En Pantuflas

PODCAST · comedy

En Pantuflas

En Pantuflas es un podcast que busca dar voz y valor a la profesión del traductor. En cada episodio, las conductoras Paola y Marina los llevarán a recorrer un camino diferente, reflexionar sobre cuestiones de la traducción, debatir sobre noticias de la industria y entrevistar a profesionales que son exitosos en lo que hacen y que tienen muchos consejos interesantes para compartir con traductores e intérpretes. Pero, además de informar, En Pantuflas busca entretener y permitirles a los traductores divertirse un rato y reírse de lo que hacemos que, muchas veces, nadie entiende como otro colega que está en la misma.

  1. 221

    221 - Filólogo y Tolkienólogo - Lorenzo Martínez Tarazón

    Si este título no es un ¡Nerd Alert! para que se amuchen aquí todos los nerdos del mundo, le pega en el poste. Porque en este episodio charlamos con Lorenzo Martínez Tarazón, graduado en Filología Inglesa en la Universidad de Valencia y fan total de Tolkien que ha llevado su fascinación por este autor a otro nivel. Cuenta Lorenzo que siempre fue un ávido lector de cómics y literatura fantástica, y desde muy joven empezó, a leer a J. R. R. Tolkien, un autor que le permitió descubrir todo un mundo de posibilidades lleno de fantasía, lenguas y mitología que lo cautivaron de tal manera, que hoy es el autor al que más ha estudiado (¡incluso tiene un par de artículos preparados de próxima publicación!). En esta charlita tan amena, desde el calor de Granada, España, nos contó un poco de qué se trata ser filólogo y tiró algunos consejillos para quienes vean con ganas esa carrera. Además, hablamos también sobre su trabajo como lector profesional para editoriales de renombre, su colaboración como redactor cultural en varias páginas web especializadas, como Penguin Random House y su emprendimiento personal: una revista literaria llamada “La espada en la tinta”. ⚔️ Sus estudios como filólogo y tolkienólogo también alimentaron su apetito por otras lenguas germánicas y sus literaturas, como el noruego, el sueco y el alemán, con las que el inglés antiguo está emparentado históricamente (sin olvidar el inglés actual, claro). Actualmente dedica toda su atención a la investigación de la lingüística histórica y la literatura medieval, sin descuidar la literatura inglesa de hasta el siglo XX. Está a punto de finalizar un máster de Lingüística y Literatura Inglesas en la Universidad de Granada y también está desarrollando una investigación sobre la descripción del paisaje en la poesía medieval inglesa (p. ej. Beowulf, The Wanderer, The Wife’s Lament, Sir Gawain and the Green Knight, etc.), un tema sobre el cual disertó en el congreso SELIM (Sociedad Española de Lengua y Literatura Inglesa Medieval). Seguro que te preguntás qué opinará un filólogo de inglés antiguo sobre los tiempos modernos y la IA. ¡Ja! Tendrás que escucharlo en sus propias palabras. ☺️ Y si querés tolkienizarte un poco más con Lorenzo, te dejamos acá su perfil de LI para que lo sigas: https://www.linkedin.com/in/lorenzo-martinez-tarazon/

  2. 220

    220 - La Divina Lengua - Mariano Magnifico

    En este nuevo episodio pantuflero, nos juntamos a nerdear y reír como locas con Mariano Magnifico, un muchacho ¡tan multifacético como divertido! Mariano es actor, cantante, escritor, docente, investigador, comunicador, ¡¿qué más?! En serio, Mariano se graduó de la carrera de Letras en la Universidad de Buenos Aires, hizo una maestría en Sociología de la Cultura y Análisis Cultural en la Universidad de San Martín y actualmente está completando sus estudios en Filosofía en la UBA también. Investiga activamente para la cátedra de Literatura Francesa, a cargo de Walter Romero, y el Instituto de Artes del Espectáculo, a cargo de Jorge Dubatti. También estudió la tecnicatura en música con orientación en canto en el Conservatorio Manuel de Falla y se formó en el Instituto Coreográfico Argentino de Elizabeth de Chapeaurouge como Intérprete de Teatro Musical. ¿Viste que te dije? ¡Multifacético! 🎭 Claro, te preguntarás por qué lo invitamos, ¿para cagarnos de risa nomás? Bueno, sí, pero no tan así. Ya te explico: Mariano la rompe en las redes creando contenido digital sobre lengua y en su segmento #HablaBienForro* reflexiona con humor sobre el uso de la lengua. Así surgió el pedido de una editorial para escribir un “manual” y Mariano dijo: “What? ¿Manual yo? ¡No!” y escribió algo mejor: La Divina Lengua, un libro de ensayos sobre cómo hablamos el español (ya te va a contar más en la entrevista), y que él define como “su hijo”, así que en adelante le diremos “su librijo”. El librijo tuvo cría y salió la obra teatral “La Divina Lengua”, una comedia unipersonal sobre el idioma español nominada a un premio Hugo, en la que Mariano despliega un abanico de personajes hermosos, canta, baila, juega… ¡Es todo un placer de ver!. Solo puedo recomendarte con fervor que vayas a verlo y decirte que le hace honor a su apellido. 🎤 Como siempre, además de darle rienda suelta al nerdismo que compartimos y hablar sobre este idioma que tanto amamos, también le tiramos la lengua sobre la IA y otras yerbas. Preparate, mi tesoro, este episodio vale oro. PD: *Si no sos de Argentina y la palabra “forro” te dio curiosidad, acá te dejo info: https://www.diccionarioargentino.com/term/forro Y seguime a este pebete, ¿querés? Podés chusmear todo lo que hace acá: https://marianomagnifico.com/

  3. 219

    219 - Globalization and Women in Localization - Anna N. Schlegel

    Hacete un tecito en las tazas finas porque este episodio es de lujo, lujo, lujo. ✨ Estuvimos charlando con una mujer que nos llena de orgullo y admiración, no solo por su carrera, sino también por su dedicación a mejorar las carreras de otras mujeres. Con ustedes, ¡Anna N. Schlegel! Desde Barcelona, donde reside actualmente, Anna nos hizo un espacio en su apretada agenda, así que te imaginás la emoción de tenerla un ratito para nosotras. Y aprovechamos al máximo posible charlando un poco de todo. Eso sí, la entrevista se hizo en inglés a pedido de Anna, así que te cuento un poco acá de qué se trata. Anna es experta en expansión internacional y globalización empresarial. Desde hace más de 30 años, ayuda a las empresas a ingresar y escalar en mercados internacionales adaptando sus productos a distintas culturas y alineando la estrategia global con los objetivos de crecimiento. Ha ocupado numerosos cargos directivos en varias compañías tecnológicas de Silicon Valley y su trabajo ha sido publicado en medios especializados. De más está decirte que la invitan a dar charlas por todos lados, así que es una speaker sumamente experimentada (y ya la vas a escuchar, ¡nos encanta!). Además, Anna es cofundadora de la organización Women in Localization, en la que sigue participando activamente y, obvio, hablamos de lo que significa esta red de mujeres para mujeres en el ámbito de la localización, donde Marina también es una miembro superactiva. Hablamos también de su libro “Truly Global”, de las consecuencias de los avances tecnológicos y las diferencias en abordaje de cada región (US vs EU, por ejemplo), y claro, también hablamos de la IA. La verdad es que la carrera de Anna es tan impresionante que no podríamos meter acá ni el 10% de sus logros y premios, así que te invitamos a conocer mucho más sobre su trayectoria y su trabajo en https://www.trulyglobalbusiness.com/  Mientras tanto, no te pierdas esta entrevista con una verdadera referente del sector, una mujer de mirada amplia y una franqueza admirable que te va a dejar pensando y mucho. Además de darte unas ganas locas de seguirla en redes y ver todo lo que sigue haciendo 😊 .

  4. 218

    218 - Traducir para educar - Carolin Menéndez

    Oriunda de Puerto Rico y asentada en California, hoy nos visita (virtualmente, claro) nuestra colega Carolin Menéndez. ¡Clap, clap! 👏 Carolyn cuenta con una licenciatura en Lingüística y una maestría en Estudios de Traducción de la Universidad de Puerto Rico. Como traductora y editora freelance, se especializa en educación, medio ambiente, marketing y contenido audiovisual. Además de dirigir su empresa boutique de servicios lingüísticos, también se desempeña como consultora editorial y traductora para la división educativa de Scholastic, una empresa editorial y educativa con más de 100 años de experiencia brindando apoyo a estudiantes y familias en todo el mundo. (Y claro que te dejo la página para chismosear: https://export.scholastic.com/en ). Dentro de Scholastic, su trabajo está ligado a la división de soluciones educativas, que crea programas y recursos para escuelas con el fin de fortalecer las habilidades de lectoescritura y fomentar la conexión entre la escuela, el hogar y la comunidad. Carolin confiesa que, además de apasionada por las lenguas, también tiene un corazoncito de maestra y le da muchísima satisfacción hacer un trabajo que combine ambas cosas (¡es su dream job!), porque además sabe que contribuye a la accesibilidad y al derecho de los niños a saber y aprender. 📚 Al vivir en un país con tanta inmigración de habla hispana, y de muchas variantes como ya sabemos, el trabajo de Carolin para las escuelas es realmente fundamental para ayudar niños de familias hispanohablantes a aprender el inglés y, al mismo tiempo, involucrar a sus familias en los contenidos escolares, fomentando así la inserción de todos en la cultura del lugar. Es, de verdad, un trabajo con un propósito hermoso y satisfactorio. Cambiando de tema, ¿viste que siempre hablamos de la importancia de pertenecer y colaborar con las asociaciones? Bueno, ¡Carolin es de las nuestras! Ella nos cuenta porque participa activamente como voluntaria en la American Translators Association (ATA), donde forma parte del Comité de Relaciones Públicas y colabora con artículos para la publicación ATA Compass. Este comité es fundamental dentro de la asociación para dar a conocer nuestra profesión de puertas para afuera y también para comunicar puertas para adentro. Y sabés que puedo seguir hasta pasado mañana contándote más cosas, pero mejor las escuchás vos directamente de ella, ¿no? No te pierdas sus consejos para el uso de la IA y su postura ante el avance de esta ¿compinche? ¿O contrincante? ¿O ambas? Ahhhhhh, ¡dale play! 🎧

  5. 217

    217 - La vocación de interpretar - Concha Ortiz

    ¡Ay, pero qué emoción llegar al 217, mamá! Con una invitada, además, que no puede ser más genia. ¡Si hasta foto con Richard Gere tiene! Bueno, esperá, que ya te paso ese gossip hollywoodense. Primero, vamos a lo importante: ¡Bienvenida, Concha Ortiz, a En Pantuflas! Yo ya te digo que esta descripción va a quedar, corta así que te voy dejando su página para que la conozcas como corresponde: www.conchaortiz.es Concha es licenciada en Traducción e Interpretación, egresada de la Universidad de Granada y cuenta con más de 30 años de experiencia como traductora e intérprete en entornos internacionales y en temas tan variados como medicina, cine, gastronomía y ¡fútbol! Nos cuenta que supo que su vocación era ser intérprete cuando tenía 15 años (¡yo a esa edad estaba en cualca!). Lo hermoso de saberlo a tan temprana edad es que no dudó ni un instante en hacer todo el esfuerzo para ingresar a la carrera y, después de ahí, se sumergió de lleno en libros de medicina para especializarse. También hablamos sobre su labor como docente, algo que sabe que heredó de sus padres, y como buena profe, también se despachó con varios consejos muy valiosos para quienes quieran andar el camino de la interpretación. La vida misma la fue llevando a interpretar en eventos de temas muy variados, pero uno de ellos la flechó por completo: el cine. Y ya hace 26 años que trabaja como intérprete en eventos cinematográficos, incluso en TV en vivo. Pero se quedaron pensando en la foto con Richard Gere, ¿no? ¡Ja! Cholulers… Te tiro pistas: Entrega de Premios Goya, 2025, alto revuelo por la traducción en subtítulos de algo que dijo don Richard sobre cierto presidente de su país… Concha estuvo ahí y lo cuenta todo 😄. Te cuento que, además, nuestra colega a veces deja de lado la cabina para habitar otro tipo de “personaje” en su vida: es maestra de ceremonias en eventos. ¿Qué tal? Un curro chulísimo que le propuso un cliente. Y también hablamos de la IA, claro. Pero supongo que ya los perdí en “lo cuenta todo”, ¿no? ¡A darle play que no tiene desperdicio! ⭐

