EPISODE · Feb 23, 2026 · 18 MIN
Love on Snowy Peaks: A Sibling Journey on St. David's Day
from FluentFiction - Welsh · host FluentFiction.org
Fluent Fiction - Welsh: Love on Snowy Peaks: A Sibling Journey on St. David's Day Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/cy/episode/2026-02-23-08-38-20-cy Story Transcript:Cy: Daeth y diwrnod.En: The day came.Cy: Roedd y Bannau Brycheiniog wedi eu gorchuddio gan eira gwyn fel llwch siwgr, ac roedd yr awyr yn glir a chlên.En: The Bannau Brycheiniog were covered with snow as white as sugar dust, and the sky was clear and clean.Cy: Cariad yn teimlo'r awyr crisialog yn torri ar ei hwyneb.En: Cariad felt the crisp air break across her face.Cy: Roedd hi wedi penderfynu, ar ôl llawer o ystyriaeth, i wahodd Emrys i ddringo Pen y Fan ar y diwrnod mwyaf arbennig yn eu calendr teuluol - Dydd Gŵyl Dewi.En: She had decided, after much consideration, to invite Emrys to climb Pen y Fan on the most special day in their family calendar - Dydd Gŵyl Dewi (St. David's Day).Cy: "Byddai'n gyfle," meddai hi wrthi ei hun, "i geisio ail-adeiladu'r bont rhwng y ddau ohonom.En: "It would be an opportunity," she said to herself, "to try to rebuild the bridge between the two of us."Cy: " Roedd Cariad a Emrys wedi bod yn bell oddi wrth ei gilydd ers marwolaeth eu tad.En: Cariad and Emrys had been distant since their father's death.Cy: Mae eu mam, Rhian, wedi trio serchus i'w darnio nhw'n ôl at ei gilydd fel darnau'r jig-sôl a rownd bwrdd y teulu.En: Their mother, Rhian, had lovingly tried to piece them back together like jigsaw pieces around the family table.Cy: Pan gyrhaeddodd Emrys y traed o'r mynydd y bore hwnnw, roedd Cariad yn aros wrth y car, yn lapio'i sgarff o gwmpas ei gwddf.En: When Emrys arrived at the foot of the mountain that morning, Cariad was waiting by the car, wrapping her scarf around her neck.Cy: Roedd yr aer trwy Gau'r Bannau yn goglais ei throedau, yn ei atgoffa o'u teithiau plant ifanc i fyny'r ffordd hon gyda'u tad.En: The air through the Gau'r Bannau tickled her toes, reminding her of their childhood trips up this path with their father.Cy: Roedd y cof hwnnw fel alaw gyfarwydd, yn eu tynnu yn ôl i amser pan roedd popeth yn iawn.En: That memory was like a familiar tune, pulling them back to a time when everything was alright.Cy: "Mae'n braf dy weld di, Emrys," dywedodd Cariad yn feddal, "gobeithio bod y daith i fyny yma ddim yn ormod o drafferth.En: "It's nice to see you, Emrys," Cariad said softly, "I hope the journey up here wasn't too much trouble."Cy: ""Sdim byd, cawat mae eira'n gwneud popeth yn edrych yn hyfrydach," atebodd Emrys, gan osgoi ei llygaid.En: "Nothing at all, besides the snow makes everything look prettier," Emrys replied, avoiding her eyes.Cy: Roedd hi'n amlwg bod yr hen friwiau yn dal i fod yn ffres.En: It was obvious that the old wounds were still fresh.Cy: Gan ddechrau ar eu taith i fyny'r allt, roedd y swîdd oddi tanynt fel dyfroedd tawel o dan ddŵr iâ.En: As they began their climb up the slope, the valleys beneath them were like calm waters under ice.Cy: Cariad yn gwybod mai dyma oedd ei chyfle i ddechrau sgwrs ag Emrys, sgwrs gonest a gonestol.En: Cariad knew this was her chance to start a conversation with Emrys, an honest and candid conversation.Cy: Wrth iddynt dringo, treiais yn hir, dechreuodd Cariad mewn llef isel ond pendant.En: As they climbed, taking their time, Cariad began in a low but firm voice.Cy: "Emrys," dechreuodd hi'n feddwl, "dim ond unwaith hoffwn ni bod ni'n gallu deall ein gilydd.En: "Emrys," she began tentatively, "if only once, I'd like us to understand each other... even if it’s just once."Cy: hyd yn oed os yw dim ond unwaith.En: The