Lost Gardens and Found Hope: Siblings' Secret Spring Quest episode artwork

EPISODE · Apr 17, 2026 · 19 MIN

Lost Gardens and Found Hope: Siblings' Secret Spring Quest

from FluentFiction - Welsh · host FluentFiction.org

Fluent Fiction - Welsh: Lost Gardens and Found Hope: Siblings' Secret Spring Quest Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/cy/episode/2026-04-17-22-34-01-cy Story Transcript:Cy: Yn ysgafn ar un bore gwanwyn, roedd yr ysgol breswyl hen o dan fynyddoedd gwyrdd Y Cymru yn gwenu wrth i flodau bychan godi eu pen o'r pridd gwlyb.En: On a gentle spring morning, the old boarding school beneath the green mountains of Y Cymru smiled as small flowers raised their heads from the wet earth.Cy: Cochion a melynion y cennin Pedr wnaeth oroesi'r gaeaf, ac roedd pistyll y colomen yn canu cân lonydd.En: The red and yellow daffodils had survived the winter, and the dove's stream sang a tranquil song.Cy: Roedd Eleri a Dafydd, brawd a chwaer ifanc, yn sefyll ar y grisiau pren, gan feddwl am eu cartref coll.En: Eleri and Dafydd, a young brother and sister, stood on the wooden stairs, thinking about their lost home.Cy: Roedd yn anodd iddynt gyflawni'r byd newydd â'u modryb fel eu hunig deulu.En: It was difficult for them to embrace the new world with their aunt as their only family.Cy: Ond roedd y dyddiau'n prysur fynd, a gyda phob dydd newydd, dod roedd gobaith newydd.En: But the days quickly passed, and with each new day came new hope.Cy: Roedd Eleri, gyda'i dychymyg gwydn, yn darllen hen ddyddiadur ysgol ac yn darganfod stori am erddi cuddiedig.En: Eleri, with her resilient imagination, read an old school diary and discovered a story about hidden gardens.Cy: "Mae’n rhaid bod yma," meddyliodd Eleri wrth iddi droi'r taflenni, "iawn yn agos, gyda blodau Pasg sy’n ffynnu i'r nen.En: "It must be here," thought Eleri as she turned the pages, "right nearby, with Easter flowers blooming to the sky."Cy: "Er hyn, roedd y prifathrawes di-flewyn-ar-dafod yn cadw rhai rhannau o’r ysgol yn gynfyddedig, gan gynnwys lleoliad honedig yr ardd hudolus.En: However, the blunt headmistress kept some parts of the school shrouded, including the alleged location of the enchanted garden.Cy: Ond cetyn oddi ar cyfyngiadau, roedd Eleri fwy penderfynol byth.En: But unconstrained by restrictions, Eleri was more determined than ever.Cy: Teimlai fod yn rhaid iddi ddod o hyd i'r ardd hon, nid yn unig iddi hi, ond i Dafydd hefyd.En: She felt she had to find this garden, not just for herself, but for Dafydd too.Cy: Ar noson y Pasg, cyn i'r lleuad lwyd godi, roedd Eleri wedi gwneud penderfyniad.En: On Easter night, before the gray moon rose, Eleri made a decision.Cy: Eglurodd ei syniadau i Dafydd, a gyda'i wybod pwyllus, fe wnaeth ymochri i'w chynllun.En: She explained her ideas to Dafydd, and with his thoughtful consent, he nodded to her plan.Cy: Wrth iddi oedi o flaen drysau treigl hanner nos, cynigiodd Eleri ei llaw:"Alli di ddod gyda fi?En: As she paused before the grand doors at midnight, Eleri offered her hand: "Can you come with me?Cy: I’r ardd?En: To the garden?"Cy: "Cododd Dafydd ei wen earol, gweision gan ddal ei law am eiliad.En: Dafydd raised his warm smile, pausing to hold her hand for a moment.Cy: "Bydd yn rhaid i ni fod yn ofalus iawn," dywedodd, ei lais yn isel, heb golli ei benderfyniad.En: "We'll have to be very careful," he said, his voice low, yet firm in his resolve.Cy: Gyda’i gilydd, aethant yn dawel fel y cawod ac yn dringo dros balis hŷn tuag at eu cyrchfan.En: Together, they went quietly as the rain and climbed over old fences towards their destination.Cy: Roedd y nofel, y si wagedd dirwasgedig ym mrest anadl, yn eu harwain at gornel anghofiedig o’r ystâd.En: The novel sensation, the suppressed excitement in a breath's chest, led them to a forgotten corner of the estate.Cy: Yno, roedd giât fechan, clustog o flodau’r gwanwyn.En: There, was a small gate, cushioned by spring flowers.Cy: "Cawn ni fynd drwy'r giât?En: "Can we go through the gate?"Cy: " gofynnodd Eleri, ei llais yn brin ac yn llawn o ofn.En: asked Eleri, her voice fragile and full of fear.Cy: Esboniodd wrth ei frawd neuaddau'r atgofion, lle bydden nhw'n gallu teimlo presenoldeb eu rhieni unwaith eto.En: She explained to her brother the hallways of memories, where they could feel their parents' presence once more.Cy: Yn y diwedd, roeddent yn cerdded drwy'r giât.En: In the end, they walked through the gate.Cy: Yn sydyn, roedd yas bos na droion y cyfamod wedi eu cwmni, ac yn eu hymgilydd roeddent yn gweld cyflwr o heddwch newydd.En: Suddenly, it was as if a sacred pact had been made, and in their unity, they found a new peace.Cy: Roeddent yn casglu, yn credu, eu bod yn clywed llais angenrheidiol yn dwymyn sy'n sibrwd gwyriad.En: They gathered, believing they heard a vital whisper of direction.Cy: Wedi’r argyfwng cyntaf hwnnw, roedd Eleri a Dafydd yn dylwyddo’r ardd lluoedd homely.En: After that initial venture, Eleri and Dafydd nurtured the garden’s humble forces.Cy: Cyffroi clychau’r pasgion, fe wnaethant ffordd i mewn, lle roeddent yn cael cuddio estron drwy ddiwedd anolygus.En: With daffodils ringing, they made their way in, where they were undiscoverable to outsiders at unexpected ends.Cy: Gyda golygfa o lynged tun, llygaid cudd â llai o aith, roedd yn deithio, a phobultur, roeddent yn deall cael eu cofio fyth.En: With an outlook of earthly warmth, eyes hidden with a lesser gaze, they traveled, and in everyplace, they understood being remembered forever.Cy: Gyda’u caeau ffloji yn llawn gobaith newydd ac yn ffynhonnell bosibl o hapusrwydd newydd, cerddent yn ôl i’r byd a’u calonnau gladdu.En: With their fields blossoming with newfound hope and a possible source of new happiness, they walked back to the world and with hearts elevated.Cy: Roedd nawr rhywbeth i'w gadw, rhywbeth gwahanol, yn nwylo'r dyfodol.En: There was now something to hold onto, something different, in the hands of the future.Cy: Roedd Eleri a Dafydd unwaith eto yn ystyrien am eu teulu, yma yng nghrombil hen Ardd y Gwanwyn.En: Eleri and Dafydd once again thought of their family, here in the heart of the old Garden of Spring. Vocabulary Words:gentle: ysgafnbeneath: o danboarding school: ysgol breswyltranquil: lonyddembrace: cyflawniresilient: gwydndiary: dyddiadurshrouded: cynfyddedigalleged: honedigenchanted: hudolusunconstrained: cyn-hamaublunt: di-flewyn-ar-dafoddetermined: penderfynolconsent: gwybod pwyllusgrand: treiglresolve: penderfyniadnovel: nofelsuppressed: dirwasgedigventure: argyfwngnurtured: dylwyddoundiscoverable: anolygusearthly: lyngedsacred: cyfamodunity: cwmnigathered: casgluwhisper: sibrwddirection: gwyriadhappiness: hapusrwyddfields: caeausource: ffynhonnell

