79 – La capacitación en línea - Anna Prats

EPISODE · Sep 23, 2019 · 37 MIN

79 – La capacitación en línea - Anna Prats

from En Pantuflas · host En Pantuflas

La tecnología avanza cada vez más rápido y las disciplinas con las que los traductores trabajan a diario tampoco son la excepción. En este contexto, capacitarse constantemente y especializarse en campos específicos es algo que todos deberíamos tener entre nuestras prioridades. En este episodio, entrevistamos a Anna Prats, directora de formación de AulaSIC. Ella estudió biblioteconomía y documentación en la Universidad de Barcelona. Durante más de 10 años fue la responsable de la biblioteca especializada en contabilidad y auditoría de un organismo oficial. En el 1999 fundó junto a su esposo AulaSIC, una organización que tiene dos líneas de trabajo: por una parte, la gestión tecnológica de proyectos de traducción para agencias y en ocasiones para freelancers, de la que es responsable su esposo y, por la otra, la formación continua para traductores, de la que se encarga Anna. Anna no es traductora y tampoco se dedica a ello. El contacto con la industria de la traducción le llegó a través de su marido y socio en AulaSIC, Salvador Aparicio. En la década del 90, él se dedicaba a la localización de programas informáticos y a la asistencia técnica para profesionales lingüísticos. Anna y él empezaron a notar que había una gran necesidad de formación continua en el mundo de la traducción y que la oferta en la zona era nula, por lo que decidieron montar una empresa de formación. Al principio las capacitaciones estaban más relacionadas con lo tecnológico, pero luego observaron la creciente necesidad de los traductores de especializarse en temáticas concretas y comenzaron a sumar cursos de especialización. Si bien hace algunos años los cursos más populares en AulaSIC eran los cursos de Trados y otras herramientas de traducción asistida, Anna comenta que actualmente los cursos de traducción médica son los más solicitados. La organización está siempre buscando satisfacer la demanda de capacitación en temas para los que en general hay poca oferta. “Nosotros no pretendemos formar traductores, los traductores ya están formados (…). Lo que pretendemos es abrirles puertas a mercados que realmente les puedan ofertar trabajos de traducción”. Ella comenta que el 50 % de sus alumnos son europeos, pero que un gran porcentaje son traductores de Estados Unidos y Latinoamérica, especialmente de Argentina. Para ella, la capacitación en línea supone dos importantes ventajas al compararse con la formación presencial tradicional: en primer lugar, los alumnos no tienen que desplazarse hasta una sede y, en segundo lugar, tampoco tienen la obligación de dedicarse al estudio en un horario específico. Pueden planificar su horario en función de su disponibilidad. Otro factor muy importante es el económico. En el pasado era muy común tener que viajar fuera de las ciudades para recibir formación. Con las nuevas tecnologías los costos de capacitarse bajaron muchísimo. Anna cree que es muy importante que los profesionales de la lengua complementen su formación de base teniendo en cuenta los siguientes cuatro aspectos: la tecnología aplicada a la traducción; el conocimiento y manejo de gestores de documentación; la especialización en campos específicos; y las habilidades para vender sus servicios.

NOW PLAYING

79 – La capacitación en línea - Anna Prats

0:00 37:55

No transcript for this episode yet

We transcribe on demand. Request one and we'll notify you when it's ready — usually under 10 minutes.

No similar episodes found.

Priorité santé Être en bonne santé est un besoin universel. Caroline Paré reçoit en direct des spécialistes pour faire le point sur l’actualité médicale dans le monde, faire de la prévention auprès du grand public, l’informer sur ses droits, sur les traitements et les moyens d’y accéder. *** Diffusions du lundi au vendredi vers toutes cibles à 09h10 TU (rediffusion à 01h10 TU). Tous les jours, posez vos questions par WhatsApp au + 33 7 61 18 46 41, par téléphone au + 33 1 84 22 75 75 ou par mail à [email protected]. Réalisation : Victor Uhl. Coordination : Ophélie Lahccen, Thalie Mpouho, Louise Caledec. Compiler Red Hat When it comes to technology, you may have questions. So do we. Every other week, we demystify the tech industry, one answer at a time. Join us as we bring together a chorus of perspectives from within Red Hat to break down the big, emerging ideas that matter both today and beyond. Compiler is hosted by Angela Andrews and Brent Simoneaux. Learn more about our show at redhat.com/en/compiler-podcast Français avec Pierre Pierre - Français avec Pierre Learn French listening to French podcasts made by French teacher Pierre. You can often have the podcast transcripts in the BLOG http://francaisavecpierre.com . Whenever there is a transcript available, I will put the blog post URL in the podcast episode description, please check it out. You can learn and improve your French listening to the podcasts with lots of interesting topics, French lessons and a lot more. Learn French the fun and easy way!Aprender francés es muy fácil con los podcasts en francés de Pierre. Muchos de ellos vienen con la trasncripción, así que busca la url del post del blog http://francaisavecpierre.com en la descripción del podcast cuando esté disponible. Aprende y mejora tu francés con estas clases de francés de la mano de Pierre, profesor de francés en las Escuelas Oficiales de Idiomas de Madrid.Apprendre le français c’est facile avec Pierre. Ecoute ces podcasts en français et regarde la transcription quand c’est disponible (je m Lykke og 2. Division z-15 For de dedikerede fans af 2. Division og dansk fodbold i almindelighed vil denne podcast være en uundgåelig kilde til information og analyse. Med Lykke som vært kan man forvente en ny dynamik og skarp dækning, der både underholder og informerer. Så uanset om man interesserer sig for transferrygter, klubøkonomi eller de personlige historier bag spillere og ledere, vil denne podcast tilbyde noget for enhver fodboldfan. 
URL copied to clipboard!