Spring Awakening: Love Blossoms at Bannau Brycheiniog episode artwork

EPISODE · Apr 22, 2026 · 15 MIN

Spring Awakening: Love Blossoms at Bannau Brycheiniog

from FluentFiction - Welsh · host FluentFiction.org

Fluent Fiction - Welsh: Spring Awakening: Love Blossoms at Bannau Brycheiniog Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/cy/episode/2026-04-22-07-38-19-cy Story Transcript:Cy: Ar y bore crisp o wanwyn, roedd Gareth a Carys yn ddringo trwy lwybrau'r Bannau Brycheiniog.En: On the crisp spring morning, Gareth and Carys were climbing through the paths of the Bannau Brycheiniog.Cy: Roedd yr awyr yn fendith o laswellt glas a blodau gwyllt yn blodeuo ym mhob man.En: The air was a blessing of blue grass and wildflowers blooming everywhere.Cy: Roedd y ddau yn mwynhau'r traddodiad blynyddol hwn o grwydro.En: The two were enjoying this yearly tradition of wandering.Cy: Roedd Carys yn siapio ymlaen gyda'i steil anturus a chyffrous.En: Carys moved on with her adventurous and exciting style.Cy: Roedd pob cam yn llawen.En: Every step was joyful.Cy: Ond roedd meddyliau Gareth yn drwm.En: But Gareth's thoughts were heavy.Cy: Roedd yn rhaid i'w serch gudd tuag at Carys ddod i'r wyneb heddiw.En: His hidden affection for Carys had to come to the surface today.Cy: Roedd e wedi cynllunio siarad wrth eu hoff fan, lle mae'r dirwedd yn agor i olygfa eang o'r dyffryn.En: He had planned to speak at their favorite spot, where the landscape opens to a wide view of the valley.Cy: Fel cyrhaeddodd y ddau fan penodol, stopiodd Carys i edrych allan dros y gweundir.En: As the two reached the specific spot, Carys stopped to look out over the moorland.Cy: Roedd y golwg yn wych.En: The view was magnificent.Cy: "Dechrau haf," meddai hi mewn sillafau byr, yn anadlu'r awyr iach.En: "Beginning of summer," she said in short syllables, breathing in the fresh air.Cy: Roedd Gareth yn pendroni am ofyn, ond roedd ei galon yn curo mor gyflym fel pe bai am fynd allan o'i brest.En: Gareth pondered asking, but his heart was beating so fast it felt like it might burst out of his chest.Cy: Aeth ymlaen i ddweud, "Carys, mae rhywbeth rydw i eisiau ei ddweud..."En: He went on to say, "Carys, there's something I want to tell you..."Cy: Ond cyn y gallai orffen, cafodd eu sgwrs ei chyflawni gan synau trasigliad mân o'r clogwyn gerllaw.En: But before he could finish, their conversation was interrupted by the slight rumbling sounds of the nearby cliff.Cy: Cafodd lludw a cherrig eu hamddiffyn i'r awyr.En: Ash and stones were propelled into the air.Cy: Cymerodd Carys law Gareth, a llwyddodd y ddau i gael eu hunain yn ôl ar y llwybr mwy diogel.En: Carys took Gareth's hand, and the two managed to get themselves back onto a safer path.Cy: Roedd eu calonau'n chwifio.En: Their hearts were fluttering.Cy: "O, mae'n rhaeadr," amheuiddo Carys mewn chwerthin wrth symud nôl i ddihangfa.En: "Oh, it's a waterfall," Carys suspected with a laugh as they moved back to safety.Cy: Ond roedd y moment hwnnw, y perygl o i gilydd, wedi cyflenwi'r dewrder diffyg Gareth.En: But that moment, the danger together, had supplied Gareth with the courage he lacked.Cy: Trodd a dwedodd, "Carys, dwi wir wrth fy modd gyda ti."En: He turned and said, "Carys, I'm truly in love with you."Cy: Dyna lle, credwn.En: There it was, he believed.Cy: Wedi'i fyddio gan y llif, teimlai Gareth fel bod ei eiriau'n dal.En: Astonished by the cascade, Gareth felt as if his words were held.Cy: Sylweddolodd pwysigrwydd byw y foment.En: He realized the importance of living the moment.Cy: Edrychai Carys ato, dyna oedd ei lleisiau, fel clogwyni tawelu wedi'r storm honno, a chwarddai'n felys.En: Carys looked at him, her voice, like cliffs calming after the storm, laughed sweetly.Cy: "Wi'n falch," meddai hi, yn dal ei law yn dynn.En: "I'm glad," she said, holding his hand tightly.Cy: Roedd emyrwydd yn amlwg yn eu parod, parodrwydd i ffordd newydd.En: Determination was evident in their readiness, a readiness for a new path.Cy: Cawsant eu llwybr cartref mewn distaw nid a chwsg y galon.En: They found their way home in quietness, with the peace of the heart.Cy: Roedd llwybr newydd iddynt ill dau.En: There was a new path for both of them.Cy: Roedd bywyd wedi troi ar y clogwyn, a doedd dim angen geiriau mwyach.En: Life had turned on the cliff, and no more words were needed.Cy: Roedd y dirwedd wanwynol a newid yn yr oerfel yn datgelu gobaith newydd yn y Bannau.En: The spring landscape and the change in the cold revealed new hope in the Bannau. Vocabulary Words:crisp: crispwandering: crwydroadventurous: anturusaffection: serchmagnificent: wychpondered: pendroniinterrupted: cyflawnirumbling: trasigliadpropelled: amddiffynfluttering: chwifioastonished: wedi'i fyddiocascade: lifimportance: pwysigrwydddetermination: emyrwyddreadiness: parodrwyddpeace: chwsgrevealed: datgelumoorland: gweundirhidden: guddspecific: penodolcliff: clogwynburst: gwyndidstones: cerrigsafely: yn ddiogellaugh: chwerthinsupplied: cyflenwirealized: sylweddoloddtightly: yn dynnnew path: ffordd newyddcold: oerfel

