61 - Traducir Game of Thrones - Cristina Macía

EPISODE · May 17, 2019 · 42 MIN

61 - Traducir Game of Thrones - Cristina Macía

from En Pantuflas · host En Pantuflas

La serie televisiva Juego de tronos se ha convertido en un fenómeno mundial durante los últimos años y ya cuenta con una legión de fervientes seguidores. En el episodio de hoy, tenemos el lujo de entrevistar a Cristina Macía, quien se enamoró de la trama de George R. R. Martin mucho antes de que llegara a la pantalla. En sus manos estuvo la traducción al español de toda la saga Canción de Hielo y Fuego. Ella nació en Madrid en 1965 e inició estudios de filosofía pura en la Universidad de Comillas antes de trasladarse a Barcelona, en 1985, para trabajar como traductora y coordinadora de publicaciones en una editorial. Durante los diez años siguientes también colaboró como traductora con otras editoriales, donde se centró sobre todo en géneros como la ciencia ficción, la fantasía y la novela negra, y también en el cómic. En 1995 empezó a publicar libros de gastronomía y siguió ejerciendo como traductora casi exclusivamente para la editorial Gigamesh, donde se encargó de la saga Canción de Hielo y Fuego, más conocida como Juego de tronos a raíz de la adaptación televisiva. En la actualidad dirige el certamen de ciencia ficción Celsius 232, en Asturias, y sigue colaborando con las editoriales Gigamesh y Círculo de Lectores. Cristina nos cuenta que cuando el editor le ofreció la traducción del primer libro de la saga, su respuesta fue “No traduzco novelas y menos gordas, tío”. Por aquella época, Cristina había dejado de traducir novelas porque no le era muy rentable. De todas maneras, el editor insistió en que se lo llevara a casa y al menos le echara un vistazo. Esa misma noche comenzó la lectura y al día siguiente ya había vuelto a ser traductora literaria a tiempo completo. En lo que respecta a la traducción de los libros, ella afirma que lo que más le gusta traducir son los banquetes y los diálogos “Los dardos verbales son los más divertidos para traducir” mientras que lo que menos le gusta son las descripciones de las batallas, ya que la aburren. Sabemos que se está preparando para la traducción de “Hold the door”, como bien podemos ver en la foto, pero confiesa que a lo que más miedo le tiene es a lo que se viene en el último tomo: las profecías de las que se ha estado hablando. En cuanto a los desafíos que le presentó la saga en su totalidad, comenta que en aquellos tiempos hubiera dicho que la terminología era el mayor reto, dado que hay descripciones muy detalladas de castillos medievales, partes de las armaduras, los escudos, etc. Ahora que ya tiene controlado todo esto, afirma que la parte más complicada son las expectativas de los fanáticos. Ella entiende que genera mucha ansiedad y expectativa esperar a que salga el próximo libro y luego esperar la publicación de la traducción, pero “Si el autor se ha tirado siete u ocho años para escribir una novela, yo creo que merece ese texto que le tengamos un poco más de respeto cuando pase al castellano”. Como dice Marina “lo bueno se hace esperar”.

NOW PLAYING

61 - Traducir Game of Thrones - Cristina Macía

0:00 42:51

No transcript for this episode yet

We transcribe on demand. Request one and we'll notify you when it's ready — usually under 10 minutes.

No similar episodes found.

Priorité santé Être en bonne santé est un besoin universel. Caroline Paré reçoit en direct des spécialistes pour faire le point sur l’actualité médicale dans le monde, faire de la prévention auprès du grand public, l’informer sur ses droits, sur les traitements et les moyens d’y accéder. *** Diffusions du lundi au vendredi vers toutes cibles à 09h10 TU (rediffusion à 01h10 TU). Tous les jours, posez vos questions par WhatsApp au + 33 7 61 18 46 41, par téléphone au + 33 1 84 22 75 75 ou par mail à [email protected]. Réalisation : Victor Uhl. Coordination : Ophélie Lahccen, Thalie Mpouho, Louise Caledec. Compiler Red Hat When it comes to technology, you may have questions. So do we. Every other week, we demystify the tech industry, one answer at a time. Join us as we bring together a chorus of perspectives from within Red Hat to break down the big, emerging ideas that matter both today and beyond. Compiler is hosted by Angela Andrews and Brent Simoneaux. Learn more about our show at redhat.com/en/compiler-podcast Français avec Pierre Pierre - Français avec Pierre Learn French listening to French podcasts made by French teacher Pierre. You can often have the podcast transcripts in the BLOG http://francaisavecpierre.com . Whenever there is a transcript available, I will put the blog post URL in the podcast episode description, please check it out. You can learn and improve your French listening to the podcasts with lots of interesting topics, French lessons and a lot more. Learn French the fun and easy way!Aprender francés es muy fácil con los podcasts en francés de Pierre. Muchos de ellos vienen con la trasncripción, así que busca la url del post del blog http://francaisavecpierre.com en la descripción del podcast cuando esté disponible. Aprende y mejora tu francés con estas clases de francés de la mano de Pierre, profesor de francés en las Escuelas Oficiales de Idiomas de Madrid.Apprendre le français c’est facile avec Pierre. Ecoute ces podcasts en français et regarde la transcription quand c’est disponible (je m Lykke og 2. Division z-15 For de dedikerede fans af 2. Division og dansk fodbold i almindelighed vil denne podcast være en uundgåelig kilde til information og analyse. Med Lykke som vært kan man forvente en ny dynamik og skarp dækning, der både underholder og informerer. Så uanset om man interesserer sig for transferrygter, klubøkonomi eller de personlige historier bag spillere og ledere, vil denne podcast tilbyde noget for enhver fodboldfan. 
URL copied to clipboard!