Ma langue maternelle n'est pas la langue de ma mère podcast artwork

PODCAST · society

Ma langue maternelle n'est pas la langue de ma mère

Nous avons le français en partage, mais toutes les langues vivantes en France portent des récits intimes. C'est ce que je vous invite à découvrir tous les mois. Chaque épisode est une rencontre.Une collection de récits intimes pour embrasser la complexité des trajectoires langagières et interroger nos représentations. Des épisodes indépendants de 20 à 25 minutes sur notre lien aux langues familiales, le podcast sort le 21 de chaque mois !Avec ce podcast, on découvre une langue à travers le lien intime entretenu par son locuteur (contexte d'apprentissage, de transmission, d'usage, lien affectif et éléments de linguistique : lexique, phonétique, représentations...).Déjà paru : l'arabe algérien, le portugais, le tamoul, l'arpitan savoyard, le créole guyanais, l'alemannisch, le breton.A venir : le wolof, le garifuna, l'hébreu, l'esperanto, le teochew et bien d'autres ! Hébergé par Acast. Vi

  1. 13

    Cindy, le teochew langue de l'exil

    Les Teochews représentent en France le groupe le plus important des Chinois d'Outre-Mer. Originaires d'Asie du Sud Est, principalement du Cambodge et du Vietnam, ils ont fui les prises de pouvoir communistes des années 70. Éminemment plurilingues, le patrimoine langagier des Teochews reflète leur histoire. Les parents de Cindy sont tous deux nés au Cambodge. De leur identité multiple, qu'ont-ils transmis à leur fille et comment envisage-t-elle à son tour la transmission ?Cet épisode marque la fin de la deuxième saison du podcast.On se retrouve dans quelques mois le temps de remettre une saison en boîte. Vous pouvez vous inscrire à la newsletter sur le site https://www.malanguematernelle.fr/ et suivre l'actualité de ce projet. Hébergé par Acast. Visitez acast.com/privacy pour plus d'informations.

  2. 12

    Yeisel, le garifuna une langue afro-amérindienne

    Les Garifunas habitent aujourd'hui sur la côte Caraïbe de quatre pays d'Amérique centrale mais c'est au 17e siècle, sur l'île de St Vincent au Petites-Antilles, que cette communauté a véritablement vu le jour. Yeisel a 31 ans. Il vit à Paris depuis 5 ans et a bien voulu nous en dire plus sur les complexités de sa langue et sur sa culture si particulière. Hébergé par Acast. Visitez acast.com/privacy pour plus d'informations.

  3. 11

    Rachel, l'hébreu, sa langue à elle

    Rachel Shalita est née et a grandi en Israël dans les années 50. Elle a puisé dans ses souvenirs personnels pour écrire son troisième roman : « Leurs mots à eux », l’histoire d’une enfant élevée en hébreu, qui se retrouve démunie face à la langue inconnue que parlent ses parents : le yiddish. Rachel nous raconte sa langue à elle, l’hébreu, qui a remplacé celle de ses parents.Toutes les informations sur le roman de Rachel Shalita à retrouver sur le site de l'éditeur L'antilope : https://www.editionsdelantilope.fr/project/leurs_mots_a_eux/ Hébergé par Acast. Visitez acast.com/privacy pour plus d'informations.

  4. 10

    Flora et Vito, l'esperanto langue maternelle

    C'est une langue née d'un rêve d'enfant. Celui de Louis Lazare Zamenhof, né en 1859 en Pologne, qui invente dès l'adolescence une "langue pont », pour une meilleure compréhension entre les peuples. Portée par un projet profondément humaniste, l’esperanto se développe au 20e siècle pour devenir une langue vivante, pratiquée encore aujourd’hui.Flora et Vito font partie d'une fratrie "denaska", ce qui signifie "de naissance". De parents engagés dans le mouvement espérantiste, ils ont grandi avec cette langue. Mais quelle place l'esperanto a-t-il aujourd'hui dans leur vie ?   Hébergé par Acast. Visitez acast.com/privacy pour plus d'informations.

