Paraphrasis Podcast podcast artwork

PODCAST · society

Paraphrasis Podcast

Paraphrasis is a podcast dedicated to the art and practice of literary translation, brought to you by a team of graduate students in the Department of Comparative Literature at Harvard. www.paraphrasispodcast.com

  1. 36

    Bonus: On calendars and untranslatable wallpaper

    What does a translator do when one Russian word summons an entire visual world while English barely has a name for it? Nadezhda, Sasha, and Philippa unpack the long Google Doc trail behind a tear-off calendar, a photo mural, and the quiet surrealism of office décor that says everything without saying much. This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit www.paraphrasispodcast.com

  2. 35

    Collaborative Translation of Girls and Institutions by Daria Serenko

    To close out Season 2, we spoke with three translators—Sasha Karsavina, Philippa Mullins, and Nadezhda Vikulina—about their collaborative translation of Girls and Institutions (excerpt in n+1, 2024), Russian writer and activist Daria Serenko’s polyphonic portrait of girls under late-state bureaucracy. From tangled pronouns to shifting registers, the trio walks us through their methods of translating a text where everyday office work gives way to flashes of levity and transcendence. Somewhere between the poetic and the prosaic, every sentence becomes a site of collective negotiation and female solidarity. This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit www.paraphrasispodcast.com

  3. 34

    Bonus: Annabel Kim on “What if”

    What do we do with a word that means both “if” and “yes”? Annabel shares the experience of grappling with the ending poem of Plasmas, where conditional grammar runs up against an imaginative imperative. Annabel ultimately lands on a solution that preserves the tremble between if and yes. This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit www.paraphrasispodcast.com

  4. 33

    Annabel Kim on Plasmas

    Annabel Kim joins us to talk about Plasmas (Deep Vellum, 2022), Céline Minard’s posthuman sci-fi series of vignettes that read like a syntactical tornado. As Annabel unpacks Minard’s invented jargons and depictions of estranged humanity, we follow a translation journey shaped by ecological grief, disorienting prose, and the polysemous charge of language that refuses clarity. This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit www.paraphrasispodcast.com

  5. 32

    Bonus: Spencer Lee-Lenfield on translating rhyme across languages

    What happens when you translate from a poetic tradition that sidesteps rhyme into one that can’t help but hum in iambic pentameter? Spencer weighs the trade-offs of bringing Korean free verse into rhyme-chasing English, and why the occasional slant rhyme might be a translator’s best currency. This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit www.paraphrasispodcast.com

  6. 31

    Spencer Lee-Lenfield on Biologicity

    Spencer Lee-Lenfield brings us Biologicity (Black Ocean, 2024) by South Korean poet Shin Hae-uk, a collection with offbeat turns, twisted logic, and sudden switches in vocabulary. Spencer walks us through how to navigate deliberate fragmentation in the Korean word order, and the strange intimacy of rendering a poet who can comment on your translation in real time. We close with a glimpse into Spencer’s in-progress translation of Shin’s newest collection. This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit www.paraphrasispodcast.com

  7. 30

    Bonus: Mark Harman on retitling Kafka

    What happens when a title becomes too familiar? Mark Harman defends his decision to ditch “The Metamorphosis” for “The Transformation”—a shift that scraps the Latinate gloss, restores fidelity to Kafka’s voice, and moves against cultural habit. This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit www.paraphrasispodcast.com

  8. 29

    Mark Harman on Franz Kafka’s Selected Stories

    Mark Harman returns to Kafka with Selected Stories (Harvard University Press, 2024), a collection that combines courtroom logic with surrealist punchlines. We discuss Kafka’s subtle irony, the mysteries tucked behind the lines, and the challenge of translating a voice that leaves the reader deliberately responsible for the text. As Mark delves into the subtle nuance and humor of Kafka’s Austrian-flavored German, he shows why Kafka is a one of those writers who we will never be finished translating. This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit www.paraphrasispodcast.com

