PodParley PodParley
Dragoman Transcreation

Dragoman Transcreation

Bookmark

Dragoman Transcreation is a education podcast hosted by UMIT OZAYDIN. It has 290 episodes, with the latest published February 2026.

These podcasts are for everyone who want to learn more about translation and interpreting. It will also help you to improve your spoken and written English. Our recordings benefit business communicators, students, academics as well as translators and interpreters. We are publishing professional resommendations and short, easy to consume content. Please share our posts and help us reach a greater audience.Become a supporter of this podcast: https://www.spreaker.com/podcast/dragoman-transcreation--4083088/support.

education ·en ·290 episodes

#
Title
1

How International Schools Benefit from Professional Translation and Interpreting

2

A new and improved tool for online and hybrid sessions: Zoom Webinars Plus

3

Interpreters are culturally fluent

4

Quality translation can help Montenegro on the road to the European union

5

So, What Is Copyediting, Really?

6

What does it mean when a machine says sorry?

7

Hidden Power of Multilingual Minds

8

Why “I Know English” Is Not a Qualification: The Critical Role of Professional Interpreters

9

Over-the-phone Interpretation Services

10

How to translate restaurant menus and hotel brochures

11

Which languages benefit more from Language AI and AI translation?

12

H.I.A. (Heritage Impact Assessment) REPORTS TRANSLATION

13

What is a CAT Tool?

14

How to translate names

15

The Vital Role of CAT Tools in Medical Translations: Enhancing Accuracy and Efficiency

16

Book interpreters for Microsoft Teams

17

How does Zoom AI Companion work

18

How to verify AI translations

19

Organizing a Hybrid Meeting – Behind the Curtain

20

Navigating the Future: The Indispensable Role of Translators in Dragoman's AI-Enhanced Workflow

21

Hybrid meetings: Best practises

22

Zoom AI, languages, inclusivity and meetings

23

What is a certified translation?

24

Interpreting at the UN Week

25

Translation for Dummies

26

I Am Professional, But Am I Detached?

27

A Peek into The World of Dragoman

28

Why Terminology Management Matters

29

Four Tips for Navigating the Immigration Process

30

How to add sign language interpreters to Zoom

31

How Dragoman Localizes Your Website Content

32

Microsoft Teams Adds Language Interpretation

33

Graphic design and transcreation

34

frequency response

35

Can you hear me? Yes, but I cannot translate this!

36

Health and efficiency benefits of using infoport systems for interpreting

37

medical terms

38

How to write correctly Kiev or Kyiv?

39

Choosing the right microphone for your Zoom and Webex meetings

40

Some notes on subject-verb agreement

41

How to setup interpreters for hybrid meetings

42

Cisco Webex and Simultaneous Interpretation

43

Searching the web — the golden rule of translation

44

Be careful about your hyphen

45

Episode 7 - Do we need a Ferrari

46

Episode 6 - A new era for Translators

47

Episode 5 - How can we manage the Tsunami

48

Episode 4 - Art of Machine Translation

49

Episode 3 - Secret of a Successful Translation Agency

50

Episode 2 - How Taia works

URL copied to clipboard!