Easter Escapade: The Mischief at Bro Morgannwg School episode artwork

EPISODE · Apr 17, 2026 · 18 MIN

Easter Escapade: The Mischief at Bro Morgannwg School

from FluentFiction - Welsh · host FluentFiction.org

Fluent Fiction - Welsh: Easter Escapade: The Mischief at Bro Morgannwg School Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/cy/episode/2026-04-17-07-38-20-cy Story Transcript:Cy: Ar fore glasurol a heulog y Gwanwyn, roedd ysgol breswyl hynafol ym Mro Morgannwg yn deffro.En: On a classic sunny Spring morning, an ancient boarding school in Bro Morgannwg was waking up.Cy: Roedd yr adeiladau cerrig hynafol yn sefyll yn falch yn erbyn cefndir hardd y bryniau gwyrdd, yn llawn hanes a hambros bach o ddrygioni.En: The ancient stone buildings stood proudly against the beautiful backdrop of the green hills, full of history and a touch of mischief.Cy: Yng nghanol y pethau darniog hyn, roedd Gareth yn ysu am wyliau’r Pasg.En: Among these patchwork things, Gareth was yearning for the Easter holidays.Cy: "Rhys," meddai Gareth â llygad disglair, "mae gen i syniad gwych. Rydyn ni'n gwneud syrpreis Pasg!"En: "Rhys," said Gareth with a bright eye, "I have a great idea. We're going to make an Easter surprise!"Cy: Rhys, sef ei ffrind gorau sy'n cadw at y rheolau, tynfa ei aeliau. "Syniad?" gofynnodd. "Wedi'r cyfan, mae'r gofalwr wedi dweud 'Dim anifeiliaid!' ers y digwyddiad geifr."En: Rhys, his best friend who sticks to the rules, raised his eyebrows. "Idea?" he asked. "After all, the caretaker has said 'No animals!' since the goat incident."Cy: "Ydw," atebodd Gareth gyda gwên mischievous, "ond dyma fydd y syrpreis gorau’r ysgol erioed."En: "Yes," replied Gareth with a mischievous grin, "but this will be the school's best surprise ever."Cy: "Pa mor wir yw'r wir?" gofynnodd Bronwen, eu cyfaill sardonaidd, gan lacio ei llyfr.En: "How true is the truth?" asked Bronwen, their sardonic friend, loosening her book.Cy: Gorchmynnodd Gareth ddigwyliau’n dawel o baith.En: Gareth commanded silent holidays filled with hope.Cy: Rhys agorodd ei lygaid, yn edmygu’r cynllun.En: Rhys opened his eyes, admiring the plan.Cy: Roedd Gareth yn bwriadu smyglo mochyn gwartheg, dim ond nid tryciau, i mewn i'r ysgol.En: Gareth intended to smuggle a cow, just not a truck, into the school.Cy: Roedd y cynllun yn ei le.En: The plan was in place.Cy: Wrth i’r disgyblion eraill baratoi ar gyfer y cyfarfod bore, mae Gareth a Rhys yn defnyddio symudiadau a gwyliadwraeth cyflym i wneud yn siŵr bod y cyfarwyddwr yn cael ei gadw'n brysur.En: As the other students prepared for the morning assembly, Gareth and Rhys used quick movements and surveillance to ensure the director was kept busy.Cy: Roedd Bronwen, fel arfer, yn cadw llygaid chwilfrydig.En: Bronwen, as usual, kept a watchful eye.Cy: Ond araf neu'n ddiweddarach, gallai pethau fynd o chwith.En: But sooner or later, things could go wrong.Cy: Aeth pethau'n sydyn anghynnes.En: Things suddenly got uncomfortable.Cy: Unwaith, a chyflym, gwaedd y mewnfudwyr bach "y gwyllgiad" ar draws neuadd y dystysgrif.En: Once, and quickly, the little intruders yelled "the alarm" across the certificate hall.Cy: Roedd y sŵn llafar yn ddeffro, a'r modd roedd y cyfarfod yn cael ei drefnu'n dynn gyda chwacian.En: The vocal noise was stirring, and the way the assembly was tightly organized was quacking.Cy: Roedd cacwn siocled yn nofio'n agor.En: Chocolate bees were swimming and opening.Cy: Tra roedd y caos yn pwyso arnynt, aeth y pennaeth ymlaen i wylio'r rhain.En: While the chaos pressed upon them, the headmaster proceeded to watch them.Cy: Gwnaeth â gwybod sgwaraffoedd cael eu cadw gan gas.En: He made known the divisions being kept by trouble.Cy: "Gareth!" gwaeddodd. "Beth ar y ddaear wyt ti wedi'i wneud?"En: "Gareth!" he shouted. "What on earth have you done?"Cy: Wrth iddo sefyll gyda'i gefn yn erbyn y wal, gwyliodd Gareth wrth i'r cyngor fflachio, teimlad mwy anodd na cheisio siarad ar ôl bwyd llawn o bastai empennau.En: As he stood with his back against the wall, Gareth watched as the council flashed, a feeling more difficult than trying to speak after a meal full of pie shells.Cy: "Mae'n rhaid i chi dalu am eich gwalliaid," mynegodd y pennaeth, yn dal ei hyder, ond roedd ei wefr disglair yn camarwain.En: "You have to pay for your mistakes," the headmaster expressed, maintaining his confidence, but his bright presence was misleading.Cy: "Roedd e! ichi gael dyddiau cyfartalog mewn gwersi fyddwch allan." Mae ei fod, nid cynnarod, yn caniatáu iddo gadw arfer o Stargell Bach.En: "You have secured average days in lessons while you're out." He was not crimped, allowing him to maintain his habit at Stargell Hall.Cy: Deallodd Gareth, yn ystod y tro hwn, ei fod ychydig fil yn ei gynllun a fyddai'n dod â hapusrwydd i eraill.En: Gareth realized, during this moment, that he was a little off in his plan that would have brought happiness to others.Cy: Wrth fynd allan ar gefn y graig gref, edrychodd i fyny i'r bryniau, yn cytuno gewrthod, pe byddai'n gofalu i adael llawer unwasiadrwydd na phethau i ddod â llawenydd.En: While heading out at the back of the strong rock, he looked up to the hills, agreeing to avoid defiance, if he could care to let much unity nor things bring joy.Cy: A daeth y straeon cloch tua’r diwedd, dysgu nad yw canolbwyntiaeth ddiawit yn anghofio ei lol bwysleisio ond yn sicrhau bod cymorth am eu lles.En: And the bell stories came to an end, learning that carelessness does not forget its heavy jesting but ensures there is support for their well-being.Cy: Mae'n wir, roedd hyd yn oed y gowron enfawr yn prysureddu iddo.En: Indeed, even the immense caretaker hurried him.Cy: Roedd y gofyn i gadw dodi 'Stargell roedd byth yn rhan ohonyn nhw tan y diwrnod newydd y Pentref Ddu, ei bod bellach yn wybodus fel’r pechaduryn gorau erioed.En: The call to keep adding to 'Stargell' was never part of them until the new Black Village day, now known as the best miscreant ever. Vocabulary Words:yearning: ysumischievous: mischievoussardonic: sardonaiddloosen: laciosurveillance: gwyliadwraethassembly: cyfarfodintruders: mewnfudwyryelled: gwaeddchaos: caosuncomfortable: anghynnesadmiring: edmyguheadmaster: pennaethdefiance: gwrthodconfidence: hydercrimped: cynnarodmiscreant: pechadurynsmuggle: smyglosurprise: syrpreiscaretaker: gofalwrtrouble: castoddlers: plant bachpremonition: rhagwelediadglaring: rhaglymuburglary: dwyncommotion: ffrowdrmirthful: hwyliogquaking: chwacianperplexing: drysuallegory: alegoriopen: agor