words began to flow from her, feelings that had been buried for years emerging like melting snow in the sun.Cy: " Roedd yr eiriau'n dechrau llifo ohoni, teimladau a oedd wedi eu claddu ers blynyddoedd yn ymddangos fel eira tawdd yn yr haul.En: Emrys paused, listening.Cy: Roedd Emrys yn aros, yn gwrando.En: He needed to hear these words.Cy: Roedd arno angen clywed y geiriau hyn.En: "I don't want us to be like this forever, Cariad.Cy: "Dwi ddim eisiau i ni fod fel hyn am byth, Cariad.En: I miss you."Cy: Dwi'n dy golli di.En: Reaching the top of Pen y Fan, enveloped by the surprising sunlight breaking through the clouds, they looked at each other.Cy: "Wrth godi at ben Pen y Fan, ac yn eu lapio gan olau'r haul syndod sy'n torri trwy'r cymylau, edrychasant ar ei gilydd.En: The snow shifted under their steps as they moved forward, but the weight of the pain was just as pressing.Cy: Roedd yr eira'n symud dan eu pistyllau wrth iddynt gymryd cam ymlaen, ond oedd y pwysau o'r boen yr un mor daer.En: Cariad placed her hand on Emrys' to console him, saying in a gesture of reconciliation and tenderness, "We'll honor our Dad, Emrys.Cy: Fe ganmolodd Cariad ei llaw ar Emrys i'r diweddarach, gan ddywedyd mewn ystum cymod a thyner, "Bydda ni'n anrhydeddu ein Tad, Emrys.En: On Dydd Gŵyl Dewi, we'll do it together as a family."Cy: Ddydd Gŵyl Dewi, byddwn ni'n ei wneud ynghyd fel teulu.En: Winding their gradual way back to the car, Cariad and Emrys set aside their differences, the mountains bearing witness to their reunion.Cy: "Gan ymdroelli eu ffordd graddol nôl i'r car, roedd Cariad a Emrys wedi rhoi'r gwahaniaethau heibio, y mynyddoedd yn dyst i’u haduniad.En: By the time they reached the bottom, the tension and distance between them had eased considerably.Cy: Erbyn iddynt gyrraedd y gwaelod, roedd y cryd a'r carged rhwng y ddau yn fan haws i fod.En: Rhian was waiting for them, with open arms, and warm lemon drizzle cake and cheese bread, like any Welsh mother who knows how to celebrate Dydd Gŵyl Dewi with family.Cy: Roedd Rhian yn eu disgwyl, gyda chwtsh, a breichiau hafol o gem corddi lemon a bara caws, fel pob mam Gymreig sy'n gwybod sut i ddathlu Dydd Gŵyl Dewi gyda theulu.En: Cariad had learned that holding a grudge was not a solution, and the real step forward was letting go of their losses.Cy: Roedd Cariad wedi dysgu nad oedd anghoeddu nid oed na da ond y cam gwirioneddol oedd gadael eu colla, a'i frodyr wedi dysgu bod siarad a gwir barch yn anrheg dros bob anrhydedd.En: Her brothers learned that speaking and true respect was the greatest gift of all.Cy: A dyna sut, yn yr holl harddwch a thawelwch y Bannau Brycheiniog, daeth y teulu ynghyd unwaith eto, mawreddog dros bob cymal, dros bob col yn gallu ail-blethu theimladau cariad ac ymaddasu ar gyfer dyfodol newydd.En: And so, in all the beauty and serenity of the Bannau Brycheiniog, the family came together once again, grand beyond all joints, beyond all losses, able to re-weave feelings of love and adapt for a new future. Vocabulary Words:crisp: crisialogconsideration: ystyriaethbridge: bontgrudge: anghoeddurebuild: ail-adeiladuafar: belllovingly: serchuspieces: darnauenvelope: lapioconsole: cymodreconstruction: ail-adeiladucandid: gonestolburied: claddumelt: tawddweave: ail-blethutenderness: tynerreunion: aduniadjoint: cymalloss: colltrip: teithiauveil: cymalgesture: ystumserenity: tawelwchadapt: ymaddasuwound: friwiauremain: arhoeddusurprising: syndodhonor: anrhydeddudrizzle: corddirespect: gwir barch
NOW PLAYING
Love on Snowy Peaks: A Sibling Journey on St. David's Day
No transcript for this episode yet
Similar Episodes
May 13, 2026 ·70m
May 11, 2026 ·88m
May 7, 2026 ·45m
May 6, 2026 ·59m