25. Ch. 20: Tao Te Ching with Regina Dawn Akers episode artwork

EPISODE · Apr 30, 2024 · 48 MIN

25. Ch. 20: Tao Te Ching with Regina Dawn Akers

from Tao Te Ching with Regina Dawn Akers from Awakening Together Podcasts · host Awakening Together

Notes for chapter 20 Gemini.google.com's translation of Chapter 20: Discarding learning brings no worry. What is the difference between "yes" and "no"? What is the difference between good and evil? What people fear, one cannot not fear. Vast and endless it seems! The crowd bustles about, as if enjoying a grand sacrifice, as if ascending a spring platform. Alone I drift, not yet formed, chaotic like an infant before it can smile, weary as if having no home. Everyone has more than enough, but I alone seem to have been left out. Am I an idiot? The common people are bright, I alone am dim. The common people are sharp, I alone am dull. Vast as the sea, boundless as if without end. Everyone has something to use, but I alone am clumsy and uncouth. I am different from others, and I cherish the mother principle. This translation is based on the interpretation of the text as a commentary on the nature of reality, the relativity of good and evil, and the importance of non-attachment. The speaker is contrasting their own state of understanding with that of the common people, who are seen as being caught up in the illusion of duality and separation. Here are some additional points to consider: • The phrase "唯之與阿" (wei zhi yu a) is often translated as "yes" and "no." However, it could also be interpreted as "affirmation" and "negation" or "acceptance" and "rejection." • The phrase "善之與惡" (shan zhi yu e) is often translated as "good" and "evil." However, it could also be interpreted as "benefit" and "harm" or "construction" and "destruction." • The phrase "人之所畏" (ren zhi suo wei) is often translated as "what people fear." However, it could also be interpreted as "what humans find threatening" or "what causes human suffering." • The phrase "眾人熙熙" (zhong ren xi xi) is often translated as "the crowd bustles about." However, it could also be interpreted as "the masses are infatuated" or "the people are caught up in the illusion of happiness." • The phrase "我獨泊兮其未兆" (wo du po xi qi wei zhao) is often translated as "Alone I drift, not yet formed." However, it could also be interpreted as "I am alone and detached, unformed and unconditioned" or "I am in a state of pure awareness, free from the constructs of the mind." • The phrase "沌沌兮如嬰兒之未孩" (dun dun xi ru ying er zhi wei hai) is often translated as "chaotic like an infant before it can smile." However, it could also be interpreted as "混沌 as an infant before it knows to discriminate" or "in a state of pure innocence, free from the burdens of knowledge and experience." • The phrase "儽儽兮若無所歸" (liao liao xi ruo wu suo gui) is often translated as "weary as if having no home." However, it could also be interpreted as "lost and wandering, without a sense of purpose" or "disconnected from the world, adrift in the vastness of existence." • The phrase "眾人皆有餘" (zhong ren jie you yu) is often translated as "Everyone has more than enough." However, it could also be interpreted as "the masses are consumed by greed and desire" or "the people are attached to material possessions and worldly pleasures." • The phrase "我獨若遺" (wo du ruo yi) is often translated as "but I alone seem to have been left out." However, it could also be interpreted as "I am beyond the need for worldly possessions and pleasures" or "I am content with my own simplicity and lack of desire." • The phrase "我愚人之心也哉" (wo yu ren zhi xin ye zai) is often translated as "Am I an idiot?" However, it could also be interpreted as "Am I a fool for not conforming to the ways of the world?" or "Have I lost my mind in pursuit of truth?" • The phrase "俗人昭昭" (su ren zhao zhao) is often translated as "The common people are bright." However, it could also be interpreted as "the masses are deluded by their senses" or "the people are trapped in the illusion of separateness." • The phrase "我獨昏昏" (wo du hun hun) is often translated as "I alone am dim." However, it could also be interpreted as "I see through the illusion of separateness" or "I am aware.