Fluent Fiction - Welsh: Easter Escapade: The Mischief at Bro Morgannwg School Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/cy/episode/2026-04-17-07-38-20-cy Story Transcript:Cy: Ar fore glasurol a heulog y Gwanwyn, roedd ysgol breswyl hynafol ym Mro Morgannwg yn deffro.En: On a classic sunny Spring morning, an ancient boarding school in Bro Morgannwg was waking up.Cy: Roedd yr adeiladau cerrig hynafol yn sefyll yn falch yn erbyn cefndir hardd y bryniau gwyrdd, yn llawn hanes a hambros bach o ddrygioni.En: The ancient stone buildings stood proudly against the beautiful backdrop of the green hills, full of history and a touch of mischief.Cy: Yng nghanol y pethau darniog hyn, roedd Gareth yn ysu am wyliau’r Pasg.En: Among these patchwork things, Gareth was yearning for the Easter holidays.Cy: "Rhys," meddai Gareth â llygad disglair, "mae gen i syniad gwych. Rydyn ni'n gwneud syrpreis Pasg!"En: "Rhys," said Gareth with a bright eye, "I have a great idea. We're going to make an Easter surprise!"Cy: Rhys, sef ei ffrind gorau sy'n cadw at y rheolau, tynfa ei aeliau. "Syniad?" gofynnodd. "Wedi'r cyfan, mae'r gofalwr wedi dweud 'Dim anifeiliaid!' ers y digwyddiad geifr."En: Rhys, his best friend who sticks to the rules, raised his eyebrows. "Idea?" he asked. "After all, the caretaker has said 'No animals!' since the goat incident."Cy: "Ydw," atebodd Gareth gyda gwên mischievous, "ond dyma fydd y syrpreis gorau’r ysgol erioed."En: "Yes," replied Gareth with a mischievous grin, "but this will be the school's best surprise ever."Cy: "Pa mor wir yw'r wir?" gofynnodd Bronwen, eu cyfaill sardonaidd, gan lacio ei llyfr.En: "How true is the truth?" asked Bronwen, their sardonic friend, loosening her book.Cy: Gorchmynnodd Gareth ddigwyliau’n dawel o baith.En: Gareth commanded silent holidays filled with hope.Cy: Rhys agorodd ei lygaid, yn edmygu’r cynllun.En: Rhys opened his eyes, admiring the plan.Cy: Roedd Gareth yn bwriadu smyglo mochyn gwartheg, dim ond nid tryciau, i mewn i'r ysgol.En: Gareth intended to smuggle a cow, just not a truck, into the school.Cy: Roedd y cynllun yn ei le.En: The plan was in place.Cy: Wrth i’r disgyblion eraill baratoi ar gyfer y cyfarfod bore, mae Gareth a Rhys yn defnyddio symudiadau a gwyliadwraeth cyflym i wneud yn siŵr bod y cyfarwyddwr yn cael ei gadw'n brysur.En: As the other students prepared for the morning assembly, Gareth and Rhys used quick movements and surveillance to ensure the director was kept busy.Cy: Roedd Bronwen, fel arfer, yn cadw llygaid chwilfrydig.En: Bronwen, as usual, kept a watchful eye.Cy: Ond araf neu'n ddiweddarach, gallai pethau fynd o chwith.En: But sooner or later, things could go wrong.Cy: Aeth pethau'n sydyn anghynnes.En: Things suddenly got uncomfortable.Cy: Unwaith, a chyflym, gwaedd y mewnfudwyr bach "y gwyllgiad" ar draws neuadd y dystysgrif.En: Once, and quickly, the little intruders yelled "the alarm" across the certificate hall.Cy: Roedd y sŵn llafar yn ddeffro, a'r modd roedd y cyfarfod yn cael ei drefnu'n dynn gyda chwacian.En: The vocal noise was stirring, and the way the assembly was tightly organized was quacking.Cy: Roedd cacwn siocled yn nofio'n agor.En: Chocolate bees were swimming and opening.Cy: Tra roedd y caos yn pwyso arnynt, aeth y pennaeth ymlaen i wylio'r rhain.En: While the chaos pressed upon them, the headmaster proceeded to watch them.Cy: Gwnaeth â gwybod sgwaraffoedd cael eu cadw gan gas.En: He made known...

