EPISODE · Jan 21, 2019 · 2 MIN
5 Redundant Phrases to Avoid in Legal Translations
from Dragoman Transcreation · host UMIT OZAYDIN
“in light of the fact that,” “with regard to,” “under the provisions of…” These trite phrases often prevent your text to be clear and smooth. Translators are under the impression that legal texts require word-for-word translations. However, Dragoman prefers being loyal to the meaning, not to the cumbersome structure of source sentences. Here are five phrases that you can eliminate to improve your legal language skills: 1. “hereinafter referred to as” Just put the described phrase into parentheses and quotation […]Become a supporter of this podcast: https://www.spreaker.com/podcast/dragoman-transcreation--4083088/support.
What this episode covers
“in light of the fact that,” “with regard to,” “under the provisions of…” These trite phrases often prevent your text to be clear and smooth. Translators are under the impression that legal texts require word-for-word translations. However, Dragoman prefers being loyal to the meaning, not to the cumbersome structure of source sentences. Here are five phrases that you can eliminate to improve your legal language skills: 1. “hereinafter referred to as” Just put the described phrase into parentheses and quotation […]Become a supporter of this podcast: https://www.spreaker.com/podcast/dragoman-transcreation--4083088/support.
NOW PLAYING
5 Redundant Phrases to Avoid in Legal Translations
No transcript for this episode yet