  9. 28

    Special Episode 3: The Doctoral Program

    During the 2024-25 academic year, the Department of Comparative Literature at Harvard celebrated its departmental anniversary—and Paraphrasis is launching a series of summer special episodes to commemorate the occasion. In our last edition of the series, guest host Esther K. Heller sits down with two Harvard University in Comparative Literature alumni, Prof. Andrea Bachner who graduated in 2007 and Dr. Michael O’Krent who graduated this spring (2025). Together, they reflect on their experiences in the Comparative Literature department at Harvard, examine how the field has evolved, and explore what lies ahead for the next generation of comparatists. This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit www.paraphrasispodcast.com

  10. 27

    Bonus: Adam Mahler on the poet’s names

    What’s in a name? How do you translate a poet’s name that appears in multiple forms: sometimes in Hebrew as “the good name,” sometimes in various Spanish renderings, used by the poet himself for the sake of his rhyme scheme? In this bonus episode, Adam reflects on the quiet act of restituting “Shem Tov.” This isn’t a word puzzle, he tells us. It is a decision grounded in emotion. This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit www.paraphrasispodcast.com

  11. 26

    Adam Mahler on Shem Tov Ardutiel’s Moral Proverbs and Other Old Castilian Poems of Jewish Authorship

    In this episode, Adam Mahler discusses his translation of Shem Tov Ardutiel’s Moral Proverbs and Other Old Castilian Poems of Jewish Authorship (forthcoming from the Dumbarton Oaks Medieval Library at Harvard University Press). This collection captures the flourishing of Jewish poetry written in Old Spanish during the medieval period. Adam delves into the linguistic texture of this Old Castilian verse, inflected by folk wisdom, Hebrew poetics, and Maimonidean philosophy. He discusses his choice to prioritize line length and communicability over rhyme scheme, and he recounts his decisions regarding a 900-line devotional poem to Joseph, each line ending hypnotically with the same name. At the end of the episode, Adam makes a case for endnotes as windows into these texts’ layered, associative meanings.   This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit www.paraphrasispodcast.com

  12. 25

    Special Episode 2: The Undergraduate Program

    During the 2024-25 academic year, the Department of Comparative Literature at Harvard celebrated its departmental anniversary—and Paraphrasis is launching a series of summer special episodes to commemorate the occasion. In the second edition of the series, guest host Jess Jensen Mitchell sits down with two alumnae of the college, Professors Moira Weigel of Harvard University, and Pelin Kivrak of Emerson College. Together, they reflect on their career trajectories after Harvard, their memories of undergraduate life, and their ongoing roles as educators and mentors. This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit www.paraphrasispodcast.com

  13. 24

    Bonus: Miriam Udel on rhyme schemes and the bath squad

    What’s it like to tame an unruly stanza? And what happens when you’re tasked with translating an erratically rhymed Soviet-era poem, complete with dirt-caked children and a state-dispatched bath squad? In this bonus episode, Miriam Udel shares her translation of Boots in the Bath Squad by Leib Kvitko, a wacky tale of hygiene propaganda and childhood grime. She reflects on the joy of chasing rogue rhymes and the “almost-audible click” when a tricky stanza finally snaps into place. This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit www.paraphrasispodcast.com

  14. 23

    Miriam Udel on Honey on the Page

    In this episode, Anna speaks with Miriam Udel about Honey on the Page (NYU Press), her 2021 anthology of Yiddish children’s literature from the 20th century. A project born of her roles as Yiddish scholar, teacher, and mother, the collection brings together folktales, fool stories, and bedtime parables for readers both steeped in Jewish culture and entirely new to it. Miriam walks us through the sticky-sweet meaning behind the book’s title—a nod to a ritual invitation to Jewish literacy. We also hear about her process of commissioning visual illustrations with the late artist Paula Cohen to recast vintage scenes in a contemporary key, both cartoonish and candlelit in equal measure. Along the way, we meet weary winds, bickering couples, and a whole lot of Jerusalem alley cats. This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit www.paraphrasispodcast.com