NOW PLAYING

Easter Escapade: The Mischief at Bro Morgannwg School

0:00 18:48

No transcript for this episode yet

We transcribe on demand. Request one and we'll notify you when it's ready — usually under 10 minutes.

Passive House Podcast Matthew Cutler-Welsh, Zack Semke, Mary James, and Ilka Cassidy Interviews with the leaders, practitioners, and change-makers in the global Passive House movement. A production of Passive House Accelerator. The Athletic Fantasy Football Podcast The Athletic Get the award-winning strategies, insight and analysis you need to win your league, every week. The Athletic Fantasy Football Podcast has you covered with the analysis of Jake Ciely, Brandon Funston, Chris Welsh, Nando Di Fino and Chris Vaccaro. Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information. This Podcast Will Kill You Exactly Right and iHeartPodcasts This podcast might not actually kill you, but Erin Welsh and Erin Allmann Updyke cover so many things that can. In each episode, they tackle a different topic, teaching listeners about the biology, history, and epidemiology of a different disease or medical mystery. They do the scientific research, so you don’t have to. Since 2017, Erin and Erin have explored chronic and infectious diseases, medications, poisons, viruses, bacteria and scientific discoveries. They’ve researched public health subjects including plague, Zika, COVID-19, lupus, asbestos, endometriosis and more.Each episode is accompanied by a creative quarantini cocktail recipe and a non-alcoholic placeborita.Erin Welsh, Ph.D. is a co-host of the This Podcast Will Kill You. She is a disease ecologist and epidemiologist and works full-time as a science communicator through her work on the podcast. Erin Allmann Updyke, MD, Ph.D. is a co-host of This Podcast Will Kill You. She’s an epidemiologist and disease ecologist curr Sermons of Dr. Martyn Lloyd-Jones MLJ Trust The MLJ Trust presents original audio recordings of the sermons of Dr. Martyn Lloyd-Jones (1899-1981). Dr. Lloyd-Jones was a Welsh minister who preached and taught in the Reformed tradition. He is considered by many evangelical leaders today to be an authority on biblical truth and the sufficiency of Scripture. Dr. Lloyd-Jones’ principal ministry was at Westminster Chapel, in central London, from 1939-1968, where he delivered multi-year expositions on books of the bible such as Romans, Ephesians and the Gospel of John.

Frequently Asked Questions

How long is this episode of FluentFiction - Welsh?

This episode is 18 minutes long.

When was this FluentFiction - Welsh episode published?

This episode was published on April 17, 2026.

What is this episode about?

Fluent Fiction - Welsh: Easter Escapade: The Mischief at Bro Morgannwg School Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/cy/episode/2026-04-17-07-38-20-cy Story Transcript:Cy: Ar fore glasurol a heulog y Gwanwyn,...

Is there a transcript available for this episode?

Yes, a full transcript is available for this episode. You can read the complete transcript on the episode page.

Can I download this FluentFiction - Welsh episode?

Yes, you can download this episode by clicking the download button on the episode player, or subscribe to the podcast in your preferred podcast app for automatic downloads.
URL copied to clipboard!