All Episodes
ALL GREEK TO ME - Redewendungen auf Deutsch und Englisch — 86 episodes
Jemanden links liegenlassen - To Send someone to Coventry
Etwas auf den Punkt bringen - To Put Something in a Nutshell
Unter dem Pantoffel stehen - To be Under Someone's Thumb
Vergebene Liebesmüh sein - To Flog a Dead Horse
Etepetete sein - to Be Niminy-Piminy
Nicht alle Tassen im Schrank haben - to Have Lost one's Marbles
Ach du grüne Neune! - Gorblimey!
08/15 - Run of the Mill
Am seidenen Faden hängen - to Hang by a Thread
In der Not frisst der Teufel Fliegen - Beggars can't Be Choosers
Jemanden zum Sündenbock machen - to make someone the scapegoat
Zwischen den Stühlen sitzen - to Sit on the Fence
Fauler Zauber - Monkey Business
Ist nicht mein Bier - Not my circus, not my monkeys
Wer A sagt, muss auch B sagen - In for a penny, in for a pound
Das Nonplusultra - The Bees' Knees
Jemandem die Daumen drücken - to keep one's fingers crossed
Etwas/Jemanden mit Argusaugen beobachten - Watch sth like a Hawk
Die Gelegenheit beim Schopfe packen - Snap at a Chance
Der Wermutstropfen - The Fly in the Ointment
Auf den fahrenden Zug aufspringen - to jump on the bandwagon
bis ins Mark treffen - to cut to the quick
Von Pontius zu Pilatus - From Pillar to Post
Asche auf mein Haupt! - Mea culpa!
Was du heute kannst besorgen,... - a stitch in time saves nine
Hansdampf in allen Gassen - Jack of all Trades
Probieren geht über Studieren - The Proof of the Pudding is in the Eating
Wer zuerst kommt, mahlt zuerst - frist come, first served
Mit seinem Latein am Ende sein - to be at one's wits end
Unter dem Mantel/Siegel der Verschwiegenheit - under a veil/cloak of secrecy
Ins Wespennest stechen - to open a can of worms
Über die Runden kommen - to make ends meet
Mehrere Eisen im Feuer haben - to have two strings to one's bow
Jemanden auf Herz und Nieren prüfen - to put sth/so to the acid test
Jemandem die Leviten lesen - to read someone the riot act
Ein Hühnchen zu rupfen haben - to have a bone to pick
In der Zwickmühle stecken - to be between the devil and the deep blue sea
Dumm wie Bohnenstroh - as thick as two short planks
Jacke wie Hose sein - to be six of one or half a dozen of the other
Den Ton angeben - to call the shots
Ein hohes Tier - a bigwig
Hals- und Beinbruch! - Break a leg!
Aus dem Schneider sein - to be off the hook
Wie Sand am Meer - a dime a dozen
Über den eigenen Tellerrand (hinaus)schauen - to think out of/outside the box
Einen Kater haben - to have a hangover
Jemandem einen Korb geben - to turn someone down
Ein Strohfeuer - a flash in the pan
In flagranti oder auf frischer Tat ertappt werden - to be caught red-handed
Auf dem Holzweg sein - to bark up the wrong tree
Ins Fettnäpfchen treten - to put one's foot in one's mouth
In die Hose gehen - to go pear-shaped
Auf Biegen und Brechen - by hook or by crook
Jemanden übers Ohr hauen - to pull a fast one
Etwas vom Hörensagen kennen - to know sth through the grapevine
Lügen wie gedruckt - to lie through one's teeth
Das geht auf keine Kuhhaut - it beggars description
Blut und Wasser schwitzen - to be in a cold sweat
Den Löffel abgeben - kick the bucket
April April! - April Fool!
Auf Holz klopfen - Knocking on wood
No man is an Island - Kein Mensch ist eine Insel
Alles in Butter! - everything is hunky-dory
Einen Vogel haben - Have bats in the belfry
Da liegt der Hund begraben - there's the rub
Wer rastet, der rostet! - A rolling stone gathers no moss
Aus erster Hand - from the horse's mouth
Die Katze im Sack kaufen - to buy a pig in a poke
Jemanden auf den Arm nehmen - Pull someone's leg
Das Kind beim Namen nennen - to call a spade a spade
Auf die hohe Kante legen - save up for a rainy day
Aus einer Mücke einen Elefanten machen - to make a mountain out of a molehill
Weihnachtslieder - Christmas Carols
Gleich und gleich gesellt sich gern - birds of a feather flock together
Den Rahmen sprengen- push the envelope
Die Flinte ins Korn werfen - throw in the towel
Kein Blatt vor den Mund Nehmen - not to mince words
Um den heissen Brei herumreden - beat around the bush
In den sauren Apfel beissen - bite the bullet
Ich verstehe nur Bahnhof - All Greek to me
Grinsen wie ein Honigkuchenpferd - Grin like a Cheshire cat
Jemandem ein X für ein U vormachen - Lead someone up the gardenpath
Alle Jubeljahre wieder - Once in a blue moon
Das schlägt dem Fass den Boden aus- Add insult to injury
Es faustdick hinter den Ohren haben - to be a sly dog
Blind wie ein Maulwurf - As blind as a bat