PODCAST · society
Tradhumanas de Nuestramérica
by Tradhumanas de Nuestramérica
Tradhumanas de Nuestramérica es un pódcast que nace en el sur global como espacio sororo y autobiográfico que busca poner de manifiesto el lado humano de la traducción y la interpretación en Hispanoamérica. Por ello, desde Argentina hasta México, mediante charlas casuales con colegas de distintos bagajes, Belén y Mariana te invitan a conocer las vivencias, perspectivas, sentipensares, logros y contribuciones de traductoras e intérpretes latinoamericanas.Los episodios salen al aire el día 25 de cada mes, en conmemoración del Día Naranja.
-
18
Episodio 33 / Serie "Traductores en resistencIA y rebeldÍA" / No sucumbir a la máquina - Entrevista con Eloisa Ojeda y Patricia Alfaro
Eloisa Ojeda es intérprete y está cursando un magíster en traducción en Chile. Ella observa que ni las instituciones educativas ni las asociaciones en su país están abordando temas que la inquietan con respecto a la inteligencia artificial, lo cual es alarmante considerando que la población de Quilicura, cerca de la capital, está luchando contra los centros de datos que les roban el agua. Eloisa tiene una postura muy clara y no le apena decirlo; sin embargo, le consterna que el mercado parece no ofrecer más opciones que el entrenamiento de modelos de lenguaje.Al respecto, Patricia Alfaro, traductora chilena que radica en Brasil, señala que el mercado nunca estará de nuestro lado, así que, si bien su negocio se ha visto golpeado por la irrupción de los modelos de lenguaje, ha encontrado refugio en el mundo académico: está cursando un doctorado en traductología, un espacio que le ofrece el estímulo profesional e intelectual que necesita, sobre todo porque su clientela ha reducido las tarifas unilateralmente y la ha llevado a ser poseditora, tarea que no disfruta porque no es eso lo que estudió y porque, recalca ella, convierte la traducción en un mero producto. En ese sentido, Patricia señala que no contar con sindicatos, como ocurre en otras profesiones, nos deja en desamparo. Por tanto, en esta entrevista instamos a las asociaciones y a las instituciones educativas a defender la profesión, en lugar de sucumbir a la máquina.
-
17
Episodio 32 / Serie "Traductores en resistencIA y rebeldÍA" / Alimentar la máquina, un libro que sacude - Entrevista con Erika Cosenza
Erika Cosenza traduce desde hace 25 años. Para ella, la traducción es un medio para abonar a la construcción del mundo en el que quiere vivir: uno más empático y respetuoso de todas las formas de vida. Por ello, junto con una colega suya acuñó el término traductivismo, que lleva a la práctica buscando o creando proyectos de traducción que sean congruentes con sus valores y principios como feminista y laicista. Uno de ellos, que llegó por casualidad, es la traducción del libro Alimentar la máquina, el primero que explica que la inteligencia artificial es una máquina de extracción de recursos y explotación de personas. En esta entrevista nos cuenta qué aprendió al trabajar en este proyecto y por qué todo nuestro gremio debería leerlo.En ese sentido, dado que disfruta cada momento de la traducción, no le ve ningún punto a adoptar herramientas que hagan el trabajo por ella; tampoco desea ni le interesa corregir lo que hacen las máquinas. De hecho, decidió que, si el mercado no le deja más opción, prefiere incursionar en otra actividad, como limpiar la playa por las mañanas. Reconoce que está en una posición de privilegio al poder decidir en qué proyectos quiere trabajar, especialmente con la editorial Libros del Ciempiés, que cofundó hace poco.
-
16
Episodio 31 / Serie "Traductores en resistencIA y rebeldÍA" / Traductores contra la máquina - Entrevista con Sari Escribano
Sari Escribano es integrante de Guerrilla Media Collective, una cooperativa que funciona con base en la teoría de los comunes, que, entre otras cosas, implica adoptar una ética del cuidado y reconocer todos los elementos y tareas que integran la cadena de suministro en la prestación de servicios lingüísticos.Además de contarnos sobre el trabajo pro bono que hacen para poner a disposición información que invita a la reflexión y al pensamiento crítico, Sari nos habló sobre la iniciativa Traductores contra la máquina, “un llamamiento a la acción, a unir nuestras fuerzas para rescatar nuestra profesión de las garras del mercado que pretende volvernos irrelevantes y desechables”. La iniciativa consiste en publicar y difundir testimonios de profesionales de la lengua que están resintiendo y actuando contra el embate de la inteligencia artificial. Al respecto, Sari resaltó la importancia de adoptar, de manera generalizada, la ética del cuidado y de tejer redes transnacionales para hacer frente a esta tecnología depredadora.
We're indexing this podcast's transcripts for the first time — this can take a minute or two. We'll show results as soon as they're ready.
No matches for "" in this podcast's transcripts.
No topics indexed yet for this podcast.
Loading reviews...
ABOUT THIS SHOW
Tradhumanas de Nuestramérica es un pódcast que nace en el sur global como espacio sororo y autobiográfico que busca poner de manifiesto el lado humano de la traducción y la interpretación en Hispanoamérica. Por ello, desde Argentina hasta México, mediante charlas casuales con colegas de distintos bagajes, Belén y Mariana te invitan a conocer las vivencias, perspectivas, sentipensares, logros y contribuciones de traductoras e intérpretes latinoamericanas.Los episodios salen al aire el día 25 de cada mes, en conmemoración del Día Naranja.
HOSTED BY
Tradhumanas de Nuestramérica
Loading similar podcasts...