EPISODE · Mar 6, 2026 · 16 MIN
Eira's Quest: Discovering Family Secrets in Coed-y-Brenin
from FluentFiction - Welsh · host FluentFiction.org
Fluent Fiction - Welsh: Eira's Quest: Discovering Family Secrets in Coed-y-Brenin Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/cy/episode/2026-03-06-08-38-20-cy Story Transcript:Cy: Yn y borellau golau cynnar, safodd Eira a Llew ar drothwy Coed-y-Brenin, yr awyr yn ffres ac yn llawn egni gwanwyn.En: In the early light of dawn, Eira and Llew stood at the threshold of Coed-y-Brenin, the air fresh and full of spring energy.Cy: Roedd blodau gwyllt yn dechrau eu dangos eu hunain rhwng y coed bytholwyrdd, eu lliwiau'n pelydru trwy'r niwl mân oedd yn cwmpasu'r llawr.En: Wildflowers were beginning to reveal themselves among the evergreens, their colors radiating through the fine mist that covered the ground.Cy: Roedd Eira wedi addo i'w nain y byddai hi'n dod o hyd i'r loced arian oedd yn glân iawn i'w chalon; addewid a wnaeth tra'n gwrando ar straeon hen deulu.En: Eira had promised her grandmother that she would find the silver locket that was very dear to her heart; a promise made while listening to old family stories.Cy: Roedd hi'n gwybod bod y loced yn cuddio rhywle yn y coed hyn, wedi'i osod yno gan ei hen daid yn ystod yr Ail Ryfel Byd.En: She knew the locket was hidden somewhere in these woods, placed there by her great-grandfather during the Second World War.Cy: Gyda thaflenni bras o hen lythyrau a dychymyg cyflym Llew, roedd y daith yn dechrau.En: With old letters and Llew's quick imagination in hand, the journey began.Cy: "Edrych, Eira, coeden hynod. Efallai ei fod wedi codi'r loced yma," cyhoeddodd Llew, ei lais yn llawn chwilfrydedd.En: "Look, Eira, a peculiar tree. Maybe the locket was hidden here," announced Llew, his voice full of curiosity.Cy: Roedd ei fryd ar y dirgelwch mwy nag unrhyw loced, ond roedd yn parchu angerdd ei gefnither.En: He was more interested in the mystery than any locket, but he respected his cousin's passion.Cy: "Mae'r llythyrau'n dweud coeden sydd ger afon fach, nid coeden hynod," atebodd Eira, yn chwifio'r papurau yn y gwynt ysgafn.En: "The letters say a tree that's near a small river, not a peculiar tree," replied Eira, waving the papers in the gentle breeze.Cy: Wrth iddyn nhw symud trwy'r coed, trodd y coed yn fwy trwchus, y llwybrau'n enfawr ac yn dylanwadu ar eu penderfyniadau.En: As they moved through the woods, the trees grew thicker, the paths enormous and influencing their decisions.Cy: Ond collidedynt am lwybr mân, yn anadferadwy i'r llygaid heb gyfarwydd, y lleisiodd Llew ddadlau efallai y byddai'n arwain at eu nod.En: But they stumbled upon a small path, barely noticeable to untrained eyes, which Llew suggested might lead them to their goal.Cy: Roedd Eira'n ansicr, ond rhowd yntau ei olwg wirioneddol ddidwyll, ac felly penderfynodd gadw gwerthfawrogiad ei farn.En: Eira was uncertain, but he offered his genuine and earnest look, persuading her to value his opinion.Cy: Wrth iddyn nhw gyrraedd'r ogof honedig, roedd Llew'n haeru bod roedd y loced yno, er nad oedd y llythyrau'n sôn am ogof.En: Upon reaching the supposed cave, Llew insisted the locket was there, despite the letters not mentioning a cave.Cy: