Love on Snowy Peaks: A Sibling Journey on St. David's Day

EPISODE · Feb 23, 2026 · 18 MIN

Love on Snowy Peaks: A Sibling Journey on St. David's Day

from FluentFiction - Welsh · host FluentFiction.org

Fluent Fiction - Welsh: Love on Snowy Peaks: A Sibling Journey on St. David's Day Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/cy/episode/2026-02-23-08-38-20-cy Story Transcript:Cy: Daeth y diwrnod.En: The day came.Cy: Roedd y Bannau Brycheiniog wedi eu gorchuddio gan eira gwyn fel llwch siwgr, ac roedd yr awyr yn glir a chlên.En: The Bannau Brycheiniog were covered with snow as white as sugar dust, and the sky was clear and clean.Cy: Cariad yn teimlo'r awyr crisialog yn torri ar ei hwyneb.En: Cariad felt the crisp air break across her face.Cy: Roedd hi wedi penderfynu, ar ôl llawer o ystyriaeth, i wahodd Emrys i ddringo Pen y Fan ar y diwrnod mwyaf arbennig yn eu calendr teuluol - Dydd Gŵyl Dewi.En: She had decided, after much consideration, to invite Emrys to climb Pen y Fan on the most special day in their family calendar - Dydd Gŵyl Dewi (St. David's Day).Cy: "Byddai'n gyfle," meddai hi wrthi ei hun, "i geisio ail-adeiladu'r bont rhwng y ddau ohonom.En: "It would be an opportunity," she said to herself, "to try to rebuild the bridge between the two of us."Cy: " Roedd Cariad a Emrys wedi bod yn bell oddi wrth ei gilydd ers marwolaeth eu tad.En: Cariad and Emrys had been distant since their father's death.Cy: Mae eu mam, Rhian, wedi trio serchus i'w darnio nhw'n ôl at ei gilydd fel darnau'r jig-sôl a rownd bwrdd y teulu.En: Their mother, Rhian, had lovingly tried to piece them back together like jigsaw pieces around the family table.Cy: Pan gyrhaeddodd Emrys y traed o'r mynydd y bore hwnnw, roedd Cariad yn aros wrth y car, yn lapio'i sgarff o gwmpas ei gwddf.En: When Emrys arrived at the foot of the mountain that morning, Cariad was waiting by the car, wrapping her scarf around her neck.Cy: Roedd yr aer trwy Gau'r Bannau yn goglais ei throedau, yn ei atgoffa o'u teithiau plant ifanc i fyny'r ffordd hon gyda'u tad.En: The air through the Gau'r Bannau tickled her toes, reminding her of their childhood trips up this path with their father.Cy: Roedd y cof hwnnw fel alaw gyfarwydd, yn eu tynnu yn ôl i amser pan roedd popeth yn iawn.En: That memory was like a familiar tune, pulling them back to a time when everything was alright.Cy: "Mae'n braf dy weld di, Emrys," dywedodd Cariad yn feddal, "gobeithio bod y daith i fyny yma ddim yn ormod o drafferth.En: "It's nice to see you, Emrys," Cariad said softly, "I hope the journey up here wasn't too much trouble."Cy: ""Sdim byd, cawat mae eira'n gwneud popeth yn edrych yn hyfrydach," atebodd Emrys, gan osgoi ei llygaid.En: "Nothing at all, besides the snow makes everything look prettier," Emrys replied, avoiding her eyes.Cy: Roedd hi'n amlwg bod yr hen friwiau yn dal i fod yn ffres.En: It was obvious that the old wounds were still fresh.Cy: Gan ddechrau ar eu taith i fyny'r allt, roedd y swîdd oddi tanynt fel dyfroedd tawel o dan ddŵr iâ.En: As they began their climb up the slope, the valleys beneath them were like calm waters under ice.Cy: Cariad yn gwybod mai dyma oedd ei chyfle i ddechrau sgwrs ag Emrys, sgwrs gonest a gonestol.En: Cariad knew this was her chance to start a conversation with Emrys, an honest and candid conversation.Cy: Wrth iddynt dringo, treiais yn hir, dechreuodd Cariad mewn llef isel ond pendant.En: As they climbed, taking their time, Cariad began in a low but firm voice.Cy: "Emrys," dechreuodd hi'n feddwl, "dim ond unwaith hoffwn ni bod ni'n gallu deall ein gilydd.En: "Emrys," she began tentatively, "if only once, I'd like us to understand each other... even if it’s just once."Cy: hyd yn oed os yw dim ond unwaith.En: The words began to flow from her, feelings that had been buried for years emerging like melting snow in the sun.Cy: " Roedd yr eiriau'n dechrau llifo ohoni, teimladau a oedd wedi eu claddu ers blynyddoedd yn ymddangos fel eira tawdd yn yr haul.En: Emrys paused, listening.Cy: Roedd Emrys yn aros, yn gwrando.En: He needed to hear these words.Cy: Roedd arno angen clywed y geiriau hyn.En: "I don't want us to be like this forever, Cariad.Cy: "Dwi ddim eisiau i ni fod fel hyn am byth, Cariad.En: I miss you."Cy: Dwi'n dy golli di.En: Reaching the top of Pen y Fan, enveloped by the surprising sunlight breaking through the clouds, they looked at each other.Cy: "Wrth godi at ben Pen y Fan, ac yn eu lapio gan olau'r haul syndod sy'n torri trwy'r cymylau, edrychasant ar ei gilydd.En: The snow shifted under their steps as they moved forward, but the weight of the pain was just as pressing.Cy: Roedd yr eira'n symud dan eu pistyllau wrth iddynt gymryd cam ymlaen, ond oedd y pwysau o'r boen yr un mor daer.En: Cariad placed her hand on Emrys' to console him, saying in a gesture of reconciliation and tenderness, "We'll honor our Dad, Emrys.Cy: Fe ganmolodd Cariad ei llaw ar Emrys i'r diweddarach, gan ddywedyd mewn ystum cymod a thyner, "Bydda ni'n anrhydeddu ein Tad, Emrys.En: On Dydd Gŵyl Dewi, we'll do it together as a family."Cy: Ddydd Gŵyl Dewi, byddwn ni'n ei wneud ynghyd fel teulu.En: Winding their gradual way back to the car, Cariad and Emrys set aside their differences, the mountains bearing witness to their reunion.Cy: "Gan ymdroelli eu ffordd graddol nôl i'r car, roedd Cariad a Emrys wedi rhoi'r gwahaniaethau heibio, y mynyddoedd yn dyst i’u haduniad.En: By the time they reached the bottom, the tension and distance between them had eased considerably.Cy: Erbyn iddynt gyrraedd y gwaelod, roedd y cryd a'r carged rhwng y ddau yn fan haws i fod.En: Rhian was waiting for them, with open arms, and warm lemon drizzle cake and cheese bread, like any Welsh mother who knows how to celebrate Dydd Gŵyl Dewi with family.Cy: Roedd Rhian yn eu disgwyl, gyda chwtsh, a breichiau hafol o gem corddi lemon a bara caws, fel pob mam Gymreig sy'n gwybod sut i ddathlu Dydd Gŵyl Dewi gyda theulu.En: Cariad had learned that holding a grudge was not a solution, and the real step forward was letting go of their losses.Cy: Roedd Cariad wedi dysgu nad oedd anghoeddu nid oed na da ond y cam gwirioneddol oedd gadael eu colla, a'i frodyr wedi dysgu bod siarad a gwir barch yn anrheg dros bob anrhydedd.En: Her brothers learned that speaking and true respect was the greatest gift of all.Cy: A dyna sut, yn yr holl harddwch a thawelwch y Bannau Brycheiniog, daeth y teulu ynghyd unwaith eto, mawreddog dros bob cymal, dros bob col yn gallu ail-blethu theimladau cariad ac ymaddasu ar gyfer dyfodol newydd.En: And so, in all the beauty and serenity of the Bannau Brycheiniog, the family came together once again, grand beyond all joints, beyond all losses, able to re-weave feelings of love and adapt for a new future. Vocabulary Words:crisp: crisialogconsideration: ystyriaethbridge: bontgrudge: anghoeddurebuild: ail-adeiladuafar: belllovingly: serchuspieces: darnauenvelope: lapioconsole: cymodreconstruction: ail-adeiladucandid: gonestolburied: claddumelt: tawddweave: ail-blethutenderness: tynerreunion: aduniadjoint: cymalloss: colltrip: teithiauveil: cymalgesture: ystumserenity: tawelwchadapt: ymaddasuwound: friwiauremain: arhoeddusurprising: syndodhonor: anrhydeddudrizzle: corddirespect: gwir barch