  15. 22

    Special Episode 1: Translation Studies

    During the 2024-25 academic year, the Department of Comparative Literature at Harvard celebrated its departmental anniversary—and Paraphrasis is launching a series of summer special episodes to commemorate the occasion. In our first edition of the series, guest host Lara Norgaard sits down with Spencer Lee-Lenfield and Sandra Naddaff, two members of the Comp Lit faculty who are also alumni of Harvard College. Together, they discuss the past, present, and future of Translation Studies at Harvard. Along the way, Spencer and Sandra speak to their own journeys into the discipline and how translation developed from something seen as a technical skill into a critical practice and dynamic area of study in North American academia. This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit www.paraphrasispodcast.com

  16. 21

    Bonus: Anton Hur on gerunds, tech bros, and “our utopia”

    What is a title? For Anton Hur, it’s “the most liberated thing” in a translator’s toolkit. Listen in on how Your Utopia got its name, as a blunt-sounding gerund in the English was traded in for something with sharper edges. Anton explains why the Korean title To Meet Her (Geunyeoreul Mannada), though thematically crucial, didn’t sit right on the tongue, and how his suggestion, “Your Utopia,” skewers the tech-bro fantasy of sleek, bloodless progress. This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit www.paraphrasispodcast.com

  17. 20

    Anton Hur on Your Utopia by Bora Chung

    In this episode, translator and debut novelist Anton Hur discusses his English translation of Your Utopia (Algonquin Books, 2024), a fantastical and moving collection by South Korean author Bora Chung. From reordering stories to recharging sad robots, Anton shares his journey with Chung’s genre-bending work—and how a casual pitch at a book fair eventually led to Chung’s name on literary longlists. We discuss topics ranging from zombies in space and sentient elevators to the question of whether balancing the beautiful and the faithful in translation is a trade-off or a tandem act. We also hear how Anton navigates the push-pull between the solitary act of translating-writing and the collaborative dynamic of publishing. Along the way, Anton reflects on authorial paratexts, deadpan satire, and the ever-tricky desire to “make English pop.” This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit www.paraphrasispodcast.com

  18. 19

    Bonus: Damion Searls on titles and verbs

    Why do German nouns seem to bristle with energy while English ones feel flat? And how did he land on Overstaying—a title that’s as pushy and off-kilter as the novel itself? Damion takes us behind the decision to swap a dense German noun for a lopsided English gerund. This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit www.paraphrasispodcast.com

  19. 18

    Damion Searls on Overstaying by Ariane Koch

    Damion Searls reflects on his translation of Overstaying, Swiss author Ariane Koch’s surreal debut novel (Dorothy Project, 2024). He talks through the book’s oddball humor and syntactic sleights—from “brushy fingers” to the German impersonal pronoun “man”—while unpacking the slipperiness of the German word for “visitor” and the politics of hospitality. This episode ends with Damion discussing an encounter with the most inaccurate—and most insightful—review of his work he’s ever read. This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit www.paraphrasispodcast.com

  20. 17

    Gitta Honegger on The Children of the Dead by Elfriede Jelinek

    In the last full episode of our first season, we hear scholar, translator, and performer Gitta Honegger discuss her German to English translation of The Children of the Dead, written in 1995 by the Nobel Prize winning author and playwright, Elfriede Jelinek. Considered to be Jelinek’s magnum opus, the 666 page novel takes place at dingy Alpine resort swarming with lacivious, reanimated corpses. Anna dives into the sinuous linguistic body of the translation, reaching the difficult question of collective guilt at its heart. The episode ends with a special reading by Jelinek and Honegger. This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit www.paraphrasispodcast.com

  21. 16

    Bonus: Fiona Bell on slurs and their context

    How can a translator convey a text that contains troubling, archaic language while still engaging with contemporary readers? Listen in on how Fiona dealt with the historical nuances and present-day challenges posed by a character’s predilection for antisemitic language in her recent translation of Avdotya Panaeva’s 1848 novel, The Talnikov Family. This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit www.paraphrasispodcast.com