Fluent Fiction - Welsh: Spring Awakening: Love Blossoms at Bannau Brycheiniog Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/cy/episode/2026-04-22-07-38-19-cy Story Transcript:Cy: Ar y bore crisp o wanwyn, roedd Gareth a Carys yn ddringo trwy lwybrau'r Bannau Brycheiniog.En: On the crisp spring morning, Gareth and Carys were climbing through the paths of the Bannau Brycheiniog.Cy: Roedd yr awyr yn fendith o laswellt glas a blodau gwyllt yn blodeuo ym mhob man.En: The air was a blessing of blue grass and wildflowers blooming everywhere.Cy: Roedd y ddau yn mwynhau'r traddodiad blynyddol hwn o grwydro.En: The two were enjoying this yearly tradition of wandering.Cy: Roedd Carys yn siapio ymlaen gyda'i steil anturus a chyffrous.En: Carys moved on with her adventurous and exciting style.Cy: Roedd pob cam yn llawen.En: Every step was joyful.Cy: Ond roedd meddyliau Gareth yn drwm.En: But Gareth's thoughts were heavy.Cy: Roedd yn rhaid i'w serch gudd tuag at Carys ddod i'r wyneb heddiw.En: His hidden affection for Carys had to come to the surface today.Cy: Roedd e wedi cynllunio siarad wrth eu hoff fan, lle mae'r dirwedd yn agor i olygfa eang o'r dyffryn.En: He had planned to speak at their favorite spot, where the landscape opens to a wide view of the valley.Cy: Fel cyrhaeddodd y ddau fan penodol, stopiodd Carys i edrych allan dros y gweundir.En: As the two reached the specific spot, Carys stopped to look out over the moorland.Cy: Roedd y golwg yn wych.En: The view was magnificent.Cy: "Dechrau haf," meddai hi mewn sillafau byr, yn anadlu'r awyr iach.En: "Beginning of summer," she said in short syllables, breathing in the fresh air.Cy: Roedd Gareth yn pendroni am ofyn, ond roedd ei galon yn curo mor gyflym fel pe bai am fynd allan o'i brest.En: Gareth pondered asking, but his heart was beating so fast it felt like it might burst out of his chest.Cy: Aeth ymlaen i ddweud, "Carys, mae rhywbeth rydw i eisiau ei ddweud..."En: He went on to say, "Carys, there's something I want to tell you..."Cy: Ond cyn y gallai orffen, cafodd eu sgwrs ei chyflawni gan synau trasigliad mân o'r clogwyn gerllaw.En: But before he could finish, their conversation was interrupted by the slight rumbling sounds of the nearby cliff.Cy: Cafodd lludw a cherrig eu hamddiffyn i'r awyr.En: Ash and stones were propelled into the air.Cy: Cymerodd Carys law Gareth, a llwyddodd y ddau i gael eu hunain yn ôl ar y llwybr mwy diogel.En: Carys took Gareth's hand, and the two managed to get themselves back onto a safer path.Cy: Roedd eu calonau'n chwifio.En: Their hearts were fluttering.Cy: "O, mae'n rhaeadr," amheuiddo Carys mewn chwerthin wrth symud nôl i ddihangfa.En: "Oh, it's a waterfall," Carys suspected with a laugh as they moved back to safety.Cy: Ond roedd y moment hwnnw, y perygl o i gilydd, wedi cyflenwi'r dewrder diffyg Gareth.En: But that moment, the danger together, had supplied Gareth with the courage he lacked.Cy: Trodd a dwedodd, "Carys, dwi wir wrth fy modd gyda ti."En: He turned and said, "Carys, I'm truly in love with you."Cy: Dyna lle, credwn.En: There it was, he believed.Cy: Wedi'i fyddio gan y llif, teimlai Gareth fel bod ei eiriau'n dal.En: Astonished by the cascade, Gareth felt as if his words were held.Cy: Sylweddolodd pwysigrwydd byw y foment.En: He realized the importance of living the moment.Cy: Edrychai Carys ato, dyna oedd ei lleisiau, fel...