Notes for chapter 20 Gemini.google.com's translation of Chapter 20: Discarding learning brings no worry. What is the difference between "yes" and "no"? What is the difference between good and evil? What people fear, one cannot not fear. Vast and endless it seems! The crowd bustles about, as if enjoying a grand sacrifice, as if ascending a spring platform. Alone I drift, not yet formed, chaotic like an infant before it can smile, weary as if having no home. Everyone has more than enough, but I alone seem to have been left out. Am I an idiot? The common people are bright, I alone am dim. The common people are sharp, I alone am dull. Vast as the sea, boundless as if without end. Everyone has something to use, but I alone am clumsy and uncouth. I am different from others, and I cherish the mother principle. This translation is based on the interpretation of the text as a commentary on the nature of reality, the relativity of good and evil, and the importance of non-attachment. The speaker is contrasting their own state of understanding with that of the common people, who are seen as being caught up in the illusion of duality and separation. Here are some additional points to consider: • The phrase "唯之與阿" (wei zhi yu a) is often translated as "yes" and "no." However, it could also be interpreted as "affirmation" and "negation" or "acceptance" and "rejection." • The phrase "善之與惡" (shan zhi yu e) is often translated as "good" and "evil." However, it could also be interpreted as "benefit" and "harm" or "construction" and "destruction." • The phrase "人之所畏" (ren zhi suo wei) is often translated as "what people fear." However, it could also be interpreted as "what humans find threatening" or "what causes human suffering." • The phrase "眾人熙熙" (zhong ren xi xi) is often translated as "the crowd bustles about." However, it could also be interpreted as "the masses are infatuated" or "the people are caught up in the illusion of happiness." • The phrase "我獨泊兮其未兆" (wo du po xi qi wei zhao) is often translated as "Alone I drift, not yet formed." However, it could also be interpreted as "I am alone and detached, unformed and unconditioned" or "I am in a state of pure awareness, free from the constructs of the mind." • The phrase "沌沌兮如嬰兒之未孩" (dun dun xi ru ying er zhi wei hai) is often translated as "chaotic like an infant before it can smile." However, it could also be interpreted as "混沌 as an infant before it knows to discriminate" or "in a state of pure innocence, free from the burdens of knowledge and experience." • The phrase "儽儽兮若無所歸" (liao liao xi ruo wu suo gui) is often translated as "weary as if having no home." However, it could also be interpreted as "lost and wandering, without a sense of purpose" or "disconnected from the world, adrift in the vastness of existence." • The phrase "眾人皆有餘" (zhong ren jie you yu) is often translated as "Everyone has more than enough." However, it could also be interpreted as "the masses are consumed by greed and desire" or "the people are attached to material possessions and worldly pleasures." • The phrase "我獨若遺" (wo du ruo yi) is often translated as "but I alone seem to have been left out." However, it could also be interpreted as "I am beyond the need for worldly possessions and pleasures" or "I am content with my own simplicity and lack of desire." • The phrase "我愚人之心也哉" (wo yu ren zhi xin ye zai) is often translated as "Am I an idiot?" However, it could also be interpreted as "Am I a fool for not conforming to the ways of the world?" or "Have I lost my mind in pursuit of truth?" • The phrase "俗人昭昭" (su ren zhao zhao) is often translated as "The common people are bright." However, it could also be interpreted as "the masses are deluded by their senses" or "the people are trapped in the illusion of separateness." • The phrase "我獨昏昏" (wo du hun hun) is often translated as "I alone am dim." However, it could also be interpreted as "I see through the illusion of separateness" or "I am aware.

NOW PLAYING

25. Ch. 20: Tao Te Ching with Regina Dawn Akers

0:00 48:38

No transcript for this episode yet

We transcribe on demand. Request one and we'll notify you when it's ready — usually under 10 minutes.

MG Show MG Show The MG Show, hosted by Jeffrey Pedersen and Shannon Townsend, is a leading alternative media platform dedicated to uncovering the truth behind today’s most pressing political issues. Launched in 2019, the show has grown exponentially, offering unfiltered insights, comprehensive research, and real-time analysis. With a commitment to independent journalism and factual integrity, the MG Show empowers its audience with knowledge and encourages active participation in the political discourse. Breaking News Show | eTurboNews Juergen Thomas Steinmetz News is relevant to the global travel and tourism industry, human rights and global issues.Breaking news when it happens and only from the source. French Your Way Jessica: Native French teacher founder of French Your Way Boost your French listening skills and test your comprehension with this one of a kind series of podcasts. Get the chance to listen to a real conversation between native speakers talking at normal speed AND customise your learning experience through carefully designed sets of questions (2 levels of difficulty) available for download at www.frenchvoicespodcast.com. All interviews also come with the transcript. French teacher Jessica interviews native speakers of French from around the world who share a bit of their life and passion. Where else would you meet in one same place a French yoga teacher based in Melbourne, a soap manufacturer from Provence, or a couple cycling around the world? That Hoarder: Overcome Compulsive Hoarding That Hoarder Hoarding disorder is stigmatised and people who hoard feel vast amounts of shame. This podcast began life as an audio diary, an anonymous outlet for somebody with this weird condition. That Hoarder speaks about her experiences living with compulsive hoarding, she interviews therapists, academics, researchers, children of hoarders, professional organisers and influencers, and she shares insight and tips for others with the problem. Listened to by people who hoard as well as those who love them and those who work with them, Overcome Compulsive Hoarding with That Hoarder aims to shatter the stigma, share the truth and speak openly and honestly to improve lives.

Frequently Asked Questions

How long is this episode of Tao Te Ching with Regina Dawn Akers from Awakening Together Podcasts?

This episode is 48 minutes long.

When was this Tao Te Ching with Regina Dawn Akers from Awakening Together Podcasts episode published?

This episode was published on April 30, 2024.

What is this episode about?

Notes for chapter 20 Gemini.google.com's translation of Chapter 20: Discarding learning brings no worry. What is the difference between "yes" and "no"? What is the difference between good and evil? What people fear, one cannot not fear. Vast and...

Can I download this Tao Te Ching with Regina Dawn Akers from Awakening Together Podcasts episode?

Yes, you can download this episode by clicking the download button on the episode player, or subscribe to the podcast in your preferred podcast app for automatic downloads.
URL copied to clipboard!