  5. 9

    Ibou, le wolof en sommeil

    Au Sénégal, le français reste la langue officielle, même si ce n'est la langue maternelle de personne. Selon le dernier rapport de l'Agence Nationale de la statistique et de la démographie, seuls 0,6% des Sénégalais utilisent le français au quotidien comme principale langue de communication.Après l'indépendance en juin 1960, il aura fallu attendre 18 ans pour que la Constitution sénégalaise accorde le statut de langues nationales à 6 langues locales. Ainsi le sérère, le malinké, le soninké, le diola, le peul et le wolof sont reconnus par l'Etat. Parmi ces six langues, le wolof sort du lot car il est pratiqué par quasiment tous les Sénégalais. Il est aujourd'hui présent dans la littérature, les médias et les discours politiques, grignotant la place autrefois privilégiée du français.Ibou, qui est né et qui a grandi à Dakar, vit en France depuis presque 45 ans. Il nous partage son histoire et son lien quelque peu distendu avec le wolof, sa langue maternelle. Hébergé par Acast. Visitez acast.com/privacy pour plus d'informations.

  6. 8

    Jean-Claude, le breton de mon pays

    Le breton est une langue celtique, présente en France depuis le VIe siècle.Jusqu’au début du XXe siècle, c’était la langue unique de plus de la moitié de la population bretonne. Mais l’école obligatoire, les guerres, l’exode rural et le désir d’ascension sociale ont redessiné le paysage linguistique. Aujourd’hui en Bretagne, même si la langue est visible dans les médias, seuls 200 000 personnes déclarent encore la parler, sur plus de 3 millions d’habitants.Jean-Claude a 84 ans. Il est viscéralement attaché à cette langue, même s’il ne la parle pas couramment. Pour nous il déroule le fil qui le relie au breton. Hébergé par Acast. Visitez acast.com/privacy pour plus d'informations.

  7. 7

    Gertrud vs Getty, que faire de l'alemannisch de son enfance ?

    Les rares fois où ma mère parle allemand, ou plutôt le dialecte alemannisch du sud de l'Allemagne, je ne la reconnais plus. Sa voix change, son prénom change, je ne comprends pas ce qu'elle dit. J'ai voulu en savoir un peu plus sur la langue de son enfance.Pour clore cette première saison, je vous partage cette itw de ma mère, qui ne m'a pas transmis sa langue. Il s'agit de la première itw réalisée, un numéro zéro en quelque sorte à l'origine de ce podcast. On se retrouve à la rentrée pour une saison 2 ! Rendez-vous le 21 septembre, puis tous les mois, avec bien d'autres histoires langagières ! Hébergé par Acast. Visitez acast.com/privacy pour plus d'informations.

  8. 6

    Arnaud, l'arpitan savoyard en héritage

    On l'appelle savoyard, arpitan ou encore francoprovençal. Parlé en France, en Italie et en Suisse Romande, écrite dès le Moyen-âge, cette langue identifiée tardivement reste encore méconnue ou reléguée au rang de patois. Pendant longtemps, on l'a confondue avec la langue d'oc et ses variétés d'occitan, ou encore avec la langue d'oil dont est issu le français, mais il s'agit en fait d'une 3e langue gallo romane. En 2022, après une longue lutte, le ministère de l'éducation nationale la reconnait enfin en tant que langue régionale, avec une option au bac autorisant son enseignement à l'école. Arnaud a 37 ans. De père hollandais et de mère française, il a grandit aux pays Bas. Il préside aujourd'hui l'institut de langue savoyarde, qui se bat pour la reconnaissance et la diffusion de cette langue. Quel chemin a-t-il donc emprunté pour avoir un lien si fort avec le savoyard ? Hébergé par Acast. Visitez acast.com/privacy pour plus d'informations.

  9. 5

    Rico, virtuose du créole guyanais

    Rico est un saxophoniste et flûtiste, passionné par les musiques caribéennes et grand amoureux de la Guyane française bien qu'il n'ait aucune origine créole.Pour moi, Rico est un virtuose du créole guyanais, qu'il a appris à Créteil dans son enfance. Il nous en dit un peu plus sur son histoire particulière avec le créole et avec la Guyane. Hébergé par Acast. Visitez acast.com/privacy pour plus d'informations.

  10. 4

    Lucie, le tamoul de mes parents

    Les parents de Lucie sont nés et ont grandi à Pondichery, un ancien comptoir colonial français rendu à l'Inde en 1962. A cette date, les citoyens pouvaient opter pour la nationalité française. Peu firent ce choix mais, dans les familles, le français reste synonyme de prestige et d'ascension sociale. En France comment les parents de Lucie ont-ils transmis leurs langues à leurs filles ?  Hébergé par Acast. Visitez acast.com/privacy pour plus d'informations.

