PODCAST · society
Marzahn am Mikro
by radio connection
In "Marzahn am Mikro" beschäftigen wir uns mit dem Berliner Stadtteil Marzahn. Alle zwei Wochen lassen wir Anwohner*innen – alteingesessene und Neu-Berliner*innen – zu Wort kommen, besuchen Veranstaltungen und berichten über aktuelle Geschehnisse. So entsteht ein Portrait und eine Sozialraumstudie über eine Gegend, die seit langer Zeit mit Vorurteilen behaftet ist.
-
96
Eine Freundschaft an der Grenze nach Europa
Paul Nkamani kommt aus Kamerun und will über das Meer nach Deutschland gelangen. Jakob Preuss will ihn dabei für seinen Dokumentarfilm begleiten. Aber kann der Filmemacher ein reiner Beobachter bleiben, wenn Paul plötzlich in Schwierigkeiten oder sogar in Lebensgefahr gerät? Das und einiges mehr erfährt ihr im Filmbericht zu “Als Paul über das Meer kam”. Außerdem erzählt Ousmane aus der Elfenbeinküste im Interview von seiner eigenen Reise nach Europa. Paul Nkamani arrive du Cameroun et veut rejoindre l'Allemagne par la mer. Jakob Preuss suit son périple pour un film documentaire. Mais pourra-t-il rester un simple observateur alors que Paul va devoir affronter des difficultés et mettre sa vie en danger ? Vous découvrirez tout cela et plus encore dans le récit du film « Quand Paul a traversé la mer », ainsi que dans une interview d'Ousmane, qui raconte son propre voyage vers l'Europe.
-
95
Protesttag für die Sichtbarkeit von Menschen mit Behinderung
In dieser Sendung von Marzahn am Mikro berichten wir vom „Europäischen Protesttag für die Gleichstellung von Menschen mit Behinderung“ am 5. Mai. Dort sprachen wir mit verschiedenen Verbänden, Akteur:innen und Betroffenen über die aktuell geplante Reform des Behindertengleichstellungsgesetzes, Umsetzung der UN-Behindertenrechtskonvention in Deutschland, Inklusion und Barrierefreiheit, aber auch einfach das Leben mit Behinderung und seine schönen Seiten. Schließlich waren wir noch zu Gast bei Andreas Scheibner, stellvertretendem Vorsitzenden im Behindertenbeirat in Marzahn-Hellersdorf. خلاصه کوتاه برای نستاگرام و وبسایتای در این بخش از برنامه Marzahn am Mikro گزارشی از روز ۵ می، «روز اعتراض اروپایی برای برابری حقوق افراد دارای معلولیت» ارائه میدهیم. در آنجا با انجمنهای مختلف، فعالان و افراد آسیبدیده درباره اصلاحات برنامهریزیشده فعلی قانون برابری معلولان، اجرای کنوانسیون حقوق معلولان سازمان ملل در آلمان، همبستگی و دسترسیپذیری و همچنین به سادگی درباره زندگی با معلولیت و جنبههای زیبای آن گفتگو
-
94
Frühlingsfeste weltweit
Heute werfen wir einen Blick auf Frühlingsfeste in verschiedenen Teilen der Welt. Wir lernen die Kultur und Botschaften dieser Feste kennen. Außerdem besuchen wir das Kirschblütenfest in den Marzahner Gärten der Welt, wo japanische Traditionen auf begeisterte Mangafankultur trifft. امروز نگاهی به جشنهای بهاری در نقاط مختلف جهان میاندازیم. با فرهنگ این جشنها آشنا میشویم و میبینیم چه پیامهایی را منتقل میکنند. همچنین از جشن شکوفههای گیلاس در “گرتین دیر ویلت” در منطقهٔ مارزان دیدن میکنیم؛ جایی که سنتهای ژاپنی با فرهنگ پرشور طرفداران مانگا پیوند میخورد
-
93
Gärten der Welt – Was wir im Grünen voneinander lernen können
In der heutigen Folge von Marzahn am Mikro wollen wir mit euch auf eine kleine Gartenweltreise gehen. Ausgangspunkt dieser Reise ist ein Besuch in den Marzahner Gärten der Welt. Dabei treffen wir afghanische Urlauber*innen im italienischen Renaissancegarten und hessische Gäste beim Versteckenspielen im Irrgarten. Wir fragen uns: wie viel Marzahn steckt in den Gärten der Welt und wie sieht Gartenkultur eigentlich in Afghanistan aus? در قسمت امروز از مارتسان پشت میکروفون میخواهیم همراه شما به یک سفر کوتاه در دنیای باغها برویم. نقطه آغاز این سفر، بازدید از یک باغ یا پارک بنام "گرتین-دیر-ویلت" یعنی باغهای جهان در مارتسان است. در این مسیر با گردشگران افغان در باغ رنسانس ایتالیایی دیدار میکنیم و با مهمانانی از ایالت هسن که در هزارتو مشغول بازی قایمباشک هستند روبهرو میشویم. ما از خود میپرسیم: چه مقدار از مارتسان در "گرتین-دیر-ویلت" یا باغهای جهان حضور دارد و فرهنگ باغسازی در افغانستان در واقع چگونه است؟
-
92
„Sozial & Engagiert“ - Die 19. Marzahner Sozialtage im Eastgate
Bei den Sozialtagen präsentieren sich von Mittwoch, dem 04.03. bis Freitag, dem 06.03.2026 in der Zeit von 10 bis 18 Uhr soziokulturelle Einrichtungen, Vereine, Stadteilzentren, Senioreneinrichtungen und Organisationen den Bürgerinnen und Bürgern an 12 Ständen. Aus den vielen Angeboten können sich die Menschen Ansprechpartner für ihre gewünschten Beratungsgespräche heraussuchen. Die Resonanz beim Publikum ist gut und es ist beeindruckend, mit welcher Vielfalt sich der Stadtteil Marzahn-Hellersdorf sozial engagiert. در روزهای اجتماعی، از چهارشنبه ۰۴.۰۳ تا جمعه ۰۶.۰۳.۲۰۲۶، هر روز از ساعت ۱۰ تا ۱۸، مراکز فرهنگی-اجتماعی، انجمنها، مراکز محله، مراکز سالمندان و سازمانهای مختلف در ۱۲ غرفه به شهروندان معرفی میشوند. بازدیدکنندگان میتوانند از میان این خدمات گسترده، افراد و مراکز مناسب برای مشاوره مورد نظر خود را انتخاب کنند. اراحه خدمات بازخورد مردم مثبت است و تنوع بالای فعالیتهای اجتماعی در منطقه مارزان-هِلرسدورف بسیار چشمگیر است
-
91
Aktionstag gegen Rassismus, Diskriminierung und Antisemitismus in der Mark-Twain-Bibliothek
Im November 2025 fand in der Mark-Twain-Bibliothek ein Aktionstag gegen Rassismus, Diskriminierung und Antisemitismus statt. Es gab verschiedene Workshops zum Beispiel: über Jüdischsein in Berlin, Podcasten und Radio (den haben wir gegeben!) oder Malen zum Thema Frieden. Am Desinfopoint im Foyer konnte man sein Wissen über Medien und Falschinformationen spielerisch testen. Abends las dann der Schauspieler Peter Jordan aus seinem Buch: Kein schöner Land: Papas Krieg, meine Nazis und die deutsche Kultur. Wir waren den ganzen Tag mit dem Mikrofon dabei und haben mit einigen Akteuren und Teinehmer*innen gesprochen. Die Sendung ist auf Deutsch und Farsi. در نوامبر ۲۰۲۵، در کتابخانه مارک تواین در مارتسان، یک برنامۀ ویژه با عنوان روز اقدام علیه نژادپرستی، تبعیض و یهودستیزی برگزار شد. در این برنامه ورکشاپهای مختلفی نیز برپا گردید که از آن جمله میتوان به کارگاهی درباره یهودیبودن در برلین، کارگاه پادکست و رادیو برای دانشآموزان که ما (رادیو کنکشن) آن را برگزار کردیم) و همچنین یک کارگاه نقاشی با موضوع صلح. در بخش «دزاینفورمیشن پوینت» که در لابی کتابخانه برگزار شده بود نیز بازدیدکنندگان میتوانستند بهصورت تعاملی دانش خود درباره رسانهها و اطلاعات نادرست را به چالش بکشند. در پایان، پیتر یوردان، بازیگر و نویسنده آلمانی از کتاب خود با عنوان «هیچ سرزمین زیباتری (نیست): جنگ پدرم، نازیهای من و فرهنگ آلمانی» خواند. ما در طول روز با میکروفون همراه این رویداد بودیم و با برخی از برگزارکنندگان و شرکتکنندگان گفتوگو کردیم.
-
90
Grüner Bezirk, Grüne Politik? Unser Interview mit Pascal Grothe
Marzahn ist einer der grünsten Bezirke in Berlin. Aber trifft das auch politisch gesehen zu? In der 91. Folge von Marzahn am Mikro sprechen wir mit dem Grünen-Politiker Pascal Grothe darüber, was die politische Landschaft in Marzahn ausmacht, wie man Menschen für Umweltpolitik begeistert und wo man die schönsten Fahrradrouten im Bezirk findet. مارزان یکی از سبزترین منطقهها است. اما از نظر سیاسی، رنگهای دیگری بیشتر غالب هستند. در قسمت ۹۱ پادکست «Marzahn am Mikro» با سیاستمدار حزب سبزها، پاسکال گروته، گفتگو میکنیم درباره اینکه چه چیزی چشمانداز سیاسی مارزان را شکل میدهد، چگونه میتوان مردم را به سیاستهای محیطزیستی علاقهمند کرد و زیباترین مسیرهای دوچرخهسواری در این منطقه کداماند.
