PODCAST · education
Real Japanese Talk with Haruka & Saki: Tokyo vs Kansai Podcast
by Real Japanese Talk with Haruka & Saki: Tokyo vs Kansai Podcast
Learn real Japanese! 🗼🐙 Join Haruka (Tokyo) & Saki (Kobe) for casual chats on daily life, work rules, and Tokyo vs. Kansai culture.New episodes every weekday.Perfect for JLPT N3-N2 learners, we explain new vocabulary naturally. Boost your listening skills today!Transcripts on Patreon.Disclosure: Produced using Google generative AI for scripts & audio.
-
24
Ep 22: Why Do Japanese People Say "Thanks for Always Helping Me" to STRANGERS? - Decoding Business Phone Calls (お世話になっておりますの謎)
Welcome to Episode 22 of Real Japanese Talk with Haruka & Saki! 🗼🐙Saki picks up the phone for a first-time business call yesterday, and the person on the other end immediately says "Osewa ni natte orimasu" — literally, "Thank you for always taking care of me." But they've never spoken before! How can someone thank you for help they never received? This is one of the strangest, most confusing — and most essential — phrases in Japanese business life.Today's three target words: お世話 (osewa, "care/help" — the noun behind the famous phrase), 応対 (outai, "response/handling" — what Japanese companies drill into every new employee under "phone manners"), and 代わる (kawaru, "to switch/hand over" — the verb you'll hear every time a call is transferred).You'll learn: why "Osewa ni natte orimasu" is really just a coded "Hello" for business, why saying "Moshi moshi" at work will mark you as an amateur, the iron rule of when to use "Osewa ni" vs "Otsukaresama desu," and the surprising reason Japanese employees refer to their own boss by last name only — no title, no honorifics — when speaking to outsiders.Crack these codes and you'll sound like a seasoned Japanese professional on every call.【Today's Vocabulary / 今日の言葉】・お世話 (おせわ) - To take care of someone, or to be taken care of. Equivalent to English "care" or "help." Typically used with verbs: 「お世話になる」 (to be helped, to be taken care of), 「お世話する」 (to take care of, to look after). In business, 「お世話になっております」 has become a fixed greeting — used even with first-time business contacts, regardless of whether any actual "care" has been exchanged. The original meaning of "receiving care" has largely disappeared, and it now functions as a pure formulaic greeting.・応対 (おうたい) - Responding to inquiries or visitors with proper manners and etiquette. Equivalent to English "response" or "handling." More formal than the general word 「対応」 (taiou, also "handling/response"), 「応対」 specifically implies politeness and proper conduct toward the other person. Commonly seen in compounds like 「電話応対」 (phone manners), 「お客様応対」 (customer service), 「来客応対」 (visitor reception). In Japanese new-hire training, 「電話応対マナー」 is always taught — it's considered the absolute basics of being a working adult.・代わる (かわる) - To take the place of someone or something else. Equivalent to English "to switch" or "to take over." In phone manners, 「〇〇に代わります」 is the standard phrase for transferring a call. Here lies one of the strangest rules of Japanese business: when speaking to someone outside your company, your colleagues — including your boss — are treated as 「身内」 (inside the family). So instead of 「田中部長に代わります」 (I'll switch to Manager Tanaka), the correct form is 「田中に代わります」 — last name only, no title or honorifics. Adding a title is considered a manners violation, as it implies you're using honorific language toward your own in-group.📄 Get the Full Transcript with Furigana & Study Guide on our Patreon!シャドーイングに便利な「ふりがな付き台本」はこちら:👉 https://www.patreon.com/posts/155837588Transparency Disclosure: To maximize your learning experience, this podcast is produced using Google's generative AI technology for precise scriptwriting and clear, high-quality audio generation.