  6. 216

    216 - Liderazgo en localización - Miguel Sepulveda

    Estrenando el nuevo año, llega el episodio pantuflero 216 en el que charlamos un poco de todo con un colega con mucha experiencia y mucha generosidad para compartir todo lo que sabe. Hoy, en plantuflas: ¡Miguel Sepulveda, ladies and gentlemen! ¡Fuerte ese aplauso! Quizás lo conocés por su blog Yolocalizo.com, un recurso valiosísimo en el que comparte generosamente sus ideas sobre localización, cultura y liderazgo. ¡Métete a chusmearlo! Y, como él mismo nos cuenta, le permite estar en contacto con “su tribu”. Miguel empezó en la industria de la localización en 1995, como Linguistic Tester de Microsoft en Dublín. No exagerábamos cuando decíamos “mucha experiencia”, ¿viste? Con el tiempo fue ampliando su enfoque hacia la gestión de equipos y el liderazgo, lo que lo llevó a hacer un Máster en Recursos Humanos, certificarse como Scrum Master y PMP, y sumergirse en el mundo de la comunicación efectiva. Desde 2016, forma parte de Toastmasters International, una organización sin ánimo de lucro enfocada en desarrollar habilidades de oratoria y liderazgo. Y te recomendamos fuerte que no te pierdas todo lo que nos cuenta sobre este proyecto y sus ideas sobre la importancia de aprender a hablar en público, para compartir lo que sabés y aprender a vender tus ideas y a explicar, por ejemplo, el impacto que tiene lo que tenés para ofrecer. Y no solo hablamos de localización y de todo lo que cambió la industria en los últimos 30 años, sino también de la importancia de la culturalización y el impacto que tiene en el engagement, de su experiencia liderando equipos de localización en la industria del gaming, de su pasión por la lectura (¡tiró recomendaciones muy buenas!) y, obviamente, de la IA. ¿Qué esperás para darle play? 🎙️

  7. 215

    215 - Inclusión y accesibilidad en videojuegos - Carme Mangiron

    En este episodio hemos charlado con Carme Mangiron, ¡fuerte ese aplauso! 🙌 La trayectoria de nuestra invitada es tan, pero tan fantástica que cuesta elegir por dónde empezar. Podemos arrancar contándote que traduce del japonés y del inglés, al español y al catalán, que se especializa en localización de software y de videojuegos (Final Fantasy, ¿te suena?), que es catedrática, escribe libros, y sobre todo, que le está metiendo mucha pila a la accesibilidad para que cada vez más personas puedan jugar. Te vas a dar cuenta de la cantidad de recursos de accesibilidad que usás sin darte cuenta, y de los muchos que faltan. Carme también es coautora del primer libro académico sobre localización de videojuegos, Game Localization: Translating for the Global Digital Entertainment Industry, que, por supuesto, Marina ya leyó y ama. Fangirling 100%. Además, es organizadora del congreso Fun for All. Una referente total. Yo te recomiendo que pongas play y escuches todo lo que charlamos con la profe Carme porque no tiene desperdicio: desde su experiencia como tu traductora, docente y hasta jurado de premios, hasta los consejos que te regala para especializarte en videojuegos. 🎮

  8. 214

    214 - Traducir juegos de rol - Juan Pedro Betanzos

    Juan Pedro Betanzos es traductor y fan de los juegos de rol, más exactamente de Dungeons and Dragons (o Calabozos y Dragones, como le decimos sus amigos hispanohablantes jaja). Y te imaginás que, cuando tuvo la oportunidad de dar una prueba dificilísima para poder trabajar con esta marca, no dudó ni un segundo en tirar toda la carne al asador y desplegar todo lo que conocía del juego y de su universo. ¡Y claro que lo logró! (Y pudo volver a dormir, pobre hombre). Así fue que comenzó con un proyecto que necesitaba una ayudita extra para sacar la traducción adelante y terminó traduciendo, revisando y corrigiendo obras como “La llamada de Cthulhu”, “Los Mitos de Cthulhu”, “Hellboy” y otras. En el 2021 pasó a ser coordinador del grupo de traducción de Dungeons & Dragons. Entre sus trabajos más recientes incluyen revisiones y traducciones para el sistema de juego HeroQuest, el videojuego Baldur's Gate III (merecedor del premio ATRAE a la mejor localización de videojuego de 2024) y los 80 números del fascículo Dungeons & Dragons Adventurer de la editorial Salvat. Y como si todo esto fuera poco, acaba de terminar la traducción de “The Book of Board Games. An Introduction to Modern Tabletop Gaming”, el primer libro divulgativo general sobre juegos de mesa modernos, que verá la luz en español en breve, ¿Qué tal? Así que, yo que vos, le doy play ya y me entero de todo lo que Juan Pedro tiene para contarnos sobre juegos de rol, juegos de mesa, mecánicas, términos técnicos, consejos, recursos, grupos en Discord y muchos más etcéteras que ya disfrutarás escuchándolo. Y si querés saber más sobre este traductor lúdico, te dejamos su página por acá: https://www.tradventures.es/ Spoiler alert: en el episodio nos dice cómo se pronuncia “Cthulhu”… De nada. 😏

  9. 213

    213 - Cómics y TAV, un solo corazón - Marina Borrás Ferrá

    Y en este nuevo episodio, cruzamos el charco hasta España para charlar con Marina Borrás Ferrá. ¡Sí, dos Marinas se han juntado! Nuestra invitada es traductora de los idiomas inglés, francés y catalán a castellano, licenciada en Traducción e Interpretación por la Universitat Jaume I de Castellón. Además, tiene un máster en Tecnologías de la Traducción y Localización, y otro en Traducción Audiovisual. Durante siete años, trabajó en plantilla en varias empresas de traducción y localización como traductora, gestora de proyectos y tester, hasta que en 2017 se estableció como traductora autónoma especializada en traducción audiovisual y en traducción de cómics. Ha traducido muchísimas pelis y series conocidas, y estuvo nominada a los premios ATRAE 2024 por su trabajo como revisora de los subtítulos de la serie Extraordinary (Disney+), así que te imaginás que de TAV sabe mucho. ¡Y de cómics también! Ha trabajado con importantes editoriales y actualmente forma parte del jurado del Premio Sophie Castille a la Mejor Traducción del salón de cómic de Barcelona Comic BCN. Y lo dejó claro: su corazoncito tiene lugar para ambas especializaciones. 💕 Nerdeamos como locas hablando de las peculiaridades y similitudes entre la traducción audiovisual y la de cómics, nos entregamos un ratito a la queja por algunas cuestiones del mercado, también hablamos una vez más sobre la importancia de las asociaciones y, of course, la IA se metió en la conversación… Hablando de asociaciones, Marina es una gran colaboradora de estos espacios. Es miembro de ATRAE, DAMA, CEDRO y Tradurietas. Fue tesorera de ATRAE de 2018 a 2022, y actualmente forma parte de las comisiones Formación y CITA, además de representar a ATRAE en Vértice Cómic, el grupo de trabajo de traductores de cómic de la Red Vértice. Si después de escuchar esta entrevistaza, te quedás con ganas de conocerla un poco más, podés chusmear su web y su portafolio aquí: https://marinaborras.es/index.html ¡¡Dale play!! 🎬📚

  10. 212

    212 - El encanto de la localización - Marianna Guédez Forgiarini

    En el episodio de hoy hablamos con Marianna Guédez Forgiarini, una colega oriunda de Venezuela y radicada actualmente en Estados Unidos por esas vueltas de la vida y una lotería de Green Card que se ganó. Marianna interpretó eso como una señal para quedarse en ese país y forjar un nuevo camino, que la llevó por la traducción y la interpretación. Pero pronto descubrió que había algo más que le llamaba la atención: la localización. Así es como ha colaborado con destacadas empresas Fortune 500, aportando su experiencia para asegurar que los productos y servicios se adapten cultural y lingüísticamente a sus audiencias. Marianna nos confiesa que siempre pensó que sería filóloga, por su formación en Literatura y Lenguas Clásicas. Pero aunque su rumbo laboral haya ido para otro lado, ciertamente encontró dónde volcar esa literata que hay en ella: un conmovedor poemario bilingüe llamado "From the Exile: A Collection of Poems from the Exile" (Desde el Exilio: Una Colección de Poemas sobre el Exilio), con unas ilustraciones bellísimas y todo su sentir sobre la difícil decisión de emigrar de su país. ✨ ¡No te pierdas este episodio del amor! Y si querés saber más de Marianna, acá te dejamos su página web para que chusmees: https://arcaniam.com/ 🌐

  11. 211

    211 - Innovación con propósito - Belén Agulló García

    En este episodio charlamos con la genialísima Belén Agulló García. Belén cursó sus estudios de Traducción e Interpretación en la Universitat d'Alacant, un Máster en Traducción Audiovisual y un Doctorado en Interpretación y Traducción por la Universitat Autònoma de Barcelona. Tiene más de una década de experiencia en el sector de la localización y ha desempeñado diversos roles en múltiples empresas: desde lingüista, gestora de proyectos y gestora de programas de calidad, hasta investigadora, docente y creadora de comunidades, entre otros. Más recientemente, trabajó como Estratega e Innovadora en IA y ahora se desempeña como Consultora Ejecutiva de Innovación en una empresa de traducción, donde sigue aportando su pasión por la localización, los procesos y la tecnología del lenguaje a clientes de todo el mundo. En este episodio charlamos un poco de todo, pero más que nada de cómo la innovación puede irrumpir en nuestras vidas de una mejor manera, encontrando modos de incorporarla a nuestro trabajo para que sea lo más beneficiosa posible. Hablamos de AI Dubbing, de accesibilidad, del sector audiovisual y, claro, de su visión sobre la IA. ¿Qué esperás para escucharla?🎙️

  12. 210

    210 - Traducir literatura fantástica - Noemi Risco Mateo

    En este episodio charlamos con Noemi Risco Mateo, una colega de Barcelona que se dedica a la traducción editorial de inglés, alemán y catalán a español. Noemi es Licenciada en Traducción e Interpretación, con un posgrado en Traducción Literaria y un máster en Escritura Narrativa. Nos estuvo contando que siempre fue una ávida lectora del género fantástico (¡desde chiquita!) y que casi se desmaya de la emoción cuando le llegó el encargo de la traducción de la novela “Labyrinth”, de A.C.H. Smith, basada en la famosa película de los 80 que protagonizaron David Bowie y Jennifer Connelly. Noemi pensó que era broma que alguien le pidiera este trabajo a ella, siendo todavía una traductora novata, ¡pero no era chiste! Efectivamente, la novela jamás se había traducido al español y cayó en manos de una fan total y absoluta de la peli. Y por esas coincidencias locas de la vida, también fue la encargada de traducir al español la serie de libros “The Maze Runner” (El corredor del laberinto), de James Dashner, quien sigue expandiendo su universo y allí sigue Noemi, despuntando el vicio de disfrutar y traducir el género fantástico (y los laberintos😊). Además, desde 2009, Noemi también organiza tertulias y encuentros literarios en colaboración con librerías, centros de enseñanza y entidades culturales para fomentar la lectura y dar a conocer el trabajo de los traductores. Escribe artículos para distintas publicaciones y hace entrevistas relacionadas con traducción y literatura, a la vez que dirige y produce el pódcast “Viaje Alternativo”, donde habla de libros y cine. ¡Dale play, dale! 🔊