NOW PLAYING

Spring Awakening: Love Blossoms at Bannau Brycheiniog

0:00 15:54

No transcript for this episode yet

We transcribe on demand. Request one and we'll notify you when it's ready — usually under 10 minutes.

Passive House Podcast Matthew Cutler-Welsh, Zack Semke, Mary James, and Ilka Cassidy Interviews with the leaders, practitioners, and change-makers in the global Passive House movement. A production of Passive House Accelerator. The Athletic Fantasy Football Podcast The Athletic Get the award-winning strategies, insight and analysis you need to win your league, every week. The Athletic Fantasy Football Podcast has you covered with the analysis of Jake Ciely, Brandon Funston, Chris Welsh, Nando Di Fino and Chris Vaccaro. Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information. This Podcast Will Kill You Exactly Right and iHeartPodcasts This podcast might not actually kill you, but Erin Welsh and Erin Allmann Updyke cover so many things that can. In each episode, they tackle a different topic, teaching listeners about the biology, history, and epidemiology of a different disease or medical mystery. They do the scientific research, so you don’t have to. Since 2017, Erin and Erin have explored chronic and infectious diseases, medications, poisons, viruses, bacteria and scientific discoveries. They’ve researched public health subjects including plague, Zika, COVID-19, lupus, asbestos, endometriosis and more.Each episode is accompanied by a creative quarantini cocktail recipe and a non-alcoholic placeborita.Erin Welsh, Ph.D. is a co-host of the This Podcast Will Kill You. She is a disease ecologist and epidemiologist and works full-time as a science communicator through her work on the podcast. Erin Allmann Updyke, MD, Ph.D. is a co-host of This Podcast Will Kill You. She’s an epidemiologist and disease ecologist curr Sermons of Dr. Martyn Lloyd-Jones MLJ Trust The MLJ Trust presents original audio recordings of the sermons of Dr. Martyn Lloyd-Jones (1899-1981). Dr. Lloyd-Jones was a Welsh minister who preached and taught in the Reformed tradition. He is considered by many evangelical leaders today to be an authority on biblical truth and the sufficiency of Scripture. Dr. Lloyd-Jones’ principal ministry was at Westminster Chapel, in central London, from 1939-1968, where he delivered multi-year expositions on books of the bible such as Romans, Ephesians and the Gospel of John.

Frequently Asked Questions

How long is this episode of FluentFiction - Welsh?

This episode is 15 minutes long.

When was this FluentFiction - Welsh episode published?

This episode was published on April 22, 2026.

What is this episode about?

Fluent Fiction - Welsh: Spring Awakening: Love Blossoms at Bannau Brycheiniog Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/cy/episode/2026-04-22-07-38-19-cy Story Transcript:Cy: Ar y bore crisp o wanwyn, roedd...

Is there a transcript available for this episode?

Yes, a full transcript is available for this episode. You can read the complete transcript on the episode page.

Can I download this FluentFiction - Welsh episode?

Yes, you can download this episode by clicking the download button on the episode player, or subscribe to the podcast in your preferred podcast app for automatic downloads.
URL copied to clipboard!