-
89
Inklusives Marzahn – Gesprächsrunde mit Anke Focke und Oliver Möder
Inklusion. Das ist ein großes Wort mit vielen Bedeutungen und eine noch größere gesellschaftliche Aufgabe: gemeinsam gleiche Chancen für alle Menschen ermöglichen, ob mit oder ohne Behinderung. Wie genau das gelingen kann und wie in Marzahn-Hellersdorf an einem inklusiven Miteinander gearbeitet wird, darüber sprechen wir in der 90. Folge von Marzahn am Mikro mit der Bezirksbeauftragten für Menschen mit Behinderung, Frau Focke, und Herr Möder aus dem Beirat für Menschen mit Behinderung. الدمج. كلمة كبيرة تحمل معاني كثيرة، وهي أيضًا مهمة مجتمعية أكبر: توفير فرص متساوية لجميع الناس، سواء كانوا من ذوي الإعاقة أو من غير ذوي الإعاقة. كيف يمكن تحقيق ذلك عمليًا؟ وكيف يجري العمل في حي مارتسان-هيلرسدورف من أجل مجتمع أكثر شمولًا؟ نتحدث عن ذلك في الحلقة الـ90 من برنامج «مارتسان على الميكروفون» مع مفوضة شؤون الأشخاص ذوي الإعاقة في الحي، السيدة أنكه فوكة، ومع السيد أوليفر مودر من مجلس شؤون الأشخاص ذوي الإعاقة. Die Sendung ist auf deutsch und auf farsi. برنامه به زبانهای آلمانی و فارسی است.
-
88
Ein Jahr nach dem Sturz des Regimes in Syrien – ist eine Rückkehr syrischer Flüchtlinge möglich?
Hier in Marzahn wohnen auch viele Menschen, die aus Syrien geflüchtet sind, die die aktuelle Entwicklung dort verfolgen und vielleicht sogar mit dem Gedanken spielen wieder in ihre Heimat zu ziehen. Doch lassen die wirtschaftlichen und sozialen Bedingungen eine Rückkehr überhaupt zu? Ist es in Syrien überhaupt sicher? Und welche realen Hindernisse stehen tatsächlich zwischen Traum und Wirklichkeit? Diesen Fragen geht Mahmoud bei einem Rundgang durch die Sonnenallee, der größten Einkaufstraße für Araber in Berlin nach. Dort hat er einige Syrer getroffen, die mit ihm über ihre Gedanken zu diesem Thema gesprochen haben. Außerdem spricht er mit einem Experten darüber welche Bedingungen in Syrien erfüllt sein müssen, damit Geflüchtete zurückkehren können. Die Sendung ist auf Arabisch und Deutsch. هنا في مارزان يعيش أيضًا العديد من الأشخاص الذين لجؤوا من سوريا، والذين يتابعون التطورات الحالية هناك، وربما يفكر بعضهم حتى في العودة إلى وطنهم. لكن هل تسمح الظروف الاقتصادية والاجتماعية بالعودة أصلًا؟ وهل سوريا آمنة بالفعل؟ وما هي العقبات الحقيقية التي تقف بين الحلم والواقع؟ يتناول محمود هذه الأسئلة خلال جولة في شارع زونن آليه، أكبر شارع تسوّق للعرب في برلين. هناك التقى بعدد من السوريين الذين تحدثوا معه عن أفكارهم حول هذا الموضوع. كما يتحدث مع خبير حول الشروط التي يجب أن تتوفر في سوريا لكي يتمكن اللاجئون من العودة. البرنامج باللغة العربية والألمانية.ا
-
87
Essen gehen
Geht ihr gerne essen oder kocht ihr lieber selbst? Kann man in Marzahn gut essen gehen? Wie war es hier zu DDR Zeiten als es viele Clubgaststätten gab? Darüber sprechen Heike, Mahmoud, Rohullah, Mohammad und Shabnam in unserem Sudiogespräch zum Thema essen gehen und geben gleichzeitig einen Einblick wie die Bräuche und Sitten beim essen gehen in verschiedenen Ländern wie Syrien, Afghanistan, Deutschland oder den USA sind. Neben einigen Unterschieden haben sie auch viele Übereinstimmungen festgestellt. Die Sendung ist auf Farsi und Deutsch. شرقی (DDR) که کلوپرستورانهای زیادی وجود داشت، اینجا چگونه بود؟ هایکه، محمود، روحالله، محمد و شبنم در گفتوگوی استودیویی ما دربارهی بیرون غذا خوردن صحبت میکنند و همزمان نگاهی به آداب و رسوم غذا خوردن در کشورهای مختلف مانند سوریه، افغانستان، آلمان و ایالات متحده آمریکا میاندازند. در کنار برخی تفاوتها، آنها شباهتهای زیادی را نیز مشاهده کردهاند. ا
-
86
Im Sozialkaufhaus
Heute nehmen wir euch mit zu einem Besuch im Sozialkaufhaus in Marzahn. Es liegt etwas versteckt in der Allee der Kosmonauten und bietet eine große Fülle schöner Dinge mit vielen Details, die alle schon eine Geschichte haben. Ihr findet hier alles was ihr im täglichen Leben braucht, Möbel, Elektrogeräte wie Kühlschränke, Waschmaschinen und Trockner, außerdem Kleidung und Schuhe. Es ist ein interessantes Erlebnis in dem großen Angebot herum zu stöbern. Die Sendung ist auf arabisch und deutsch. نصحبكم اليوم في زيارة إلى المتجر الاجتماعي في منطقة "مارتسان". يقع المتجر في مكان خفيّ بعض الشيء في شارع " Allee der Kosmonauten "، ويقدم وفرة كبيرة من الأشياء الجميلة ذات التفاصيل الكثيرة، والتي تحمل جميعها قصصاً من الماضي. ستجدون هنا كل ما تحتاجونه في حياتكم اليومية؛ من أثاث، وأجهزة كهربائية كالثلاجات والغسالات والمجففات، بالإضافة إلى الملابس والأحذية. إنها تجربة ممتعة حقاً أن تتجولوا وتستكشفوا هذا العرض الكبير من المقتنيات.
-
85
Kiezversammlung Wuhletal
(deutsch/farsi) Mehr Spielplätze, weniger Müll oder den Erhalt Eures Lieblings- Einkaufszentrums – was würdet Ihr Euch für Eure Nachbarschaft wünschen? Darum ging es bei der Kiezversammlung „Jahrmarkt der Möglichkeiten“ am 8. November in Marzahn. Organisiert wurde die Kiezversammlung von BENN Blumberger Damm. Worum es bei so einer Kiezversammlung geht, was die BENN-Teams sonst so machen und welche Wünsche die Menschen mitgebracht haben, darum geht es in dieser Sendung von Marzahn am Mikro. Mehr Infos zu BENN Blumberger Damm findet Ihr auf: https://benn-blumbergerdamm.de/ Ihr erreicht das Team von BENN Blumberger Damm per Telefon unter 030 – 39 72 13 63 oder per E-Mail unter [email protected].
-
84
Rückblick: Marzahn vor 7 Jahren
(deutsch/farsi/arabisch) Zum Beginn des neuen Jahres haben wir für Euch eine alte Sendung ausgegraben aus dem Jahr 2019 – der Anfangszeit von radio connection. Damals gab es den Podcast Marzahn am Mikro noch nicht, aber in Marzahn waren wir mit unserem mehrsprachigen Team trotzdem schon unterwegs! Im Januar 2019 haben wir erstmals über Marzahn berichtet – über die Geschichte des Bezirks, die damals noch relativ neue Geflüchtetenunterkunft in der Paul-Schwenk-Straße und wir haben mit Alteingesessenen und neu Zugezogenen gesprochen, zum Beispiel mit dem Musiker Mathias Engst. Jetzt – 7 Jahre später – möchten wir diese Sendung und unseren Blick auf Marzahn von damals mit Euch teilen. Manches hat sich seitdem verändert, aber viele Themen sind auch immer noch aktuell. Diese Sendung ist auf deutsch, arabisch und farsi. Mit Raketen auf Spatzen – Engst: https://www.youtube.com/watch?v=WaEDA3EJAlw در آغاز سال نو، برای شما یک برنامه قدیمی از سال ۲۰۱۹ را از آرشیو بیرون کشیدهایم؛ سالهای ابتدایی فعالیت رادیو کانکشن. آن زمان هنوز پادکست میکروفن مارتسان وجود نداشت، اما ما با تیم چندزبانهمان از همان زمان در مارتسان حضور داشتیم و گزارش تهیه میکردیم. در ژانویه ۲۰۱۹ برای نخستین بار درباره مارتسان گزارش دادیم: درباره تاریخ این منطقه، مرکز اسکان پناهجویان در خیابان پائول-شونک که آن زمان هنوز نسبتاً جدید بود، و گفتوگو با ساکنان قدیمی و تازهواردها؛ از جمله با یک نوازنده موسیقی ماتیاس اِنگست. حالا، ۷ سال بعد، میخواهیم این برنامه و نگاه آن روزهایمان به مارتسان را با شما به اشتراک بگذاریم. از آن زمان بعضی چیزها تغییر کردهاند، اما بسیاری از موضوعها هنوز هم کاملاً جدید و قابل تامل هستند. این برنامه به زبانهای آلمانی، عربی و فارسی تهیه شده است بمناسبة بداية العام الجديد، أخرجنا لكم من الأرشيف حلقة قديمة تعود إلى عام 2019، أي إلى البدايات الأولى لراديو كونكشن. في ذلك الوقت لم يكن بودكاست «مارتسان على الميكروفون» موجودًا بعد، لكننا كنّا بالفعل نتجوّل في مارتسان مع فريقنا متعدّد اللغات. في يناير/كانون الثاني 2019، تناولنا مارتسان للمرة الأولى: تحدثنا عن تاريخ الحي، وعن مركز إيواء اللاجئين الذي كان آنذاك حديث العهد في شارع بول-شفينك، كما أجرينا مقابلات مع سكان قدامى ووافدين جدد، من بينهم الموسيقي ماتياس إنغست. اليوم، وبعد مرور سبع سنوات، نودّ أن نشارككم هذه الحلقة ونظرتنا إلى مارتسان في ذلك الوقت. لقد تغيّر الكثير منذ ذلك الحين، لكن العديد من القضايا ما تزال حتى اليوم ذات راهنية. هذه الحلقة متوفرة باللغات: الألمانية، العربية، والفارسية. 🎵 «إطلاق صواريخ على العصافير» – Engst (العنوان ترجمة حرفية لتعبير مجازي ألماني يدل على المبالغة) الرابط: https://www.youtube.com/watch?v=WaEDA3EJAlw
-
83
Was feiert man in der „Yalda-Nacht“?
