8 - Ser intérprete de la ONU - Nahum Hahn

EPISODE · Mar 19, 2018 · 52 MIN

8 - Ser intérprete de la ONU - Nahum Hahn

from En Pantuflas · host En Pantuflas

En el episodio 8 entrevistamos a Nahum Hahn. Nahum es traductor público y profesor de letras (UBA). En 1988,aprobó el examen de la ONU para redactores de actas literales en español, empezó a trabajar como temporero y, en 1993, ingresó como funcionario a tiempo completo. En 1999, aprobó el examen de la ONU para traductores de español y en el 2000 el examen para intérpretes. Empezó a trabajar como intérprete en la ONU y se jubiló como jefe de la cabina de español en 2017. La verdad es que Nahum descubrió este trabajo cuando no estaba buscando trabajo. Sin querer, encontró en el diario un aviso de la ONU donde se anunciaba el examen para redactores de actas literales en español. En aquel momento, los requisitos eran: tener título universitario en traducción o humanidades, buen dominio del inglés y conocimientos básicos de francés. Decidió presentarse y, tras aprobar el examen escrito y tener una entrevista, le ofrecieron ir a trabajar unas semanas a Nueva York. En 1993, decidió mudarse a Estados Unidos. El trabajo de redactor de actas literales consiste en preparar las actas de las reuniones públicas en los 6 idiomas oficiales de la ONU (árabe,chino, español, francés, inglés y ruso). Concretamente, lo que se hace es preparar la versión de todos los discursos pronunciados durante los debates generales usando las grabaciones de las interpretaciones como apoyo. El objetivo del redactor es presentar por escrito un documento que contenga todo. En lo que respecta a los exámenes que debió realizar, nos cuenta que el examen para traductor incluía un texto general y uno especializado de inglés a español y de francés a español. Por otro lado, actualmente,el examen de intérprete de cabina española consiste en 3 segmentos de 10 min en inglés, un descaso y 3 segmentos en francés. Se trata de grabaciones reales y la complejidad va aumentando segmento tras segmento. Los aspirantes a intérpretes de la ONU deben tener dominio del inglés y el francés, y contar con título universitario que incluya por lo menos un año de cursado de una cátedra de interpretación o 200 días de experiencia como intérprete de conferencia. Además, se debe estar dispuesto a lidiar con muchos acentos y velocidades. Nahum confiesa que él no tenía formación como intérprete; su formación ocurrió mientras trabajaba. Él dice que“la realidad misma te entrena”, ya que cotidianamente se presentan muchísimas oportunidades para ampliar el conocimiento y adquirir más experiencia. En algunos casos, se debe interpretar sobre temas generales;en otros,sobre derecho mercantil internacional, límites de la plataforma continental, clonación, etc. Los consejos que Nahum tiene para los intérpretes son: practicar mucho, mantenerse informado, conservar la calma, no frustrarse ante el primer fracaso, practicar con distintos acentos y velocidades, mantenerse ágil y exigirse.

NOW PLAYING

8 - Ser intérprete de la ONU - Nahum Hahn

0:00 52:35

No transcript for this episode yet

We transcribe on demand. Request one and we'll notify you when it's ready — usually under 10 minutes.

No similar episodes found.

Priorité santé Être en bonne santé est un besoin universel. Caroline Paré reçoit en direct des spécialistes pour faire le point sur l’actualité médicale dans le monde, faire de la prévention auprès du grand public, l’informer sur ses droits, sur les traitements et les moyens d’y accéder. *** Diffusions du lundi au vendredi vers toutes cibles à 09h10 TU (rediffusion à 01h10 TU). Tous les jours, posez vos questions par WhatsApp au + 33 7 61 18 46 41, par téléphone au + 33 1 84 22 75 75 ou par mail à [email protected]. Réalisation : Victor Uhl. Coordination : Ophélie Lahccen, Thalie Mpouho, Louise Caledec. Compiler Red Hat When it comes to technology, you may have questions. So do we. Every other week, we demystify the tech industry, one answer at a time. Join us as we bring together a chorus of perspectives from within Red Hat to break down the big, emerging ideas that matter both today and beyond. Compiler is hosted by Angela Andrews and Brent Simoneaux. Learn more about our show at redhat.com/en/compiler-podcast Français avec Pierre Pierre - Français avec Pierre Learn French listening to French podcasts made by French teacher Pierre. You can often have the podcast transcripts in the BLOG http://francaisavecpierre.com . Whenever there is a transcript available, I will put the blog post URL in the podcast episode description, please check it out. You can learn and improve your French listening to the podcasts with lots of interesting topics, French lessons and a lot more. Learn French the fun and easy way!Aprender francés es muy fácil con los podcasts en francés de Pierre. Muchos de ellos vienen con la trasncripción, así que busca la url del post del blog http://francaisavecpierre.com en la descripción del podcast cuando esté disponible. Aprende y mejora tu francés con estas clases de francés de la mano de Pierre, profesor de francés en las Escuelas Oficiales de Idiomas de Madrid.Apprendre le français c’est facile avec Pierre. Ecoute ces podcasts en français et regarde la transcription quand c’est disponible (je m Lykke og 2. Division z-15 For de dedikerede fans af 2. Division og dansk fodbold i almindelighed vil denne podcast være en uundgåelig kilde til information og analyse. Med Lykke som vært kan man forvente en ny dynamik og skarp dækning, der både underholder og informerer. Så uanset om man interesserer sig for transferrygter, klubøkonomi eller de personlige historier bag spillere og ledere, vil denne podcast tilbyde noget for enhver fodboldfan. 
URL copied to clipboard!