Nid oedd amser i golli.En: There was no time to lose.Cy: Tra'n chwilio o amgylch, chwythodd gwynt sydyn trwy'r ogof, gan wneud i gymalau’r creigiau siglo.En: As they searched around, a sudden wind blew through the cave, causing the rocks' joints to tremble.Cy: "Eira, rhaid i ni fynd," rhybuddiodd Llew wrth iddi ymgynddeiriogi'n wyllt o gwmpas.En: "Eira, we must go," Llew warned as she scrambled frantically around.Cy: Cyn iddynt allu dadlau, disgynodd carreg fwy gyda bloedd, ac er i rasio allan o'r ogof, roedd elfen anodd o hwylustod.En: Before they could argue, a larger rock fell with a crash, and despite racing out of the cave, there was an element of difficulty.Cy: Daliodd Eira'r loced yn ei dwylo.En: Eira held the locket in her hands.Cy: Ar gwrs y cwmwl, eisteddodd y ddau wrth safle diogel, gan syllu ar ogoniant yng ngwlith y bore.En: Under the canopy of the sky, the two sat at a safe distance, gazing at the glory in the morning dew.Cy: "Wyt ti'n iawn?" gofynnodd Llew, gan seiniad gofal syfrdanol.En: "Are you alright?" Llew asked, with a tone of genuine concern.Cy: "Dim ond diolch i ti," atebodd Eira, gwenu.En: "Only thanks to you," Eira replied, smiling.Cy: Roedd dilysrwydd sylweddol yn y loced oedd yn ei dwylo, ond cyfarwyddo mwy o barch oedd i'r egwyl iddongli rhwng teuluoedd a phrofiadau gyda'i gilydd.En: There was a significant authenticity in the locket she held, but more respect was given to the gap bridged between families and shared experiences.Cy: Roedd y loced, er yn brydferth, i weld yn llai pwysig na'r atgofion ddoe.En: The locket, though beautiful, seemed less important than yesterday's memories.Cy: Fforio trwy'r coed am well hufen, dewis y pethau sy'n wirioneddol bwysig, oedd y gwir etifeddiaeth.En: Exploring through the woods for richer stories, choosing what truly matters, was the real legacy.Cy: roedd Eira'n sylwi bod gwerth Llew o'r hun y gellid byw yn llawn.En: Eira realized the worth of living fully with Llew.Cy: "Diolch, Llew," sibrydodd gyda chariad.En: "Thank you, Llew," she whispered warmly.Cy: Roedd y lonydd, y llawenydd, a'r rhefru rhwng coed yn fwy na digon.En: The tranquility, joy, and echoing between the trees were more than enough. Vocabulary Words:threshold: drothwyevergreens: coed bytholwyrddmist: niwllocket: loceddear: glân iawnbriged: addopeculiar: hynodcuriosity: chwilfrydeddbreeze: gwynt ysgafnthicker: trwchusenormous: enfawruncertain: ansicrearnest: didwyllcave: ogofscrambled: ymgynddeiriogifrantically: wylltgenuine: certheddolauthenticity: dilysrwyddlegacy: etifeddiaethtranquility: lonyddglory: ogoniantechoing: rhefrudear: clân iawnriver: afonrock: carregcrash: bloeddjoy: lawenyddpath: llwybrinfluencing: dylanwadunoticeable: amlygrwydd
What this episode covers
Fluent Fiction - Welsh: Eira's Quest: Discovering Family Secrets in Coed-y-Brenin Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/cy/episode/2026-03-06-08-38-20-cy Story Transcript:Cy: Yn y borellau golau cynnar, safodd Eira a Llew ar drothwy Coed-y-Brenin, yr awyr yn ffres ac yn llawn egni gwanwyn.En: In the early light of dawn, Eira and Llew stood at the threshold of Coed-y-Brenin, the air fresh and full of spring energy.Cy: Roedd blodau gwyllt yn dechrau eu dangos eu hunain rhwng