112 – Literatura infantil y juvenil - Eleonora González Capria

EPISODE · Jun 29, 2020 · 50 MIN

112 – Literatura infantil y juvenil - Eleonora González Capria

from En Pantuflas · host En Pantuflas

En este episodio charlamos con Eleonora González Capria, licenciada en letras, traductora, docente, lectora empedernida, apasionada de la literatura juvenil y niña de alma. Se recibió de licenciada en Letras en la UBA y de traductora literaria y técnico-científica en inglés en el IESLV “J. R. Fernández” (al que llamamos Lenguas Vivas). Traduce del inglés y del italiano, escribe, lee y corrige para editoriales argentinas, estadounidenses y españolas, tanto independientes como internacionales. Además, integra el equipo de dirección de la revista Hablar de Poesía, dedicada a la crítica, difusión y traducción de poesía. Es profesora de traducción literaria en el Traductorado en Inglés del Lenguas Vivas y dicta el seminario Traducción de Narrativa de la Carrera de Especialización en Traducción Literaria, en la facultad de Filosofía y Letras de la UBA. También participó de proyectos UBACyT y adscripciones en el área de Literatura del Renacimiento y traducción. Actualmente, es adscripta a la cátedra de Literatura Norteamericana de la UBA y ha formado parte de equipos que dictan cursos de extensión universitaria sobre género y literatura. Dada su marcada afición por la docencia, sobre la cual declara que le apasiona, le preguntamos sobre el seminario Traducción de Narrativa. Eleonora nos cuenta que es un seminario teórico-práctico para graduados de diferentes carreras, no necesariamente ligadas a las letras o a la traducción, lo cual presenta un enorme desafío, pero también una riqueza infinita de miradas. Agrega además que hay personas de otros países de habla hispana, todas en un mismo lugar para, por ejemplo, sumergirse en aspectos dialectales o español neutro con varios informantes en un mismo lugar. Como docente y formadora de traductores literarios considera que el gran desafío es que sus alumnes aprendan a entender la profesión del traductor literario como una profesión creativa, y hace hincapié en la necesidad de que obtengan las herramientas para formarse como lectores y luego como escritores, como artistas. En este sentido, los alienta a hacer talleres de escritura narrativa o periodística, o lo que sea para ejercitar ese músculo y correrse de ese lugar de mediadores en el que nos posicionamos. En 2016, fue becaria residente del Centro Internacional de Traducción Literaria de Banff, Canadá. En 2018, fue invitada al Centro Internacional de Traducción de la Universidad de Norwich, Gran Bretaña. Ese mismo año, su labor fue reconocida en la categoría "Traducción" del Premio Destacados 2017 de la Asociación de Literatura Infantil y Juvenil de la Argentina, ALIJA. La LIJ, como se le llama en la jerga a la Literatura infantil y juvenil, ocupa un lugar preciado en su corazón y en su trabajo. Es una rama de la literatura a la que se considera como un género menor, comenta Eleonora, pero que dista mucho de serlo porque tiene características muy particulares y complejidades varias. Sobre la literatura juvenil, explica que el lector adolescente es generalmente bilingüe, está expuesto a montones de series y versiones cinematográficas de los libros que elige leer, ya sabe todo sobre la saga que sigue, ya vio todos los videos del YouTuber correspondiente, conoce al autor, y muchos etcéteras, por lo cual la exigencia es bastante grande para el traductor. Eleonora confiesa que disfruta mucho traducir este género porque nutre su niña interior, le encantan los juegos de palabras, las rimas, las complicaciones que conllevan las ilustraciones, ¡cuánto más difícil, mejor! Y claramente hablamos sobre la pasión por la lectura, los primeros libros que nos enamoraron en la infancia y en la adolescencia, y cómo la literatura a temprana edad te cambia la vida.

NOW PLAYING

112 – Literatura infantil y juvenil - Eleonora González Capria

0:00 50:48

No transcript for this episode yet

We transcribe on demand. Request one and we'll notify you when it's ready — usually under 10 minutes.

No similar episodes found.

Priorité santé Être en bonne santé est un besoin universel. Caroline Paré reçoit en direct des spécialistes pour faire le point sur l’actualité médicale dans le monde, faire de la prévention auprès du grand public, l’informer sur ses droits, sur les traitements et les moyens d’y accéder. *** Diffusions du lundi au vendredi vers toutes cibles à 09h10 TU (rediffusion à 01h10 TU). Tous les jours, posez vos questions par WhatsApp au + 33 7 61 18 46 41, par téléphone au + 33 1 84 22 75 75 ou par mail à [email protected]. Réalisation : Victor Uhl. Coordination : Ophélie Lahccen, Thalie Mpouho, Louise Caledec. Compiler Red Hat When it comes to technology, you may have questions. So do we. Every other week, we demystify the tech industry, one answer at a time. Join us as we bring together a chorus of perspectives from within Red Hat to break down the big, emerging ideas that matter both today and beyond. Compiler is hosted by Angela Andrews and Brent Simoneaux. Learn more about our show at redhat.com/en/compiler-podcast Français avec Pierre Pierre - Français avec Pierre Learn French listening to French podcasts made by French teacher Pierre. You can often have the podcast transcripts in the BLOG http://francaisavecpierre.com . Whenever there is a transcript available, I will put the blog post URL in the podcast episode description, please check it out. You can learn and improve your French listening to the podcasts with lots of interesting topics, French lessons and a lot more. Learn French the fun and easy way!Aprender francés es muy fácil con los podcasts en francés de Pierre. Muchos de ellos vienen con la trasncripción, así que busca la url del post del blog http://francaisavecpierre.com en la descripción del podcast cuando esté disponible. Aprende y mejora tu francés con estas clases de francés de la mano de Pierre, profesor de francés en las Escuelas Oficiales de Idiomas de Madrid.Apprendre le français c’est facile avec Pierre. Ecoute ces podcasts en français et regarde la transcription quand c’est disponible (je m Lykke og 2. Division z-15 For de dedikerede fans af 2. Division og dansk fodbold i almindelighed vil denne podcast være en uundgåelig kilde til information og analyse. Med Lykke som vært kan man forvente en ny dynamik og skarp dækning, der både underholder og informerer. Så uanset om man interesserer sig for transferrygter, klubøkonomi eller de personlige historier bag spillere og ledere, vil denne podcast tilbyde noget for enhver fodboldfan. 
URL copied to clipboard!