EPISODE · May 31, 2026 · 14 MIN
‘모든 책임은 제게’ 스타벅스 논란에 고개 숙인 정용진
from 코리아헤럴드 팟캐스트 · host The Korea Herald
진행자: 박준희, Chelsea Proctor'All responsibility is mine,' Shinsegae chief bows in apology기사 요약: 정용진 신세계그룹 회장은 스타벅스의 “탱크 데이” 이벤트 논란과 관련해 “머리 숙여 사죄드리며 여러분들의 용서를 구한다"며 사과했다.[1] Shinsegae Group Chairman Chung Yong-jin bowed his head before victims' families Tuesday, taking personal responsibility for a Starbucks Korea promotion that touched off nationwide anger over one of South Korea's most painful political tragedies.bow one’s head: (존경·사과·수치심·겸손의 뜻으로) 고개를 숙이다victim: 피해자responsibility: 책임touch off: 어떤 사건이나 반응이 시작되게 만들다[2] "To the bereaved families of the May 18 Democratic Uprising, the family of activist Park Jong-chul, the citizens of Gwangju and the Korean public who suffered deep pain and disappointment because of this incident," Chung said at a press conference.bereaved: 상실한 상태의 (*bereaved family 유가족)uprising: 봉기, 항쟁activist: (정치, 사회) 운동가, 활동가disappointment: 실망[3] The new apology came after days of criticism over a May 18 Starbucks Korea promotion for its "Tank" tumbler collection, which used phrases evoking both the military tanks deployed to suppress the Gwangju Democratic Uprising on May 18, 1980, and the authoritarian government's cover-up of the death of democracy activist Park Jong-chul.apology: 사과criticism: 비판suppress: 억압하다cover-up: 은폐[4] Chung asked the public not to direct anger toward frontline Starbucks workers, saying the responsibility lay with management. He pledged a broad overhaul of the company's internal systems and standards for social responsibility.direct: 겨냥하다frontline: 최전선, 일선pledge: 약속하다overhaul: 대규모 개편기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10755785[코리아헤럴드 팟캐스트 구독]아이튠즈(아이폰): https://itunes.apple.com/kr/podcast/koliaheleoldeu-paskaeseuteu/id686406253?mt=2네이버 오디오 클립 (아이폰, 안드로이드 겸용): https://audioclip.naver.com/channels/5404팟빵 (안드로이드): http://www.podbbang.com/ch/6638
What this episode covers
진행자: 박준희, Chelsea Proctor'All responsibility is mine,' Shinsegae chief bows in apology기사 요약: 정용진 신세계그룹 회장은 스타벅스의 “탱크 데이” 이벤트 논란과 관련해 “머리 숙여 사죄드리며 여러분들의 용서를 구한다"며 사과했다.[1] Shinsegae Group Chairman Chung Yong-jin bowed his head before victims' families Tuesday, taking personal responsibility for a Starbucks Korea promotion that touched off nationwide anger over one of South Korea's most painful political tragedies.bow one’s head: (존경·사과·수치심·겸손의 뜻으로) 고개를 숙이다victim: 피해자responsibility: 책임touch off: 어떤 사건이나 반응이 시작되게 만들다[2] "To the bereaved families of the May 18 Democratic Uprising, the family of activist Park Jong-chul, the citizens of Gwangju and the Korean public who suffered deep pain and disappointment because of this incident," Chung said at a press conference.bereaved: 상실한 상태의 (*bereaved family 유가족)uprising: 봉기, 항쟁activist: (정치, 사회) 운동가, 활동가disappointment: 실망[3] The new apology came after days of criticism over a May 18 Starbucks Korea promotion for its "Tank" tumbler collection, which used phrases evoking both the military tanks deployed to suppress the Gwangju Democratic Uprising on May 18, 1980, and the authoritarian government's cover-up of the death of democracy activist Park Jong-chul.apology: 사과criticism: 비판suppress: 억압하다cover-up: 은폐[4] Chung asked the public not to direct anger toward frontline Starbucks workers, saying the responsibility lay with management. He pledged a broad overhaul of the company's internal systems and standards for social responsibility.direct: 겨냥하다frontline: 최전선, 일선pledge: 약속하다overhaul: 대규모 개편기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10755785[코리아헤럴드 팟캐스트 구독]아이튠즈(아이폰): https://itunes.apple.com/kr/podcast/koliaheleoldeu-paskaeseuteu/id686406253?mt=2네이버 오디오 클립 (아이폰, 안드로이드 겸용): https://audioclip.naver.com/channels/5404팟빵 (안드로이드): http://www.podbbang.com/ch/6638
NOW PLAYING
‘모든 책임은 제게’ 스타벅스 논란에 고개 숙인 정용진
No transcript for this episode yet
Similar Episodes
Jul 5, 2026 ·48m
Jul 3, 2026 ·41m
Jul 1, 2026 ·5m
Jul 1, 2026 ·31m
Jun 28, 2026 ·46m