y coed bytholwyrdd, eu lliwiau'n pelydru trwy'r niwl mân oedd yn cwmpasu'r llawr.En: Wildflowers were beginning to reveal themselves among the evergreens, their colors radiating through the fine mist that covered the ground.Cy: Roedd Eira wedi addo i'w nain y byddai hi'n dod o hyd i'r loced arian oedd yn glân iawn i'w chalon; addewid a wnaeth tra'n gwrando ar straeon hen deulu.En: Eira had promised her grandmother that she would find the silver locket that was very dear to her heart; a promise made while listening to old family stories.Cy: Roedd hi'n gwybod bod y loced yn cuddio rhywle yn y coed hyn, wedi'i osod yno gan ei hen daid yn ystod yr Ail Ryfel Byd.En: She knew the locket was hidden somewhere in these woods, placed there by her great-grandfather during the Second World War.Cy: Gyda thaflenni bras o hen lythyrau a dychymyg cyflym Llew, roedd y daith yn dechrau.En: With old letters and Llew's quick imagination in hand, the journey began.Cy: "Edrych, Eira, coeden hynod. Efallai ei fod wedi codi'r loced yma," cyhoeddodd Llew, ei lais yn llawn chwilfrydedd.En: "Look, Eira, a peculiar tree. Maybe the locket was hidden here," announced Llew, his voice full of curiosity.Cy: Roedd ei fryd ar y dirgelwch mwy nag unrhyw loced, ond roedd yn parchu angerdd ei gefnither.En: He was more interested in the mystery than any locket, but he respected his cousin's passion.Cy: "Mae'r llythyrau'n dweud coeden sydd ger afon fach, nid coeden hynod," atebodd Eira, yn chwifio'r papurau yn y gwynt ysgafn.En: "The letters say a tree that's near a small river, not a peculiar tree," replied Eira, waving the papers in the gentle breeze.Cy: Wrth iddyn nhw symud trwy'r coed, trodd y coed yn fwy trwchus, y llwybrau'n enfawr ac yn dylanwadu ar eu penderfyniadau.En: As they moved through the woods, the trees grew thicker, the paths enormous and influencing their decisions.Cy: Ond collidedynt am lwybr mân, yn anadferadwy i'r llygaid heb gyfarwydd, y lleisiodd Llew ddadlau efallai y byddai'n arwain at eu nod.En: But they stumbled upon a small path, barely noticeable to untrained eyes, which Llew suggested might lead them to their goal.Cy: Roedd Eira'n ansicr, ond rhowd yntau ei olwg wirioneddol ddidwyll, ac felly penderfynodd gadw gwerthfawrogiad ei farn.En: Eira was uncertain, but he offered his genuine and earnest look, persuading her to value his opinion.Cy: Wrth iddyn nhw gyrraedd'r ogof honedig, roedd Llew'n haeru bod roedd y loced yno, er nad oedd y llythyrau'n sôn am ogof.En: Upon reaching the supposed cave, Llew insisted the locket was there, despite the letters not mentioning a cave.Cy: Nid oedd amser i golli.En: There was no time to lose.Cy: Tra'n chwilio o amgylch, chwythodd gwynt sydyn trwy'r ogof, gan wneud i gymalau’r creigiau siglo.En: As they searched around, a sudden wind blew through the cave, causing the rocks' joints to tremble.Cy: "Eira, rhaid i ni fynd," rhybuddiodd Llew wrth iddi ymgynddeiriogi'n wyllt o gwmpas.En: "Eira, we must go," Llew warned as she scrambled frantically around.Cy: Cyn...
NOW PLAYING
Eira's Quest: Discovering Family Secrets in Coed-y-Brenin
No transcript for this episode yet
Similar Episodes
Jun 22, 2026
Jun 21, 2026
Jun 20, 2026
Jun 19, 2026 ·21m
Jun 19, 2026
Jun 18, 2026