152 - TAV, humor y Dragon Ball - Ivars Barzdevics

EPISODE · Jun 8, 2021 · 1H

152 - TAV, humor y Dragon Ball - Ivars Barzdevics

from En Pantuflas · host En Pantuflas

Hicimos un repaso de este sector en el tiempo con Ivars Barzdevics Ivars es traductor profesional y trabaja en el sector audiovisual desde 1993. Ha traducido numerosos proyectos, tanto para subtitulación como para doblaje. Ivars tradujo los subtítulos de 17 largometrajes, 73 episodios de series de ficción, 38 documentales y material extra para DVD, 47 videos industriales y formativos, y 11 cortos para festivales de cine. Y para doblaje, otra cantidad sumamente impresionante: 140 largometrajes, 340 episodios de series de ficción, 688 episodios de series de animación, más de 400 documentales. Entre todo lo que hizo, se pueden mencionar producciones tan conocidas como «Los Simpson», «Cómo conocí a vuestra madre», «Modern Family», «Bones», «Seinfield», «Glee», «Star Trek», etc… Y, claro, también «Dragon Ball» (la serie de animación) y el largometraje «Dragon Ball Evolution». Ivars nos cuenta que empezó a trabajar en traducción audiovisual de casualidad. En verdad, él había hecho la especialización en interpretación de conferencias, pero alguien le ofreció hacer una traducción para doblaje, y después vino otra, y otra más, y así siguió, forever. Y acá empieza el viaje en el tiempo. Dice que en esa época lo llamaban por teléfono (fijo, claro) y le ofrecían una peli para traducir, él hacía las preguntas de rigor (duración, fecha de entrega y cuánto le pagaban) y si aceptaba el trabajo, tenía que ir al estudio de doblaje a buscar la peli en un cassette VHS. El guion se lo mandaban por fax. (¡Un gasto tremendo de rollo de fax!) Al principio dice que hacía los guiones en una máquina de escribir Olivetti, y cada vez que se equivocaba usaba Typex (Liquid Paper por estas costas). Cuando terminaba, llevaba el guion traducido y devolvía el VHS porque lo reutilizaban para grabar otras cosas. Después llegaron las épocas de los ordenadores, pero seguía recibiendo los VHS para ver en la tele, así que laburaba con una compu, una tele y un reproductor de VHS. Con el tiempo apareció el CD y ahí ya redujo los aparatitos a solo la compu. Desde hace un tiempo ya solo recibe las cosas por mail y FTP o WeTransfer. Y claro, ahora ya no hace falta ir al estudio de doblaje, comenta Ivars, pero dice que eso le da pena. Siente que perdió la posibilidad de ver a los actores actuar y de aprender a partir de eso, porque así se dio cuenta de que tenía que ponerse en la piel del actor que iba a interpretar esos textos. Entonces, además de leer sus traducciones, él interpretaba sus textos y así lograba mejorarlos o adaptarlos. Pero bueno, como en todo, siempre hay pros y contras, y si bien siente que el contacto personal era una ventaja para su trabajo, también cree que la forma de trabajo virtual que existe ahora permite borrar las fronteras y expandir el alcance de los traductores. Ivars trabajó con muchas series de humor, así que obviamente le preguntamos si recordaba alguna anécdota y no, no te las podemos reproducir tan bien como él, ¡escuchalo! Ahora, no sé si sabías que hubo un trabajo que lo hizo famoso, pero famoso de pararlo por la calle ¡eh! (Ojo, también ha sido blanco de haters en las redes) Ivars tradujo nada más ni nada menos que Dragon Ball. Cuenta que hace muchos años le llegó este trabajo que le dijeron que era un «dibujito japonés sobre un niño que se pelea mucho». Le dieron el guion traducido al inglés (de dudosa procedencia), pero el audio estaba en japonés. Y ahí es donde Ivars se encontró con unos cuantos problemitas, por ejemplo, la longitud de las frases en un idioma y en otro. Incluso, nos contó sobre el famoso conflicto con el «kamehameha» que en España se conoce como «onda vital» y dice que no es su culpa. Si sos fan del japonesito peleador, te va a encantar esta parte de la entrevista.

NOW PLAYING

152 - TAV, humor y Dragon Ball - Ivars Barzdevics

0:00 1:00:40

No transcript for this episode yet

We transcribe on demand. Request one and we'll notify you when it's ready — usually under 10 minutes.

No similar episodes found.

Priorité santé Être en bonne santé est un besoin universel. Caroline Paré reçoit en direct des spécialistes pour faire le point sur l’actualité médicale dans le monde, faire de la prévention auprès du grand public, l’informer sur ses droits, sur les traitements et les moyens d’y accéder. *** Diffusions du lundi au vendredi vers toutes cibles à 09h10 TU (rediffusion à 01h10 TU). Tous les jours, posez vos questions par WhatsApp au + 33 7 61 18 46 41, par téléphone au + 33 1 84 22 75 75 ou par mail à [email protected]. Réalisation : Victor Uhl. Coordination : Ophélie Lahccen, Thalie Mpouho, Louise Caledec. Compiler Red Hat When it comes to technology, you may have questions. So do we. Every other week, we demystify the tech industry, one answer at a time. Join us as we bring together a chorus of perspectives from within Red Hat to break down the big, emerging ideas that matter both today and beyond. Compiler is hosted by Angela Andrews and Brent Simoneaux. Learn more about our show at redhat.com/en/compiler-podcast Français avec Pierre Pierre - Français avec Pierre Learn French listening to French podcasts made by French teacher Pierre. You can often have the podcast transcripts in the BLOG http://francaisavecpierre.com . Whenever there is a transcript available, I will put the blog post URL in the podcast episode description, please check it out. You can learn and improve your French listening to the podcasts with lots of interesting topics, French lessons and a lot more. Learn French the fun and easy way!Aprender francés es muy fácil con los podcasts en francés de Pierre. Muchos de ellos vienen con la trasncripción, así que busca la url del post del blog http://francaisavecpierre.com en la descripción del podcast cuando esté disponible. Aprende y mejora tu francés con estas clases de francés de la mano de Pierre, profesor de francés en las Escuelas Oficiales de Idiomas de Madrid.Apprendre le français c’est facile avec Pierre. Ecoute ces podcasts en français et regarde la transcription quand c’est disponible (je m Lykke og 2. Division z-15 For de dedikerede fans af 2. Division og dansk fodbold i almindelighed vil denne podcast være en uundgåelig kilde til information og analyse. Med Lykke som vært kan man forvente en ny dynamik og skarp dækning, der både underholder og informerer. Så uanset om man interesserer sig for transferrygter, klubøkonomi eller de personlige historier bag spillere og ledere, vil denne podcast tilbyde noget for enhver fodboldfan. 
URL copied to clipboard!