PODCAST · arts
Modern Poetry in Translation
by Modern Poetry in Translation Magazine
When Ted Hughes and Daniel Weissbort founded MPT in 1965 they had two principal ambitions: to get poetry out from behind the Iron Curtain into a wider circulation in English and to benefit writers and the reading public in Britain and America by confronting them with good work from abroad. They published poetry that dealt truthfully with the real contemporary world. For more than 40 years MPT has continued and widened that founding intent.
-
137
My best friend is in love with you, by Danae Sioziou, translated by Panagiota Stoltidou
My best friend is in love with you, by Danae Sioziou, translated by Panagiota Stoltidou by Modern Poetry in Translation Magazine
-
136
I will not repeat Phryni…, by Iliassa Sequin, translated by Calliope Michail
I will not repeat Phryni…, by Iliassa Sequin, translated by Calliope Michail by Modern Poetry in Translation Magazine
-
135
'Minora Poetica X' by Dimitra Kotoula, tr. Dimitra Kotoula
'Minora Poetica X' by Dimitra Kotoula, tr. Dimitra Kotoula by Modern Poetry in Translation Magazine
-
134
'Polysyllabic Words' by Jazra Khaleed, tr. Jason Rigas
'Polysyllabic Words' by Jazra Khaleed, tr. Jason Rigas by Modern Poetry in Translation Magazine
-
133
'Names' by George Le Nonce, tr. Kostya Tsolakis
'Names' by George Le Nonce, tr. Kostya Tsolakis by Modern Poetry in Translation Magazine
-
132
'The Sea's Remorse' by Argyris Stavropoulos, tr. Gigi Papoulias
'The Sea's Remorse' by Argyris Stavropoulos, tr. Gigi Papoulias by Modern Poetry in Translation Magazine
-
131
The early days of MPT – Richard Hollis speaks to J.S. Tennant
In this special edition, celebrating the magazine's 60th anniversary, we returned to its earliest days with one of the founding members, the graphic designer of Richard Hollis. Richard Hollis designed the very first issue of MPT, working closely with editors Ted Hughes and Daniel Weissbort, and he remained with the magazine as design of a four decades from the broad sheet format, the first issue through to the paperback designs of the 1990s and early two thousands. Joining Richard in conversation about the magazine's history is writer, translator and MPT trustee JS Tennant co-author with Hollis of Cuba, 62.
-
130
Atmosphere: Subhro Bandopadhyay, translated from Bengali by Sampurna Chattarji
Atmosphere by Subhro Bandopadhyay, translated from Bengali by Sampurna Chattarji Published in MPT Rhythms of the Land: Focus on the Poetry of Nature Read this poem online: https://modernpoetryintranslation.com/poem/atmosphere/
-
129
Kafi : Sanwal Gurmani, translated from Saraiki by Mediah Ahmed
Kafi: Sanwal Gurmani, translated from Saraiki by Mediah Ahmed, introduced and read by Mediah Ahmed, and the original poet Sanwal Gurmani Published in MPT Rhythms of the Land: Focus on the Poetry of Nature This Kafi by Sanwal Gurmani pulses with the rhythms of love, land, and longing. Set against the backdrop of nature—the forest, the deer, the red earth—it weaves the emotional terrain of human connection into the physical landscape. The forest’s anxiety for its fawn mirrors our own vulnerabilities, while the path of love becomes a metaphorical journey across the land. The naghaaraa of love, traditionally used in communal celebrations and declarations, is reimagined here as an instrument of peace—resolving wars through rhythm and resonance. In a world increasingly marked by conflict, this poem calls us back to tenderness, rootedness, and reconciliation—the true rhythms of the land and heart alike.