  13. 209

    209 - Lenguaje claro, accesibilidad y contexto - Nuria Gómez Belart

    Y en este episodio charlamos con la Doctora en Letras y Correctora Literaria Nuria Gómez Belart. ¡Fuerte ese aplauso! Nuria es egresada de la Universidad del Salvador y sigue muy ligada a su alma máter porque allí se desempeña como Profesora Titular en la Facultad de Filosofía, Historia, Letras y Estudios Orientales. Además, allí diseñó la Diplomatura Universitaria Superior en Corrección de Textos Académicos, la Diplomatura Universitaria Superior en Gramática de la Lengua Española, la Diplomatura Universitaria en Lenguaje Claro, la Tecnicatura en Corrección de Textos Digitales y la Maestría en Corrección de Textos, de la cual es Directora. Sí, ¡impresionante! Pero eso no es todo. Quedate y enterate cómo es que decidió dedicarse a la corrección, a pesar de que su papá soñaba con que fuera concertista, y nos cuenta todo sobre su rol como asesora lingüística en el Programa de Lenguaje Claro de la Secretaría Legal y Técnica del Gobierno de la Ciudad Autónoma de Buenos Aires, para el cual colaboró en el desarrollo de CLAPPI, el Corrector de Lenguaje Administrativo para Políticas Públicas Inclusivas. Y por si eso fuera poco, deja bien en claro (cuak!) por qué el Lenguaje Claro es importante para la buena comunicación, también nos comparte herramientas de acceso público y otros detalles interesantes que te van a encantar. Nuria también es coautora del Manual de lenguaje claro 2023, del Programa de lenguaje claro 2020-2023 y de la Guía interactiva de lenguaje claro, tres libros publicados por el Gobierno de la Ciudad de Buenos Aires durante 2023. Y claro, también le hicimos la gran pregunta de la temporada. ¿A que no adivinás qué dijo? ¡Ponete la pantufla y venite a escuchar esta charla que está clarita como el agua! 🎙️🩴

  14. 208

    208 - Traducir y transmitir poesía - Mónica Caldeiro

    En este nuevo episodio, charlamos y nos emocionamos con Mónica Caldeiro, traductora literaria y poeta escénica. ¿Te dio curiosidad, no? Mónica estudió Filología Hispánica y dentro del ámbito literario se especializa en las poéticas experimentales del siglo XX y XXI. Como traductora, ha trabajado en el ámbito de la traducción literaria, enfocándose en poesía y ensayo, así como en traducción médica. ¿Y eso de “poeta escénica” qué es? ¡Ah, eso te va a encantar! Porque no solo nos cuenta cómo fusiona este arte con la traducción de poesía, sino que además nos muestra un pedacito de lo que hace acá mismo… ¡piel de gallina! Dale play y déjate llevar por la belleza de la poesía en esta hermosa entrevista con Mónica. 🎙️

  15. 207

    207 - Formación De Formadores En Traducción - Silvia Firmenich Montserrat

    En este episodio charlamos con una colega traductora que lleva la docencia en el alma: Silvia Firmenich Monserrat. Silvia es Traductora Literaria y Técnico-Científica (IESLV “JRF”) y Traductora Pública (UADE), Doctoranda en Traducción y Magíster en Investigación en Traducción (Universitat Jaume I) y Especialista en Diseño de la Enseñanza con Tecnologías en la Universidad de Buenos Aires (UBA) . Además, es Directora de la Maestría en Traducción e Interpretación en la UBA, donde enseña la materia “Reflexiones actuales sobre traductología”, y también dirige el programa de posgrado “Actualización en Didáctica de la Traducción” en la misma universidad. Además, es Secretaria Académica en el Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas “Juan R. Fernández”, donde también se desempeña como profesora titular de Traducción I y Traducción II en el IESLV. Verás que su pasión por la enseñanza no era verso☺. Y como si fuera poco, Silvia confiesa que es inquieta y que se aburre cuando todo se estanca, así que al terminar una maestría, le picó el bichito de la curiosidad por la didáctica de la traducción. ¿Te preguntaste alguna vez quién forma a los formadores de traductores? Quedate que te contamos. Porque la curiosidad mató al gato, pero a Silvia la llevó a impulsar la creación del programa de posgrado “Actualización en Didáctica de la Traducción” en la Universidad de Buenos Aires, y de esto charlamos con ella en este genial episodio. En este programa un equipo de formadores está formando a otros formadores ya formados en traducción que formarán a otros traductores (¿se entendió? Jaj). O sea que aquí se comparten clases con pares que quieren mejorar una labor que vienen ejerciendo hace años, pero también con profesionales más noveles que quieren incursionar en la docencia. No te pierdas una charla amorosa con Silvia sobre esta oportunidad de formación única en Latinoamérica, que se dicta en la Universidad de Buenos Aires, y que ya ha generado varias cohortes de profesionales que formarán a los profesionales del futuro. Es muy interesante también saber qué opina la profe sobre el criterio de evaluación de las traducciones en la etapa formativa y cómo afecta (o no) el advenimiento de la IA en todo este lío. ¡Ponete la pantufla y dale al play ya! 🎙️

  16. 206

    Episodio 206 - Amor por el humor y la traducción

    Nuestro invitado del episodio 206 comparte con nosotras la pasión por el humor. Pero mientras nosotras nos dedicamos a consumir comedia y reírnos como locas, él nos saca millas de ventaja en el estudio y la investigación del humor como objeto de la traducción. No te pierdas la charla de lujo que tuvimos con Juan José Martínez Sierra. Juan José es Catedrático de Universidad del Departamento de Filologia Anglesa i Alemanya de la Universitat de València, donde imparte clases de traducción escrita y audiovisual, comunicación intercultural y lengua inglesa. Licenciado en Filología Inglesa, posee un Máster en Comunicación Intercultural y un Doctorado en Traducción. Su investigación se ha centrado, fundamentalmente, en el ámbito de la traducción audiovisual y, en particular, en el estudio de la traducción del humor, siempre desde una clara perspectiva intercultural. Hasta la fecha, ha publicado múltiples trabajos, entre los que se incluyen varios libros (como “Humor y traducción. Los Simpson cruzan la frontera”) y numerosos artículos en revistas científicas, actas y reseñas. Además de ser fundador y director de CiTrans, colabora con los grupos de investigación SILVA (Universitat de València) y TRAMA (Universitat Jaume I). Yo te aseguro que este episodio es cosa seria, pero, sin dudas te vas a divertir. Sobre todo por lo mucho que nerdeamos con ejemplos de gags intraducibles e incluso nos llevamos todos tarea para la casa. Y, claro, hablamos de la IA… ¿Qué esperás para darle play? 🎧 ✨

  17. 205

    205 - Especializarse, Negociar Y Defender La Profesión Con Andy Benzo

    ¡Llegamos al episodio 205! Y sí, nos juntamos a charlar hasta por los codos con Andy Benzo, la “piscuí” de Rosario, como ella misma se denomina, exportada a San Diego ya hace rato. Andy es traductora y abogada. Tiene más de 30 años de experiencia como traductora legal autónoma, además de asidua conferencista y colaboradora de asociaciones como la ATA, donde ha ocupado diversos puestos en comisiones y donde ahora se desempeña como President-Elect. La energía de Andy es contagiosa, hace de todo y haría más si el día tuviera más horas. En esta charla paseamos por diversos temas, desde sus consejos a la hora de negociar, hasta sus ideas sobre la importancia de especializarse y sobre ese cuco que nos persigue a todos: la IA. ¡No te la pierdas esta conversación divertidísima con una invitada muy especial! 😄✨

  18. 204

    204 - The Human In The Loop

    Este episodio te sumerge en una charla de la que no vas a querer salir. Con ustedes, pantuflers de mi corazón: ¡Frederic Chaume! Frederic es un profe con todas las letras: enseña traducción audiovisual y adaptación para doblaje desde el año 1992. Es Catedrático de Traducción Audiovisual en la Universitat Jaume I y Profesor Honorario en la University College London, en la Universidad Ricardo Palma y en la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas. Tradujo más de 100 obras audiovisuales para doblaje y subtitulación. Dirigió 21 tesis doctorales sobre este tema y publicó más de un centenar de artículos y capítulos de libro, así como ocho libros, siendo el más reciente “Doublage et sous-titrage. Guide d’une profession en plein essor”, junto a Jean-Noël Pappens (París, L’Harmattan, 2021). Dio conferencias, seminarios y talleres de traducción audiovisual en universidades y congresos especializados en cuatro continentes. También dirige el Grupo de Investigación TRAMA y su colección de monografías, y es asesor de plataformas de video bajo demanda y de empresas de inteligencia artificial aplicada al doblaje. En reconocimiento a su constante y entusiasta labor en la formación de traductores audiovisuales, ha recibido premios como el Luis García Berlanga (2010), el Xènia Martínez (ATRAE, 2016) y el Jan Ivarsson Award (ESIST, 2020). Y todo esto que te conté es un resumen porque no me alcanzan los caracteres para poner acá todo lo que ha hecho y sigue haciendo en su día a día. Así que lo vas a tener que escuchar, ¿no? No te vas a arrepentir, tuvimos una charla maravillosa sobre muchas cosas, pero sobre todo charlamos sobre este presente tan… ¿loco? que está viviendo la traducción y su visión del futuro de la profesión. Dale play y después nos contás

  19. 203

    203 - Traducir Romances LGBT

    Virginia Cavanillas estudió derecho, pero finalmente terminó haciendo lo que su mamá le dijo siempre: ¡traducción! Siempre le apasionó la lectura y después de colaborar con varios blogs literarios y de escribir informes de lectura independientes, una autora de romance MM (male-male), con la que llevaba un tiempo trabajando, le propuso traducir una de sus obras. Desde ese entonces, tradujo ya como 28 títulos (entre novelas, novelettes y relatos) de romance LGBT y dentro del género toca varios subgéneros como fantasía, dark o comedia. Dale play nomás y sumergite en este episodio tan fascinante como divertido en el que Virginia nos comparte un poco de todo, desde anécdotas hasta tradus preferidas, cómo conecta con sus autores y lectores, y hasta el provecho que le saca a su hija adolescente para estar al día con la jerga.

  20. 202

    202 - Detrás de un buen doblaje con Paula Safar

    Paula Safar es una traductora audiovisual argentina, especializada en contenidos de TV para el público latinoamericano. Se desempeña como traductora y adaptadora de doblaje, revisora de subtítulos y transcreadora de contenido publicitario. Y como si todo esto fuera poco, ¡es una podcastescucha desde el día uno! Ponete las pantus y escuchate este segundo episodio de la tempo 5. ¡Dale play!

  21. 201

    201 - Traducción, humor y ping-pongañol

    Y un día nos volvimos a calzar las pantuflas y acá estamos, por fin, ¡con el episodio 201! Y lo hacemos acompañadas de un colega que lleva años en la industria, a quien seguramente conocés de algún congreso, o tomaste algún curso con él, o tenés alguno de sus libros, o viste alguno de sus videos, ¡o lo seguís en Twitter! Si todavía no sabés por qué nos encanta empezar esta temporada con Xosé Castro, poné play y entérate. Charlamos un poco de todo, desde cómo se enamoró de esta profesión y por qué sigue eligiéndola, hasta por qué cree que la actitud es tan importante como la aptitud en este métier. También nos contó un poco de sus aventuras en éxitos como The Office y hasta se prendió a jugar al ping-pongañol con frases de este y aquel lado del océano. Si extrañabas la risa de Marina, acá te vas a dar una panzada. Te recomendamos que veas todo lo que hace Xosé porque no nos alcanzó el episodio para todo www.xcastro.com So.. Hello from En Pantuflaaaas!!! It's time to have a Season Five!!!

  22. 200

    200 - ¡Cumple feliz!

    ¡Llegamos al episodio 200! Y, por supuesto, es un motivo para celebrar. Celebramos 200 temas de conversación. 200 fotos de portada. 200 días de risotadas. 200 retoños en Spotify. 200 momentos de conexión (remota, pero conexión al fin). 200 oportunidades de encontrarnos. ¡Gracias infinitas por estar del otro lado!

