PODCAST · leisure
东东咚咚咚
by aha_f0bS
「东东咚咚咚」,是一个人在日本不断掉线、又不断重启的生活记录。这里没有成功学,也没有励志鸡汤。有的是:在便利店听不懂敬语装镇定的瞬间、在区役所被表格支配的崩溃、在电车上发呆到走过站的小差错,还有那些事后回想起来会偷偷笑出来的小片段。我不是旅游博主,也不是人生导师,只是一个普通人在异国慢慢学会:日语可以说不好,生活可以很多 bug,情绪可以时不时东一下、咚一下,但——先活着,先往前咚一步,日子就会自己长出一点点治愈和希望。如果你也正在迷路、掉线、重启,欢迎来这儿坐坐,一起看一看:原来我们这样活着,也还挺不错的。
-
2
EP02 日本物价的暴击,与我钱包的进化史
这一集,我带你一起回顾我来日本之后的“经济文化冲击”:从在超市里被贴满折扣贴纸的便当感动落泪,到在便利店结账时默默把一个饭团放回柜台,再到第一次交房租时怀疑自己是不是养了隐形宠物一样的花费……我几乎是靠着心算、记账、以及若干次深呼吸,才慢慢把钱包扶稳。你会听到: 我如何在日本物价的三连击中清醒地成长 如何从“便利店选手”升级成“半吊子家庭料理师” 如何被房租、电费、交通费教育得明白“想要”和“必要”的区别 以及,为什么记账不是抠门,而是一个成年人的自我救赎如果说第一集讲的是“语言把我变成了高等哑巴”,那这一集就是——“日本物价把我从孩子,推向了半个真正的成年人。”欢迎收听,也欢迎你在收听途中顺便摸一摸自己的钱包。放心,你不是一个人在战斗。
-
1
EP01 原来,我在日本是个“高等哑巴”
第一集:《原来,我在日本是个“高等哑巴”》哈喽大家好,欢迎收听东东咚咚咚。今天想跟大家聊聊一件事——就是我来到日本之后,才发现自己原来是一个“会看书、会考试、但在现实生活里几乎说不了话的高等哑巴”。听起来有点惨对不对?但别急,这一集的内容其实挺好笑的,因为主角是:刚来日本,被现实疯狂暴击的我本人。一、出发前:我以为我准备好了先从出发前说起吧。在来日本之前,我对自己的日语还是有点信心的。毕竟书也背了,语法也刷了,题也做了,模拟考试分数也还可以,于是我在心里给自己打了个标签:“勉强可以交流吧。”那时候,我对日本生活的想象画面大概是这样的: 白天上课、做自己的事情 晚上在便利店买个便当,跟店员说一句「袋いります」 周末坐着电车去京都看枫叶、去奈良看鹿 再发一条圈:“生活不止眼前的考核,还有远方的奈良鹿”。总之就是那种很文艺、很滤镜、很安静的“留学生活”。结果我发现——我想多了。真的,想!多!了!二、落地大阪:第一站就是被便利店暴击刚到大阪那几天,我整个人还是处于观光期。街上的招牌都是日文,电车报站是日文,连路人的闲聊也是日文,我甚至还有点小兴奋:“哇,沉浸式环境!这不就是学语言的天堂吗?”直到我走进了人生中第一家日本便利店。那天我拎着行李,晕乎乎地进了一个便利店,拿了一个饭团、一瓶饮料,心里想:“这还不简单?买个东西总会吧。”结果——我刚把东西放到柜台上,店员就对着我露出一个营业微笑,然后开始了一套组合拳:「◯◯カードお持ちでしょうか〜?」「温めますか〜?」「お箸お付けしてよろしいでしょうか〜?」她这一连串话说得又快又温柔,像一阵和风暴击在我脸上。而我呢?我脑子瞬间一片空白,只听懂了一个词——卡ード。我就愣在那里,表情管理直接下线,内心疯狂问自己: 她是问我有没有会员卡? 还是问我要不要加热? 还是问我要不要筷子? 还是……她其实啥都没问,只是在“日本式寒暄”?总之我什么都不确定,我只确定一件事:这跟我做过的任何一套听力题都不一样。然后我就像系统死机了一样,挤出了我当时唯一敢说的一句话:「だ、だいじょうぶです……」翻译过来就是:“没、没关系……”,但实际上——我一点都不大丈夫。那一刻我非常想在自己头顶打一个弹幕:“各位观众,这就是所谓的:书都白背了,语法都白学了。”三、语言崩溃的开端:“听不懂”的场面远不止便利店如果你以为,只是在便利店被暴击一下就结束了,那你也低估了日本生活的难度。真正的“语言地狱”,是你发现——你生活中的每一个环节,都在考听力。1. 在区役所:每一个句子都是谜语来到日本之后,你几乎不可能逃过一个地方,那就是:区役所,也就是市政厅。你要登记住址、要办保险、要各种手续,你就得去那里报到。我第一次去区役所的时候,心里还挺稳的:“大不了看汉字嘛,我看得懂,真不行就用翻译软件。”