35 - Traductor de superhéroes - Quico Rovira-Beleta

EPISODE · Oct 1, 2018 · 47 MIN

35 - Traductor de superhéroes - Quico Rovira-Beleta

from En Pantuflas · host En Pantuflas

En el episodio de hoy tenemos el honor de entrevistar a un traductor que ha participado tanto en el subtitulado como la adaptación para doblaje de la mayoría de los éxitos de taquilla más recientes, él es Quico Rovira-Beleta. Quico se graduó como licenciado en Biología 1982 y en 1985 empezó a trabajar en la traducción y adaptación para doblaje y subtitulado de obras audiovisuales, principalmente del inglés al español. En su haber lleva más de 1000 obras traducidas y adaptadas, entre películas y series de televisión. Es el traductor “oficial” de Star Trek, Star Wars y Marvel, y entre sus últimos trabajos se encuentra Vengadores: Infinity War; Han Solo: una historia de Star Wars; Jurassic World: el mundo caído; Ant-Man y la Avispa; y Misión: Imposible - Fallout. Quico es aracnólogo por formación, pero muy temprano en su carrera se dio cuenta de que la oferta laboral en este campo era muy escasa y esa profesión no sería rentable. A poco de recibirse, su padre, director de cine nominado al Óscar dos veces, le sugirió que hiciera una prueba en el estudio Sonoblok, donde él llevaba a doblar sus películas. Quico, que ya tenía experiencia traduciendo resúmenes de artículos científicos sobre arañas para sus compañeros de la universidad, hizo la prueba y, desde entonces, se ha dedicado a la traducción audiovisual a tiempo completo. Los desafíos que presenta la traducción de las distintas sagas son diferentes para cada una de ellas. En las películas que dependen de los cómics, como la saga de Marvel, es fundamental tener en cuenta la intertextualidad y ser completamente fiel a lo que dicen los cómics, dado que una pequeña desviación en la traducción podría desatar la ira de los seguidores. En el caso de Star Trek, lo importante es ser fiel a la serie original. Las películas anteriores no se han ceñido tanto a ella, pero en la nueva tanda de películas se ha mantenido mucho más la fidelidad. Por otro lado, Star Wars tiene la característica de que las tres películas que marcaron la saga fueron traducidas por tres personas distintas y con tres criterios completamente distintos. Actualmente, existe un glosario que compila los términos oficiales que deben utilizarse en todos los productos de Star Wars futuros a fin garantizar una mayor uniformidad terminológica. A partir de su experiencia localizando subtítulos hechos para Latinoamérica al español de España, Quico ha observado que los subtítulos en español neutro son extremadamente largos. Esto se debe a que muchas veces, en el esfuerzo por usar expresiones que todos comprendan, se debe explicar más. En España, los traductores audiovisuales tienen mayor libertad al traducir e incluso se les permite incluir malas palabras. Quico destaca que en España primero se empezó utilizar insultos en el doblaje y luego en los subtítulos, principalmente porque por escrito las malas palabras resultan más chocantes. En América Latina, los traductores no gozan de esta libertad y deben recurrir a términos más genéricos como “maldición”, “diablos”, etc. Estas no dejan de ser expresiones que forman parte del lenguaje de cine exclusivamente, ya que en la práctica nadie las utiliza.

NOW PLAYING

35 - Traductor de superhéroes - Quico Rovira-Beleta

0:00 47:42

No transcript for this episode yet

We transcribe on demand. Request one and we'll notify you when it's ready — usually under 10 minutes.

No similar episodes found.

Priorité santé Être en bonne santé est un besoin universel. Caroline Paré reçoit en direct des spécialistes pour faire le point sur l’actualité médicale dans le monde, faire de la prévention auprès du grand public, l’informer sur ses droits, sur les traitements et les moyens d’y accéder. *** Diffusions du lundi au vendredi vers toutes cibles à 09h10 TU (rediffusion à 01h10 TU). Tous les jours, posez vos questions par WhatsApp au + 33 7 61 18 46 41, par téléphone au + 33 1 84 22 75 75 ou par mail à [email protected]. Réalisation : Victor Uhl. Coordination : Ophélie Lahccen, Thalie Mpouho, Louise Caledec. Compiler Red Hat When it comes to technology, you may have questions. So do we. Every other week, we demystify the tech industry, one answer at a time. Join us as we bring together a chorus of perspectives from within Red Hat to break down the big, emerging ideas that matter both today and beyond. Compiler is hosted by Angela Andrews and Brent Simoneaux. Learn more about our show at redhat.com/en/compiler-podcast Français avec Pierre Pierre - Français avec Pierre Learn French listening to French podcasts made by French teacher Pierre. You can often have the podcast transcripts in the BLOG http://francaisavecpierre.com . Whenever there is a transcript available, I will put the blog post URL in the podcast episode description, please check it out. You can learn and improve your French listening to the podcasts with lots of interesting topics, French lessons and a lot more. Learn French the fun and easy way!Aprender francés es muy fácil con los podcasts en francés de Pierre. Muchos de ellos vienen con la trasncripción, así que busca la url del post del blog http://francaisavecpierre.com en la descripción del podcast cuando esté disponible. Aprende y mejora tu francés con estas clases de francés de la mano de Pierre, profesor de francés en las Escuelas Oficiales de Idiomas de Madrid.Apprendre le français c’est facile avec Pierre. Ecoute ces podcasts en français et regarde la transcription quand c’est disponible (je m Lykke og 2. Division z-15 For de dedikerede fans af 2. Division og dansk fodbold i almindelighed vil denne podcast være en uundgåelig kilde til information og analyse. Med Lykke som vært kan man forvente en ny dynamik og skarp dækning, der både underholder og informerer. Så uanset om man interesserer sig for transferrygter, klubøkonomi eller de personlige historier bag spillere og ledere, vil denne podcast tilbyde noget for enhver fodboldfan. 
URL copied to clipboard!