  23. 199

    199 - Desconectarse y conectar

    Ya saben que en octubre estuvimos en la Conferencia Anual de la ATA, la #ATA63 que le dicen☺ Marina ya es una asidua concurrente y además preside una de las comisiones, pero para mí fue la primera, ¡me voló los pelos! Pero más allá de haber ido juntas por primera vez y vivirla como una experiencia pantuflera única en sí misma, quisimos rescatar en este episodio la energía, la vibra, el “mood” general de este encuentro de colegas que volvió a la presencialidad y volvió con todo. Así que acá podés escuchar un poquito de ese sentir generalizado directamente de la boca de quienes estuvieron ahí. Que pudieron dejar la compu de lado unos días, “desconectarse” de la vorágine diaria y salir a “conectar” con almas afines. Si estuviste ahí, espero que esto te arranque una sonrisa. Y si no, espero podamos vernos en 3D en #ATA64, en Miami. ¡Dale play nomás!

  24. 198

    198 – Interpretación y espiritualidad - Macarena González Zunini

    Sí, ya sabemos, suena místico el título, ¿no? Y un poco lo es, porque charlamos con una colega uruguaya, Macarena González Zunini, que se especializa hace más de 15 años en la interpretación de temas como la espiritualidad y el misticismo. Temas tan apasionantes como desconocidos, que ciertamente llegan a esta intérprete de una manera especial porque no solo los aborda a nivel profesional, sino que también la conmueven a nivel personal. Charlamos sobre los desafíos de llevar adelante esta labor, lo difícil que es explicar su especialización por los prejuicios que existen sobre las temáticas, el tipo de clientes para los que trabaja y cómo todo esto la hizo crecer y aprender muchísimo. La primera vez que entró a una cabina fue como intérprete voluntaria de Babels, en el Foro Social de las Américas de Quito en 2004, y quedó flechada. Desde entonces, se ha dedicado en forma no exclusiva a la interpretación español inglés, portugués > español en diferentes temáticas. Desde esa fecha también se ha especializado en espiritualidad y misticismo, en interpretaciones consecutivas y de enlace en diversos seminarios y talleres afines. Macarena es magíster en Gramática del español y docente en el Instituto de Lingüística en la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación, Universidad de la República, Montevideo, Uruguay. Además es traductora pública y magíster en interpretación de conferencias por la London Metropolitan University de Londres. Una vez más confirmamos que las posibilidades de especialización son muchísimas. Como broche, va una frase de Hamlet que Macarena nos compartió por mail, porque tomó un nuevo significado para ella cuando se adentró en este mundo: “There are more things in heaven and Earth, Horatio, than are dreamt of in your philosophy.”

  25. 197

    197 – Intérpretes de FIFA: ¡Hay equipo! - Estelle Valensuela

    Si hay un episodio que es un golazo, ¡creo que es este! Porque charlamos con Estelle Valensuela, Senior Manager de la Unidad de interpretación de la FIFA. Pero más que de goles o mundiales de fútbol hablamos de la gran variedad de lingüistas que trabajan en la federación, los desafíos con los que se enfrentan, su trabajo para dar a conocer y defender la labor de los intérpretes y sus ideas sobre el trabajo en equipo. Estelle es oriunda de Francia, de Burdeos precisamente, y se define como “francófona de nacimiento y germanófona de pasión”. Se desempeñó como intérprete y traductora del par de idiomas alemán-francés al principio de su carrera como lingüista en Hamburgo, Alemania, hace más de 20 años, pero además habla un poco de sueco, inglés y español, una lengua que lleva en su corazón por sus raíces familiares andaluzas. Es artista de voz y cantante. Desde hace 18 años trabaja para la FIFA, donde comenzó como traductora y terminóloga de francés, y luego en 2016 hizo posible que se creara la Unidad de interpretación de la federación, de la cual ahora es Senior Manager. Estelle es una apasionada de los idiomas, de la música, de la vida en general. Si querés conocer más sobre ella, podés visitar su página https://www.estellevalensuela.com/ En Instagram la podés encontrar en @estelle_valensuela, y en Facebook en la página @EstelleValensuelaOfficial.

  26. 196

    196 – La traducción en Uruguay - María Paula Plazas y Sthefani Techera

    Conocimos a María Paula Plazas y a Sthefani Techera el año pasado cuando participamos del primer Congreso Uruguayo de Traducción e Interpretación (alias el CUTI), que estuvo buenísimo. Para nosotras fue un honor poder participar como ponentes y ser parte de este primer congreso del país vecino. Pudimos conocer a colegas de este y el otro lado del charco, ¡y hasta tuvimos intérpretes de portugués! Y como este año las chicas repiten la hazaña, queríamos charlar con ellas un poco más, no solo sobre el congreso, sino también sobre ellas, por qué eligieron Montevideo como lugar de residencia y trabajo, cómo ven a la profesión en Uruguay, qué planes tienen a futuro y todo lo que hacen para alimentar y enaltecer a nuestra comunidad. Calzate los auris y conocé a esta dupla poderosa. María Paula Plazas es oriunda de Córdoba, Argentina, donde obtuvo su título de grado de traductora de inglés por la Universidad Nacional de Córdoba. Realizó la Maestría en Traducción Audiovisual en el ISTRAD y cuenta con la certificación de la ATA de inglés a español. Actualmente, vive en Montevideo, donde ejerce como traductora independiente. Desde 2020, organiza los eventos LocLunch en Montevideo para fomentar las relaciones entre traductores. Paula es Assistant Administrator de la División de Traducción Médica de la ATA. Sthefani Techera es oriunda de Río Grande del Sur, Brasil. Egresó como Traductora Pública en idioma portugués de la Universidad de la República. Además, cuenta con formación en Interpretación de Conferencias por el instituto brasilero Interpret2b. Cuenta con la certificación de ABRATES en traducción portugués>español. Reside en Montevideo, donde ejerce como traductora e intérprete independiente. Produce el pódcast para traductores e intérpretes, llamado FONSCast, e imparte talleres de capacitación en herramientas para intérpretes. Sthefani es miembro del CTPU, de ABRATES y de SINTRA.

  27. 195

    195 – Crecimiento profesional en primera persona - Madalena Sánchez Zampaulo

    Como bien lo dice en plena entrevista, hace mucho que venimos intentando compaginar agendas con Madalena, ¡y lo logramos! La presidenta de la ATA, Madalena Sánchez Zampaulo, se calza las pantuflas y viene a charlar con nosotras sobre un poco de todo, desde las experiencias propias que van forjando su carrera, hasta sus modos de compartir todo eso con la comunidad traductoril a través de sus cursos, de su blog, de su pódcast Smart Habits for Translators, y claro, de su trabajo presidiendo una asociación como la ATA. No dudes más, ¡dale play! Madalena Sánchez Zampaulo es traductora independiente de español y portugués al inglés, certificada por la American Translators Association (ATA) para este último par de idiomas. En más de una década de experiencia en la industria de los servicios lingüísticos, se desempeñó como Project Manager, como intérprete médica, como traductora, copywriter, y ahora también, como dueña una empresa de traducción boutique. Desde 2021, además, es la presidenta de la American Translators Association. A pesar de que la interpretación ya no es parte de sus tareas diarias, continúa especializándose en ciencias biológicas y medicina. También es consultora del programa de traducción de la University of Louisville. Habiendo comenzado su vida laboral como profesora de español y portugués, tanto en forma presencial como online, para la University of Louisville (UofL), la Ohio State University (OSU), y California State University-Fullerton (CSUF), Madalena dice que ahora se encuentra habitando nuevamente esa faceta docente, pero de otra manera, porque ofrece cursos, webinarios, talleres y clases magistrales sobre una variedad de temas relacionados con la presencia online. Asegura que le encanta aprender constantemente y que siempre busca implementar nuevos métodos y estrategias para la vida y los negocios. ¡Madalena también es podcastera! Smart Habits for Translators es el pódcast que hace con su amiga Verónica Demichelis desde hace ya un tiempo, donde ofrece justamente lo que pregona: hábitos para mejorar nuestra vida traductoril. Si querés conocer más a Madalena, pasá por acá: https://www.madalenazampaulo.com/about

  28. 194

    194 – Descansar: una misión NO imposible - Jana Fernández

    ¿Hay que dormir 8 horas para estar bien? ¿Vale hacer una siestita para cargar pilas? ¿Las pantallas en la cama son enemigas del sueño? ¿Y el café? Seguro escuchaste más de una vez todas esas “verdades” sobre el sueño y otras tantas más, y quizás también has pasado por períodos en los que dormir era toda una odisea. Bueno, no estamos solos, dice nuestra invitada, porque parece que esto de descansar poco o mal no es un defectito de nuestro gremio nada más, sino de muchas personas entregadas a la vorágine de los tiempos que corren. Así que tapate con frazada y dale play a este episodio con Jana Fernández, porque tiene info y tips sobre los «sí» y los «no» de la higiene del sueño. Jana Fernández es licenciada en Traducción e Interpretación y en Humanidades, y además tiene un Máster en Comunicación y otro en Fisiología del Sueño. Es autora del podcast sobre bienestar y descanso “El Podcast de Jana Fernández – A Guide to Live Well”, coautora del podcast “No me da la vida”, sobre mujeres y estrés, y autora del libro “Aprende a descansar”. ¡Acá en su página encontrás todo! https://janafernandez.es/ Ha trabajado más de 15 años en el sector de la comunicación. Desde 2018 se dedica a la consultoría y divulgación de contenidos especializados en bienestar y descanso, y a acompañar a personas, empresas e instituciones a cuidar su bienestar físico, mental y emocional a través de un estilo de vida saludable. Pasó media vida pensando que dormir era una pérdida de tiempo, y que lo importante era rascar horas de donde fuera para poder hacer más cosas. Tras dos episodios de estrés agudos que le provocaron importantes problemas de salud y una depresión por agotamiento, aprendió que el sueño “no es negociable”.

  29. 193

    193 – Interpretación de emojis - Holly Silvestri

    En este episodio charlamos con Holly Silvestri acerca de su investigación sobre la interpretación de emojis, emoticones y stickers. Ya sabemos que estos signos de comunicación gráfica pueblan todo tipo de comunicaciones, ¿pero qué pasa cuando hay que interpretar un intercambio que incluye estos dibujitos a veces ambiguos, con una enorme carga cultural, social y etaria, y otro montón de variables que podrían malinterpretarse? Todo comenzó con una berenjena para Holly y acá nos viene a contar muchas cosas más. Solo te voy a decir que ojo con aplaudir en China. ¡Dale play! Además de tener una experiencia significativa en el campo de la educación secundaria y universitaria, la Dra. Holly Silvestri ha dirigido su propio negocio de servicios lingüísticos y ha trabajado como freelance para agencias y entidades gubernamentales. Además es capacitadora de intérpretes comunitarios y actualmente trabaja como coordinadora sénior de traducción, capacitación y currículo en el Centro Nacional de Interpretación de la Universidad de Arizona. También ha enseñado en el programa de pregrado de Traducción e Interpretación de español de la misma universidad. Sus idiomas de trabajo son el español, el francés y el inglés. Es miembro fundadora de la Asociación Estadounidense de Intérpretes y Traductores en Educación (AAITE), una organización dedicada a la profesionalización de quienes interpretan/traducen en entornos escolares en los Estados Unidos de América. Actualmente copreside el Comité de Ética y Estándares de esta asociación, y encabeza la creación de un código nacional de ética y estándares de práctica para esta especialización en interpretación. En marzo de este año presentó el webinar “Emoji and Emoticons and Stickers, Oh My! What’s an Interpreter to Do?”, inspirada por una conversación con sus sobrinos que le advirtieron que estaba usando un emoji con connotación sexual. Eso la llevó a buscar investigaciones para respaldar su mayor comprensión de los emoji y descubrió que no había orientación para traductores o intérpretes.