结果一坐下,工作人员就开始说话了。她看着电脑,一边敲键盘一边用一种“日本事务员标配敬语语速”跟我说:「こちらのご住所でよろしかったでしょうか〜?」「前のご住所は日本国内でいらっしゃいますか〜?」「保険証は後日郵送させていただきますね〜。」我坐在那里,整个人处于一种: 听不懂,又不敢打断 好像抓住了一个“住所”,又立刻被后面一串东西淹没然后她停下来,温柔地看着我:「よろしいですか?」我条件反射:“はい!!”——结果后来发现,人家的问题其实并没有完全说完,我只是非常坚决地说了一个“好的!”同意了我都没听懂的事情。那一刻我明白了一件事:在日本生活,“随便说はい”,是一个高危行为。2. 在银行:我签了什么我自己都不太清楚还有一次是在银行开账户。工作人员把各种表格铺在我面前,再加上一堆我只在课本里见过、没在现实里听过的敬语。他一边说,一边拿笔在纸上圈来圈去:「こちらがキャッシュカードの…〜」「こちらご署名を…〜」「通帳は…〜 」「ご確認いただけますでしょうか〜?」我站在那边,整个人处于一种“完全听不清句子结构”的状态。我只好发挥我多年当学生的本能——看别人手指哪里,我就在哪签名。那一刻我的心理活动是这样的:“你别问我问题,你让我签哪儿,我就签哪儿,咱俩今天就算顺利结束。”走出银行的时候,我突然有点恍惚:“我刚刚签下的人生条款,我自己到底懂了多少?”当然,后来我慢慢搞懂了那些都是正常的手续,没有卖身契。但那种“听不懂,只敢照做”的无力感,我记得特别清楚。3. 在电车上:广播永远是“哔哔哔〜ません”电车广播也是一样。在日本,电车有时候会晚点、有时候会停运、有时候会临时换站台。这些重要信息,全都通过一段又长又快的日语广播告诉你。刚开始的我,每次听广播只听得懂几个词: 「〜遅れ」 「〜見合わせ」 以及句末那句「〜ません」。于是我脑子里的翻译只有一句话:“不行了,完蛋了。”每到这时候,我就会进入一种原始求生模式: 先跟着下车人最多的一拨人走 再在站台上到处看电子屏 实在搞不清楚,就找一个看起来没那么着急的人,硬着头皮问一句:「すみません、この電車…〇〇まで行きますか?」对方一般都会回答一句我只能听懂一半的长句,但最后只要听到「行きますよ」或者「行きません」,我就觉得:行,够了,这已经是今天最大的胜利了。四、真正的打击:我发现我连做“正常人”都做不好语言带来的冲击,其实不是“听不懂几个词”这么简单。真正让人难受的是那种感觉:“我明明已经成年了,在自己国家也能好好过日子,结果换了一个语言环境,我连一个‘正常人’都演不好。”比如: 我明明可以聊很多东西,但在日本,只能用最简单的句子:「寒いですね」「最近ちょっと忙しいです」我的内心是:我其实有一整段话想说,但我说不出来。 在会议上,别人笑得很开心,我只能礼貌微笑,偶尔听懂一个词,心里会想:“哇,这个梗我其实懂一半,但我插不上话。” 在窗口办事的时候,我知道自己其实是一个有脑子的成年人,但那一刻的我,只能用「すみません、日本語まだあまり上手じゃなくて……」来给自己打一个“语言障碍”的标签。你会突然意识到:语言不是一门课,而是你所有人格的“外壳”。壳破了、或者装不上,你整个人就会显得: 不够完整 不够聪明 不够有趣 甚至,不够“像你自己”。这就是刚来的那段时间,语言给我的最大冲击。五、被迫升级:我开始给自己制定“生存版日语计划”当然,人总不能一直当高等哑巴。日子还得过下去,手续还得办,便利店还得去。于是某一天,我坐在宿舍的小桌子前,很认真地对自己说了一句:“行了,你不能再只学考试日语了,你得学活下去用的日语。”然后我开始给自己安排了一个“生活版日语升级计划”。1. 听力:从“一句都听不懂”到“抓住几个关键字”我对自己说:你先别奢望全听懂,先听懂关键信息:谁、什么时候、在哪里、干什么。于是: 开会的时候,我不再硬撑着想听完每一句,而是专门盯着听:日子:几月几号时间:几点到几点任务:谁要做什么 区役所、银行窗口说话的时候,我会特别注意他们说「〜ください」「〜必要です」的地方,其他听不懂的地方,可以先笑着点头,回去再翻资料。 电车广播时,我开始练习听关键词:「遅れ」「運転見合わせ」「〇〇線」「〇〇分」听清楚几个词,就足够我知道自己要不要换车、要不要下车了。刚开始,这种“只听关键字”的方法会让我很不安,总觉得自己是不是漏掉了特别重要的信息。