Fluent Fiction - Welsh: Lost Gardens and Found Hope: Siblings' Secret Spring Quest Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/cy/episode/2026-04-17-22-34-01-cy Story Transcript:Cy: Yn ysgafn ar un bore gwanwyn, roedd yr ysgol breswyl hen o dan fynyddoedd gwyrdd Y Cymru yn gwenu wrth i flodau bychan godi eu pen o'r pridd gwlyb.En: On a gentle spring morning, the old boarding school beneath the green mountains of Y Cymru smiled as small flowers raised their heads from the wet earth.Cy: Cochion a melynion y cennin Pedr wnaeth oroesi'r gaeaf, ac roedd pistyll y colomen yn canu cân lonydd.En: The red and yellow daffodils had survived the winter, and the dove's stream sang a tranquil song.Cy: Roedd Eleri a Dafydd, brawd a chwaer ifanc, yn sefyll ar y grisiau pren, gan feddwl am eu cartref coll.En: Eleri and Dafydd, a young brother and sister, stood on the wooden stairs, thinking about their lost home.Cy: Roedd yn anodd iddynt gyflawni'r byd newydd â'u modryb fel eu hunig deulu.En: It was difficult for them to embrace the new world with their aunt as their only family.Cy: Ond roedd y dyddiau'n prysur fynd, a gyda phob dydd newydd, dod roedd gobaith newydd.En: But the days quickly passed, and with each new day came new hope.Cy: Roedd Eleri, gyda'i dychymyg gwydn, yn darllen hen ddyddiadur ysgol ac yn darganfod stori am erddi cuddiedig.En: Eleri, with her resilient imagination, read an old school diary and discovered a story about hidden gardens.Cy: "Mae’n rhaid bod yma," meddyliodd Eleri wrth iddi droi'r taflenni, "iawn yn agos, gyda blodau Pasg sy’n ffynnu i'r nen.En: "It must be here," thought Eleri as she turned the pages, "right nearby, with Easter flowers blooming to the sky."Cy: "Er hyn, roedd y prifathrawes di-flewyn-ar-dafod yn cadw rhai rhannau o’r ysgol yn gynfyddedig, gan gynnwys lleoliad honedig yr ardd hudolus.En: However, the blunt headmistress kept some parts of the school shrouded, including the alleged location of the enchanted garden.Cy: Ond cetyn oddi ar cyfyngiadau, roedd Eleri fwy penderfynol byth.En: But unconstrained by restrictions, Eleri was more determined than ever.Cy: Teimlai fod yn rhaid iddi ddod o hyd i'r ardd hon, nid yn unig iddi hi, ond i Dafydd hefyd.En: She felt she had to find this garden, not just for herself, but for Dafydd too.Cy: Ar noson y Pasg, cyn i'r lleuad lwyd godi, roedd Eleri wedi gwneud penderfyniad.En: On Easter night, before the gray moon rose, Eleri made a decision.Cy: Eglurodd ei syniadau i Dafydd, a gyda'i wybod pwyllus, fe wnaeth ymochri i'w chynllun.En: She explained her ideas to Dafydd, and with his thoughtful consent, he nodded to her plan.Cy: Wrth iddi oedi o flaen drysau treigl hanner nos, cynigiodd Eleri ei llaw:"Alli di ddod gyda fi?En: As she paused before the grand doors at midnight, Eleri offered her hand: "Can you come with me?Cy: I’r ardd?En: To the garden?"Cy: "Cododd Dafydd ei wen earol, gweision gan ddal ei law am eiliad.En: Dafydd raised his warm smile, pausing to hold her hand for a moment.Cy: "Bydd yn rhaid i ni fod yn ofalus iawn," dywedodd, ei lais yn isel, heb golli ei benderfyniad.En: "We'll have to be very careful," he said, his voice low, yet firm in his resolve.Cy: Gyda’i gilydd, aethant yn dawel fel y cawod ac yn dringo dros balis hŷn tuag at eu cyrchfan.En: Together, they went quietly as the rain and climbed over old fences towards their destination.Cy: Roedd y nofel, y si wagedd dirwasgedig ym mrest anadl, yn eu harwain at gornel anghofiedig o’r...