  30. 192

    192 – Música y traducción - Orane Desnos

    Y esta vez nos fuimos para Francia a charlar con Orane Desnos, música y traductora. Adiviná cuál es su especialidad… ¡Claro! Pero además de esta especialización tan fascinante, Orane es una de las creadoras de la plataforma Tradupreneurs, un sitio con recursos para traductores francófonos, donde también se incluye el pódcast Translucides, que ella misma conduce. Una entrevista tan linda y magnifique como todo lo que hace esta colega emprendedora. ¡No te la pierdas! Orane empezó a tocar la flauta travesera a los 7 años y el piano dos años después. Su pasión por la música la condujo a irse del domicilio familiar muy joven para estudiar este arte en el Conservatorio de Rennes, al oeste de Francia. Varios años después, la melodía encantadora del español la hizo encontrar otra pasión: la de los idiomas. Con el bachillerato en el bolsillo, decidió estudiar las lenguas extranjeras aplicadas. Sus estudios musicales la condujeron a tocar en diferentes grupos: orquesta sinfónica, banda, dúo flauta/acordeón y a obtener su diploma de estudios musicales de música de cámara y de flauta travesera, mientras que sus estudios universitarios la hicieron viajar por el mundo: pasó un año de ERASMUS en Barcelona y 5 meses de prácticas en Montreal. Obtuvo su master de traducción en 2016 y empezó su carrera laboral como traductora, revisora y jefa de proyectos en una gran agencia de traducción en Paris. Dos años más tarde, decidió intentar la aventura traduemprededora como traductora trabajando en textos técnicos y comerciales. En 2020, justo antes de la pandemia de COVID19, lanzó su sitio web www.tradistica.com para ofrecer servicios lingüísticos del inglés y del español al francés a los profesionales de la música y de las artes escénicas. De esta forma, combinó sus dos pasiones: la música y los idiomas. Siguiendo con su espíritu emprendedor, al principio de 2021 conoció a Gaële Gagné, y juntas fundaron la plataforma Tradupreneurs en junio del mismo año: un sitio web, en francés, de información y servicios dedicados a ayudar a los profesionales de la traducción en convertirse en emprendedores prósperos. En el marco de Tradupreneurs, anima desde hace unos meses un podcast titulado Translucides que consiste en entrevistas de profesionales de la lengua: traductor@s, intérpretes, terminólogos, etc. ¿Su ultimo desafío? ¡Organizar con Gaële, para el primer aniversario de Tradupreneurs, un evento virtual gratuito para traductores “Emprender de A a Zen” que tendrá lugar del 30 de mayo al 3 junio! Acá encontrás toda la info: https://www.tradupreneurs.fr/

  31. 191

    191 – Ética profesional y personal - Teresa Guzmán Dibella

    En esta ocasión charlamos con Teresa Guzmán Dibella, intérprete, traductora y profesora. Llegamos a ella gracias a alguien que nos escucha y la recomendó como “excelente profesional y fuente de inspiración”, ¡amamos estas sugerencias! Con Teresa charlamos sobre la ética profesional, los códigos de las asociaciones, los valores personales, la dignidad de la profesión y todas esas cuestiones que todos conocemos, pero que quizás no reflexionamos lo suficiente. Te va a encantar y te va a dejar pensando, te aviso. Teresa estudió la licenciatura de interpretación en el Instituto Superior de Intérpretes y Traductores (ISIT) en Ciudad de México, después de haber pasado un año como estudiante de intercambio en los Estados Unidos y haber cursado un año de la carrera de biología en la Universidad Autónoma Metropolitana. Una vez egresada, comenzó a trabajar como traductora y poco tiempo después creó una empresa con su hermano (la cual sigue dirigiendo actualmente) dedicada a ofrecer servicios de traducción, interpretación y actividades afines, incluyendo actividades literarias (otra de sus pasiones). Por cuestiones administrativas no se tituló apenas egresada, sino 18 años después, cuando sus hijos ya habían crecido y ella ya tenía un recorrido profesional, por eso cuando tuvo que elegir un tema para su tesis, su deseo era tocar algún tema relevante para el intérprete (y por qué no, para el traductor) y ahí se dio cuenta de que no había nada en torno a la ética. En su tesis “La importancia del código personal de conducta profesional como guía ética para el intérprete de conferencias” usó una base teórica de ética y comparó distintos códigos de conducta (su origen y características). Unos años después, con el surgimiento de la Maestría en Traducción e Interpretación de la Universidad Anáhuac, Teresa impartió el módulo de “Ética y práctica profesional” como profesora auxiliar (porque no tenía maestría), pero a cargo del módulo, precisamente, de práctica profesional, donde llevaba a sus alumnos a conocer los distintos códigos de asociaciones, hacer tablas comparativas, charlar con profesionales de carne y hueso para conocer sus experiencias en la toma de decisiones en el campo profesional y a cuestionarse sobre sus valores. En 2021, participó con un capítulo en el libro “La ética profesional de intérpretes y traductores” coordinado por Edna Cerf y nuevamente publicado por Tirant, donde compartió créditos con colegas de primera línea. Su capítulo se titula “El código personal de conducta profesional, ¿un faro en medio de las tormentas?”. A finales de 2021 también colaboró con la elaboración del código de ética para la Organización Mexicana de Traductores, el cual está en este momento en discusión entre la membresía, en el que hicieron un ejercicio mucho más incluyente, a partir de otros códigos y de los aprendizajes de dichos códigos y de su experiencia. Teresa también fue vicepresidenta del Colegio Mexicano de Intérpretes de Conferencias (CMIC) en dos periodos y parte de la comisión de admisiones durante 5 años. En 2022, coordinará por cuarto año consecutivo el programa de voluntariado en interpretación en apoyo al diplomado “Primeros Auxilios emocionales para personas desplazadas, migrantes y refugiadas”, coordinando a más de 20 colegas que aportan su tiempo y energía para interpretar pro-bono las sesiones. Esta colaboración ha proyectado al diplomado internacionalmente en formas increíbles y con este caso han comprobado cómo la interpretación, literal, expande los esfuerzos y llevó el diplomado de un esfuerzo local a un proyecto internacional. En 2010, participó como coordinadora de las sesiones temáticas organizadas para recabar información para el rescate de la historia de la interpretación en México mediante la historia oral que luego dieron lugar al libro “Tras las huellas de una profesión, la interpretación de conferencias en México, memoria histórica” publicado por el Colegio Mexicano de Intérpretes de Conferencias y Tirant.

  32. 190

    190 – Traducir una novela digna del Booker Prize - Frances Riddle

    Frances es oriunda de Texas, Estados Unidos, pero hace doce años que vive en Buenos Aires (se enganchó con un argentino, ¡ja!) y se dedica a la traducción de ficción, novelas y algunos ensayos del español al inglés. La “pescamos” por una nota sobre su traducción de “Elena sabe”, una novela de Claudia Piñeiro, que ahora es una de las finalistas para el Booker’s Prize. Así que aquí la tenemos para que nos cuente cómo fue su recorrido desde su Texas natal hasta estas tierras, la libretita en la que anotaba lunfardo argentino, las vicisitudes de traducir español al inglés y otras curiosidades de la rama literaria.☺ ¡Dale play! Frances Riddle estudió en la Universidad de Buenos Aires (Maestría en Traducción e Interpretación) y en Louisiana State University (Licenciatura en Literatura y Lengua Española). Ha traducido múltiples libros de ficción y ensayo de autores como Isabel Allende, Claudia Piñeiro, Leila Guerriero, Sara Gallardo, Gabriela Cabezón Cámara, Carla Maliandi, Andrea Jeftanovic, María Fernanda Ampuero, Néstor Perlongher, María Pía López y Martín Felipe Castagnet. También trabajó como traductora en The Short Story Project, donde tradujo cuentos de autores de diversos países de habla hispana, y se desempeñó como editora en Dalkey Archive Press, Soho Press, y Hispabooks.

  33. 189

    189 – Traducción literaria en neerlandés - Micaela Van Muylen

    Ya saben que nos encanta encontrar colegas que trabajan con pares de idiomas menos convencionales, y cuando nos topamos con el perfil de Micaela Van Muylen hicimos ¡wow! Porque Micaela traduce literatura del neerlandés y el alemán. Así que nos cuenta cómo conectó con estas lenguas ya desde el seno familiar (¡las aprendió antes que el castellano!), cómo fue metiéndose luego en la industria editorial, sus experiencias traduciendo teatro, prosa y poesía, y cómo combina la traducción con la investigación y la docencia. Ella es licenciada en Letras Modernas y doctora en Letras por la Facultad de Filosofía y Humanidades, UNC. Es perito en Bellas Artes (Esc. Sup. Figueroa Alcorta, actualmente Universidad Provincial de Córdoba) y traductora literaria del alemán y neerlandés. Se ha especializado en traducción literaria en Berlín, Amberes, Ámsterdam y Utrecht. Traduce poesía, teatro, narrativa y literatura infantil y juvenil. Ha traducido una veintena de libros para editoriales argentinas y extranjeras. Es profesora titular de las cátedras del área de Literatura de Habla Alemana y de Traducción Literaria del alemán en la Facultad de Lenguas (UNC) y profesora de los cursos de holandés en la misma institución. Desde 2016 ha dirigido proyectos de investigación en torno a la literatura de habla alemana y neerlandesa y su traducción. El proyecto actual se llama: “Texto, imagen y traducción: literatura de habla alemana y neerlandesa del siglo XXI”. Ha publicado libros, capítulos de libros y artículos en revistas especializadas nacionales e internacionales y tiene una amplia experiencia en gestión editorial, como la colección Papeles Teatrales de la FFyH, UNC, Eduvim, de la UNVilla María, Portaculturas y Suono mobile editora. Si querés saber más sobre lo que hace Micaela, te invitamos a chusmear su página: https://www.micaelavanmuylem.com.ar/traducciones

  34. 188

    188 - Diccionario audiovisual de gestos españoles - Ana María Cestero

    Que los hispanohablantes somos de gesticular al hablar no es novedad, pero seguro no sabías que existe un diccionario donde se clasifican y explican esos gestos. ¡Una genialidad! Y una de sus autoras, Ana María Cestero Mancera, nos cuenta cómo nació este proyecto, qué uso se le da, todo el esfuerzo que hicieron para conseguir ponerlo en pie y todo el trabajo que están haciendo para complementarlo. No te pierdas esta charla por demás iluminadora y, sobre todo, no dejes de visitar el diccionario https://mele.web.uah.es/diccionario_gestos/# . Ana María es doctora en Filología Hispánica por la Universidad de Alcalá, donde desarrolla su actividad docente e investigadora como catedrática de Lingüística General. En esta Universidad también dirige el Máster Universitario en Formación de Profesores de Español, coordina el Máster en Aprendizaje y Enseñanza de ELE y es miembro de la Comisión de Estudios Oficiales de Posgrado y Doctorado y del Consejo Asesor de Publicaciones. Desde 1990, viene dictando cursos, seminarios y conferencias sobre sus temas de investigación y especialización, y su aplicación en enseñanza de lenguas segundas y extranjeras, tanto en la Universidad de Alcalá como en otras dentro y fuera de España. Sus líneas principales de investigación son Sociolingüística y Sociopragmática, Análisis de la conversación, Comunicación no verbal, Dialectología y Lingüística aplicada a la enseñanza de lenguas adicionales. Desde que comenzó su andadura como investigadora ha publicado más de un centenar de trabajos entre libros, artículos, capítulos y reseñas críticas, en editoriales y revistas de gran prestigio nacional e internacional. Ha participado en numerosos proyectos de investigación, nacionales e internacionales. Actualmente, es coordinadora técnica del “Proyecto para el Estudio Sociolingüístico del Español de España y América (PRESEEA)” y codirectora del “Proyecto para el estudio de creencias y actitudes hacia las variedades del español en el siglo XXI (PRECAVES XXI)” y del equipo de la Universidad de Alcalá que colabora en la creación del “Corpus del Español del Siglo XXI” de la Real Academia Española. Es Investigadora Principal del proyecto coordinado y financiado por el Ministerio de Ciencia, Innovación y Universidades, “Procesos de variación y cambio espaciales y sociales. Español de España: Agenda 2050”, en el que colaboran equipos de las universidades de Málaga, Granada, Sevilla, Las Palmas, Oviedo y Cantabria. Ha publicado gran cantidad de trabajos sobre comunicación no verbal y aspectos relacionados con la alternancia de turnos de palabra en la conversación, registros de habla y sociolingüística y sociopragmática hispánicas. Es autora de los libros: Repertorio básico de signos no verbales del español, Los turnos de apoyo conversacionales, El intercambio de turnos de habla en la conversación (Análisis sociolingüístico) y Conversación y enseñanza de lenguas extranjeras; coautora de La lengua hablada en Alcalá de Henares, La lengua hablada en Madrid, y Corpus de textos escritos para el análisis de errores de aprendices de E/LE. Además, es coordinadora de Estudios de comunicación no verbal, editora de Lingüística aplicada a la enseñanza de español como lengua extranjera: desarrollos recientes y coeditora de Estudios sociolingüísticos del español de España y América y Patrones sociolingüísticos de Madrid. Ha participado en la realización del Diccionario para la enseñanza de la lengua española y ha colaborado con el Instituto Cervantes en diversos proyectos relacionados con el estudio de la lengua oral y la conversación y la formación de profesores.