  22. 15

    Fiona Bell on The Talnikov Family by Avdotya Panaeva

    In this episode, Fiona Bell discusses her translation of The Talnikov Family by Avdotya Panaeva, now out with Columbia University Press. Originally published in 1848, The Talnikov Family fictionalizes Panaeva’s precarious childhood in a family of actors in St. Petersburg. Fiona and Anna discuss bringing 19th century literature to life (if not the 19th century author) and the place of women in the Russian literary canon then and now. This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit www.paraphrasispodcast.com

  23. 14

    Bonus: Daniel Hahn on "truco"

    “Truco,” a card game popular in Argentina, is a game of tricks, deception, and power plays. It is also a structuring feature of Martín Kohan’s Confession. Can a translator teach English-language readers the rules? This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit www.paraphrasispodcast.com

  24. 13

    Daniel Hahn on Confession by Martín Kohan

    Daniel Hahn reflects on his translation of Martín Kohan’s Confession (Charco Press), a slim volume that wrestles with personal passions and political complicity. Focused on the legacies of Argentina’s last military dictatorship, the novel opens with the intimate desires of a young girl only to spiral into assassination plots, suppressed memories, and card games played with sky-high emotional stakes. This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit www.paraphrasispodcast.com

  25. 12

    Sean Gasper Bye on place names

    The action of Did This Hand Kill? (Open Letter Books) largely takes places in Lviv, Ukraine, over several different time frames. In this bonus episode, Sean Gasper Bye adresses the city’s fascinating multicultural, multilingual history and how it impacted his Polish to English translation. This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit www.paraphrasispodcast.com

  26. 11

    Sean Gasper Bye on Did This Hand Kill? by Cezary Łazarewicz

    In this episode, Sean Gasper Bye discusses his 2024 translation of Cezary Łazarewicz's true crime thriller, Did This Hand Kill? (Open Letter Books). This historic who dun’ it explores Rita Gorgonowa’s sensational murder trial, a media event that scandalized interwar Poland. Just as the reader visits the lost world of Lwów, they are left wondering who really killed Gorgonowa's de facto stepdaughter on a cold December's night in 1931… This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit www.paraphrasispodcast.com

  27. 10

    Bonus: Luke Leafgren on walls

    As he translated The Tale of the Wall by Nasser Abu Srour, Luke was faced with a problem: how to convey the realities of a Palestinian refugee camp without blanching the figurative richness of Nasser’s writing. In this bonus episode, Luke tells us about two Arabic words for wall and the English equivalents he chose. This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit www.paraphrasispodcast.com

  28. 9

    Luke Leafgren on The Tale of a Wall by Nasser Abu Srour

    Anna sits down with Luke Leafgren for a conversation about his translation of the Palestinian literary memoir The Tale of a Wall by Nasser Abu Srour, published in April 2024 by Penguin Random House. Anna and Luke dive into urgent topics, discussing the politics of translating Palestinian literature, the challenges of collaborating with an author serving a life sentence in prison, and the groundbreaking qualities of Nasser Abu Srour’s prose, in which literary and philosophical forms inflect a testimony of occupation. This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit www.paraphrasispodcast.com

  29. 8

    Bonus: Jess Jensen Mitchell on mama and living authors

    Because ‘mama’ is often the first word we ever learn to say, it can be surprisingly challenging to translate. Jess discusses ‘mama’ and its many synonyms, and fills us in on a humorous run-in with a living author… This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit www.paraphrasispodcast.com

  30. 7

    Jess Jensen Mitchell on Self-Sowing by Dominika Słowik

    Anna meets Jess Jensen Mitchell in Katowice, Poland  —  once a hub of Central Europe’s coal mining industry —  to talk about her translation of Dominika Słowik’s eco-critical short story collection, Self-Sowing. Jess recalls an adventure that led her to publish a story from the collection, “Blizzard”(Two Lines Journal), and how she learned to find humanity in nonhuman characters. She also hints at an upcoming project. This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit www.paraphrasispodcast.com