Marzahn-Hellersdorf wird in den letzten Jahren immer diverser – und damit auch die Feste, die hier gefeiert werden! Denn neben Weihnachten gibt es im Dezember noch ein anderes Fest, das für viele neue Bewohner*innen wichtig ist: Yalda. Aber was ist Yalda? Darum geht es in dieser Sendung! Die Yalda-Nacht ist die längste Nacht des Jahres – dieser Tag wird auch Wintersonnenwende genannt. Die Yalda-Nacht findet im iranisch-zoroastrischen Kalender in der Nacht vom 30. Azar bis zum 1. Dey statt, das entspricht der Nacht vom 21. Dezember. Seit der Antike feiern die Menschen diese Nacht, um das Ende des Herbstes und den Beginn des Winters zu begrüßen. Yalda steht für Licht, Hoffnung und Zusammensein. In der Yalda-Nacht versammeln sich Familien, essen Wassermelone, Granatapfel und Nüsse. Sie lesen Schahnameh, das Königsbuch des persischen Dichters Abū ʾl-Qāsim Firdausī, oder Gedichte des bekannten persischen Dichters Hafez. Yalda bedeutet in der längsten Nacht des Jahres Wärme und Freude miteinander zu teilen. مارزان–هلرسدورف در سالهای اخیر هرچه بیشتر متنوع شده است و بههمان نسبت، جشنهایی که در این منطقه برگزار میشوند نیز گوناگونتر شدهاند. زیرا در کنار کریسمس، در ماه دسامبر جشن دیگری هم وجود دارد که برای بسیاری از ساکنان جدید اهمیت ویژهای دارد: یلدا. اما یلدا چیست؟ این برنامه به همین موضوع میپردازد. شب یلدا طولانیترین شب سال است؛ این روز را «انقلاب زمستانی» نیز مینامند. شب یلدا در تقویم ایرانی–زرتشتی، از شب ۳۰ آذر تا ۱ دی برگزار میشود که برابر با شب ۲۱ دسامبر است. از دوران باستان، مردم این شب را برای بدرقه پاییز و استقبال از آغاز زمستان جشن میگیرند. یلدا نماد نور، امید و باهمبودن است. در شب یلدا، خانوادهها گرد هم میآیند و هندوانه، انار و آجیل میخورند. آنها شاهنامه، اثر حماسی شاعر بزرگ پارسیگوی ابوالقاسم فردوسی، یا اشعاری از شاعر نامدار ایرانی حافظ را میخوانند. یلدا یعنی در طولانیترین شب سال، گرما و شادی را با یکدیگر تقسیم کردن
-
82
Podiumsdiskussion über das solidarische Marzahn
(deutsch/vietnamesisch) Unter dem Titel „Die Serie »Marzahn-Mon Amour« und das solidarische Marzahn“ fand im September 2025 eine Podiumsdiskussion in der Berliner Landeszentrale für politische Bildung statt. Mit dabei waren: Dagmar Pohle, ehemalige Bezirksbürgermeisterin von Marzahn-Hellersdorf; Nhi Le, Journalistin und Moderatorin und Annemone Liewald, Mitbegründerin des Vereins MIM Mädchen in Marzahn, der heute MIM - Migrantinnen in Marzahn e.V. heißt. Ausgangpunkt der Diskussion war die Serie „Marzahn mon amour“, die auf dem gleichnamigen Buch von Katja Oskamp basiert. Die drei Podiumsgäste sprachen über Solidarität unter Frauen, ostdeutsche Identitäten und darüber, wie sich der Bezirk Marzahn-Hellersdorf in den letzten Jahrzehnten verändert hat. Moderiert wurde die Diskussion von Annika Eckel, Bereichskoordination Demokratie der pad gGmbH. Diese Sendung ist auf deutsch und vietnamesisch. Sie wurde übersetzt von Bích Ngọc Lưu. Buổi thảo luận mang tên "Series phim Marzahn - Mon Amour và một Marzahn đoàn kết" đã diễn ra vào tháng 9 năm nay tạo Trung tâm Giáo dục Chính trị Berlin. Ba khách mời tham dự gồm có: bà Dagmar Pohle, cựu thị trưởng quận Marzahn-Hellersdorf; Nhi Lê, nhà báo và người dẫn chương trình; và Annemone Liewald, người đồng sáng lập hiệp hội MIM Mädchen ở Marzahn, hiện được gọi là MIM – Migrantinnen ở Marzahn e.V. Buổi thảo luận xoay quanh series phim "Marzahn Mon Amour", dựa trên cuốn sách cùng tên của tác giả Katja Oskamp. Ba khách mời chia sẻ về tình đoàn kết giữa những người phụ nữ, các bản sắc Đông Đức, và sự thay đổi của quận Marzahn- Hellersdorf trong những năm vừa qua. Điều phối buổi thảo luận là bà Annika, người điều phối Ban Dân chủ tại tổ chức pad gGmbH. Tập radio này được thực hiện song ngữ Đức-Việt.
-
81
Karin Dalhus – Ein Nachruf
(deutsch/farsi/arabisch/französisch/englisch) Am 9. September 2025 ist unsere liebe Nachbarin Karin Dalhus verstorben. Wir werden sie sehr vermissen, denn Karin hat unsere Redaktionstreffen regelmäßig mit ihren Besuchen bereichert. Sie hat uns über neue Entwicklungen im Kiez auf dem Laufenden gehalten und zu Veranstaltungen eingeladen. Ihre ehrliche, offene und beherzte Art wird uns und Vielen in der Nachbarschaft sehr fehlen. Karin war so etwas wie die Augen und Ohren von Marzahn-Süd, aber auch ein Sprachrohr der Bewohner*innen, denn sie hat sich für die Belange der Nachbar*innen stark gemacht. Ihr Vorbild wird uns noch lange begleiten. Deswegen haben wir ihr diese Folge von „Marzahn am Mikro“ gewidmet. Darin hört Ihr Stimmen von Wegbegleiter*innen und Karin selbst. Diese Sendung ist ausnahmsweise auf deutsch, arabisch, farsi, französisch und englisch. Wir bedanken uns bei Rohnstock Biografien, die uns freundlicherweise Aufnahmen aus einem Erzählsalon, an dem Karin Dalhus 2020 teilgenommen hat, zur Verfügung gestellt haben. في 9 سبتمبر 2025 توفيت جارتنا العزيزة كارين دالوس. والتي سنفتقدها كثيرًا، كارين كانت تُثري اجتماعات التحرير لدينا في الراديو بزياراتها المنتظمة. كانت تُطلعنا دائمًا على آخر التطورات في الحي وتدعونا إلى فعاليات مختلفة. سيفتقد الكثيرون في الجوار أسلوبها الصادق والمنفتح والجريء. كانت كارين بمثابة العيون والآذان لحي مارتسان-جنوب، كما كانت صوتًا لسكان الحي، إذ وقفت دائمًا إلى جانبهم ودافعت عن قضاياهم. سيظلّ أثرها العظيم يرافقنا لوقت طويل. ولهذا خصّصنا هذه الحلقة من برنامج "مارتسان على الميكروفون" لذكراها. في هذه الحلقة ستستمعون إلى أصوات أشخاص رافقوها في مسيرتها، وإلى كارين نفسها. تُبثّ هذه الحلقة بشكل استثنائي باللغات: الألمانية، العربية، الفارسية، الفرنسية والإنجليزية. نتقدّم بالشكر إلى مؤسسة Rohnstock Biografien التي زوّدتنا مشكورة بتسجيلات من صالون حكايات شاركت فيه كارين دالهوس عام 2020. On September 9, 2025, our dear neighbor Karin Dalhus passed away. We will miss her greatly, as Karin regularly enriched our editorial meetings with her visits. She kept us up to date on new developments in the neighborhood and invited us to events. Her honest, open, and courageous nature will be sorely missed by us and many others in the neighborhood. Karin was something like the eyes and ears of Marzahn-Süd, but also a mouthpiece for the residents, because she stood up for the interests of her neighbors. Her example will stay with us for a long time to come. That's why we have dedicated this episode of “Marzahn am Mikro” to her. In it, you will hear voices from her companions and Karin herself. Exceptionally, this program is in German, Arabic, Farsi, French, and English. We would like to thank Rohnstock Biografien for kindly providing us with recordings from a storytelling salon in which Karin Dalhus participated in 2020.
-
80
Interkulturelles Sportfest in der Paul-Schwenk-Straße
(deu/far) „Das Gute an Sport ist, dass es ja eine universelle Sprache ist.“ Deswegen können auch Kindern, die kein Deutsch sprechen, bei Milanko vom Calisthenics-Verein Bars Over 9000 diesen akrobatischen Sport lernen. Aber es gab vieles mehr beim interkulturellen Sportfest am 3. September 2025 in der Paul-Schwenk-Straße in Marzahn. Davon berichten wir in dieser Folge Marzahn am Mikro. Und wir erklären Euch das wichtigste zum Thema Sportvereine und stellen Euch ein paar Möglichkeiten zum Sport machen in Marzahn-Hellersdorf vor. «خوبیِ ورزش این است که خودش یک زبان جهانی است.» به همین دلیل حتی کودکانی که آلمانی بلد نیستند، میتوانند نزد میلَنکو از باشگاه Bars Over 9000 این ورزش آکروباتیک را یاد بگیرند. اما در جشنوارهی ورزشی بینفرهنگی در ۱۴ اوت ۲۰۲۵ در خیابان پاول-شونک در مارزان، برنامههای متنوعتری هم برگزار شد
-
79
Essbarer Bezirk Marzahn-Hellersdorf
(deutsch/farsi) Wie lässt sich eine Stadt nicht nur grüner und klimafreundlicher, sondern zudem auch genussvoller gestalten? In Marzahn-Hellersdorf, einem Bezirk mit vielen Gemeinschaftsgärten, wächst die Idee der „Essbaren Stadt“. Das ist ein Konzept, bei dem öffentliche Flächen für den Anbau von Lebensmitteln genutzt werden, die allen Bewohner*innen kostenlos zur Verfügung stehen. In der heutigen Sendung von Marzahn am Mikro werfen wir einen Blick auf die Vorteile einer “Essbaren Stadt” im Allgemeinen und wollen außerdem ergründen, welche Ansätze und Visionen es dazu bereits heute in Marzahn-Hellersdorf gibt. Dafür haben wir mit Frau Möller Bhering vom Stadtentwicklungsamt gesprochen. Die Sendung ist auf Deutsch und Farsi. چگونه میتوان شهری را نه تنها سبزتر و دوستدار محیط زیست، بلکه لذتبخشتر ساخت؟ در مارتسان -هلرسدورف، یکی از مناطق دارای باغهای اجتماعی فراوان، ایده "شهر خوراکی" شکل میگیرد. این یک مفهوم است که در آن فضاهای عمومی برای کشت مواد غذایی استفاده میشوند و این مواد، رایگان در اختیار همه ساکنان قرار میگیرند. در برنامه امروز "مارتسان روی میکروفن" نگاهی به مزایای "شهر خوراکی" میاندازیم. همچنین این موضوع را بررسی میکنیم که چه رویکردها و چشماندازهایی تاکنون در مارتسان-هلرسدورف وجود دارد. با خانم خانم مولر برینگ، از اداره توسعه شهری هم مصاحبه کرده ایم. این برنامه را به زبانهای آلمانی و فارسی میشنوید.