  35. 187

    187 – Certificación de la ATA: ¿cómo se corrige el examen? - Mariana de la Vega

    No te quiero enamorar, pero te cuento que charlamos con una correctora de los exámenes de certificación de la ATA. Grosa. Total. Tira data importantísima, desde cómo prepararte hasta cómo se elige el texto que toman, cuántas personas revisan, cómo es el proceso para pedir una nueva revisión y mucho más. Incluso derriba un par de mitos al respecto. Calzate los auris que este episodio es un fuego. Mariana inició su vida profesional como abogada. Cursó la licenciatura en Derecho en el Instituto Tecnológico Autónomo de México, realizó estudios de posgrado en la Universidad de Harvard (sistema jurídico estadounidense), cursó un diplomado en Derecho de las Telecomunicaciones en la Universidad Iberoamericana y una maestría en Investigación y Docencia Jurídicas en la UNAM, de la cual está actualmente realizando los trámites de titulación con el tema de investigación sobre la enseñanza del inglés jurídico para estudiantes de posgrado en Derecho. Y en esta misma institución también finalizó el diplomado en Formación de Traductores Literarios de la UNAM. Como traductora, inició con cursos cortos sobre traducción jurídica, aprobó el examen como perito traductor en el Tribunal Superior de Justicia de la Ciudad de México y obtuvo la certificación como traductora de la American Translators Association. Desde entonces, forma parte del grupo de correctores del examen de certificación en la combinación inglés – español, y fue su presidenta hasta hace muy poquito. En el ámbito académico, Mariana forma parte del grupo de docentes del diplomado en Traducción de Textos Especializados y de la licenciatura en Traducción en la materia de Taller de traducción de textos generales y Taller de traducción de textos de ciencias sociales, Taller de textos jurídicos, Derecho de la propiedad intelectual, Títulos y operaciones de crédito, entre otros. Asimismo, participa en los cursos al público en general en la asignatura de traducción jurídica y similares.

  36. 186

    186 – Emprender en interpretación - Cecilia Lipovsek

    Desde la hermosa (y nublada) ciudad de Londres, nos acompaña la genia de Cecilia Lipovsek, una intérprete abocada a la diplomacia, con quien charlamos no solo de su nicho específico, sino también de su experiencia como emprendedora, entre otras cosas, a pura risa. ¡Ah! Y además aprovechó la cuarentena para escribir un libro (y medio) para compartir sus tips con la comunidad interpreteril (y traductoril también, ¡eh!, que ya lo empece y está buenísimo). ¡Dale play, nomás! Cecilia Lipovsek es intérprete diplomática y de conferencias de español (A), inglés (B) y portugués (C) egresada del CCIT de Diana Merchant y traductora literaria, técnica y científica de inglés graduada del IES en Lenguas Vivas, Juan Ramón Fernández, en Buenos Aires. Cecilia tiene más de 18 años de experiencia como intérprete y, desde el 2015, vive en Londres donde fundó su propia empresa, en la que combina la interpretación de idiomas tradicional con la comunicación intercultural y la tecnología para proveer apoyo lingüístico con perfil cultural a diplomáticos, gobiernos, empresas y profesionales británicos y latinoamericanos. Oriunda de Buenos Aires, Cecilia ha vivido y trabajado a ambos lados del Atlántico, siempre con un pie a cada lado de la brecha cultural. A lo largo de su carrera, ha interpretado a jefes de estado, ministros, secretarios de estado, CEOs, escritores, ganadores del Premio Nobel, miembros de la realeza, curadores de museos, y académicos, entre otros. A comienzos de 2021, publicó JUMP!, el primer libro de emprendedurismo creado exclusivamente para intérpretes y su segundo libro WELCOME! sobre interpretación diplomática se publicará oficialmente el próximo 24 de marzo y ya se puede reservar en www.multilateral.london.

  37. 185

    185 – Procesamiento del lenguaje natural – Julia Milanese

    En este episodio charlamos con Julia Milanese, quien desde Berlín nos cuenta cómo fue que, después de estudiar Letras en la UBA y recibirse de licenciada, terminó inclinándose por el Procesamiento del Lenguaje Natural (PNL, para los amigos), los chatbots, y todo un universo fascinante del que nos va a contar acá. ¡Agarrá el mate y dale play! Julia estudió la licenciatura en Letras en la UBA, así que su llegada al PLN fue un poco atípica porque en la carrera se dedicó casi exclusivamente a los estudios literarios, pero hubo una materia descolgada del resto del programa de Letras que le voló la cabeza y que básicamente se trataba de una introducción al tratamiento del lenguaje natural por medio de una computadora. Muchos años después de cursar esa materia, se unió a un grupo de estudio de PLN y de ahí en adelante se dedicó a algo que está basado en la lingüística formal y no tiene ninguna relación con la literatura (o casi ninguna). Trabajando en la industria con PLN, desde 2015 se especializa en lo que se conoce como “chatbots”, esos agentes que responden preguntas o mantienen conversaciones pero que son completamente artificiales. Para eso tuvo que aprender a programar y empezar a entender (con su mente de letras) otra forma de representar el lenguaje para una máquina que no es ya atendiendo a la gramática, sino a modelos estadísticos que buscan formalizar el conocimiento lingüístico encerrado en grande volúmenes de datos. Cuando no está trabajando, le interesa el desarrollo de experiencias de realidad virtual que incluyan procesamiento de lenguaje. Esto empezó un poco con una demo que hizo con su hermano (él modela en 3D) que se llama “Coconut Island” https://www.youtube.com/watch?v=HhMXjmV16Z0. De ahí quedó muy enganchada con el tema de los juegos y la VR en general, y empezó a pensar cómo se puede hacer algo más escalable que esa demo. PNL, VR, chatbots, voice bots. Sí, todo muy «Black Mirror», ¡te va a encantar!

  38. 184

    184 – Translating Action Sports - Martina Russo

    We had the greatest time talking to Martina Russo. She is an Italian marketing translation specialist with over a decade in the business, now CEO of two translation agencies serving two widely different niches, one that specializes in SEO content and product localization for SaaS, and one that works exclusively with action sports brands. In her spare time, you'll most likely find her rock climbing, snowboarding or rescuing cats. As matter of fact, she did this interview from a ski resort in Greece, how cool is that? She told us she lived all over the world (Southeast Asia, South America, you name it!) and a couple of years ago she took up rock climbing and now she’s always chasing the best seasons for rock climbing, snowboard, kite surf, surf. Well, the hotspot for that right now is Greece and there she is, working full time for her clients from a tiny house on wheels, with her laptop, her partner and her pets. She began specializing in action sports after finding some awful translations on the Italian website of a major climbing brand. For an adventurer like her (and many others who love action sports like she does), it was a shock to realize that a bad translation could cost lives. So, she thought, “maybe I can do something about it”. Now she works with some of the world's biggest outdoor brands on marketing materials, websites, ad campaigns, and apps. She works with a core team of linguists across many languages, but of course, it’s not easy for her to find the right people for this kind of content. The key is that Martina and her group of collaborators are not only professional translators, but also core customers for these brands. And that is why 99% of the clients come to her: they usually had a bad experience with other translation providers. She shared lots of insight and experiences regarding marketing our services in social media, on how to be “prepared for a rainy day”, building resilience and the struggles that we might face at the beginning of our freelance journey. If you feel like going hiking, climbing, or just walking a couple of blocks to stretch your legs, take your headphones with you and listen to this inspiring interview!

  39. 183

    183 – Edición y QA para laboratorios - Bibiana Fernández Cirera

    Hoy tenemos una invitada a la que queremos mucho: Bibi. Pero más allá del cariño y de lo mucho que nos encanta hablar con ella, la invitamos a charlar sobre su trabajo como editora y, ahora Language Lead, de todo lo que una agencia traduce para un laboratorio muy importante. Qué desafíos presenta su tarea, qué espera de los traductores que se dedican a este rubro, el nivel de responsabilidad que maneja y todo lo que la sacudió la pandemia de coronavirus y las vacunas, un verdadero punto de inflexión. Una charla más que amena y llena de consejos. ¡Imperdible! Bibiana Fernández Cirera «hizo de todo», como suele decir. Y es cierto: se recibió de Analista de Sistemas Computarizados a los 17 y de Perito en Criminalista a los 21, y en el medio se hizo media carrera de Abogacía, aunque la dejó porque se dio cuenta de que no era lo suyo. Trabajó en laboratorios, en tribunales y en estudios jurídicos, donde llegó cubrir accidentes de tránsito para una aseguradora. Dictó cursos de Computación y Gestión Jurídica durante años para el Ministerio de Trabajo de Córdoba, fue asesora del Ministerio de Trabajo de la Nación, coordinadora administrativa de un secundario para adultos, secretaria docente de una escuela técnica y por muchos años presidenta del Consejo de la Mujer en Córdoba, continuando la labor que había comenzado en el Consejo de la Mujer de Rosario, donde se dedicó al apoyo, investigación y ayuda de mujeres y niños maltratados. Después de todo este recorrido tan ecléctico, desde hace 12 años trabaja como editora y hace control de calidad de traducciones para un importante laboratorio. Su dedicación y pasión por la edición se la endilga a su adicción a la lectura: nos cuenta que desde chica ama leer, que devora libros a una velocidad increíble (¡llegó a leer 39 libros en un mes!) y de esta pasión se nutre su trabajo. Bibi es la última en leer todo lo que se traduce para su cliente, la que se asegura de que no quede ni una minúscula o mayúscula fuera de lugar, y que no se confundan un montón de términos específicos que no puedo ni reproducir. No solo compartió datos y consejos interesantes para quienes tengan interés en esta rama de la traducción y en la edición, sino que también confiesa que es una profesión que exige que la ames, que conlleva muchísima responsabilidad, obsesión por el detalle, perfeccionismo, y la capacidad de liderar a un equipo frente a todos los desafíos. Bibi es una auténtica todoterreno y sabemos que te va a encantar escucharla. ¡Dale play!

  40. 182

    182 – Traducir de a dos - Fernando Cuñado

    En este episodio estuvimos charlando con la mitad de un equipo muy peculiar. Claro, te explico: Fernando Cuñado y Ruth Gámez son una pareja de traductores que además de compartir casa, hijos, ¡la vida!, también comparten su trabajo como traductores, como docentes y escriben libros juntos. ¡Un dúo único! Fernando Cuñado y Ruth Gámez forman un equipo de traductores especialistas en traducción jurídica y financiera, y brindan servicios principalmente a despachos de abogados, además de ofrecer asesoría jurídica a distintas empresas. Fernando es licenciado en derecho por la Universidad de Valladolid, máster en dirección de empresas (MBA) por el Institute for Executive Development y titulado por la Universidad de Cambridge en Proficiency in English as a Foreign Language (CPE). También es especialista en bolsa y derivados con acreditación de la Bolsa de Madrid. Ruth es traductora jurada de inglés y fundadora de Traducción Jurídica. Es licenciada en derecho por la Universidad de Valladolid y licenciada en traducción e interpretación con la especialidad de traducción jurídica y económica por la Universidad de Vic (Barcelona). Lleva más de veinte años dedicada profesionalmente a la traducción jurídica y es traductora externa de instituciones internacionales tan prestigiosas como la OCDE, la FAO o el Banco de Desarrollo del Consejo de Europa. Juntos fundaron Traducción Jurídica Academia, un proyecto dedicado a ayudar a los abogados españoles a desarrollar mejor su actividad en inglés. Además, compaginan su trabajo con la docencia en instituciones como la Universidad Pontificia de Comillas, la Universidad de Alcalá o la Universidad Internacional Menéndez Pelayo. Como si todo esto fuera poco, también son coautores del libro «Introducción al Common Law», tienen un blog y formaron el Club de los Grandes Traductores. Su libro más reciente, que no solo escribieron sino que también editaron y comercializan ellos mismos, se llama «Cómo vivir (muy bien) de la traducción” y, claro, de eso hablamos mucho en este episodio. ¡Dale play!