-
128
Summer: N.S. Sigogo, translated from isiNdebele by Stephen Walsh
Published in MPT Rhythms of the Land: Focus on the Poetry of Nature Summer: N.S. Sigogo, translated from isiNdebele by Stephen Walsh Read by Stephen Walsh with isiNdebele read by Albert Nyathi Read online: https://modernpoetryintranslation.com/poem/summer-2/
-
127
My heart is an active volcano: Begoña Ugalde, translated by Drago Yurac
Published in MPT Rhythms of the Land: Focus on the Poetry of Nature My heart is an active volcano by Begoña Ugalde, translated from Spanish (Chile) by Drago Yurac Read this poem online: https://modernpoetryintranslation.com/poem/my-heart-is-an-active-volcano/
-
126
Two poems by M.P. Bonde, translated by by Beth Hickling-Moore
Listen to 'Desire' and 'Half-open Doorway' by M/P. Bonde, translated from Mozambican Portuguese by Beth Hickling-Moore. Featuring the translations read by Beth Hickling-Moore and the original poems read by the poet, M.P Bonde. These poems are published in MPT Presently Proximal Person: Focus on Experimental Translations, No.2 2025. You can find more poems from this series and the introduction by Beth Hickling-Moore on the MPT website https://modernpoetryintranslation.com/poem/five-poems-2/
-
125
Two poems from 'Battleground'. Moon Bo Young, translated from Korean by Dabin Jeong
Listen to two poems in English and Korean, written by Moon Bo Young and translated from Korean by Dabin Jeong. This recording features an introduction by the translator Dabin Jeong, followed by alternating English translations and the Korean original poems read by Moon Bo Young and Dabin Jeong. This poem is published in MPT Presently Proximal Person: Focus on Experimental Translations, No.2 2025. You can find the full text of this poem and the introduction on the MPT website: https://modernpoetryintranslation.com/poem/two-poems-from-battleground/
-
124
Inna Krasnoper, Three poems. Translated from Russian by Inna Krasnoper and Elina Alter
Listen to three poems by Inna Krasnoper, translated from Russian by Inna Krasnoper and Elina Alter. This recording features an introduction by the translator Elina Alter, followed by alternating English translations and the Russian original poems read by Elina Alter and Inna Krasnoper. This poem is published in MPT Presently Proximal Person: Focus on Experimental Translations, No.2 2025. You can find the full text of this poem and the introduction on the MPT website: https://modernpoetryintranslation.com/poem/three-poems-2/
-
123
Clarice 6-4-68, Ana Cristina Cesar translated Mónica De La Torre
Listen to 'Clarice 6-4-68' by Ana Cristina Cesar, translated from Portuguese by Mónica De La Torre. Including the translation by Mónica De La Torre , the original poem read in Portuguese by Andrea Lerner, and the introduction in the form of a letter by Mónica De La Torre. This poem is published in MPT Presently Proximal Person: Focus on Experimental Translations, No.2 2025. You can find the full text of this poem and the introduction on the MPT website https://modernpoetryintranslation.com/poem/clarice-6-4-68/
-
122
Literature Lesson, Liu Ligan translated by Dong Li
Dong Li reads the Endglish translation of Liu Ligan's poem'Literature Lesson', along with the original poem recorded by Liu Ligan, and Dong Li's own introduction, published in MPT 'Presently Proximal Person: Focus on Experimental Translations'.
-
121
Mihrab. Samar Al Guhssain, translated by Batool Abu Akleen
From 'Sea Shells: Emerging Poets from Gaza' selected and translated by Batool Abu Akleen: https://modernpoetryintranslation.com/sea-shells-an-anthology-of-emerging-poets-from-gaza/
-
120
Ripened Death. Mojeeb Al Bayed, translated by Batool Abu Akleen
From 'Sea Shells: Emerging Poets from Gaza' selected and translated by Batool Abu Akleen: https://modernpoetryintranslation.com/sea-shells-an-anthology-of-emerging-poets-from-gaza/
-
119
Rusty nails in the heart. Heba Al-Agha, translated by Batool Abu Akleen
From 'Sea Shells: Emerging Poets from Gaza' selected and translated by Batool Abu Akleen: https://modernpoetryintranslation.com/sea-shells-an-anthology-of-emerging-poets-from-gaza/
-
118
The Last Passenger. Wadah Abu Jami translated by Batool Abu Akleen
From 'Sea Shells: Emerging Poets from Gaza' selected and translated by Batool Abu Akleen: https://modernpoetryintranslation.com/sea-shells-an-anthology-of-emerging-poets-from-gaza/
-
117
The Birth of an Absentee. Tamer Khail, translated by Batool Abu Akleen