-
78
Es wird heiß – Hitzeschutz & Bürgerbeteiligung in Marzahn-Hellersdorf
(deutsch/arabisch) Der Klimawandel sorgt dafür, dass auch in Deutschland die Sommer heißer und die Hitzewellen häufiger werden. Durch den ‚städtischen Wärmeinseleffekt‘ kann es in urbanen Zentren außerdem bis zu 7 Grad heißer als im Umland werden. Bereits heute sind mehr als 12 Millionen Menschen in deutschen Städten extremer Hitze ausgesetzt. Das schadet der Natur, beeinträchtigt die Lebensqualität und kann insbesondere für ältere Menschen und Menschen mit Vorerkrankungen sogar tödlich enden. Daher wird es immer wichtiger, dass Städte und Kommunen Maßnahmen zum Hitzeschutz und zur Klimaanpassung umsetzen. Was ist in dem Kontext in Marzahn-Hellersdorf geplant? Und welche Rolle spielt dabei die Teilnahme des Bezirks am neuen Bürgerbeteiligungsprojekt „Klima trifft Kommune“? Dazu haben wir mit dem Klimaschutzbeauftragten aus Marzahn, Dominik Chadid, gesprochen. Die Sendung ist auf Deutsch und Arabisch. يؤدي تغيّر المناخ إلى ارتفاع درجات الحرارة في الصيف وزيادة موجات الحر حتى في ألمانيا. وبسبب ما يُعرف بتأثير "الجزيرة الحرارية الحضرية"، يمكن أن تكون درجة الحرارة في المراكز الحضرية أعلى بما يصل إلى 7 درجات مقارنة بالمناطق المحيطة. يعيش اليوم أكثر من 12 مليون إنسان في المدن الألمانية تحت ظروف حرارة شديدة. هذا يؤذي الطبيعة، ويؤثر سلبًا على جودة الحياة، وقد يكون مميتًا، خصوصًا لكبار السن والأشخاص الذين يعانون من أمراض مزمنة. لذلك، يصبح من الضروري أكثر فأكثر أن تنفّذ المدن والبلديات إجراءات لحماية الناس من الحرارة وللتكيّف مع تغيّر المناخ. ما الذي يُخطَّط له في هذا السياق في حيّ مارتسان-هيلرسدورف؟ وما الدور الذي تلعبه مشاركة الحيّ في مشروع المشاركة المجتمعية الجديد "المناخ يلتقي بالبلدية"؟ حول هذا الموضوع أجرينا حديثًا مع مفوض حماية المناخ في حي مارتسان، دومينيك شاديد. الحلقة باللغتين الألمانية والعربية.
-
77
Queeres Leben in Marzahn
(deutsch/arabisch) In dieser Folge von Marzahn am Mikro widmen wir uns dem queeren Leben in Marzahn-Hellersdorf. Unser Kollege Sebastian Jachmann hat dazu eine persönliche Reportage verfasst, die im Rahmen seines Studiums entstanden ist. Er erzählt, wie es sich anfühlt, queer am Stadtrand zu leben, welche Vorurteile und Unsicherheiten ihm begegnet sind, und welche positiven Erfahrungen er dabei machen konnte. Neben Herausforderungen geht es auch um Hoffnung: Initiativen, Beratungsstellen, das Marzahn Pride und Orte der Begegnung, die Vielfalt sichtbar machen. Die Sendung ist auf Deutsch und Arabisch. في هذه الحلقة من برنامج مارتسان على المايكرفون نسلّط الضوء على الحياة الكويرية في حي مارتسان هيلرسدورف. زميلنا سيباستيان ياخمان كتب تقريرًا شخصيًا حول هذا الموضوع في إطار دراسته الجامعية. يروي كيف يشعر الإنسان الكويري عندما يعيش على أطراف المدينة، وما هي الأحكام المسبقة والمخاوف التي واجهها، وكذلك التجارب الإيجابية التي خاضها. التقرير لا يتوقف عند الصعوبات فقط، بل يقدّم أيضًا جوانب الأمل: مبادرات، مراكز استشارة، فعالية مارتسان برايد، وأماكن لقاء تُظهر التنوّع وتدعمه.
-
76
Wie habe ich deutsch gelernt?
(deutsch/farsi) Wir sind zu Gast bei Radio Wolterdorf und senden live von 15-16 Uhr auf UKW 88,4 von dort. Hier findet gerade zum dritten Mal das Radio Industry – Festival für Kunst + Gegenwart statt, direkt an der Woltersdorfer Schleuse, einem neuen Hotspot für Kunst und Radio im Land Brandenburg. Vom 8.–21. September begegnen sich 150 Beteiligte und Gäste aus Kunst, Literatur, Musik, Wissenschaft und Gesellschaft vor Ort, auf UKW 103.9 MHz, DAB+ und via Stream. Welten verbinden ist das Thema, denn die Suche nach Koordinaten und Bezugssystemen in beweglichen, kommunikativen Prozessen begleitet das Radio von Anfang an. Sprache ist vielleicht das wichtigste Mittel der Kommunikation. Im Team von radio connection werden viele unterschiedliche Sprachen gesprochen, für die meisten von uns ist Deutsch eine Fremdsprache. Deshalb beschäftigen sich Flora, Mehran, Shahhussain und Mohammad heute mit der Frage: Wie habe ich deutsch gelernt? Die Sendung ist auf Deutsch und Farsi. Das ganze, spannende Programm von Radio Industry – Festival für Kunst + Gegenwart findet ihr hier: https://www.radioindustry.de hört mal rein! ما امروز مهمان رادیو ولترسدورف هستیم و به صورت زنده از آنجا پخش میکنیم. در این مکان برای سومین بار جشنواره رادیو ایندوستری – جشنوارهای برای هنر و معاصر در حال برگزاری است؛ درست کنار آببند ولترسدورف، که به یک نقطهی جدید و مهم برای هنر و رادیو در ایالت براندنبورگ تبدیل شده است. از ۸ تا ۲۱ سپتامبر، ۱۵۰ شرکتکننده و مهمان از حوزههای هنر، ادبیات, موسیقی, علم و جامعه در محل حضور پیدا میکنند – روی موج UKW 103.9 MHz، DAB+ و همچنین از طریق استریم اینترنتی. موضوع جشنواره «پیوند دادن جهانها» است، چراکه جستوجوی مختصات و نظامهای مرجع در فرآیندهای متحرک و ارتباطی، از همان آغاز همیشه بخشی از همراهی رادیو بوده است. زبان شاید مهمترین ابزار ارتباط باشد. در تیم radio connection زبانهای بسیار متنوعی صحبت میشود، و برای بیشتر آلمانی ها یک زبان بیگانه است. به همین دلیل فلورا، مهران، شاهحسین و محمد امروز به این پرسش میپردازند: چطور من آلمانی یاد گرفتم؟ تمام برنامهی هیجانانگیز Radio Industry – جشنواره هنر و معاصر را میتوانید اینجا پیدا کنید – اکنون بشنوید
-
75
Das Klassenzimmer der Zukunft
(deutsch/farsi) Warum steht das Klassenzimmer der Zukunft auf dem Alice-Salomon-Platz? Was passiert in diesem grünen Pavillon eigentlich? Leo, Katja und Tim, Student*nnen an der Alice-Salomon-Hochschule für soziale Arbeit haben sich bei der Eröffnung und einer Veranstaltung dort für uns umgesehen und umgehört. Dabei haben sie auch das leerstehende Einkaufscenter am Platz erkundet. Außerdem berichten Flora und Mohamad vom Kiezfest in Wartenberg wo unterschiedliche Organisationen wie z.B. die Stadtteilmütter oder die Gruppe: Hohenschönhausen gegen Rassismus ihre Aktivitäten vorgestellt haben. Die Sendung ist auf Deutsch und Farsi. چرا کلاس درس آینده در میدان آلیس-سالومون واقع شده است؟ در این غرفه سبز واقعاً چه اتفاقی میافتد؟ لئو، کاتیا و تم، دانشجویان دانشگاه علوم کاربردی مددکاری اجتماعی آلیس-سالومون، با حضور در افتتاحیه، گزارشی از این رویداد آماده کردهاند. آنها همچنین سری به مرکز خرید خالی در میدان زدند. همچنین فلورا و محمد گزارشی از جشنواره محله در وارتنبرگ تهیه کردهاند؛ جایی که سازمانهای مختلفی مانند مادران محله و گروه هوهن شون هاوزن علیه نژادپرستی، فعالیت میکنند. این برنامه به زبان فارسی و آلمانی است.
-
74
Studiogespräch: Abschiebungen nach Afghanistan
(deutsch/farsi) Die ursprünglichen Aufnahmzusagen der Bundesrepublik Deutschland für afghanische Ortskräfte werden nicht mehr eingehalten, stattdessen gibt es gibt es beginnend mit Straftätern erste Abschiebungen nach Afghanistan. Um das zu regeln, will die Bundesregierung sogar direkt mit den Taliban verhandeln. Bei uns im Studio sprechen Sebastian, Mozhgan, Shahhussain und Wahid aus Marzahn darüber was diese Politik für Menschen bedeutet, die wegen der Taliban aus Afghanistan fliehen mussten. Die Sendung ist auf Deutsch und Farsi. در عوض، از جمله با شروع از افرادی که مرتکب جرم شدهاند، نخستین اخراجها به افغانستان آغاز شده است.برای تنظیم این روند، دولت فدرال قصد دارد مستقیماً با طالبان مذاکره کند.در استودیوی ما، سباستیان، مژگان، شاهحسین و وحید از مارزان درباره این صحبت میکنند که این سیاست چه معنایی برای کسانی دارد که به دلیل طالبان از افغانستان گریختهاند.