  41. 181

    181 – Dragqueenismo y traducción - Iván Villanueva Jordán

    En este episodio charlamos con Iván, traductor, profesor, investigador, ¡impresionante su recorrido para lo joven que es! Iván viene investigando hace un montón el cruce entre la traducción, los estudios de género, el camp talk, el dragqueenismo y mucho más. Buscá una silla cómoda y aprendé con Iván. ¡Dale play! Iván Villanueva Jordán es traductor del inglés al español. Tiene un diploma de posgrado en Estudios de Género por la Pontificia Universidad Católica del Perú y el grado de magíster en Estudios Culturales por la misma universidad. Obtuvo su doctorado en Lenguas Aplicadas, Literatura y Traducción en la Universitat Jaume I, con la defensa de la investigación sobre la representación y la traducción de masculinidades gay en la teleficción global. Actualmente es profesor investigador a tiempo completo de la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas y coordina la línea curricular de Traductología del programa de Traducción e Interpretación Profesional. Ha sido profesor visitante de los programas de traducción del Middlebury Institute of International Studies at Monterey (2015-2017; California, EE. UU.) y de la Universitat Jaume I (2018; España). Ha investigado el dragqueenismo en discotecas de ambiente de Lima, así como en su representación en los medios. Actualmente, sus líneas de investigación son los estudios de género y los estudios LGBTQ+ en intersección con la traducción. Su producción académica aparece en revistas indexadas como Península, Perspectives, Mutatis Mutandis, MonTI, Hikma, Meta y volúmenes especializados en traducción e interpretación. Podés ver más del trabajo de Iván en su página, https://trujamancia.com.

  42. 180

    180 – La interpretación y la representación - Kenton Myers

    Kenton Myers es intérprete trilingüe de inglés, español y lengua de señas estadounidense (ASL). Leímos sobre su trabajo en una nota titulada “Black trilingual interpreter is the face of representation for underserved community”. Y sí, ¡nos tiramos de cabeza! Y seguramente esta entrevista sea demasiado corta para reflejar todo su trabajo y dedicación, pero sin dudas, la vas a disfrutar: nos contó de sus comienzos como intérprete médico en una clínica ginecológica, de la frustración que sintió cuando en otra clínica vio que había muchos pacientes sordos con los que no podía comunicarse, hablamos sobre la importancia de la representación, sobre su dedicación para que cada vez haya más intérpretes negros certificados en Alabama y sobre la responsabilidad que sintió de interpretar todas las protestas por las muertes de George Floyd y Breonna Taylor. ¡Play, ya! Kenton es Licenciado de español y psicología de la Birmingham Southern College, intérprete de español certificado a nivel nacional por el National Board of Certification of Medical Interpreters (NBCMI) y la Certification Commission for Healthcare Interpreters (CCHI), como también la Oficina Administrativa de Tribunales del estado de Alabama. Además, es intérprete de lengua de señas estadounidense (ASL) certificado por RID a nivel nacional e intérprete calificado de salud mental (QMHI). Es muy conocido en Alabama y en todo el sur de Estados Unidos por liderar el avance de la interpretación y la traducción. Además, se desempeña como presidente de la Interpreters and Translators Association of Alabama (ITAA), una organización profesional de intérpretes y traductores de más de 12 idiomas, cuyo objetivo es promover la profesión, concientizar a la comunidad y fomentar la educación continua para quienes ejercen la interpretación y la traducción. Habiendo reconocido la necesidad de formar intérpretes calificados, Kenton cofundó un curso de capacitación de 40 horas destinado a preparar a los intérpretes médicos inglés español para rendir el examen de certificación nacional. En Noviembre de 2017, Kenton tuvo el orgullo de ser seleccionado Representante de la Región II para Mano a Mano, la única organización nacional de intérpretes trilingües (español-inglés-ASL). Además, tiene un gran compromiso con el bienestar holístico. Es masajista profesional, instructor de bienestar hispano, y fanático de IronTribe.

  43. 179

    179 – Traducir literatura y poesía japonesa - Mariana Alonso

    En este episodio charlamos con Mariana Alonso, a quien la literatura japonesa la cautivó tanto que empezó a estudiar el idioma para poder leer a los autores que no estaban traducidos y terminó creando su propia editorial para, justamente, traducir esas obras al español (¡esas y unas cuantas más!). Entre kanjis, silabarios y otras particularidades del idioma, el trabajo de Mariana es fascinante. Mariana es escritora y editora egresada de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Buenos Aires. Cursó gran parte de la carrera de traducción pública de inglés y alemán, también en la UBA, y estudió japonés en el Centro Universitario de Idiomas y en el Nichia Gakuin. Por el trabajo de su padre, vivió de los 3 a los 5 años en Inglaterra, donde aprendió a hablar inglés, incluso aprendió a escribir en inglés antes que en español. Luego pasó su adolescencia en España, donde un profesor la incentivó a estudiar traducción, aunque reconoce que se metió a estudiar traducción pública y la cantidad de materias de Derecho la alejó de esa profesión. Mariana dirige la editorial También el caracol, en la que conviven la literatura argentina y japonesa. A partir del trabajo con la editorial redescubrió el amor por la traducción. En 2018 publicó Afuera y yo, un libro de pictopoemas realizado en colaboración con la artista plástica Lorena Gómez. Es cotraductora de la novela Trabajá. Cuidá a tus hijos. Pagá tus cuentas. Acatá la ley. Consumí., de Noah Cicero (editada por Metalúcida). Tradujo del inglés los ensayos incluidos en La canción del arrozal y el libro Juntando espigas en los campos de Buda, de Lafcadio Hearn, estos dos últimos publicados por También el caracol. Forma parte de los equipos de traducción de todos los libros de literatura japonesa de la colección Bosque de bambú de la editorial, con traducciones directas del japonés: La primavera llegó en un carro tirado por caballos, de Riichi Yokomitsu; El signo de los tiempos, de Sakunosuke Oda, Bajo un cielo oscuro cargado de nieve, antología de literatura proletaria japonesa; y La ópera japonesa de los tres centavos, de Rintaro Takeda. En 2022 se lanzará un segundo libro de Riichi Yokomitsu con el título Cabezas y vientre. Actualmente trabaja en la traducción del japonés y análisis de los poemas de las 36 mujeres inmortales de la poesía japonesa, proyecto al que se le otorgó la Beca Creación del Fondo Nacional de las Artes. Además de la literatura, es amante de otras formas de arte y ha incursionado en el canto y en el dibujo. Le interesan en particular la cultura y el arte japonés y tiene como hobby hacer origami ymizuhiki.

  44. 178

    178 – Normas ISO e IRAM para la interpretación - Verónica Pérez Guarnieri

    Un nuevo episodio con una nueva invitada de lujo: la Dra. Verónica Pérez Guarnieri, intérprete de una trayectoria que definitivamente no cabe en este pedacito que tenemos de espacio para presentarla. Yo que vos pongo play ya. No digas que no te avisé. Verónica es Doctora con la distinción sobresaliente cum laude por su trabajo sobre la traducción jurídica (Universidad de Córdoba, España) y además tiene un máster en Traducción Especializada de la misma universidad. Se recibió de intérprete de conferencias, profesora de idioma inglés y traductora pública en la Universidad del Salvador y suma un Postgraduate Certificate in Translation Skills de la City University de Reino Unido). Tiene más de veinte años de experiencia como intérprete y traductora para empresas y organismos internacionales como el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD), la OEA, la FIFA, el FMI, la FAO, la World Rugby, The British Council, The Green Climate Fund, la Embajada de los Estados Unidos, la Embajada del Reino Unido y el Gobierno de Canadá. Ha coordinado proyectos de traducción para la Universidad Torcuato di Tella, entre otros. En el ámbito diplomático ha prestado servicios de interpretación para presidentes, como Bill Clinton (en su visita a Argentina) y más recientemente, Mauricio Macri. Desde 2015 es miembro de Calliope-Interpreters, un prestigioso grupo de intérpretes consultores que ofrecen servicios de interpretación para múltiples idiomas (profesionales, equipamiento y hasta capacitaciones), todos con amplia experiencia en interpretación y coordinación de equipos de trabajo, y todos acreditados por organismos internacionales. Es profesora adjunta en la cátedra de Interpretación en el Traductorado Público y profesora titular de la Maestría en Traducción de la Universidad de Belgrano. Asimismo, se desempeñó como secretaria académica de la Escuela de Posgrado del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires. En el 2016 fue electa como vicepresidenta del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, y es miembro de ADICA, EULITA y AIIC, donde integró el Consejo Asesor en calidad de coordinadora de AIIC-New Interpreters Network VEGA hasta principios de 2018, y miembro del AIIC Court and Legal Interpreting Committee. Uno de sus legados para la posteridad (Vero dixit) es todo su trabajo con las normas: fue responsable de la redacción de la norma ISO 18841 Interpreting Services-General Requirements and Recommendations, publicada a principios de 2018, y coordina en la ISO un grupo de trabajo de más de 170 expertos dedicado a la redacción de normas. Integra el Subcomité del IRAM abocado a la redacción de normas nacionales en traducción e interpretación que ha redactado la norma 13612 sobre «Interpretación de Lenguas», pionera en Argentina y en el mundo hispanohablante. Además, ha dirigido proyectos de traducción de libros para la Universidad Torcuato Di Tella, y tiene artículos de su autoría sobre traducción e interpretación publicados en España.

  45. 177

    177 – Traducir sobre la salud de las mujeres - Ariadna Tagliorette

    Este episodio te va a encantar. Porque Ariadna encontró un nicho de trabajo tan ligado a la vida misma que no hay forma de no coparse con el tema. ¡Escuchala! Ariadna Tagliorette terminó la carrera de Traductorado Público en Inglés en 2012, en la Universidad Nacional de La Plata, en Argentina. Durante varios años, se dedicó a la docencia y fue profesora de inglés. Desde 2014 anda viajando por el mundo, y ya lleva visitados más de 15 países. En algunos de ellos vivió, por ejemplo, en Nueva Zelanda, y ahora vive en Dinamarca, desde donde charla con nosotras enpantuflada con unos tiburones de peluche divinos. Ariadna nos cuenta que tuvo muchos trabajos que nada tenían que ver con su carrera profesional, pero que la ayudaron a crecer como persona y a conocer otros rubros. Y también que anduvo medio peleada con la traducción hasta que se encontró con un blog que le voló los pelos sobre menstruación y salud de la mujer. Y así, como quien no quiere la cosa, le escribió a la autora del blog para ofrecerle traducir el contenido al español, porque sintió que mucha más gente debía acceder a toda esa información de vital importancia que compartía la autora. Tres años después (¡3 años!), la autora la volvió a contactar para, finalmente, traducir su libro. Y así arrancó esta pasión y su especialización, ya que desde 2018 trabaja como traductora independiente enfocada en todo lo relativo con la salud de la mujer, sobre todo lo relativo al ciclo menstrual. La autora del blog se llama Lara Briden, es una médica naturópata, y Ariadna ya tradujo dos libros de ella: “Cómo mejorar tu ciclo menstrual” y “Cómo mejorar tu salud hormonal”. Ariadna además traduce y crea contenidos para empresas en español y en inglés, y participa en proyectos de una empresa de la cual forma parte desde 2020 y que aboga por la defensa de los derechos de las mujeres, la diversidad y la inclusión. En su cuenta de Instagram @aritaglio comparte mucho contenido de educación menstrual y lo combina con muestras de su labor como traductora. También es cofundadora de Generistas by Purple, el canal de YouTube que desde abril de 2020 propone ciclos de debates interdisciplinares con perspectiva de género. Se proclama militante de la copita menstrual, nos hizo reflexionar sobre los tabúes que aún se ciernen sobre la menstruación y nos encargó enfáticamente que no digamos más “estoy indispuesta”. ¡Dale play!