-
23
Ep 21: How to Survive a Japanese Convenience Store Checkout - 5 Questions, 3 Magic Phrases (コンビニのレジ完全攻略)
Welcome to Episode 21 of Real Japanese Talk with Haruka & Saki! 🗼🐙Walk into any Japanese konbini and within 10 seconds at the register you'll be hit with five rapid-fire questions: "Warm this up?" "Need chopsticks?" "Bag?" "Point card?" "Receipt?" Most learners freeze and just say "hai, hai, hai" — and walk out with five things they didn't want. Today, Haruka and Saki do a full role-play of a konbini checkout, twice, with every answer broken down so you walk out of this episode able to handle the whole transaction like a native.Today's three target words: 聞かれる (kikareru, "to be asked" — the passive form you'll hear nonstop), 断る (kotowaru, "to refuse" — and the 3 different ways to do it with different politeness), and お持ちですか (omochi desu ka, "do you have it?" — the keigo form clerks use on every customer).You'll learn the exact phrase for each question, when "kekkou desu" sounds cold, why "daijoubu desu" is the magic escape word, and the one sneaky trick Japanese people use to skip the point-card question every time.【Today's Vocabulary / 今日の言葉】・聞かれる (きかれる) - The passive form of the verb 「聞く」 (kiku, "to ask"), equivalent to English "to be asked." It expresses being questioned or queried by someone. This is essential N3-level passive grammar, used constantly in daily life — for example, 「店員さんに聞かれた」 (I was asked by the cashier) or 「いつも同じことを聞かれる」 (I always get asked the same thing). The passive form emphasizes that the speaker is the receiver of an action, and is especially common in situations involving questions, requests, or instructions.・断る (ことわる) - To refuse or decline an invitation, request, or offer. Equivalent to English "to refuse" or "to decline." Japanese has multiple ways to refuse, each with subtly different levels of politeness and nuance. The three main phrases are 「結構です」 (the most formal, but can sound cold), 「大丈夫です」 (soft and safe — the all-purpose phrase modern Japanese people use), and 「いりません」 (clearly direct — used when you're in a hurry or with familiar staff). Choosing the right one for the context and relationship is essential.・お持ちですか (おもちですか) - The honorific (sonkeigo) form of 「持っていますか」 (do you have it?), equivalent to a polite English "Do you have it?" Built from the pattern 「お+verb stem+ですか」, this elevates the listener's action or possession. It's the textbook keigo expression that clerks use with customers in convenience stores and shops. An essential N2-level honorific pattern — you may rarely use it yourself, but you MUST be able to hear and understand it. The same pattern produces 「お分かりですか」 (do you understand?), 「お待ちですか」 (are you waiting?), 「お持ち帰りですか」 (is this to take away?).📄 Get the Full Transcript with Furigana & Study Guide on our Patreon!シャドーイングに便利な「ふりがな付き台本」はこちら:👉 https://www.patreon.com/posts/155837588Transparency Disclosure: To maximize your learning experience, this podcast is produced using Google's generative AI technology for precise scriptwriting and clear, high-quality audio generation.
-
22
Ep 20: How ONE Japanese Word Means Both "Amazing" and "Terrible" - The Magic of "Yabai" (やばい万能説)
Welcome to Episode 20 of Real Japanese Talk with Haruka & Saki! 🗼🐙In this episode, Saki catches Haruka using the word "yabai" five times in 30 seconds — to describe coffee (delicious!), her commute (terrible!), the weather (incredibly hot!), a deadline (in trouble!), and a cat video (adorable!). Same word, five completely opposite meanings. Haruka had no idea she was doing it. This is the secret weapon — and the trap — of modern Japanese.Today's three keywords: 最高 (saikou, "the best" — what "yabai" can mean positively), 最悪 (saiaku, "the worst" — what "yabai" can ALSO mean negatively), and 語彙力 (goiryoku, "vocabulary power" — the thing Japanese people half-jokingly say they've lost because of "yabai"). You'll learn the 5 main meanings of "yabai," when it's safe to use, and the one situation where saying it will horrify your Japanese boss.Master "yabai" and you'll sound like a real native — but use it in the wrong place and you'll sound like a teenager at a job interview.【Today's Vocabulary / 今日の言葉】・最高 (さいこう) - "The very best," "the highest," "awesome." Equivalent to English "the best" or "awesome." In modern Japanese, the positive use of "yabai" is nearly synonymous with 「最高」. For example, 「このラーメンやばい!」 means exactly the same as 「このラーメン最高!」. 「最高」 is more specific and polite — safe to use in business contexts where "yabai" would not be.・最悪 (さいあく) - "The very worst," "the lowest," "terrible." Equivalent to English "the worst" or "terrible." In modern Japanese, the negative use of "yabai" is nearly synonymous with 「最悪」. 「締切やばい!」 (The deadline is yabai!) means roughly 「締切最悪!」 (The deadline is the worst!). Remarkably, one word — "yabai" — can express both 「最高」 and 「最悪」, which is both the convenience and the ambiguity at the heart of Japan's vocabulary-loss problem.・語彙力 (ごいりょく) - The number of words one knows and the ability to use them appropriately. Equivalent to English "vocabulary" or "vocabulary power." In modern Japan, overuse of all-purpose words like 「やばい」, 「すごい」, and 「えぐい」 is said to be lowering young people's 語彙力. The self-mocking phrases 「語彙力消失」 (vocabulary lost) and 「語彙力なくなった」 (I've lost my vocabulary) are popular on social media — a warning that reliance on convenient words destroys subtle emotional expression.📄 Get the Full Transcript with Furigana & Study Guide on our Patreon!シャドーイングに便利な「ふりがな付き台本」はこちら:👉 https://www.patreon.com/posts/155837588Transparency Disclosure: To maximize your learning experience, this podcast is produced using Google's generative AI technology for precise scriptwriting and clear, high-quality audio generation.
