54 – Translators Without Borders - Manuel Locria

EPISODE · Apr 1, 2019 · 38 MIN

54 – Translators Without Borders - Manuel Locria

from En Pantuflas · host En Pantuflas

Facilitar el intercambio de información entre personas que no hablan el mismo idioma es algo cotidiano para los traductores e intérpretes. Sin embargo, cuando esta información sirve para ayudar a personas que han sufrido catástrofes, se enfrentan a una crisis o se encuentran en situación de pobreza, nuestra labor cobra una importancia vital. En este episodio conversamos con Manuel Locria, quien se desempeña como agente de proyectos para Translators Without Borders. Manuel es traductor de inglés a español y pasó sus años universitarios realizando voluntariado para el sector humanitario en una variedad de roles, particularmente para la Cruz Roja de Argentina. Comenzó a trabajar como traductor voluntario para TWB luego de graduarse y se sintió inspirado para unirse a la organización como agente de proyectos en 2018. En este rol, él trabaja con empresas e individuos voluntarios para traducir información crítica de carácter humanitario y de desarrollo internacional dirigida a personas afectadas por crisis o pobreza. TWB es una organización que provee servicios de idiomas para organizaciones humanitarias alrededor del mundo y que actualmente cuenta con más de 30 mil traductores voluntarios. La iniciativa surge como respuesta a la falta de información en lenguas marginalizadas y la existencia de una brecha lingüística tanto en el ámbito de las crisis humanitarias como en el ámbito del desarrollo internacional. En otras palabras, existe una gran diferencia entre la información que hay disponible en lenguas como el español, el inglés y el francés y la disponible en otros países con mayor diversidad lingüística. TWB ofrece una alternativa para que exista acceso a la información en lenguas minoritarias, “particularmente en el momento oportuno y en un medio en el que pueda ser comprendida”. TWB colabora habitualmente con organizaciones como UNICEF y la Cruz Roja, entre otras, y las ayuda a llevar adelante sus proyectos. El contenido que se traduce suele estar muy relacionado con el ámbito de la medicina, la educación, la respuesta a emergencias, el desarrollo de crisis, etc. y, si bien no existen estadísticas concretas, Manuel comenta que en 2018 se tradujeron alrededor de 20 millones de palabras. Quienes deseen colaborar con la organización pueden hacerlo de diversas formas: como traductores voluntarios, mediante pasantías o por medio de donaciones, que pueden ser libres o específicas (es decir, el monto donado se utiliza para un proyecto en particular). Para participar como traductor voluntario es necesario completar un formulario y, de esta forma, la persona es incorporada a la base de datos de traductores del par lingüístico en el que trabaja. Oportunidades hay siempre y una muy interesante es la de colaborar como language lead; se trata de aquellos traductores que trabajan con la organización para entrenar un motor de traducción en una variedad particular de un idioma. Enlaces importantes: Página principal: https://translatorswithoutborders.org/ Formulario para postularse como voluntario: https://kato.translatorswb.org/signup.html Donaciones: https://translatorswithoutborders.org/support-us/donate/

NOW PLAYING

54 – Translators Without Borders - Manuel Locria

0:00 38:05

No transcript for this episode yet

We transcribe on demand. Request one and we'll notify you when it's ready — usually under 10 minutes.

No similar episodes found.

Priorité santé Être en bonne santé est un besoin universel. Caroline Paré reçoit en direct des spécialistes pour faire le point sur l’actualité médicale dans le monde, faire de la prévention auprès du grand public, l’informer sur ses droits, sur les traitements et les moyens d’y accéder. *** Diffusions du lundi au vendredi vers toutes cibles à 09h10 TU (rediffusion à 01h10 TU). Tous les jours, posez vos questions par WhatsApp au + 33 7 61 18 46 41, par téléphone au + 33 1 84 22 75 75 ou par mail à [email protected]. Réalisation : Victor Uhl. Coordination : Ophélie Lahccen, Thalie Mpouho, Louise Caledec. Compiler Red Hat When it comes to technology, you may have questions. So do we. Every other week, we demystify the tech industry, one answer at a time. Join us as we bring together a chorus of perspectives from within Red Hat to break down the big, emerging ideas that matter both today and beyond. Compiler is hosted by Angela Andrews and Brent Simoneaux. Learn more about our show at redhat.com/en/compiler-podcast Français avec Pierre Pierre - Français avec Pierre Learn French listening to French podcasts made by French teacher Pierre. You can often have the podcast transcripts in the BLOG http://francaisavecpierre.com . Whenever there is a transcript available, I will put the blog post URL in the podcast episode description, please check it out. You can learn and improve your French listening to the podcasts with lots of interesting topics, French lessons and a lot more. Learn French the fun and easy way!Aprender francés es muy fácil con los podcasts en francés de Pierre. Muchos de ellos vienen con la trasncripción, así que busca la url del post del blog http://francaisavecpierre.com en la descripción del podcast cuando esté disponible. Aprende y mejora tu francés con estas clases de francés de la mano de Pierre, profesor de francés en las Escuelas Oficiales de Idiomas de Madrid.Apprendre le français c’est facile avec Pierre. Ecoute ces podcasts en français et regarde la transcription quand c’est disponible (je m Lykke og 2. Division z-15 For de dedikerede fans af 2. Division og dansk fodbold i almindelighed vil denne podcast være en uundgåelig kilde til information og analyse. Med Lykke som vært kan man forvente en ny dynamik og skarp dækning, der både underholder og informerer. Så uanset om man interesserer sig for transferrygter, klubøkonomi eller de personlige historier bag spillere og ledere, vil denne podcast tilbyde noget for enhver fodboldfan. 
URL copied to clipboard!