  46. 176

    176 – Una traductora de noruego en Latinoamérica - Mariana Windingland

    Gracias a una nota de un periódico, nos enteramos de que existía una traductora argentina de noruego. No vive en Europa ni está remotamente cerca de Oslo. No, señores, la tenemos acá, en nuestras sierras de Córdoba y hoy nos acompaña de pantuflas, claro. Con ustedes, querides pantufleres, Mariana Windingland. Mariana creció con una mamá bibliotecaria, por ende, rodeada de libros y curiosa por todas esas lenguas indescifrables que encontraba por ahí. Su papá era noruego, pero no fue él quien le enseñó el idioma, porque como explica Mariana, muchos inmigrantes no les pasaban a sus hijos su lengua materna. El inglés la cautivó a través de la radio y fue aprendiendo sola este idioma echando mano a libros, diccionarios bilingües que le conseguía su mamá, un walkman donde escuchaba noticias de Londres antes de dormir, y cuando llegó el VHS, se dedicaba a mirar pelis, memorizar guiones y buscar lo que no sabía en el diccionario. Una hermosa nerd desde pequeña, ¿no? A los 18 hizo un intercambio cultural en Suecia de un año donde aprendió sueco, perfeccionó el inglés y empezó a coquetear con el noruego con sus visitas al país vecino. Al volver a nuestro país, inició estudios en traducción en la Facultad de Lenguas de la Universidad Nacional de Córdoba, pero la ansiedad por tener la experiencia de vivir en un país anglófono la llevó a conseguir una beca del Amity Institute para enseñar español en Wisconsin, EE. UU. Después de la experiencia enseñando ELE, comenzó a estudiar francés en la Université Laval en Canadá. Cuando volvió a Buenos Aires, se involucró en distintos proyectos artísticos y así se dio cuenta que lo suyo iba por el lado del arte, más que de la traducción pública. También trabajó en subtitulado durante un tiempo, pero esa sensación de asignatura pendiente que le quedó con el noruego la empujó a emprender otra aventura: ¡se fue a vivir a Oslo! Allí tuvo la dicha de trabajar en el sector público interpretando distintos pares de lenguas, en festivales de teatro y en el sector de noticias de la corporación de radiodifusión estatal NRK. Después de unos años regresó a Córdoba, el lugar que eligió para tener y criar a sus hijes, y desde allí trabaja de manera remota en el sector editorial, más específicamente en la distribución de libros digitales. Paralelamente, ingresó al mundo de la traducción autoral noruego > español gracias al convite de EDUVIM, que la convocó para traducir dos obras teatrales contemporáneas en formato bilingüe. Luego llegó una serie de cuentos infantiles publicada por Niño, y recientemente una exitosa obra para la editorial mexicana Leetra que está pronta a publicarse. Todas las publicaciones fueron posibles gracias al apoyo NORLA (Norwegian Literature Abroad). Actualmente, está traduciendo dos ensayos de ciencias sociales para otras editoriales que saldrían el año que viene. Mariana nos cuenta que las lenguas escandinavas en particular tienen poca llegada en el mundo. La literatura de esa región solía llegar al español desde otras traducciones existentes, principalmente del alemán y el inglés. En las últimas décadas, sin embargo, la situación comenzó a cambiar gracias al rol fundamental de las políticas públicas de internacionalización de la literatura. Nos cuenta muchísimas más cosas que te van a volar los pelos. Dale play nomás, no te vas a arrepentir.

  47. 175

    175 – Localización, internacionalización y memes - Ulises Uno

    No te pierdas esta charlita con Ulises Uno, Content & Localization Manager de etermax, una empresa de tecnología que se especializa en juegos móviles que fomentan el conocimiento. Nos contó un poco de todo de su rol, los desafíos, alguna anécdota y nos desviamos un poco hacia su otro emprendimiento: el Museo de Memes. El rol de Ulises en etermax es asegurarse de que haya contenido suficiente, pero también culturalmente relevante, de manera que todos los usuarios tengan una experiencia satisfactoria y quieran seguir jugando. Y esta responsabilidad muchas veces tiene que ver con pensar en términos de localización. Algunas de las preguntas que se hace todos los días son: ¿Cómo responderán los usuarios a este contenido?; ¿La tipografía soportará el alfabeto de este idioma que queremos incluir?; ¿Cuánto impactará la censura de este país en el éxito del juego? Siempre parte desde lo lingüístico y cultural para responder a las necesidades de negocio de cada uno de los juegos. Su fascinación por los idiomas comenzó desde que era muy pequeño. Tuvo mucho que ver el haberse criado con abuelos japoneses y haber concurrido a una escuela bilingüe. Arrancó con japonés a los 5 años, inglés a los 10, francés y latín a los 13, y ya en la adultez tomó clases de noruego, italiano, coreano y alemán. Pero también tuvo mucho que ver la Guerra de Malvinas. Resulta curioso pensarlo así, pero su tío se salvó de ir al campo de batalla por saber inglés y mecanografía; en su lugar, formó parte de un grupo de inteligencia en el continente. La abuela de Ulises siempre pensó que esas dos habilidades le salvaron la vida, así que insistió en que sus nietos estudiaran inglés y mecanografía. Retrospectivamente, son dos habilidades que le resultan útiles para su trabajo actual y que incidieron en las decisiones que tomó para su vida profesional. Aunque hoy se dedica a las lenguas, su formación inicial fue como licenciado en Ciencia Política (UBA), con foco en las Relaciones Internacionales. Aquel interés por los idiomas decantó en un interés muy fuerte por las culturas que las hablan y las relaciones entre los Estados que las reivindican. Tiempo después continuó su formación en el Lenguas Vivas "Juan Ramón Fernández". Otro interés que desarrolló desde muy pequeño son los videojuegos y la tecnología. Desde que se conectó a internet por primera vez, vio en la tecnología una vía de acceso a la cultura global, en donde cree que los traductores y los profesionales de las lenguas tienen un rol importante que cumplir como nexo y facilitadores del intercambio. Ulises siente que entre los traductores persiste un temor por el advenimiento de tecnologías disruptivas, pero considera que el desafío está en encontrar la manera de que faciliten nuestro trabajo, para que podamos enfocarnos en misiones más grandes y de mayor impacto en el mundo. Entre ellas, sin duda, el de conectar a las personas en un mundo donde abundan las grietas, las burbujas y la indiferencia. ¡Y qué mejor forma de conectarlas que con el humor! Ulises forma parte del equipo curatorial detrás del M.E.M.E. (Museo Electrónico del Meme Extraordinario), cuya misión es seleccionar, curar y brindar al público masivo una selección de los memes más emblemáticos de nuestro tiempo, con el fin de preservar a aquellos de elevado impacto en la cultura, para el goce y la inspiración de generaciones futuras. Pocas cosas son más difíciles de traducir que el humor, y los memes le resultan muy interesantes porque interpelan desde la familiaridad al tiempo que tienen un atractivo universal.

  48. 174

    174 – Minería y medioambiente - Nora Fiorini

    En este episodio charlamos con Nora Fiorini, una colega que no trabaja en pantuflas, sino enfundada en equipos de alta protección, botas y casco. Una entrevista genial con una profesional excepcional. ¡Poné play! Nora es Traductora Pública de inglés, Profesora en Traducción Pública y hace más de 25 años que se dedica exclusivamente a la traducción en el área técnica industrial. Es especialista en traducciones e interpretaciones para minería y medioambiente, ofreciendo servicios de interpretación tanto en la mina como en forma remota. Es consultora (STC) del Banco Mundial y trabaja con clientes directos de distintas partes del mundo. Además, cursó la carrera de Especialización en Geología Minera en la Universidad de Buenos Aires, siendo la primera traductora admitida a esta formación. Dirige un equipo de traductores especializado en minería, medioambiente, responsabilidad social y energías. También dicta cursos sobre especialización e introducción a la minería para traductores en Argentina, Chile, Perú y EE.UU. ¡No te pierdas a esta colega todoterreno!

  49. 173

    173 – Traducción en el ámbito farmacéutico - Guillermo Pinilla

    Hoy viajamos virtualmente a Zaragoza, España, para charlar con Guillermo Pinilla, traductor e intérprete de conferencias especializado en farmacia, una especialización a la que llegó “de chiripa”, pero que lo conquistó, o más bien, “lo eligió”, como él dice. Cuando terminó la carrera en Traducción e Interpretación y, tras un breve paso por la empresa privada, Guillermo cursó el Máster en Interpretación de Conferencias de la Universidad de Granada. Sus lenguas de trabajo son inglés, francés e italiano. Sus principales campos de trabajo en traducción son farmacia, medicina y marketing. También proporciona otros servicios, como locución y redacción de contenidos o copywriting. Se ha dedicado principalmente a la interpretación simultánea, consecutiva y de enlace en multitud de eventos, desde congresos y conferencias internacionales pasando por visitas a fábrica, auditorías, reuniones de empresa, cursos y talleres de formación o ruedas de prensa. Ha interpretado a importantes cargos públicos y empresariales de los que dan glamour de cara a los clientes, pero sus ponentes preferidas siempre serán las personas que dan voz a quienes no la tienen y que trabajan por hacer del mundo un lugar mejor. Como nota más personal, Guillermo es un enamorado de su tierra, de la montaña y del baloncesto, así que su tiempo libre lo reparte entre subir al Pirineo y sufrir viendo a su equipo favorito, el Basket Zaragoza.

  50. 172

    172 – Interpretación en vivo para TV (SAP) - Analía Sarno-Riggle

    ¿Dónde más vas a encontrar una intérprete que haya trabajado en la tele y se haya ganado un Emmy? No busques más, poné play y conocé a la genia de Analía. Analía Sarno Riggle es argentina y mientras estudiaba Relaciones Públicas, en Argentina, comenzó a trabajar en la embajada de EE. UU., el lugar donde descubrió la pasión por la traducción y la interpretación. Es Intérprete judicial certificada por el estado de California y en cortes federales. También cuenta con la certificación de la ATA en el par inglés-español. Trabajó durante muchos años como intérprete independiente en los juzgados de distintos condados y también para la DEA, el Servicio Secreto y la oficina del fiscal general. Sus habilidades como intérprete y comunicadora hicieron que llegara a la televisión. Entre sus pares se la reconoce como pionera en la interpretación simultánea de programas de TV en vivo. Ella fue la voz en español del noticiero de la noche de News at Ten KTLA, Channel 5 durante 22 años a través de la tecnología SAP (Second Audio Program). Participó en la cobertura periodística de otros eventos especiales, por ejemplo, el terremoto de Northridge, el huracán Katrina, elecciones presidenciales, las guerras del Golfo y de Iraq, y los ataques terroristas del 11 de septiembre de 2001. Por su trabajo, la cadena la invitó a participar como reportera en cámara para el programa especial “Access L.A., the Latino Experience” que fue galardonado con un Emmy. En 2009, volvió a la interpretación judicial cuando la designaron como intérprete oficial del Tribunal Federal del distrito de California. También coordina el Programa de interpretación telefónica (TIP) del distrito en donde intérpretes fijos y contratados brindan sus servicios en varios idiomas para otros distritos judiciales de la nación.

Type above to search every episode's transcript for a word or phrase. Matches are scoped to this podcast.

Searching…

No matches for "" in this podcast's transcripts.

Showing of matches

No topics indexed yet for this podcast.

Loading reviews...

ABOUT THIS SHOW

En Pantuflas es un podcast que busca dar voz y valor a la profesión del traductor. En cada episodio, las conductoras Paola y Marina los llevarán a recorrer un camino diferente, reflexionar sobre cuestiones de la traducción, debatir sobre noticias de la industria y entrevistar a profesionales que son exitosos en lo que hacen y que tienen muchos consejos interesantes para compartir con traductores e intérpretes. Pero, además de informar, En Pantuflas busca entretener y permitirles a los traductores divertirse un rato y reírse de lo que hacemos que, muchas veces, nadie entiende como otro colega que está en la misma.

HOSTED BY

En Pantuflas

CATEGORIES

URL copied to clipboard!