From 'Sea Shells: Emerging Poets from Gaza' selected and translated by Batool Abu Akleen: https://modernpoetryintranslation.com/sea-shells-an-anthology-of-emerging-poets-from-gaza/
-
116
Don't Ask Me. Rawan Qwaider translated by Batool Abu Akleen
From 'Sea Shells: Emerging Poets from Gaza' selected and translated by Batool Abu Akleen: https://modernpoetryintranslation.com/sea-shells-an-anthology-of-emerging-poets-from-gaza/
-
115
After. Mariam Mohammed Al Khateeb, translated by Batool Abu Akleen
From 'Sea Shells: Emerging Poets from Gaza' selected and translated by Batool Abu Akleen: https://modernpoetryintranslation.com/sea-shells-an-anthology-of-emerging-poets-from-gaza/
-
114
Through the holes of time. Asmaa Dwaima, translated by Batool Abu Akleen
From 'Sea Shells: Emerging Poets from Gaza' selected and translated by Batool Abu Akleen: https://modernpoetryintranslation.com/sea-shells-an-anthology-of-emerging-poets-from-gaza/
-
113
Noble Sadness, an Immortal Woman. Wadah Abu Jami translated by Batool Abu Akleen
From 'Sea Shells: Emerging Poets from Gaza' selected and translated by Batool Abu Akleen: https://modernpoetryintranslation.com/sea-shells-an-anthology-of-emerging-poets-from-gaza/
-
112
Catalan Edition | Ronald Puppo speaks with AKaiser and Marialena Carr
Featuring poetry and translation from MPT Your Language Anticipating Mine: Focus on Catalan, hosted by Ronald Puppo with AKaiser and Marialena Carr For a transcript and to find out more, visit mptmagazine.com/mpt-podcast-catalan-edition-ronald-puppo-speaks-to-kaiser-and-marialena-carr/
-
111
Cindy Juyong Ok speaks to Sarah Hesketh - on translating Kim Hyesoon, and more
Cindy Juyong Ok speaks to Sarah Hesketh, on translating Kim Hyesoon - and more. Cindy Juyong Ok's translations feature in MPT Fresh and Salt: Focus on Water. Find out more about this issue on our website: https://modernpoetryintranslation.com/magazine/fresh-and-salt-focus-on-water/
-
110
Two poems by Batool Abu Akleen - translated by Batool Abu Akleen and Cristina Viti
Published in MPT Salam to Gaza: Focus on Dissent and Resistance: https://modernpoetryintranslation.com/magazine/salam-to-gaza-focus-on-dissent-and-resistance/
-
109
sound of a jaw harp in the labelling factory: Jike Ayou, translated by Yě Yě
Published in MPT Salam to Gaza: Focus on Dissent and Resistance: https://modernpoetryintranslation.com/magazine/salam-to-gaza-focus-on-dissent-and-resistance/
-
108
Two poems: Henri-Michel Yéré, translated by Todd Fredson
Published in MPT Salam to Gaza: Focus on Dissent and Resistance: https://modernpoetryintranslation.com/magazine/salam-to-gaza-focus-on-dissent-and-resistance/
-
107
Politics’ Corpse Covered with the Morning Paper: Afrizal Malta translated by Daniel Owen
Published in MPT Salam to Gaza: Focus on Dissent and Resistance: https://modernpoetryintranslation.com/magazine/salam-to-gaza-focus-on-dissent-and-resistance/
-
106
Salam to Gaza: Hussein Barghouthi, translated by Suneela Mubayi
Salam to Gaza: Hussein Barghouthi, translated by Suneela Mubayi. We are grateful to Suneela Mubayi for providing these recordings, featuring a live reading from the event "Nakba Then and Now: Refuse Silence" published on YouTube by The Radical Book Collective and the Polis Project: https://www.youtube.com/watch?v=Wfuqn34gY_I&t=5839, followed by an original recording of the poet Hussein Barghouthi reading the poem.
-
105
Destruction of Texts: Yi Sang, translated by Translated by Jack Jung from Korean
Destruction of Texts: Yi Sang, translated by Translated by Jack Jung from Korean by Modern Poetry in Translation Magazine
-
104
Two poems by Amelia Rosselli, translated by Roberta Antognini and Deborah Woodard from Italian
Two poems by Amelia Rosselli, translated by Roberta Antognini and Deborah Woodard from Italian by Modern Poetry in Translation Magazine
-
103
The Seamstresses, Missak Manouchian translated by Jennifer Manoukian from Western Armenian
The Seamstresses, Missak Manouchian translated by Jennifer Manoukian from Western Armenian by Modern Poetry in Translation Magazine
-
102
When Spring Comes, Najwan Darwish Tr. Kareem James Abu-Zeid
When Spring Comes, by Najwan Darwish, translated by Kareem James Abu-Zeid. This recording made by Kareem James Abu-Zeid. Featured in MPT Bearing the Burden of Sameness: Focus on Care. Read this poem and more: https://modernpoetryintranslation.com/magazine/bearing-the-burden-of-sameness-focus-on-care/
-
101
Miss River Snail, Xinyang Wu, tr Tuoya Wulan
