PODCAST · society
Wersja polska
by Łukasz Gładkowski
Czemu w filmach wycina się bluzgi? Kto odpowiada za głupie tłumaczenia tytułów? Jak lokalizuje się gry? Kto tłumaczy filmy porno i ile mu za to płacą? „Wersja polska”, podcast o tłumaczeniach i popkulturze, odpowie na te pytania i wiele innych, których jeszcze sobie nie zadaliście.Autora znajdziecie również na Twitterze:https://x.com/Yoghurt_SothothPortfolio:https://www.linkedin.com/in/lukaszgladkowski/
-
12
11 tłumaczeń, które zmieniły bieg historii
Po dłuższym oczekiwaniu czeka was materiał rozmiarów zdrowo odżywionej kobyły o 11 przekładach, które wpłynęły znacząco na dzieje ludzkości, ułożonych chronologicznie, od zamierzchłej starożytności po wiek XX.Rozdziały:00:00 Czołówka 00:32 Wstęp 02:16 Przepis na bimber 03:18 Traktat z Kadesz 10:33 Septuaginta 20:28 Kamień z Rosetty 28:40 Wulgata 34:46 Kumarajiva 41:33 Sztafeta wiedzy 52:06 La Malinche 01:02:28 Nowy Testament Lutra 01:08:46 Sir William Jones 01:19:12 Norymberga 01:35:10 Powszechna deklaracja praw człowieka 01:47:00 Podsumowanie 01:48:35 Źródła
-
11
10. VHS – złota epoka tłumaczeń
Długi odcinek po długim oczekiwaniu na temat krótkiej, acz znaczącej epoki w historii zarówno Polski, jak i przekładów. Skąd się wzięły kasety VHS? Jak zawładnęły wyobraźnią widzów oraz bazarami i wypożyczalniami? Jak na początku tłumaczono filmy, które nie miały oficjalnej dystrybucji w kraju? I dlaczego ta niezwykła era zakończyła się tak szybko, jak się zaczęła?----------------------------Linki powiązane z odcinkiem:VHS HellPodcastex----------------------------Rozdziały:00:00:00 – Rozbiegówka 00:01:22 – Wstęp 00:02:00 – Początki VHS 00:03:20 – Dygresja nr 1 – reklamy w USA 00:06:15 – Rozwój VHS 00:08:44 – Betamax vs VHS 00:10:00 – Kino godzi się z VHS 00:11: 22 – Podsumowanie wojny formatów 00:11:44 – Bundy 00:12:43 – Prostota nagrywania 00:13:26 – Dygresja nr 2 – porno 00:14:29 – VHS w Polsce 00:17:23 – ITI 00:18:52 – Rozkwit piractwa i renesans kaset 00:21:10 – NTSC, SECAM i PAL 00:22:30 – Światowe piractwo a sprawa polska 00:24:15 – Pierwsze wersję lektorskie 00:26:11 – Pierwsi tłumacze VHS 00:27:05 – Ustawa Wilczka i prawa autorskie 00:30:03 – Katalogi filmowe 00:33:33 – Lata 90 00:35:12 – Oryginały zdobywają popularność 00:35:55 – Przewaga dobrego przekładu 00:40:09 – Przejście na DVD i streaming 00:42:01 – Internetowy morderca 00:42:39 – Koniec epoki 00:45:17 – Zakończenie
-
10
9. Tolkien a sprawa polska
Czyli co nieco nie tylko o przekładzie Władcy Pierścieni w wykonaniu Jerzego Łozińskiego, ale ogólnie o tym, co w tłumaczeniu wolno, a czego nie wolno.------W odcinku wykorzystano fragment kawałka Pearls Before Swine – Ring Thing, oraz akompaniament w postaci The Shadow of the Past Howarda Shore'a.
-
9
8. Językowa wojna płci
Jak tłumacze radzą sobie z tym, że język polski jest całkowicie podporządkowany rodzajowi rzeczownika? Jak zmagamy się chociażby z niebinarnością w mowie tak mocno opartej na nadawaniu płci całemu otaczającemu światu? I jak język kształtuje naszą świadomość kulturową? ----- Dorzucam linka do wspomnianego bloga Marcina Napiórkowskiego: http://mitologiawspolczesna.pl/
-
8
7. Tłumacz w starciu z historią
Czyli odcinek o tym, jak bardzo można ingerować w źródło w przypadku historycznych niezgodności i politycznych rozbieżności.
-
7
Szybki szpil #1 - Jak się człowiek spieszy, to się AI cieszy [Atomfall]
Dziś na szybko – odcinek specjalny dotyczący polonizacji gry Atomfall. *(edycja poprawiona, jak się okazuje, Audacity nie lubi się z OBS, ale po przesunięciu kilku suwaczków z dźwiękiem wszystko powinno być już okej).
-
6
6. Jak internet odmienił branżę tłumaczeń?
Kolejna krótka lekcja historii, tym razem o początkach internetu i o tym, jak kiedyś tłumacze radzili sobie bez niego.
-
5
5. Kto i po co tłumaczy porno? [ODCINEK SPECJALNY]
Bonusowy epizod dla stałych słuchaczy na czas urlopu, o tytule dostatecznie chwytliwym, by nie trzeba było go rozwijać.
-
4
4. Dobre tłumaczenie sprzeda nawet kiepski produkt
A i owszem. Fajna lokalizacja może wypromować każdą produkcję. Tak, nawet tytuł nie do końca udany, jak choćby Gothic.
-
3
3. Kto wymyśla głupie tytuły filmów?
W sprawie Szklanej Pułapki nie miejcie do mnie pretensji.
-
2
2. Skąd się wzięli lektorzy w polskiej TV?
Krótka lekcja historii. Dlaczego Polacy nie zdecydowali się na wszechobecny dubbing, jak zachodnia Europa ani nie stosują napisów tak powszechnie jak Skandynawia?
-
1
1. Kto cenzuruje bluzgi w telewizji?
Dlaczego tłumacze wycinają soczyste wiązanki w filmach, zastępując je motylą nogą Tomka Mazura?
We're indexing this podcast's transcripts for the first time — this can take a minute or two. We'll show results as soon as they're ready.
No matches for "" in this podcast's transcripts.
No topics indexed yet for this podcast.
Loading reviews...
ABOUT THIS SHOW
Czemu w filmach wycina się bluzgi? Kto odpowiada za głupie tłumaczenia tytułów? Jak lokalizuje się gry? Kto tłumaczy filmy porno i ile mu za to płacą? „Wersja polska”, podcast o tłumaczeniach i popkulturze, odpowie na te pytania i wiele innych, których jeszcze sobie nie zadaliście.Autora znajdziecie również na Twitterze:https://x.com/Yoghurt_SothothPortfolio:https://www.linkedin.com/in/lukaszgladkowski/
HOSTED BY
Łukasz Gładkowski
Loading similar podcasts...