NOW PLAYING

Lost Gardens and Found Hope: Siblings' Secret Spring Quest

0:00 19:17

No transcript for this episode yet

We transcribe on demand. Request one and we'll notify you when it's ready — usually under 10 minutes.

Passive House Podcast Matthew Cutler-Welsh, Zack Semke, Mary James, and Ilka Cassidy Interviews with the leaders, practitioners, and change-makers in the global Passive House movement. A production of Passive House Accelerator. The Athletic Fantasy Football Podcast The Athletic Get the award-winning strategies, insight and analysis you need to win your league, every week. The Athletic Fantasy Football Podcast has you covered with the analysis of Jake Ciely, Brandon Funston, Chris Welsh, Nando Di Fino and Chris Vaccaro. Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information. This Podcast Will Kill You Exactly Right and iHeartPodcasts This podcast might not actually kill you, but Erin Welsh and Erin Allmann Updyke cover so many things that can. In each episode, they tackle a different topic, teaching listeners about the biology, history, and epidemiology of a different disease or medical mystery. They do the scientific research, so you don’t have to. Since 2017, Erin and Erin have explored chronic and infectious diseases, medications, poisons, viruses, bacteria and scientific discoveries. They’ve researched public health subjects including plague, Zika, COVID-19, lupus, asbestos, endometriosis and more.Each episode is accompanied by a creative quarantini cocktail recipe and a non-alcoholic placeborita.Erin Welsh, Ph.D. is a co-host of the This Podcast Will Kill You. She is a disease ecologist and epidemiologist and works full-time as a science communicator through her work on the podcast. Erin Allmann Updyke, MD, Ph.D. is a co-host of This Podcast Will Kill You. She’s an epidemiologist and disease ecologist curr Sermons of Dr. Martyn Lloyd-Jones MLJ Trust The MLJ Trust presents original audio recordings of the sermons of Dr. Martyn Lloyd-Jones (1899-1981). Dr. Lloyd-Jones was a Welsh minister who preached and taught in the Reformed tradition. He is considered by many evangelical leaders today to be an authority on biblical truth and the sufficiency of Scripture. Dr. Lloyd-Jones’ principal ministry was at Westminster Chapel, in central London, from 1939-1968, where he delivered multi-year expositions on books of the bible such as Romans, Ephesians and the Gospel of John.

Frequently Asked Questions

How long is this episode of FluentFiction - Welsh?

This episode is 19 minutes long.

When was this FluentFiction - Welsh episode published?

This episode was published on April 17, 2026.

What is this episode about?

Fluent Fiction - Welsh: Lost Gardens and Found Hope: Siblings' Secret Spring Quest Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/cy/episode/2026-04-17-22-34-01-cy Story Transcript:Cy: Yn ysgafn ar un bore gwanwyn,...

Is there a transcript available for this episode?

Yes, a full transcript is available for this episode. You can read the complete transcript on the episode page.

Can I download this FluentFiction - Welsh episode?

Yes, you can download this episode by clicking the download button on the episode player, or subscribe to the podcast in your preferred podcast app for automatic downloads.
URL copied to clipboard!