‌128 - ¿Qué‌ ‌son‌ ‌los‌ ‌estadounidismos?‌ ‌-‌ ‌Leticia‌ ‌Molinero‌

EPISODE · Oct 20, 2020 · 58 MIN

‌128 - ¿Qué‌ ‌son‌ ‌los‌ ‌estadounidismos?‌ ‌-‌ ‌Leticia‌ ‌Molinero‌

from En Pantuflas · host En Pantuflas

Leticia Molinero nació en Argentina, obtuvo el título de profesora de Filosofía por la Universidad de Buenos Aires. Cuando emigró a los Estados Unidos, estudió comunicaciones y análisis financiero en la Universidad de Nueva York y allí vive y se desempeña como traductora desde hace muchos años. Como traductora, se interesó en los retos que plantea la comunicación en español con el colectivo de lectores muy heterogéneo de Estados Unidos. De 1994 a 2005, editó la revista de traducción bilingüe Apuntes y, durante 20 años, colaboró con Glosas, el boletín de la Comisión de traducciones técnicas y científicas de la Academia Norteamericana de la Lengua Española (ANLE). A lo largo de su carrera y como presidente de una organización de traductores e intérpretes, ha dado conferencias sobre temas de traducción en los Estados Unidos y en Argentina y ha planteado la necesidad de estandarizar el uso formal del español en los Estados Unidos en las áreas de comunicación e información. En 2011, la ANLE la nombró académica de número. En su discurso de ingreso titulado El español de los Estados Unidos, un nuevo punto de partida, postula que la norma lingüística del español de Estados Unidos está pautada por la traducción. Leticia nos cuenta que, en su experiencia, cuando trabajaba como traductora freelance en EE. UU., los gestores de proyectos afirmaban que siempre tenían problemas con el español porque recibían el típico comentario “en mi país no se dice así”. Se producía un choque entre todas las variedades de español y no existía un criterio unificado al respecto. Cuando empezó a formar su propia compañía, se encontró con que algunos clientes le discutían las traducciones porque querían algo más “literal” o pegado al inglés (el ejemplo de hospice que cuenta en el episodio es clarísimo). Así es como, en algún momento, su formación como traductora y sus años de estudio de las normas del español chocaron de frente con la realidad de los hablantes del país que habitaba. “No hay una sola variedad que sea la mejor del español, la mejor variedad del español es la que comunica a la mayor cantidad de personas posible”, dice Leticia, y agrega datos en números: En EE. UU. el 44 % de los hispanohablantes son lo que se denomina LEP, Limited English Proficient, es decir que sí o sí deben recurrir al español para entender determinadas cosas. Quizás no tienen buen nivel de escolaridad en español tampoco, y como muchos de ellos son trabajadores esenciales, manejan cierto nivel de bilingüismo a nivel oral, pero no a nivel escrito. Cuando empezaron a estudiar cómo evitar estas distorsiones entre las distintas variantes del español y el español que se entendía en EE. UU., ella y otros colegas se dieron cuenta de que la correlación directa con el inglés era clave para la comunicación en español en EE. UU., y eso que siempre nos dio escozor, los famosos “calcos”, en este caso son aceptables para favorecer la comunicación. “Las únicas lenguas puras son las lenguas muertas”, asegura Leticia, porque las que están vivas van mutando y no hay nada que hacer con eso. Ahora el trabajo reside en codificar y estandarizar dos cosas: 1) algo que resuelva la traducción, en lo que los traductores y el gobierno (uno de los principales comunicadores) estén de acuerdo; y 2) algo que también abarque a la mayoría de los hispanohablantes que necesitan recurrir al español para entender dado que no pueden recurrir al inglés. En este intento por lograr un lenguaje claro y una correlación directa entre el inglés y el español, Leticia cuenta el ejemplo de lo que sucedió con trillon, que finalmente se traduce como “trillón” exclusivamente en el español de EE.UU. Y fue una decisión difícil porque va en contra de lo que decimos todos en español, pero después de analizarlo, debatirlo y votarlo, esa fue la decisión aceptada y así trillón equivale a trillon exclusivamente en el español de EE. UU., lo que lo convierte en un estadounidismo.

NOW PLAYING

‌128 - ¿Qué‌ ‌son‌ ‌los‌ ‌estadounidismos?‌ ‌-‌ ‌Leticia‌ ‌Molinero‌

0:00 58:27

No transcript for this episode yet

We transcribe on demand. Request one and we'll notify you when it's ready — usually under 10 minutes.

No similar episodes found.

Priorité santé Être en bonne santé est un besoin universel. Caroline Paré reçoit en direct des spécialistes pour faire le point sur l’actualité médicale dans le monde, faire de la prévention auprès du grand public, l’informer sur ses droits, sur les traitements et les moyens d’y accéder. *** Diffusions du lundi au vendredi vers toutes cibles à 09h10 TU (rediffusion à 01h10 TU). Tous les jours, posez vos questions par WhatsApp au + 33 7 61 18 46 41, par téléphone au + 33 1 84 22 75 75 ou par mail à [email protected]. Réalisation : Victor Uhl. Coordination : Ophélie Lahccen, Thalie Mpouho, Louise Caledec. Compiler Red Hat When it comes to technology, you may have questions. So do we. Every other week, we demystify the tech industry, one answer at a time. Join us as we bring together a chorus of perspectives from within Red Hat to break down the big, emerging ideas that matter both today and beyond. Compiler is hosted by Angela Andrews and Brent Simoneaux. Learn more about our show at redhat.com/en/compiler-podcast Français avec Pierre Pierre - Français avec Pierre Learn French listening to French podcasts made by French teacher Pierre. You can often have the podcast transcripts in the BLOG http://francaisavecpierre.com . Whenever there is a transcript available, I will put the blog post URL in the podcast episode description, please check it out. You can learn and improve your French listening to the podcasts with lots of interesting topics, French lessons and a lot more. Learn French the fun and easy way!Aprender francés es muy fácil con los podcasts en francés de Pierre. Muchos de ellos vienen con la trasncripción, así que busca la url del post del blog http://francaisavecpierre.com en la descripción del podcast cuando esté disponible. Aprende y mejora tu francés con estas clases de francés de la mano de Pierre, profesor de francés en las Escuelas Oficiales de Idiomas de Madrid.Apprendre le français c’est facile avec Pierre. Ecoute ces podcasts en français et regarde la transcription quand c’est disponible (je m Lykke og 2. Division z-15 For de dedikerede fans af 2. Division og dansk fodbold i almindelighed vil denne podcast være en uundgåelig kilde til information og analyse. Med Lykke som vært kan man forvente en ny dynamik og skarp dækning, der både underholder og informerer. Så uanset om man interesserer sig for transferrygter, klubøkonomi eller de personlige historier bag spillere og ledere, vil denne podcast tilbyde noget for enhver fodboldfan. 
URL copied to clipboard!