-
73
Ein Sportfest
(farsi/deutsch) Im Mai fand fand in der Gemeinschaftsunterkunft für Geflüchtete in der Albert-Kuntz-Straße ein großes Sportfest für Kinder und Jugendliche statt. Das Angebot reichte von Fußball bis Zumbatanzen. Rohullah und Wahid waren für uns dort und berichten über die verschiedenen Angebote. Sie haben auch mit einem Vertreter von SPORTBUNT darüber gesprochen wie sich Menschen mit Fluchtgeschichte zum Sporttrainer oder Trainerin ausbilden lassen können, um später in Sportvereinen selbst Kurse zu leiten. Außerdem spricht Iman, die Zumbatrainerin über ihre Erfahrungen als Trainerin und die Frauensporthalle in Marzahn. Die Sendung ist auf Farsi und Deutsch. در ماه مای ، یک جشنواره بزرگ ورزشی برای کودکان و نوجوانان در محل اقامت پناهجویان در خیابان آلبرت-کونتس برگزار شد. برنامههای متنوعی در این اقامتگاه ارائه شده بود؛ از فوتبال گرفته تا رقص زومبا. روحالله و وحید برای تهیه گزارش در این رویداد حضور داشتند و درباره فعالیتهای مختلف آن برای شما گزارش میدهند. آنها همچنین با نمایندهای از پروژه "اسپورتبونت" گفتوگو کردند. موضوع گفتوگو این بود که چگونه افراد دارای پیشینه پناهندگی میتوانند آموزش مربیگری ورزشی ببینند تا در آینده خودشان در باشگاههای ورزشی دورهها را برگزار کنند. همچنین ایمان، مربی زومبا، درباره تجربیاتش در مربیگری و سالن ورزشی مخصوص زنان در مارزان صحبت میکند. In May, a large sports festival for children and young people took place in the accommodation for refugees in Albert-Kuntz-Straße. The activities ranged from soccer to zumba dancing. Rohullah and Wahid to report reported on various activities on offer. They also spoke to a representative from SPORTBUNT about how people with a history of flight can train to become sports coaches so that they can later run their own courses in sports clubs. Iman, the Zumba trainer, talks about her experiences as a trainer and the women's sports hall in Marzahn. The program is in Farsi and German.
-
72
Marzahn Mon Amour – Eine Serie, die im Bezirk spielt
(deutsch/farsi) Mit Mitte 40 steckte die Schriftstellerin Katja Oskamp in einer Krise. Aus der Not heraus ließ sie sich zur Fußpflegerin umschulen, begann anschließend ihre Arbeit in einem Marzahner Beautysalon – und schrieb später ein Buch darüber: Marzahn, Mon Amour – Geschichten einer Fußpflegerin. Es wurde ein Bestseller. Im vergangenen Jahr wurde der autofiktionale Roman als Serie verfilmt, unter der Regie von Clara Zoë My-Linh von Arnim. Seit Mitte März dieses Jahres ist die Serie in der ARD-Mediathek verfügbar. Ein Jahr nach Drehschluss, am Freitag, dem 20. Juni 2025, veranstalteten die Produktionsfirma UFA Fiction und das Bezirksamt Marzahn eine kostenlose Vorführung im Freizeitforum Marzahn. Auch einige Schauspieler*innen und Mitglieder der Filmcrew waren anwesend. Wir waren vor Ort. Die Sendung ist auf Deutsch und Farsi verfügbar. کاتیا اوسکامپ، نویسندهای که در اواسط دهه چهل زندگیاش دچار بحران شد، از سر ناچاری دوره آموزش پداگوژی پا را گذراند و بعد از آن در یک سالن زیبایی در مارتسان مشغول به کار شد. او بعدها تجربههایش را در قالب یک کتاب نوشت: مارزاهن، عشق من – داستانهای یک پداگوژ پا. این کتاب به یک پرفروش تبدیل شد. سال گذشته، این رمان خودزندگینامهای به کارگردانی کلارا زوئه مایلین فون آرنیم به سریال تبدیل شد. این سریال از اواسط ماه مارس سال جاری در آردی-مدیاتک در دسترس قرار گرفت. یک سال پس از پایان فیلمبرداری، در روز جمعه ۲۰ ژوئن ۲۰۲۵، شرکت تهیهکننده UFA Fiction به همراه اداره منطقه مارتسان، یک نمایش رایگان از این سریال را در مرکز فرهنگی Freizeitforum Marzahn برگزار کردند. چند تن از بازیگران و اعضای تیم تولید نیز در این مراسم حضور داشتند. این برنامه به زبانهای آلمانی و فارسی در دسترس است
-
71
Die Berliner unabhängige Beschwerdestelle (BUBS)
(deutsch/farsi) Ärger mit dem Jobcenter? Probleme in der Unterkunft? Du bist damit nicht alleine: Die Berliner Unabhängige Beschwerdestelle (BUBS) unterstützt Geflüchtete, wenn sie Probleme mit einem Amt oder einer Behörde haben. Die BUBS nimmt Beschwerden auf und gibt sie an die zuständige Stelle weiter. Wie das funktioniert, was dann passiert und welcher Fall den Mitarbeiter*innen besonders im Gedächtnis geblieben ist – darum geht es in dieser Folge von Marzahn am Mikro. Wir haben mit Maike Caiulo-Prahm gesprochen, sie ist die Leiterin von BUBS, und mit Serveh Hajizadeh, sie ist eine der mehrsprachigen Beschwerdelots*innen. Die Sendung ist auf deutsch und farsi. آیا شما با مرکز کاریابی یا در محل اقامت خودتان مشکل دارید؟ خب، شما تنها نیستید، چون دفتر مستقل رسیدگی به شکایات برلین به نام “بوبس” از پناهندگان در صورت بروز مشکل حمایت میکند. این دفتر شکایتها را ثبت و آنها را به سازمان های مسئول ارسال میکند. در این قسمت از برنامه صدای مارتسان، در مورد نحوه کار این دفتر، روند پیگیری شکایتها و همچنین احتمال نگرانی از واکنش کارکنان ادارهها صحبت میکنیم. ما با خانمها مایکه کایولو-پرام، رئیس و همچنین سروه حاجیزاده، یکی از راهنمایان چندزبانه رسیدگی به شکایتها در دفتر بوبس مصاحبه کردیم. این برنامه به زبانهای آلمانی و فارسی است.
-
70
Jobbörse für Menschen mit Migrationserfahrung
(deutsch/farsi) „Wir bringen Firmen aus Marzahn-Hellersdorf mit geflüchteten und migrantischen Menschen zusammen“, freut sich Nadine Kurz, Mitgründerin vom Verein Caiju. Wie? Zum Beispiel durch eine Jobbörse. Wir waren am 14. März 2025 vor Ort im Cabuwazi in Marzahn. Neben den Veranstaltenden haben wir mit Arbeitgeber*innen und Arbeitsuchenden gesprochen. Hört rein und erfahrt mehr über Möglichkeiten und Hindernisse bei der Jobsuche, was Blitzjobs sind oder wie das Bezirksamt mit gutem Beispiel vorangehen möchte. ما شرکتهای منطقه مارزان-هلرسدورف را با پناهندگان و مهاجران جویای کار به هم وصل میکنیم — «ما از این بابت خوشحالیم»، نادین کورتس، همبنیانگذار انجمن کایومیگوید. چگونه؟ مثلاً از طریق یک بازار کار. ما در تاریخ ۱۴ مارس ۲۰۲۵ در کاوباسی در مارزان حضور داشتیم. در کنار برگزارکنندگان، با کارفرمایان و جویندگان شغل گفتوگو کردیم. در این قسمت بشنوید از فرصتها و چالشهای پیدا کردن شغل، اینکه شغلهای فوری (بلیتز جاب) چه هستند، و چگونه اداره منطقهای میخواهد با پیشگامی الگو باشد
-
69
Elterntreff Für Schwarze Familien
(deutsch/französisch) Schwarze Menschen erleben in Deutschland tagtäglich Rassismus. „Und darum ist unsere Arbeit, diese Menschen zu empowern und zu sagen: Ihr habt die gleiche Rechte”, erklärt Rachel Nangally. Sie ist die Geschäftsführerin des Vereins Sources-d’Espoir e.V., der sich für die politische und gesellschaftliche Teilhabe von Menschen mit Migrationsgeschichte in Berlin einsetzt. Unter anderem organisiert der Verein einen wöchentlichen Elterntreff für Schwarze Familien. Zwischen Musik, Bastelei und leckerem Essen wird auch über ernste Themen geredet. Die Sendung ist auf Deutsch und Französisch. Beaucoup de personnes noires en Allemagne sont confrontées au racisme de manière quotidienne. « Et c'est pourquoi notre travail consiste à donner du pouvoir à ces personnes et à leur dire : vous avez les mêmes droits », explique Rachel Nangally. Elle est directrice de l'association Sources-d'Espoir e.V., qui s'engage pour la participation politique et sociale des personnes issues de l'immigration à Berlin. L'association organise notamment un rendez-vous hebdomadaire pour les parents de familles noires. Entre musique, bricolage et délicieux repas, on y parle aussi de sujets sérieux.