可是后来发现——现实比考场宽容多了。听错了,下站再坐回来就好;没听清楚,问人就好;真的搞不懂,就去窗口求助。你慢慢会发现:日语这东西,不用会到“完美”,也足够支撑你过一个大致正常的日子。2. 输出:从“装安静”到“说错也要说”我还给自己定了一个小目标:以后尽量少用“点头+沉默”来解决问题。于是我开始逼着自己开口: 便利店里,先从最简单的句子练起:「袋いりません」「お箸一つください」一开始说得结结巴巴,后来终于可以在店员没问之前自己先说了,莫名其妙有一点点成就感。 和老师、前辈发 Line,我会先自己写一句日语,再用翻译软件查查有没有大问题,再发出去。有时候语气有点别扭,但对方看得懂就行。 真碰上听不懂的,就厚着脸皮说:「すみません、もう一回ゆっくり言っていただけますか?」或者直接承认:「日本語まだ勉強中で、ちょっとわからなくて……」结果现实告诉我一个事实:日本人大多数时候其实挺温柔的,你坦白说“我没听懂”,他们会放慢速度、换个词、甚至拿纸写给你看。你说错一句话,他们不会当场把你送回国,最多就是稍微愣一下,然后帮你把句子补完整。于是我慢慢从一个“爱装安静的人”,变成了一个“日语不太标准、但敢开口的人”。六、语言带来的“机遇”:我被迫学会了一件很重要的事说了这么一大堆崩溃和社死,那语言到底给了我什么“机遇”呢?回头看,有一个很重要的变化:我被迫接受了“自己不完美,但也要先上场”的这个事实。在国内的时候,我们从小被训练得很习惯——准备好了再上台,练熟了再展示。但是在日本生活,很多事情根本等不了你“准备到 100 分”: 你不会日语,也得去办手续 你听不懂,也得去参加说明会 你没准备演讲稿,也得先自我介绍于是,我开始学会在**“没那么准备好”**的情况下,先把话说出去,先把事情做起来,先迈出去一步。这件事,说简单也简单,说难也难。对我来说,它是一个非常重要的“系统升级”。因为从那之后,我再遇到某些新的东西,比如新的环境、新的规矩、新的工作方式,我的第一反应不再是:“完了,我不会,我先躲起来。”而是慢慢变成:“行,我先试试,反正我已经在日本当过高等哑巴了,谁也比不过那时候尴尬。”结尾:高等哑巴的第一集,先说到这儿这一集我就先讲到这里。如果给我这段经历下一个小结论的话,大概是:来日本以后,我花了很长时间,接受了一个残酷但也挺好笑的事实——我在这个国家,从一个“会考试的人”,被狠狠改造成了一个“哪怕说得乱七八糟,也要先开口的人”。接下来的几集,我还想跟你们聊聊: 钱和生活:被物价暴击、开始认真记账之后,我变成了什么样 各种手续和日常操作,是怎么一步步把我逼成半个“小事务员”的 孤独、崩溃、想家,还有那些意外的小温柔 以及,在这些乱七八糟里,我到底得到了哪些“机会”和“底气”如果你也在日本,或者在一个陌生国家从头开始,希望你听完这集,至少能觉得:“哦,原来不是只有我一个人在当高等哑巴。”我们下次可以再一起吐槽第二集。今天就先这样,感谢你听到这里。
We're indexing this podcast's transcripts for the first time — this can take a minute or two. We'll show results as soon as they're ready.
No matches for "" in this podcast's transcripts.
No topics indexed yet for this podcast.
Loading reviews...
ABOUT THIS SHOW
「东东咚咚咚」,是一个人在日本不断掉线、又不断重启的生活记录。这里没有成功学,也没有励志鸡汤。有的是:在便利店听不懂敬语装镇定的瞬间、在区役所被表格支配的崩溃、在电车上发呆到走过站的小差错,还有那些事后回想起来会偷偷笑出来的小片段。我不是旅游博主,也不是人生导师,只是一个普通人在异国慢慢学会:日语可以说不好,生活可以很多 bug,情绪可以时不时东一下、咚一下,但——先活着,先往前咚一步,日子就会自己长出一点点治愈和希望。如果你也正在迷路、掉线、重启,欢迎来这儿坐坐,一起看一看:原来我们这样活着,也还挺不错的。
HOSTED BY
aha_f0bS
CATEGORIES
Loading similar podcasts...