147 – Interpretación en el ámbito educativo - Mireya Pérez

EPISODE · Apr 2, 2021 · 49 MIN

147 – Interpretación en el ámbito educativo - Mireya Pérez

from En Pantuflas · host En Pantuflas

Mireya Pérez es intérprete y traductora en el campo educativo, pero empezó su carrera profesional como intérprete en el área de la medicina después de haber recibido su certificación nacional como intérprete médica. En su distrito escolar, creó sistemas y procedimientos para generar conciencia sobre el papel de los intérprete del ámbito educativo, y recientemente lanzó un pódcast para dar a conocer las historias de los profesionales de interpretación y traducción por todo el mundo. Hoy en día, forma parte de un esfuerzo nacional para ayudar a profesionalizar el papel de intérpretes y traductores en el campo educativo. Desde su casa en Temécula, al sur de California, y en pantuflas (esas que no dan más de tan maltrechas, pero que no se las sacan ni a punta de pistola), Mireya nos cuenta que la interpretación fue una profesión que la encontró a ella, y no al revés. Recuerda de pequeña estar en tribunales con su madre y haber visto un aviso en el que pedían personal bilingüe para asistir en las audiencias. Pasados los años, ese recuerdo volvió a su mente y decidió ingresar en un programa de interpretación comunitaria, con intención de trabajar en tribunales. Pero en el año 2009, la situación económica y social no era buena, y en tribunales no estaban contratando intérpretes (más bien la mayoría no estaba trabajando). Miró para otro lado y vio que donde sí se contrataban intérpretes era en hospitales. Así fue como comenzó su recorrido como intérprete en el ámbito médico, en un hospital en San Diego donde fue recibida con los brazos abiertos, aprendió muchísimo y vivió una excelente experiencia, tanto humana como profesional. El problema era que los hospitales no cierran nunca, los horarios rotativos empezaron a complicarle su vida familiar. Entonces apareció la escuela y la sensación de estar en el lugar perfecto para ella. A diferencia de lo que cualquiera creería, un día de trabajo normal para Mireya no se trata de la comunicación directa con los estudiantes, como es el caso de los intérpretes de lenguas de señas, por ejemplo. Los intérpretes y traductores del ámbito educativo asisten al personal docente y administrativo en reuniones, y son un nexo fundamental entre la escuela y los padres, para mantenerlos informados y comprometidos en la educación de sus hijos, ya sea interpretando en las reuniones o traduciendo las comunicaciones oficiales y otros documentos. Mireya aplicó todas las habilidades de organización que aprendió en el hospital para darle un marco más profesional a la labor de intérpretes y traductores educativos, pero cuando ya estaban más o menos encaminados, llegó COVID y los dejó patas arriba. Desde su casa, veía pasar comunicación tras comunicación sin traducción, y nadie los involucraba para que hicieran su labor. Desesperante es poco. Así que, como bien dice Mireya, «o somos parte del problema, o somos parte de la solución»: decidieron hacer un poco de ruido, se metieron en las conversaciones y se adaptaron a los cambios sobre la marcha.

NOW PLAYING

147 – Interpretación en el ámbito educativo - Mireya Pérez

0:00 49:06

No transcript for this episode yet

We transcribe on demand. Request one and we'll notify you when it's ready — usually under 10 minutes.

No similar episodes found.

Priorité santé Être en bonne santé est un besoin universel. Caroline Paré reçoit en direct des spécialistes pour faire le point sur l’actualité médicale dans le monde, faire de la prévention auprès du grand public, l’informer sur ses droits, sur les traitements et les moyens d’y accéder. *** Diffusions du lundi au vendredi vers toutes cibles à 09h10 TU (rediffusion à 01h10 TU). Tous les jours, posez vos questions par WhatsApp au + 33 7 61 18 46 41, par téléphone au + 33 1 84 22 75 75 ou par mail à [email protected]. Réalisation : Victor Uhl. Coordination : Ophélie Lahccen, Thalie Mpouho, Louise Caledec. Compiler Red Hat When it comes to technology, you may have questions. So do we. Every other week, we demystify the tech industry, one answer at a time. Join us as we bring together a chorus of perspectives from within Red Hat to break down the big, emerging ideas that matter both today and beyond. Compiler is hosted by Angela Andrews and Brent Simoneaux. Learn more about our show at redhat.com/en/compiler-podcast Français avec Pierre Pierre - Français avec Pierre Learn French listening to French podcasts made by French teacher Pierre. You can often have the podcast transcripts in the BLOG http://francaisavecpierre.com . Whenever there is a transcript available, I will put the blog post URL in the podcast episode description, please check it out. You can learn and improve your French listening to the podcasts with lots of interesting topics, French lessons and a lot more. Learn French the fun and easy way!Aprender francés es muy fácil con los podcasts en francés de Pierre. Muchos de ellos vienen con la trasncripción, así que busca la url del post del blog http://francaisavecpierre.com en la descripción del podcast cuando esté disponible. Aprende y mejora tu francés con estas clases de francés de la mano de Pierre, profesor de francés en las Escuelas Oficiales de Idiomas de Madrid.Apprendre le français c’est facile avec Pierre. Ecoute ces podcasts en français et regarde la transcription quand c’est disponible (je m Lykke og 2. Division z-15 For de dedikerede fans af 2. Division og dansk fodbold i almindelighed vil denne podcast være en uundgåelig kilde til information og analyse. Med Lykke som vært kan man forvente en ny dynamik og skarp dækning, der både underholder og informerer. Så uanset om man interesserer sig for transferrygter, klubøkonomi eller de personlige historier bag spillere og ledere, vil denne podcast tilbyde noget for enhver fodboldfan. 
URL copied to clipboard!