NOW PLAYING

Love on Snowy Peaks: A Sibling Journey on St. David's Day

0:00 18:18

No transcript for this episode yet

We transcribe on demand. Request one and we'll notify you when it's ready — usually under 10 minutes.

The Physiology of Endurance Running Podcast Dan Nash and Owain Zerilli This podcast is all about getting sport science research out into the public domain. We cover what we do and don't know regarding all topics related to endurance running performance and, more importantly, how can we use this information to make ourselves healthier and faster runners! Your hosts are Dr Dan Osborn-Nash, 2:12 marathon runner and sport physiologist for Welsh Athletics and Welsh Triathlon, and Owain Zerilli, MSc student exploring the effects of heat on EPO release and 2:38 marathon runner Welsh Regional Rugby Appreciation Podcast The WRRAP network A light hearted look at Welsh Regional Rugby from a fans point of view - with presenters from each of the regions. VET S.O.S. Podcast Shawn Welsh, Keith Cassant, Eric Brew, Mark Elder; Hira Paulin; Kingsley Scott VET S.O.S. is a military transition focused organization dedicated to helping service members, veterans, and military families navigate transition and thrive in civilian life. Through four targeted shows, we deliver resources, insights, and inspiration: Military Transition Resources Show shares tools and programs for a smoother transition; Veteran Entrepreneurial Spotlight features veteran business journeys; Veteran Educational Resources Spotlight highlights learning opportunities; and The Scoop offers engaging discussions and fresh perspectives. Acid Dream: The Great LSD Plot BBC Radio Wales In the 1970s it's estimated that about 60% of the world's LSD came from one place: Wales. This is the story of an attempt to start a revolution of the mind, from a Welsh farmhouse.
URL copied to clipboard!