  11. 3

    Huilton, le portugais entre fierté et regard critique

    Première communauté étrangère en France à la fin des années 70, les Portugais ont toujours maintenu un fort attachement à leur pays natal. La langue portugaise, souvent parlée à la maison, et parfois étudiée au sein d'association, reste pourtant quasi inexistante dans l'espace public. Huilton a 30 ans. Ses parents sont arrivés du Portugal à la fin des années 80. Entre fierté et regard critique, il nous confie son attachement à la langue portugaise. Hébergé par Acast. Visitez acast.com/privacy pour plus d'informations.

  12. 2

    Nabila, l'arabe algérien, une richesse à partager

    De parents kabyles, Nabila est née et a grandi à Alger. En Algérie, les langues berbères côtoient le français et l'arabe. Mais quel arabe ? Ce terme recouvre en fait une multitude de réalités.D'un côté, l'arabe littéraire inclut l'arabe classique et l'arabe standard moderne, qui qualifie la langue de l'écrit, de l'enseignement et du discours châtié. De l'autre, l'arabe dialectal, utilisé pour parler au quotidien par toutes les classes sociales. Mais il n'y a pas qu'un seul arabe dialectal, mais un ensemble de dialectes régionaux, parfois très différents les uns des autres, parlés du Maghreb à la Péninsule arabique.Dans un contexte pluriel, Nabila nous en dit plus sur ses langues maternelles.   Hébergé par Acast. Visitez acast.com/privacy pour plus d'informations.

  13. 1

    Bande annonce "Ma langue maternelle n'est pas la langue de ma mère"

    Nous avons le français en partage, mais toutes les langues vivantes en France portent des récits intimes. C'est ce que je vous invite à découvrir tous les mois. Chaque épisode est une rencontre. A bientôt ! Hébergé par Acast. Visitez acast.com/privacy pour plus d'informations.

Type above to search every episode's transcript for a word or phrase. Matches are scoped to this podcast.

Searching…

We're indexing this podcast's transcripts for the first time — this can take a minute or two. We'll show results as soon as they're ready.

No matches for "" in this podcast's transcripts.

Showing of matches

No topics indexed yet for this podcast.

Loading reviews...

ABOUT THIS SHOW

Nous avons le français en partage, mais toutes les langues vivantes en France portent des récits intimes. C'est ce que je vous invite à découvrir tous les mois. Chaque épisode est une rencontre.Une collection de récits intimes pour embrasser la complexité des trajectoires langagières et interroger nos représentations. Des épisodes indépendants de 20 à 25 minutes sur notre lien aux langues familiales, le podcast sort le 21 de chaque mois !Avec ce podcast, on découvre une langue à travers le lien intime entretenu par son locuteur (contexte d'apprentissage, de transmission, d'usage, lien affectif et éléments de linguistique : lexique, phonétique, représentations...).Déjà paru : l'arabe algérien, le portugais, le tamoul, l'arpitan savoyard, le créole guyanais, l'alemannisch, le breton.A venir : le wolof, le garifuna, l'hébreu, l'esperanto, le teochew et bien d'autres ! Hébergé par Acast. Vi

HOSTED BY

Alice MAGDELAINE

Frequently Asked Questions

How many episodes does Ma langue maternelle n'est pas la langue de ma mère have?

Ma langue maternelle n'est pas la langue de ma mère currently has 13 episodes available on PodParley. New episodes are automatically indexed when they're published to the podcast feed.

What is Ma langue maternelle n'est pas la langue de ma mère about?

Nous avons le français en partage, mais toutes les langues vivantes en France portent des récits intimes. C'est ce que je vous invite à découvrir tous les mois. Chaque épisode est une rencontre.Une collection de récits intimes pour embrasser la complexité des trajectoires langagières et interroger...

How often does Ma langue maternelle n'est pas la langue de ma mère release new episodes?

Ma langue maternelle n'est pas la langue de ma mère has 13 episodes. Check the episode list to see recent publication dates and frequency.

Where can I listen to Ma langue maternelle n'est pas la langue de ma mère?

You can listen to Ma langue maternelle n'est pas la langue de ma mère on PodParley by clicking any episode. We provide an embedded audio player for direct listening, and you can also subscribe via your preferred podcast app using the RSS feed.

Who hosts Ma langue maternelle n'est pas la langue de ma mère?

Ma langue maternelle n'est pas la langue de ma mère is created and hosted by Alice MAGDELAINE.
URL copied to clipboard!