-
21
Ep 19: The Magic Phrase Kansai People Add to Avoid Responsibility - "Shiran Kedo" (知らないのに何で言うの!?)
Welcome to Episode 19 of Real Japanese Talk with Haruka & Saki! 🗼🐙In this episode, Saki shares another Kansai-dialect mishap with her foreign intern: when he asked for a café recommendation, she enthusiastically said "The one near the station has GREAT coffee — I don't know though!" His face went blank: "Wait, you don't know? Then why are you recommending it?!" Because in standard Japanese logic, "I don't know though" makes no sense. But in Kansai, it's the magic phrase to soften ANY assertion.Haruka breaks down 「知らんけど」 (shiran kedo) — Kansai's most beloved verbal cushion. Nominated for Japan's 2022 Buzzword of the Year, this little phrase carries surprising depth. You'll learn the 3 essential words: 知らんけど (the cushion phrase itself), 無責任 (irresponsibility, but reframed as a "lightness device"), and 本心 (true feelings — the hidden kindness behind the phrase).Master this and you'll never again think Kansai people are being weird when they say "I don't know though" after recommending something.【Today's Vocabulary / 今日の言葉】・知らんけど (しらんけど) - A Kansai-dialect cushion phrase added at the end of statements. Literally "I don't know though," but actually means "I think so, but it's not absolute" or "If I'm wrong, I'm not taking responsibility." Closer to standard Japanese 「〜だと思う」 but lighter and brighter in tone. Nominated for Japan's 2022 Buzzword of the Year.・無責任 (むせきにん) - Lacking responsibility; "irresponsible." Generally negative in meaning, but in Kansai's 「知らんけど」 culture, it's reframed positively as a "conversation cushion" or "lightness device." A clever Kansai workaround for the heavy sense of responsibility in standard Japanese speech.・本心 (ほんしん) - True feelings deep within one's heart; real intent. Equivalent to English "true feelings" or "real intent." When a Kansai person says 「知らんけど」, their 本心 (true feeling) is "I don't want to push my opinion on you." The gap between surface words and true feelings is characteristic of Japanese — connecting to the "inverted affection" concept from Episode 16.📄 Get the Full Transcript with Furigana & Study Guide on our Patreon!シャドーイングに便利な「ふりがな付き台本」はこちら:👉 https://www.patreon.com/posts/155837588Transparency Disclosure: To maximize your learning experience, this podcast is produced using Google's generative AI technology for precise scriptwriting and clear, high-quality audio generation.
-
20
Ep 18: Why Japanese Say "I'm Dying!" For Fun - The Oshikatsu Z-Gen Slang (滅亡?!と聞いた彼の混乱)
Welcome to Episode 18 of Real Japanese Talk with Haruka & Saki! 🗼🐙In this episode, Saki shares another classic mishap from her foreign intern: when her favorite idol released a new song, she screamed "Suki sugite metsu!" (Loving them so much I'm dying!) — and the intern's eyes went wide: "Wait, perishing?! Are you okay?! What's being destroyed?!" Because in Japanese Z-generation slang, "metsu" (滅) doesn't mean what the dictionary says.Haruka breaks down the 3 essential words of modern Japanese fan culture: 推し (oshi, favorite idol/character), 滅びる (horobiru → metsu, used as ULTIMATE positive emotional expression), and 限界 (genkai, used to mean "I can't contain my feelings"). You'll learn why young Japanese people deliberately use NEGATIVE words to express positive emotions, the social phenomenon of "oshikatsu," and the unique linguistic pattern of "broken language for overwhelming love."Master these and you'll never panic again when a Japanese friend screams "I'm dying!" at their favorite idol.【Today's Vocabulary / 今日の言葉】・推し (おし) - An idol, celebrity, character, or specific person/thing one supports or champions. Originally otaku-culture slang, now widely used in modern Japan. The noun form of the verb 「推す」(to push for / to support). 「推し活」(activities supporting one's oshi) was nominated for the 2021 Buzzword of the Year, reflecting its rise as a Japanese social phenomenon.・滅びる (ほろびる) - Originally a heavy word meaning "to perish" or "to be destroyed" (countries, civilizations). In modern oshikatsu slang, however, it's shortened to 「滅」(metsu) and used as the ULTIMATE positive emotional expression — "I love my oshi so much my heart can't recover." Common phrases: 「好きすぎて滅」(loving them too much, dying), 「尊すぎて滅」(too precious, dying).・限界 (げんかい) - Originally means "limit" or "boundary." In oshikatsu slang, it means "I can no longer contain my emotions — I've lost composure because my oshi is too good." 「限界オタク」(genkai otaku) is a self-deprecating nickname for fans who lose all rationality when it comes to their oshi.📄 Get the Full Transcript with Furigana & Study Guide on our Patreon!シャドーイングに便利な「ふりがな付き台本」はこちら:👉 https://www.patreon.com/posts/155837588Transparency Disclosure: To maximize your learning experience, this podcast is produced using Google's generative AI technology for precise scriptwriting and clear, high-quality audio generation.