  31. 6

    Bonus: Poorna Swami on idioms

    This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit www.paraphrasispodcast.com

  32. 5

    Poorna Swami on Murmurs by Safiya Akhtar

    In this episode, Poorna Swami discusses her in-progress Urdu to English translation of Murmurs, a collection of love letters written by Safiya Akhtar. While looking for something to read in her grandmother’s study, Poorna found a scintillating glimpse into the tumultuous romance between the author and her poet husband. Anna and Poorna delve into the challenges of translating elaborate declarations of love into a different language and adapting intimate correspondence for performance and publication.  This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit www.paraphrasispodcast.com

  33. 4

    Bonus: Kareem Abdulrahman on character names

    Kareem discusses the challenges of translating character names rife with meaning or derived from Kurdish encounters with other world cultures. This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit www.paraphrasispodcast.com

  34. 3

    Kareem Abdulrahman on The Last Pomegranate Tree by Bachtyar Ali

    In this episode, Anna talks to Kareem Abdulrahman about his translation of The Last Pomegranate Tree (Archipelago Books) by Bachtyar Ali. Based in Germany, Bachtyar has received the Nelly Sachs Prize (2017) and the Hilde-Domin-Prize (2023). Kareem’s translation was recently shortlisted for the 2023 National Books Critics Circle Award. Kareem tells us about producing the first-ever English translation of a Kurdish novel, finding the universal in Bachtyar’s prose, and his experience of the Kurdish comedy scene.  This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit www.paraphrasispodcast.com

  35. 2

    Bonus: Lara Norgaard on the “warung”

    Lara takes us on a journey through Jakarta and Java, exploring the specificity of the Indonesian word “warung.” We learn about the place of the warung in the Indonesian urban ecosystem, its role in Lara’s translation of the novel 24 Hours with Gaspar by Sabda Armandio, and why translators choose to keep words for spaces and food in the original language. This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit www.paraphrasispodcast.com

  36. 1

    Lara Norgaard on 24 Hours with Gaspar by Sabda Armandio

    In our premiere, we meet Lara Norgaard to learn about her Indonesian to English translation of the genre-bending crime thriller, 24 Hours with Gaspar (Seagull Books). Lara recalls her first, fateful meeting with Sabda Armandio in a Jakarta coffee shop, as well as her process of conveying the humorous and horrifying word play and web of references that make this novel pop. This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit www.paraphrasispodcast.com

Type above to search every episode's transcript for a word or phrase. Matches are scoped to this podcast.

Searching…

We're indexing this podcast's transcripts for the first time — this can take a minute or two. We'll show results as soon as they're ready.

No matches for "" in this podcast's transcripts.

Showing of matches

No topics indexed yet for this podcast.

Loading reviews...

ABOUT THIS SHOW

Paraphrasis is a podcast dedicated to the art and practice of literary translation, brought to you by a team of graduate students in the Department of Comparative Literature at Harvard. www.paraphrasispodcast.com

HOSTED BY

Department of Comparative Literature at Harvard

Frequently Asked Questions

How many episodes does Paraphrasis Podcast have?

Paraphrasis Podcast currently has 36 episodes available on PodParley. New episodes are automatically indexed when they're published to the podcast feed.

What is Paraphrasis Podcast about?

Paraphrasis is a podcast dedicated to the art and practice of literary translation, brought to you by a team of graduate students in the Department of Comparative Literature at Harvard. www.paraphrasispodcast.com

How often does Paraphrasis Podcast release new episodes?

Paraphrasis Podcast has 36 episodes. Check the episode list to see recent publication dates and frequency.

Where can I listen to Paraphrasis Podcast?

You can listen to Paraphrasis Podcast on PodParley by clicking any episode. We provide an embedded audio player for direct listening, and you can also subscribe via your preferred podcast app using the RSS feed.

Who hosts Paraphrasis Podcast?

Paraphrasis Podcast is created and hosted by Department of Comparative Literature at Harvard.
URL copied to clipboard!