-
68
Marzahn hin und weg
(deu/far) Wenn wir von Migration sprechen, denken wir meist an Grenzübertritte, an das Loslassen der Heimat und an den Neuanfang in einem anderen Land. Für viele Migrant*innen setzt sich diese Wanderung jedoch selbst nach der Ankunft im Aufnahmeland fort – von einem Stadtteil zum nächsten, von einer Lebensphase in die andere. Einer dieser Stadtteile ist Marzahn im Osten Berlins – für zahlreiche Zugewanderte der erste Berührungspunkt mit Deutschland. Dieses Thema bildet den Anlass für die neue Folge des Podcasts „Marzahn am Mikro“ von radio connection. Darin erzählen Menschen, die einst in Marzahn lebten und heute anderswo wohnen, von ihren Erfahrungen mit dem Wegzug aus dem Bezirk. Zu Gast sind Shabnam und Rohullah, die nach mehreren Monaten in Marzahn in einen anderen Teil Berlins umgezogen sind. Die Sendung wird zweisprachig – auf Deutsch und Farsi – ausgestrahlt. وقتی از مهاجرت سخن میگوییم، معمولاً ذهنها به عبور از مرزها، دلکندن از وطن، و آغاز زندگی در کشوری دیگر میرود. اما برای بسیاری از مهاجران، این مهاجرت پس از ورود به کشور میزبان نیز ادامه مییابد؛ از محلهیی به محلۀ دیگر، از مرحلهیی به مرحلۀ دیگر. یکی از این محلهها، مارتسان در شرق برلین است؛ جایی که برای شمار زیادی از مهاجران، نخستین نقطۀ تماس با آلمان بوده است. این موضوع، بهانهیی شد برای قسمت جدید پادکست «مارتسان ام میکرو» از رادیو کنکشن. برنامهیی که در آن، تجربۀ ترک مارتسان از نگاه کسانی روایت میشود که زمانی در آن زندگی میکردند و حالا دیگر ساکن آن نیستند. مهمانان ما در این برنامه شبنم و روحالله هستند که پس از ماهها اقامت در این منطقه، حالا به منطقۀ دیگری از برلین نقل مکان کردهاند. این برنامه به زبانهای آلمانی و فارسی پخش شده است
-
67
Einwohner*innenversammlung in Marzahn-Süd
(deutsch/farsi) Wo wird gebaut und warum? Was passiert mit dem Teich am Springpfuhl? Und warum werden so viele Grünflächen in Marzahn gerodet? Diese und weitere Fragen beschäftigten die Anwohner*innen bei der Einwohnerversammlung in Marzahn am Freitag, 14. März 2025. Die Bezirksstadträt*innen Nadja Zivkovic (Bezirksbürgermeisterin, Grünflächenamt), Stefan Bley (Schule und Sport) und Heike Wessoly (Stadtentwickung) stellten sich den Fragen der Bürger*innen. Wir waren vor Ort und haben uns umgehört: Warum sind die Leute gekommen, welche Fragen haben sie und was erhoffen sie sich vom Gespräch. Ein Thema wurde besonders heißt diskutiert: die geplanten Neubauten auf dem Helene-Weigel-Platz. Warum viele mit der geplanten Bebauung unzufrieden sind, erfahrt Ihr in dieser Folge von Marzahn am Mikro. Die Sendung ist auf deutsch und farsi. در کجا ساختوساز انجام میشود و چرا؟ چه اتفاقی برای برکه کنار اشپرینگفول میافتد؟ و چرا در مارتسان اینهمه فضای سبز از بین میرود؟ اینها و سوالات دیگر، ذهن ساکنان را در نشست عمومی روز جمعه، ۱۴ مارس ۲۰۲۵ در مارتسان مشغول کرده بود. اعضای شورای منطقه از جمله نادیا زیوکوویچ (شهردار منطقه و مسئول فضای سبز)، اشتفان بلای (مسئول آموزش و ورزش) و هایکه وسوولی (مسئول توسعه شهری) به پرسشهای مردم پاسخ دادند. ما هم در محل حضور داشتیم و از حاضران پرسیدیم که چرا آمدهاند، چه سوالاتی دارند و از این گردهمایی با مسئولان چه انتظاری دارند. یک موضوع هم بحثبرانگیز بود: ساختوسازهای جدید که در میدان هلنه وایگل برنامهریزی شده است. دلیل نارضایتی بسیاری از ساکنان از این ساختوسازها را در این قسمت از برنامه صدای مارتسان میشنوید. این برنامه به زبان آلمانی و فارسی پخش میشود
-
66
Sozialtage in Marzahn
(deutsch/arabisch) Möchtest Du Beratung in deiner Sprache bekommen, eine Freizeitaktivität für dich oder deine Kinder finden oder einfach neue Leute kennen lernen? In Marzahn-Hellersdorf das alle und vieles mehr! Um die Angebote zu entdecken,waren wir zu den Sozialtage vom 5. bis 7. März 2025 am Einkaufzentrum Eastgate. Dort wurden sehr viele soziale Projekte vorgestellt und wir haben einige für euch mitgebracht! Die Sendung ist auf Deutsch und Arabisch. هل ترغب في الحصول على استشارة بلغتك، أو في العثور على نشاط ترفيهي لك أو لأطفالك، أو ببساطة في التعرف على أشخاص جدد؟ في مارتسان-هيلرسدورف ستجد كل هذا وأكثر بكثير! لاكتشاف هذه العروض، زرنا "أيام العمل الاجتماعي" التي أُقيمت من 5 إلى 7 مارس 2025 في مركز التسوق إيست غيت. هناك تم تقديم العديد من المشاريع الاجتماعية – ونحن جلبنا لكم بعضًا منها!
-
65
Unterwegs auf der Marzahner Promenade
(arabisch/deutsch) Diese Folge von Marzahn am Mikro führt auf die Marzahner Promenade – eine über einen Kilometer lange, autofreie Einkaufsstraße mitten in Berlin-Marzahn. Hier treffen privates Wohnen und öffentlicher Raum direkt aufeinander: zwischen Wohnhäusern, Spielplätzen, Imbissen, Kitas, sozialen Treffpunkten und Kunsträumen entsteht ein lebendiger, manchmal auch widersprüchlicher Ort. Die Sendung wirft einen Blick auf die Geschichte der Promenade, begleitet Besucherinnen und Anwohnerinnen im Alltag, stellt Projekte wie die Galerie M vor und fragt: Wird die Promenade heute noch ihrem Anspruch gerecht, das gesellschaftliche Zentrum der Großsiedlung zu sein? Die Folge ist zweisprachig auf Arabisch und Deutsch. في هذه الحلقة من مارتسان على المايكروفون، نذهب في جولة عبر ممشى مارتسان – شارع خالٍ من السيارات يمتد لأكثر من كيلومتر في قلب برلين-مارتسان. هنا تلتقي الحياة الخاصة بالمساحات العامة: بين المباني السكنية والملاعب وأماكن بيع الطعام ودور الحضانة والمراكز الاجتماعية ومساحات الفن، تتكون صورة حي نابض بالحياة، أحيانًا متناقضة. تلقي الحلقة نظرة على تاريخ هذا الممشى، وترافق السكان والزوار في حياتهم اليومية، وتقدم مشاريع مثل معرض M، وتطرح السؤال: هل لا يزال الممشى يحقق طموحه كمركز اجتماعي للمجمع السكني الكبير؟ هذه الحلقة تُبث باللغتين العربية والألمانية.
-
64
Mark Twain in Marzahn: Mehr als nur eine Bibliothek!
(deutsch/farsi) Im Herzen von Marzahn-Hellersdorf in Berlin ist die Mark-Twain-Bibliothek nicht nur ein Ort zum Ausleihen von Büchern, sondern eine Welt voller Wissen, Musik, Kunst und sozialer Begegnungen. Benannt nach dem berühmten amerikanischen Schriftsteller, bietet sie über 100.000 Medien an – von Büchern und DVDs bis hin zu Videospielen und Musikinstrumenten. Doch die Faszination dieser Bibliothek geht weit über Bücher hinaus! Zwei begrünte Dachgärten, ein Musikbereich mit der Möglichkeit, Instrumente auszuleihen, und Spielkonsolen machen sie zu einem einzigartigen Ort für Lernen und Unterhaltung. Veranstaltungen wie Schreibwerkstätten, Vorlesestunden und Autorenlesungen bieten Erlebnisse, die über das Lesen hinausgehen. Was erwartet man von einer Bibliothek? Die Mark-Twain-Bibliothek könnte mehr sein, als Sie denken! Die Sendung ist auf Deutsch und Farsi. کتابخانه مارک تواین؛ جایی فراتر از یک کتابخانه! در قلب مارتسان-هلرسدورف برلین، کتابخانه مارک تواین فقط یک مکان برای امانت کتاب نیست؛ بلکه دنیایی از دانش، موسیقی، هنر و تعاملات اجتماعی است. این مرکز که نام خود را از نویسنده مشهور آمریکایی گرفته، بیش از 100 هزار رسانه، از کتاب و دیویدی گرفته تا بازیهای ویدئویی و ابزار موسیقی را در اختیار بازدیدکنندگان قرار میدهد. اما جذابیت اینجا فقط به کتابها محدود نمیشود! دو مکان سبز روی پشتبام و سالن موسیقی با امکان اجارۀ ساز این کتابخانه را به فضایی منحصربهفرد برای یادگیری و سرگرمی تبدیل کرده است و همچنان رویدادهایی مانند جلسات نویسندگی، قصهخوانی و ملاقات با نویسندگان، تجربهای فراتر از مطالعه را رقم میزنند. از یک کتابخانه چه انتظاری دارید؟ مارک تواین شاید بیشتر از آن چیزی باشد که فکرش را میکنید!
-
63
Filmcasting im Eastgate
(farsi/deutsch) Habt Ihr auch schon mal dran gedacht in einer Fernsehserie mitzuspielen oder vielleicht als Compars*in Teil einer Menschenmenge in einem Film zu sein? An einem verkaufsoffenen Sonntag im Januar fand hier in Marzahn im Eastgate ein öffentliches Casting der UFA Filmbase statt. Gesucht wurden neue Talente für Vorabendserien wie z.B. alles was zählt, gute Zeiten, schlechte Zeiten oder die Eifelpraxis. Der Andrang war groß, viele Leute kamen aus Marzahn, manche auch aus anderen Bezirken. Unsere Reporterin Seena hat sich mit einigen Bewerber*innen in der langen Schlange über ihre Wünsche und Erwartungen unterhalten und auch über Marzahn. Außerdem haben wir ganz in der Nähe des Eastgate bei BENN (Berlin Entwickelt Neue Nachbarschaften) mit Kaspar Röttgers, dem Leiter, gesprochen. Er hat uns erzählt wie BENN arbeitet und was in dem Nachbarschaftstreff so alles veranstaltet wird. Die Sendung ist auf Farsi und Deutsch. آیا تا به حال به این فکر کردهاید که در یک سریال تلویزیونی بازی کنید یا شاید به عنوان یک بازیگر، بخشی از یک جمعیت بزرگ در یک فیلم باشید؟ در یکی از یکشنبههای بازاری در ماه ژانویه، یک کاستینگ عمومی از سوی UFA Filmbase در مرکز خرید ایستگیت در منطقه مارزان برگزار شد. هدف این کاستینگ، یافتن استعدادهای جدید برای سریالهای عصرگاهی مانند Alles was zählt, Gute Zeiten, schlechte Zeiten و Die Eifelpraxis بود. یعنی لحظات خوش لحظات غمگین موضوعات متفاوت و جالب این رویداد با استقبال زیادی مواجه شد. بسیاری از افراد از مارزان و برخی دیگر از محلههای مختلف برلین برای شرکت در این کاستینگ حضور یافتند. خبرنگار ما، سینا، با تعدادی از داوطلبان حاضر در صف طولانی گفتوگو کرد و از آرزوها و انتظاراتشان و همچنین نظرشان درباره مارزان پرسید. علاوه بر این، ما در نزدیکی ایستگیت از مرکز BENN (Berlin Entwickelt Neue Nachbarschaften) بازدید کردیم و با کاسپار رتگرز، مدیر این مرکز، به گفتوگو نشستیم. او توضیح داد که BENN چگونه فعالیت میکند و چه برنامههایی در این مرکز و محلههای اطراف برگزار میشود. این برنامه به دو زبان فارسی و آلمانی پخش خواهد شد.
