23 – Traducción teatral - Alejandro L. Lapeña

EPISODE · Jul 2, 2018 · 1H 4M

23 – Traducción teatral - Alejandro L. Lapeña

from En Pantuflas · host En Pantuflas

El teatro es otro de los ámbitos donde la traducción puede ser protagonista. Muchas de las obras con las que hoy reímos, lloramos y suspiramos llegan a los escenarios de todo el mundo gracias al talento de personas como Alejandro L. Lapeña, quien actúa, dirige, escribe, adapta y traduce obras de teatro hace más de una década. Alejandro es licenciado en traducción e interpretación por la Universidad de Granada en las especialidades de francés y portugués. Además, es doctor por esa misma universidad desde 2015, con su tesis sobre la traducción teatral “Traducir un arte vivo. Bases para un modelo de análisis de la traducción teatral”. En 2015 empezó a trabajar como traductor autónomo, pero desde 2004 se desenvuelve en el ambiente del teatro aficionado, universitario y semiprofesional. Su primer acercamiento al teatro fue a los 16 años. En una clase de Ética, el profesor le propuso hacer una pequeña dramatización y quedó muy contento con el resultado. Por recomendación de su profesor se unió al grupo de teatro del instituto donde estudiaba y quedó fascinado. Cuando llegó el momento de elegir una carrera, él ya sabía que quería estudiar en Granada y que le gustaban mucho los idiomas. Después de investigar un poco y enterarse de que en la Facultad de Traducción de Granada había un grupo de teatro, no tuvo más nada para pensar. Convencido de la profesión que eligió y con el grupo de teatro como actividad complementaria, fue avanzando en la carrera hasta que, en 2009, los profesores le propusieron traducir una obra de teatro portuguesa y montarla. Encantados, le encargaron otras tres obras más que también se montaron. Toda la experiencia que Alejandro fue adquiriendo mientras estudiaba y actuaba está plasmada en un libro de su autoría que se llama “A pie de escenario: Guía de traducción teatral”. El libro, basado en su tesis doctoral, busca acercar al público en general al procedimiento de traducción teatral. Está escrito en un lenguaje muy llano para que cualquier persona pueda leerlo, entenderlo y disfrutarlo. Su intención era crear una especie de primer contacto y responder a preguntas tales como: ¿qué es la traducción teatral?, ¿qué problemas tiene y cómo se solucionan?, ¿qué puntos de vista hay acerca del tema?, etc. Además, al final del libro se incluyen casi 20 páginas con bibliografía para que los lectores puedan ampliar los conocimientos si lo desean. En Argentina, pareciera que esta rama de la traducción no está muy desarrollada. Sin embargo, en España, Alejandro observa que los traductores teatrales poco a poco van cobrando más relevancia y “cada vez hay una aproximación mayor entre el traductor y los demás agentes del teatro”. En su experiencia, surgen cosas muy buenas de la colaboración entre los actores, directores y traductores. Reconoce que muchas veces a estos les gusta mejorar el guion y darles su propio toque, pero es responsabilidad del traductor explicarles en qué cosas se puede ser flexibles y en qué otras se debe respetar el original para conservar su esencia.

NOW PLAYING

23 – Traducción teatral - Alejandro L. Lapeña

0:00 1:04:56

No transcript for this episode yet

We transcribe on demand. Request one and we'll notify you when it's ready — usually under 10 minutes.

No similar episodes found.

Priorité santé Être en bonne santé est un besoin universel. Caroline Paré reçoit en direct des spécialistes pour faire le point sur l’actualité médicale dans le monde, faire de la prévention auprès du grand public, l’informer sur ses droits, sur les traitements et les moyens d’y accéder. *** Diffusions du lundi au vendredi vers toutes cibles à 09h10 TU (rediffusion à 01h10 TU). Tous les jours, posez vos questions par WhatsApp au + 33 7 61 18 46 41, par téléphone au + 33 1 84 22 75 75 ou par mail à [email protected]. Réalisation : Victor Uhl. Coordination : Ophélie Lahccen, Thalie Mpouho, Louise Caledec. Compiler Red Hat When it comes to technology, you may have questions. So do we. Every other week, we demystify the tech industry, one answer at a time. Join us as we bring together a chorus of perspectives from within Red Hat to break down the big, emerging ideas that matter both today and beyond. Compiler is hosted by Angela Andrews and Brent Simoneaux. Learn more about our show at redhat.com/en/compiler-podcast Français avec Pierre Pierre - Français avec Pierre Learn French listening to French podcasts made by French teacher Pierre. You can often have the podcast transcripts in the BLOG http://francaisavecpierre.com . Whenever there is a transcript available, I will put the blog post URL in the podcast episode description, please check it out. You can learn and improve your French listening to the podcasts with lots of interesting topics, French lessons and a lot more. Learn French the fun and easy way!Aprender francés es muy fácil con los podcasts en francés de Pierre. Muchos de ellos vienen con la trasncripción, así que busca la url del post del blog http://francaisavecpierre.com en la descripción del podcast cuando esté disponible. Aprende y mejora tu francés con estas clases de francés de la mano de Pierre, profesor de francés en las Escuelas Oficiales de Idiomas de Madrid.Apprendre le français c’est facile avec Pierre. Ecoute ces podcasts en français et regarde la transcription quand c’est disponible (je m Lykke og 2. Division z-15 For de dedikerede fans af 2. Division og dansk fodbold i almindelighed vil denne podcast være en uundgåelig kilde til information og analyse. Med Lykke som vært kan man forvente en ny dynamik og skarp dækning, der både underholder og informerer. Så uanset om man interesserer sig for transferrygter, klubøkonomi eller de personlige historier bag spillere og ledere, vil denne podcast tilbyde noget for enhver fodboldfan. 
URL copied to clipboard!