90 - Deadpool 2 y su traducción para doblaje - Pablo Fernández Moriano

EPISODE · Dec 10, 2019 · 40 MIN

90 - Deadpool 2 y su traducción para doblaje - Pablo Fernández Moriano

from En Pantuflas · host En Pantuflas

En la traducción audiovisual siempre son muchos los factores que ponen a prueba al traductor. Además de los retos frecuentes a los que se enfrenta, como el límite de caracteres, pueden surgir desafíos adicionales, ¡como que el personaje sea Deadpool! En este episodio, Pablo Fernández Moriano nos cuenta cómo fue el proceso de traducción para doblaje de Deadpool 2, traducción por la que fue premiado. Él es licenciado en Traducción e Interpretación y tiene un posgrado en Traducción Audiovisual. Traduce del inglés, francés, italiano y alemán al español, y cuenta con 19 años de experiencia profesional como traductor y revisor, durante los cuales se ha especializado en la traducción de películas, series y documentales para subtítulos y doblaje. Ha sido galardonado con dos premios ATRAE: uno en 2018, por la traducción de los subtítulos de El caso Sloane y otro este mismo año, por la traducción para doblaje de Deadpool 2. Pablo trabaja con diversos pares de idiomas, pero el que más utiliza es el de inglés a español porque, al menos en lo que es traducción audiovisual, es la combinación en la que más demanda hay. Ha tenido oportunidad de traducir de los otros idiomas documentales y algunas películas para festivales de cine. Y, si bien no tiene el mismo volumen de trabajo con todos, para él saber varios idiomas es una gran ventaja, ya que ayuda a entender y poner en contexto muchas más cosas. En las películas, por ejemplo, siempre hay un personaje que habla en otro idioma. En cuanto a su traducción para doblaje de Deadpool 2, comenta que fue particularmente desafiante porque tenía muchísimos coloquialismos, referencias culturales, referencias sexuales y expresiones inventadas. El Urban Dictionary le fue de mucha ayuda, aunque reconoce que hay que usarlo con extrema precaución. Al tratarse de un doblaje para España, pudo utilizar muchos coloquialismos y expresiones regionales que hicieron que el resultado sea verdaderamente gracioso. “Es una pena que en Latinoamérica tenga que ser todo una cosa neutra y sosa…” En la disertación que realizó en la conferencia de la ATA, titulada Deadpool 2: Translating an R-Rated Film from English into Castilian Spanish, explicó como es el proceso de doblaje en España. En EE.UU prácticamente no se dobla y no mucha gente sabe de qué se trata. Además de comentar cómo fue concretamente el proceso en el caso de Deadpool 2, habló sobre las dificultades con las que un traductor se puede encontrar en una traducción audiovisual y que aparecían en Deadpool: juegos de palabras, referencias culturales, referencias a otros textos, etc. En cuanto a su visión del traductor del futuro, Pablo cree tendremos que aprender a usar la tecnología para nuestro beneficio. Necesitaremos mucha capacidad de adaptación y de aprendizaje, y familiarizarnos con todo tipo de programa gestión, memorias de traducción, bases terminológicas y corpus.

NOW PLAYING

90 - Deadpool 2 y su traducción para doblaje - Pablo Fernández Moriano

0:00 40:31

No transcript for this episode yet

We transcribe on demand. Request one and we'll notify you when it's ready — usually under 10 minutes.

No similar episodes found.

Priorité santé Être en bonne santé est un besoin universel. Caroline Paré reçoit en direct des spécialistes pour faire le point sur l’actualité médicale dans le monde, faire de la prévention auprès du grand public, l’informer sur ses droits, sur les traitements et les moyens d’y accéder. *** Diffusions du lundi au vendredi vers toutes cibles à 09h10 TU (rediffusion à 01h10 TU). Tous les jours, posez vos questions par WhatsApp au + 33 7 61 18 46 41, par téléphone au + 33 1 84 22 75 75 ou par mail à [email protected]. Réalisation : Victor Uhl. Coordination : Ophélie Lahccen, Thalie Mpouho, Louise Caledec. Compiler Red Hat When it comes to technology, you may have questions. So do we. Every other week, we demystify the tech industry, one answer at a time. Join us as we bring together a chorus of perspectives from within Red Hat to break down the big, emerging ideas that matter both today and beyond. Compiler is hosted by Angela Andrews and Brent Simoneaux. Learn more about our show at redhat.com/en/compiler-podcast Français avec Pierre Pierre - Français avec Pierre Learn French listening to French podcasts made by French teacher Pierre. You can often have the podcast transcripts in the BLOG http://francaisavecpierre.com . Whenever there is a transcript available, I will put the blog post URL in the podcast episode description, please check it out. You can learn and improve your French listening to the podcasts with lots of interesting topics, French lessons and a lot more. Learn French the fun and easy way!Aprender francés es muy fácil con los podcasts en francés de Pierre. Muchos de ellos vienen con la trasncripción, así que busca la url del post del blog http://francaisavecpierre.com en la descripción del podcast cuando esté disponible. Aprende y mejora tu francés con estas clases de francés de la mano de Pierre, profesor de francés en las Escuelas Oficiales de Idiomas de Madrid.Apprendre le français c’est facile avec Pierre. Ecoute ces podcasts en français et regarde la transcription quand c’est disponible (je m Lykke og 2. Division z-15 For de dedikerede fans af 2. Division og dansk fodbold i almindelighed vil denne podcast være en uundgåelig kilde til information og analyse. Med Lykke som vært kan man forvente en ny dynamik og skarp dækning, der både underholder og informerer. Så uanset om man interesserer sig for transferrygter, klubøkonomi eller de personlige historier bag spillere og ledere, vil denne podcast tilbyde noget for enhver fodboldfan. 
URL copied to clipboard!