-
62
Bürgerhaus Südspitze
(deutsch/französisch) Für diese Folge von Marzahn am Mikro waren wir zu Besuch im Bürgerhaus Südspitze. Aber nicht einfach so, denn: Es gab etwas zu feiern! Das Bürgerhaus Südspitze ist 20 Jahre alt geworden. Seit 2005 ist das Bürgerhaus Südspitze eine Anlaufstelle in der Nachbarschaft, für Sportangebote, Kreativkurse, soziale Beratungen und vieles mehr. Ende Januar wurde das 20-jährige Bestehen gefeiert und wir waren mit dabei. Außerdem stellen wir Euch in dieser Folge die Arbeit von BENN Blumberger Damm vor. Wir haben mit Kaspar Röttgers, dem Leiter von BENN Blumberger Damm, gesprochen und wie immer gibt es natürlich Tipps aus dem Bezirk! Diese Folge ist auf deutsch und französisch. Pour cet épisode de Marzahn am Mikro, nous avons rendu visite à la maison des citoyens Südspitze. Mais pas par hasard, car il y avait quelque chose à fêter ! La maison des citoyens Südspitze a célébré son 20e anniversaire. Depuis 2005, la maison des citoyens Südspitze est un point de contact dans le quartier, pour des activités sportives, des cours créatifs, des conseils sociaux et bien plus encore. Fin janvier, ses 20e ans ont été fêtés, et nous étions de la partie. En outre, nous vous présentons dans cet épisode le travail de BENN Blumberger Damm. Nous avons parlé avec Kaspar Röttgers, le directeur de BENN Blumberger Damm, et comme toujours, il y a bien sûr des bons plans dans le district ! Cet épisode est disponible en allemand et en français.
-
61
Omas gegen rechts
(arabisch/deutsch) In dieser Folge besuchen uns Ursula, Bärbel und Frauke. Sie sind Teil von Omas gegen rechts Lichtenberg. Omas gegen rechts ist eine Initiative aus Österreich. Mittlerweile gibt es aber auch in vielen deutschen Städten Gruppen von Omas gegen rechts. Die Omas gegen rechts engagieren sich gegen Rechtsextremismus und Rechtspopulismus und setzen sich für eine offene, demokratische Gesellschaft ein. Im Interview erzählen Bärbel, Frauke und Ursula, warum es ihnen wichtig ist, sich zu engagieren, wie die Menschen auf ihre Aktionen reagieren und warum es in West-Berlin mehr Gruppen von Omas gegen rechts gibt als in Ost-Berlin. Letzteres möchten die drei ändern und sind auf der Suche nach Mitstreiter*innen in Marzahn. Wenn Du Lust hast, Dich bei den Omas gegen rechts in Marzahn zu engagieren, schreib am besten eine Email an: [email protected] Diese Folge ist auf deutsch und arabisch. في هذه الحلقة، تزورنا أورسولا، باربل، وفراوكه. هن جزء من مجموعة "جدات ضد اليمين" في منطقة ليشتنبيرغ. "جدات ضد اليمين" هي مبادرة نشأت في النمسا، لكنها الآن توجد في العديد من المدن الألمانية أيضًا. تلتزم هذه المجموعة بالتصدي للتطرف اليميني والشعبوية اليمينية، وتسعى لتعزيز مجتمع ديمقراطي مفتوح. في المقابلة، تحكي باربل، فراوكه، وأورسولا عن أهمية التزامهن بهذه القضايا، وكيفية تفاعل الناس مع أنشطتهن، ولماذا يوجد عدد أكبر من مجموعات "جدات ضد اليمين" في غرب برلين مقارنة بشرقها. الثلاثة يرغبن في تغيير هذا الوضع ويبحثن عن أشخاص للانضمام إليهن في مارتسان. إذا كنت ترغب في الانضمام إلى مجموعة "جدات ضد اليمين" في مارتسان، فمن الأفضل أن ترسل رسالة إلكترونية إلى: [email protected] هذه الحلقة متوفرة باللغتين الألمانية والعربية.
-
60
Jugend in einer Unterkunft für Geflüchtete
(deutsch/farsi) Heute in Marzahn am Mikro haben Jugendliche das Wort. Fünf jugendliche Mädchen aus einer Marzahner Unterkunft für Geflüchtete sprechen zum Beispiel über ihren Lieblingssport und ihre Traumberufe. Außerdem berichten wir Euch von einer Musikgruppe, die uns im vergangenen Sommer in Marzahn besucht hat. Die Sendung ist auf deutsch und farsi. امروز در برنامه «مارتسان ام میکرو»، نوجوانان صدای اصلی هستند. پنج دختر نوجوان از یک مرکز اقامت پناهجویان در مارتسان، درباره ورزش مورد علاقهشان و شغلهای رویایی خود صحبت میکنند. علاوه بر این درد برنامه امروز، گزارشی درباره یک گروه موسیقی که تابستان گذشته به مارتسان آمده بود، ارائه میکنیم.
-
59
Kicken gegen die Isolation
(deutsch/farsi) Fußball ist für Viele in Deutschland nicht nur ein wichtiger Teil der Kultur, sondern auch ein wirksames Mittel zur Förderung des sozialen Zusammenhalts und zur Integration von Migrant:innen. Lokale Teams in Stadtteilen wie Marzahn sind eine wichtige Anlaufstelle für junge Migrant:innen. Hier können sie in einer freundlichen Umgebung ihre Talente zeigen und die Isolation an ihrem neuen Wohnort überwinden. Beispiele wie Ahmad Hamati und Farzad zeigen, wie Fußball Brücken zwischen Kulturen und Generationen bauen kann. In dieser Folge von „Marzahn am Mikro“ sprechen wir über den Fußball in Marzahn und das Interesse von Geflüchteten an dieser beliebten Sportart. Außerdem zeigen wir, wie Sport neben Unterhaltung und Spannung Migrant:innen dabei hilft, sich besser in die neue Gesellschaft einzufügen und zu integrieren. Diese Sendung ist auf Deutsch und Farsi.
-
58
Wie geht’s? – Smalltalk auf verschiedenen Sprachen
(deutsch/farsi) Smalltalk ist ein Thema, das verbindet - denn es gibt ihn in jedem Land. Die kleine Frage „Wie geht’s?“ und die möglichen Antworten darauf sind ein typisches Beispiel beim Smalltalk. Wie sagt man "Wie geht's" auf Farsi? Erwartet man in Frankreich eigentlich eine ehrliche Antwort auf diese Frage? Und welche Rolle spielt Smalltalk in Syrien? Darüber und noch über viel mehr sprechen wir in der heutigen Folge Marzahn am Mikro in einem Studiogespräch. Dabei möchten wir auch kurz darauf eingehen, warum Smalltalk überhaupt für uns Menschen wichtig ist - und welche Rolle er beim Lernen einer neuen Sprache spielt. Die Sendung ist auf Deutsch und auf Farsi گفتگوی کوتاه موضوعی است که انسانها را به هم متصل میکند - زیرا در هر کشوری وجود دارد. سؤال کوچک «حال شما چطور است؟» و پاسخهای احتمالی به آن نمونهای کلاسیک از گفتگوی کوتاه هستند. به زبان فارسی چگونه میگویند «حال شما چطور است؟»؟ آیا در فرانسه انتظار میرود که به این سؤال پاسخ صادقانه بدهند؟ و گفتگوی کوتاه در سوریه چه جایگاهی دارد؟ در این قسمت از برنامه «مارتسان پشت میکروفون» در یک گفتگوی استودیویی درباره این موضوع و مسائل دیگر صحبت میکنیم. همچنین به طور مختصر توضیح میدهیم که چرا گفتگوی کوتاه برای انسانها اهمیت دارد و چه نقشی در یادگیری زبان جدید ایفا میکند. این برنامه به زبانهای آلمانی و فارسی ارائه میشود.
-
57
Jubiläumsfolge: 45 Jahre Marzahn
Bei der heutigen Folge von „Marzahn am Mikro“ handelt es sich um eine Geburtstagsfolge. Denn dieses Jahr wurde der Bezirk Marzahn 45 Jahre alt. Seit den 70er Jahren hat sich Marzahn stark gewandelt. Rund um den alten Dorfkern, der heute unter Denkmalschutz steht, entstand aufgrund der Wohnungsnot im Berlin der ehemaligen DDR in den 70er und 80er Jahren die Großwohnsiedlung Marzahn. Und damit die damals größte Plattenbausiedlung Europas! Wie hat sich Marzahn im Laufe der Zeit verändert? Was schätzen die Bewohner:innen an dem Bezirk? Und warum ist er auch für Außenstehende einen Besuch wert? Dazu haben wir mit der Bewohnerin Inge Memschewski gesprochen, die dem Bezirk ihr Leben lang treu geblieben ist und mit Sabine Antony, Leiterin des Bereichs Städtebauförderung im Stadtentwicklungsamt Marzahn-Hellersdorf. Die Sendung ist auf Deutsch und Farsi .
