的發現,我自己都覺得可以不要挑那麼無聊的主題嗎?但又有會點忍不住想瞭解,我果然是怪人嗎?希望有跟我一樣莫名其妙的人會喜歡這個主題,我們下集見囉!掰掰!
-
2
法國總理原來上任會種樹!
這一集要來講法國總理種樹冷知識,我覺得好可愛!我後來在貼連結的時候,發現官網是說將近2公頃不是超過2公頃,在這邊也更正一下!我找資料的頁面提供給大家參考!法國政府官網https://www.info.gouv.fr/patrimoine/le-jardinOuest-Francehttps://binette-et-jardin.ouest-france.fr/dossier-5785-pourquoi-premiers-ministres-plantent-arbre-matignon.html下次見囉,掰掰!
-
1
筆記:法國行政部會名稱跟地點有關!
這一集其實是半年前錄好的,現在才放上來呢!準備podcast這種事,誰能比我更會拖 :)好啦總之我覺得這種地點用法很有趣,希望大家喜歡,在認真看了幾篇新聞後,真的覺得學法文的路道阻且長,很多用字還要懂其中典故,真是博大精深學海無涯,讀個報紙也完全沒辦法輕鬆,我想我會繼續加油的。一切都是從看到某篇文章中寫的Place Beauvau 開始的,指的是內政部。整理以下其他五個用法1. Élysée 總統府(Palais de l’Élysée)2. Matignon 總理官邸(Hôtel de Matignon)3. Garde des sceaux 司法部長(歷史上保管國璽)4. Bercy 經濟財政部5. Quai d’Orsay 外交部其實還有很多其他的部會也有這樣的用法,但要一次講完好像有點太多,所以有喜歡可以告訴我,也許可以有下集?
We're indexing this podcast's transcripts for the first time — this can take a minute or two. We'll show results as soon as they're ready.
No matches for "" in this podcast's transcripts.
No topics indexed yet for this podcast.
Loading reviews...
ABOUT THIS SHOW
就是個想增加談資的平凡上班族,筆記跟法國相關的事情。
HOSTED BY
Chi
CATEGORIES
Loading similar podcasts...