PodParley PodParley
Avoid "There" As a Subject

EPISODE · Nov 7, 2018 · 1 MIN

Avoid "There" As a Subject

from Dragoman Transcreation · host UMIT OZAYDIN

Turkish source texts often end with “vardır, sahiptir, olmaktadır, bulunmaktadır, bulunur” etc. Some translators tend to start their translations with “There is…” which is usually unnecessary. We expect Dragoman translators to not to use “there” as a subject in order to avoid verbosity. The word “there” in the beginning of a sentence, almost always makes our sentences sloppy and wordy. Wordy:     There is a 45 percent likelihood your store will be broken into. Better:      Your store is 45-percent likely to be […]Become a supporter of this podcast: https://www.spreaker.com/podcast/dragoman-transcreation--4083088/support.

NOW PLAYING

Avoid "There" As a Subject

0:00 1:25
Play in mini player Transcript not yet generated

No transcript for this episode yet

We transcribe on demand. Request one and we'll notify you when it's ready — usually under 10 minutes.

No similar episodes found.

URL copied to clipboard!