-
56
Ernten, kochen und feiern bei BENN Wartenberg
Im Herbst wird es langsam kalt und oft regnerisch. Der Herbst ist in Deutschland aber auch die Zeit der Ernte, also die Zeit, in der viele landwirtschaftliche Produkte wie Früchte und Gemüse reif sind. Das wird gefeiert mit dem sogenannten Erntedankfest. Gibt es so ein Fest auch in anderen Ländern? Darüber haben wir mit Gästen beim Erntedankfest von BENN Wartenberg gesprochen. BENN Wartenberg hatte dazu eingeladen, gemeinsam mit den geernteten Lebensmitteln aus dem Nachbarschaftsgarten zu kochen. Es wurde Kräuterbutter hergestellt, das eritreische Fladenbrot Injera, afghanisches Chtuney und vieles mehr. Warum Safa hofft, dass sie im Nachbarschaftsgarten etwas über Pflanzenpflege lernt und welche Fasten-Traditionen es in Eritrea gibt, hört Ihr in dieser Folge. Sie ist auf deutsch und farsi.
-
55
„Nicht locker lassen“
Zum 15. Mal fand im September das Fest „Schöner leben ohne Nazis“ statt. Es setzt ein starkes Zeichen für eine offene, demokratische Gesellschaft in Marzahn-Hellersdorf. Das ist heute besonders wichtig: Die AfD hat im Sommer in Thüringen zum ersten Mal eine Landtagswahl gewonnen und auf Bundesebene dominieren migrationsfeindliche Forderungen die Diskussion. Wir waren vor Ort beim Fest und wollten von den Teilnehmenden wissen, wie sie aktuell die Stimmung erleben und welche Bedeutung das Fest „Schöner leben ohne Nazis“ für sie hat. Außerdem Thema in dieser Sendung: Vor 35 Jahren, am 9. November 1989, ist die Berliner Mauer gefallen. Jenny war damals 5 Jahre alt, wie sie und ihre Familie den Mauerfall und die Zeit danach erlebt haben, hört Ihr in dieser Sendung. Die Sendung ist auf deutsch und farsi.
-
54
Durch die Linse von Geflüchteten
Stell Dir vor, Du nimmst eine Woche lang eine Einwegkamera mit und fotografierst Deinen Alltag. Wovon würdest Du Fotos machen? Vor dieser Frage standen die Teilnehmer*innen eines Projekts, das von Studierenden und Forscher*innen im Sommer 2024 in Marzahn durchgeführt wurde. Architektur-Studierende wollten herausfinden, welche Wünsche und Bedürfnisse Geflüchtete in Marzahn haben. Um mit den Teilnehmer*innen ins Gespräch zu kommen und mehr über ihr Leben zu erfahren, haben die Studierenden den Teilnehmer*innen Einwegkameras gegeben. Wir haben das Projekt begleitet und mit den Studierenden und den Teilnehmer*innen gesprochen. Was sie gelernt haben und mitnehmen, hört Ihr in dieser Sendung auf Deutsch und Farsi. Das Projekt der Studierenden war Teil eines Kurses der Habitat Unit an der Technischen Universität Berlin. Die Habitat Unit ist ein Forschungszentrum, das sich mit Städten beschäftigt. Sie forschen, wie Städte besser geplant und für alle Menschen gerechter gemacht werden können. Mehr Infos unter: https://habitat-unit.de/
-
53
Wie kann ich in meinem Alter noch Deutsch lernen?
Eine neue Sprache lernen, wenn man schon älter ist – das kann ganz schön schwierig sein, oder? Darüber diskutieren wir in dieser Folge von Marzahn am Mikro. Dafür haben wir Gäste eingeladen, sie sprechen mit uns über Sprache lernen im Alter. Mit dabei ist Inga, sie unterrichtet ehrenamtlich Frauen aus der Ukraine und erzählt von ihren Erfahrungen aus dem Unterricht. Außerdem dabei ist Seena, Ihr kennt sie vielleicht schon aus anderen Folgen. Seena ist Teil des Teams von radio connection und lebt seit 2016 in Deutschland. In dieser Folge spricht sie ehrlich darüber, warum es am Anfang sehr schwierig war für sie, die Sprache zu lernen und was Ihr dann aber geholfen hat. Und mit dabei ist Larissa, sie kommt aus der Ukraine und berichtet von ihren Erfahrungen und was ihr Schwierigkeiten bereitet hat im Deutschkurs. Am Ende haben wir auch über Tipps gesprochen, was beim Lernen hilft. Diese Folge ist auf Deutsch und Farsi.
-
52
Im Gespräch mit Sozialstadträtin Juliane Witt
Zur Zeit wird in Deutschland wieder viel über Migration diskutiert. Manche erinnert das an die Zeit vor 10 Jahren, als viele Menschen auf der Flucht nach Deutschland kamen. Wir haben mit Juliane Witt (Die Linke), der Bezirksstadträtin für Soziales aus Marzahn-Hellersdorf, über diese Zeit gesprochen – und darüber, warum das Thema Migration aus ihrer Sicht jetzt wieder hochkocht. Außerdem ging es darum, wie Politik auf den zunehmenden Rechtsruck und Vorurteile in der Gesellschaft reagieren kann. Außerdem erfahrt Ihr in dieser Folge Marzahn am Mikro, wer Paul Schwenk ist. Die Folge ist auf Deutsch und Arabisch.
-
51
Kinder machen Radio
Ist Journalismus ein Kinderspiel? Nicht unbedingt, aber er kann schon eines werden. Die Kinder einer Unterkunft für Geflüchtete in Marzahn hatten auf jeden Fall eine Menge Spaß beim Radio-Workshop von radio connection. Doch es wurde auch über ernste Themen gesprochen.
-
50
Bezahlkarte reloaded
Seit einigen Monaten wird in Deutschland über Bezahlkarten für Geflüchtete diskutiert. Personen im Asylverfahren sollen so künftig ihre Sozialleistungen erhalten. Doch es gibt viel Kritik an den Karten: Sie seien reine Symbolpolitik, teuer und diskriminierend. Wir schauen in dieser Sendung genauer hin: Worum geht es? Was ist geplant und wie steht es um die Umsetzung in Berlin? Außerdem wollten wir wissen, was Politiker*innen aus Marzahn-Hellersdorf zu dem Thema denken – und Personen, die selbst als Geflüchtete nach Deutschland gekommen sind. Wir haben zu diesem Thema bereits im Juli eine Sendung auf deutsch und farsi produziert. Uns war es aber wichtig die Informationen auch auf arabisch zu senden. Deswegen hört Ihr hier einer aktualisierte und überarbeitete Fassung auf deutsch und arabisch.
-
49
Für ein Lied ins Exil
Der Iran ist ein Land, indem es viele Einschränkungen für Sänger und Musiker gibt. Frauen ist es außerdem nicht gestattet, bei Feiern oder an öffentlichen Orten zu singen. Wenn die Polizei sie erwischt, drohen ihnen schwere Strafen. In dieser Sendung haben wir einen Gast im Studio, der die Folgen dieser Politik selbst erlebt hat: einen Sänger, der vor einiger Zeit nach Deutschland geflüchtet ist, weil er von der Polizei und der iranischen Regierung gesucht wird, weil er im Iran ein kritisches Lied aufgenommen hat. Sein Name ist Aliresa Mehrkam. Aliresa lebt heute in Marzahn-Hellersdorf. Wie es ihm hier gefällt, wie er zum Singen kam und warum es dazu geführt hat, dass er den Iran verlassen musste – das alles erzählt er uns ins dieser Sendung. Außerdem hören wir einige seiner Lieder. Die Sendung ist auf deutsch und farsi.
-
48
Zuzug nach Marzahn
Unser Kollege Mehran hat vor einigen Jahren selbst in Marzahn gelebt. Heute kommt er vor allem für unsere Redaktionstreffen nach Marzahn. Dabei hat er beobachtet, wie sehr sich Marzahn allein in den letzten Jahren verändert hat: In der S-Bahn werden mehr Sprachen gesprochen, Menschen aus verschiedenen Ländern sind nach Marzahn gezogen – Marzahn ist vielfältiger geworden. In dieser Folge von Marzahn am Mikro geht Mehran der Veränderung auf den Grund: Welche Chancen bringt sie und wo gibt es vielleicht auch Schwierigkeiten. Dazu kommen verschiedene Bewohner*innen aus Marzahn zu Wort und die Bezirksstadträtin für Soziales in Marzahn-Hellersdorf, Juliane Witt. Die Folge ist auf deutsch und farsi.
-
47
Bezahlkarten für Asylsuchende
Bei „Marzahn am Mikro“ beschäftigen wir uns diese Woche mit den geplanten Bezahlkarten für Asylsuchende in Deutschland – und insbesondere mit der Umsetzung in Berlin. Die Idee: Bezahlkarten ermöglichen es Asylsuchenden bargeldlos einzukaufen. Dadurch soll der Verwaltungsaufwand kleiner werden und Missbrauch verhindert. Die Kritik: Die Karten schränken die Geflüchteten dabei ein, wo und was sie kaufen können, außerdem könnten sie Geflüchtete an der Kasse stigmatisieren. Wir haben uns umgehört bei Politiker*innen und Geflüchteten, was sie über die Karten denken. Außerdem geben wir Euch einen Überblick über den aktuellen Stand der Umsetzung in Berlin. Und: Die UnbezahlBAR wurde am 1. Juli wiedereröffnet! Anwohner*innen können wieder von den sozialen Beratungen und der Möglichkeit profitieren, kostenlos gebrauchte Gegenstände und Kleidung zu erhalten. Unsere Kolleginnen Seena und Susanne waren bei der Eröffnungsfeier anwesend und sprechen in dieser Folge darüber, warum die UnbezahlBAR nun zurück ist und was dort angeboten wird. Die Folge ist auf deutsch und farsi.
We're indexing this podcast's transcripts for the first time — this can take a minute or two. We'll show results as soon as they're ready.
No matches for "" in this podcast's transcripts.
No topics indexed yet for this podcast.
Loading reviews...
ABOUT THIS SHOW
In "Marzahn am Mikro" beschäftigen wir uns mit dem Berliner Stadtteil Marzahn. Alle zwei Wochen lassen wir Anwohner*innen – alteingesessene und Neu-Berliner*innen – zu Wort kommen, besuchen Veranstaltungen und berichten über aktuelle Geschehnisse. So entsteht ein Portrait und eine Sozialraumstudie über eine Gegend, die seit langer Zeit mit Vorurteilen behaftet ist.
HOSTED BY
radio connection
Loading similar podcasts...