Miss River Snail by Xinyang Wu, translated by Tuoya Wulan. This recording was made by Tuoya Wulan. Featured in MPT Bearing the Burden of Sameness: Focus on Care. Read this poem and more: https://modernpoetryintranslation.com/magazine/bearing-the-burden-of-sameness-focus-on-care/
-
100
A Song, Rabindranath Tagore, Tr Adrija Ghosh
This recording made by Adrija Ghosh. Audio recording of the poem featured in MPT Bearing the Burden of Sameness: Focus on Care. Read this poem and more: https://modernpoetryintranslation.com/magazine/bearing-the-burden-of-sameness-focus-on-care/
-
99
Care Advice, Ester Naomi Perquin, Tr David Colmer
Care Advice, Ester Naomi Perquin, translated by David Colmer. This recording made by David Calmer and Ester Naomi Perquin. This poem is featured in MPT Bearing the Burden of Sameness: Focus on Care. Read this poem and more: https://modernpoetryintranslation.com/magazine/bearing-the-burden-of-sameness-focus-on-care/
-
98
The Garden Must Tend Me, Abdullah O. Jimoh, Tr By The Poet
This recording is by Abdullah O. Jimoh. Audio recording is of the poem featured in MPT Bearing the Burden of Sameness: Focus on Care. Read this poem and more: https://modernpoetryintranslation.com/magazine/bearing-the-burden-of-sameness-focus-on-care/
-
97
Malta Focus - Khairani Barokka speaks with Adrian Grima and Albert Gatt
This Podcast accompanies MPT Call the Sea A Poet: Focus on Malta. Khairani Barokka speaks with contributors Adrian Grima and Albert Gatt. Find out more about this issue on the MPT website: https://modernpoetryintranslation.com/magazine/call-the-sea-a-poet-focus-on-malta/ A full transcript is available at https://modernpoetryintranslation.com/podcast-khairani-barokka-speaks-with-adrian-grima-and-albert-gatt/
-
96
Nadia López García, ‘The Way of the Deer’ - Tr. Gabriela Ramirez-Chavez & Whitney Devos from Spanish
Nadia López García, ‘The Way of the Deer’ - Tr. Gabriela Ramirez-Chavez & Whitney Devos from Spanish by Modern Poetry in Translation Magazine
-
95
Sodïq Oyèkànmí, ‘river’ - Translated by the poet from Yorùbá
Sodïq Oyèkànmí, ‘river’ - Translated by the poet from Yorùbá by Modern Poetry in Translation Magazine
-
94
Concha Méndez, 'This Must Be My Last Loss' - Translated by Harriet Truscott from Spanish
Concha Méndez, 'This Must Be My Last Loss' - Translated by Harriet Truscott from Spanish by Modern Poetry in Translation Magazine
-
93
Jaku Mata, ‘Before the City Goes Under Water’ - Translated by Eric Abalajon from Filipino
Jaku Mata, ‘Before the City Goes Under Water’ - Translated by Eric Abalajon from Filipino by Modern Poetry in Translation Magazine
-
92
Kim Seon-Hyang, ‘Water Snake’ - Translated by Darcy Paquet and Sun Kyoung Yoon from Korean
Kim Seon-Hyang, ‘Water Snake’ - Translated by Darcy Paquet and Sun Kyoung Yoon from Korean by Modern Poetry in Translation Magazine
-
91
Dzifa Benson speaks to Khairani Barokka: On names, poetry, and the Ewe language
Dzifa Benson speaks to MPT Editor Khairani Barokka: On names, poetry, and the Ewe language. The poetry in this podcast is featured in MPT Measureless Melodies, available at www.mptmagazine.com For a full transcript, see https://modernpoetryintranslation.com/dzifa-benson-speaks-to-khairani-barokka-on-names-poetry-and-the-ewe-language/
-
90
Mosaddegh by Mohammad-Ali Sepanlou, translated by Siavash Saadlou
Audio from MPT 'Call the Sea a Poet: Focus on Malta'. To read these poems in full visit www.modernpoetryintranslation.com
-
89
'All Roads Lead To Rome' by Immanuel Mifsud, translated by Ruth Ward and Immanuel Mifsud
Audio from MPT 'Call the Sea a Poet: Focus on Malta'. To read these poems in full visit www.modernpoetryintranslation.com
-
88
'Forms of Nausea' by Aya Nabih, translated by Sara Elkamel
Audio from MPT 'Call the Sea a Poet: Focus on Malta'. To read these poems in full visit www.modernpoetryintranslation.com
No matches for "" in this podcast's transcripts.
No topics indexed yet for this podcast.
Loading reviews...
ABOUT THIS SHOW
When Ted Hughes and Daniel Weissbort founded MPT in 1965 they had two principal ambitions: to get poetry out from behind the Iron Curtain into a wider circulation in English and to benefit writers and the reading public in Britain and America by confronting them with good work from abroad. They published poetry that dealt truthfully with the real contemporary world. For more than 40 years MPT has continued and widened that founding intent.
HOSTED BY
Modern Poetry in Translation Magazine
Loading similar podcasts...