-
19
Ep 17: Why Reading and NOT Replying is Rude in Japan - The Hidden LINE Rules (3日既読スルーで詰められた!)
Welcome to Episode 17 of Real Japanese Talk with Haruka & Saki! 🗼🐙In this episode, Saki shares another classic mishap from her foreign intern: he left his senior coworker on read for 3 DAYS — and the senior cornered him at work, demanding "Are you ignoring me? What did I do?!" Because in Japan, LINE read receipts aren't just confirmations — they're SOCIAL CONTRACTS.Haruka breaks down the invisible rules of Japanese LINE culture: 既読スルー (kidoku suru, leaving someone on read), 駆け引き (kakehiki, playing mind games with reply timing), and 無視する (mushi suru, to ignore). You'll learn the 5 levels of "coldness" Japanese people read into reply timing, the surprising mind games in romantic and business LINE chats, and the magic phrase that fixes any cultural misunderstanding.Master this and you'll never accidentally damage a Japanese relationship through LINE again.【Today's Vocabulary / 今日の言葉】・既読スルー (きどくスルー) - Leaving a message unanswered after the "read" indicator appears. Combines Japanese 「既読」(read) with English-origin 「スルー」(through). Equivalent to English "leaving someone on read" or "ghosting." In Japan, reply timing communicates relational distance, so prolonged 既読スルー is interpreted as "the relationship has cooled."・駆け引き (かけひき) - Strategically adjusting one's actions or words while watching the other person's reactions. Equivalent to English "playing mind games" or "strategic timing." Especially common in romance — "don't reply too quickly" or "deliberately wait a few hours" are typical LINE 駆け引き tactics. Also used in business to control impressions through reply timing and timing of messages.・無視する (むしする) - Intentionally not acknowledging someone — not responding to their presence or words. Equivalent to English "to ignore." A very strong word in Japanese that signifies serious relational damage. Unlike 既読スルー (which may simply be passive non-response), 無視する is deliberate and hostile.📄 Get the Full Transcript with Furigana & Study Guide on our Patreon!シャドーイングに便利な「ふりがな付き台本」はこちら:👉 https://www.patreon.com/posts/155837588Transparency Disclosure: To maximize your learning experience, this podcast is produced using Google's generative AI technology for precise scriptwriting and clear, high-quality audio generation.
-
18
Ep 16: Why "Aho" Made a Tokyo Girl Cry - The Aho vs Baka Love Code (関西の愛情表現が地雷に!?)
Welcome to Episode 16 of Real Japanese Talk with Haruka & Saki! 🗼🐙In this episode, Saki shares a heart-wrenching mistake she made: when her new junior coworker (transferred from Tokyo to Osaka) made a small mistake at work, Saki casually said "Mou, aho yana~" (Oh, you silly!) — and the girl burst into tears, saying "Saki-san, do you really hate me that much?" Because in Tokyo, "aho" sounds like a serious insult. In Kansai, it's an expression of affection.Haruka breaks down one of the most famous regional differences in Japanese: 「アホ」 vs 「バカ」. You'll learn the surprising LOVE CODE behind these words — Kansai's "aho" = Kanto's "baka" in affection level, but cross them and you've planted a verbal landmine. Plus, the 3 ways to tell if someone is teasing or seriously insulting you, and the deep cultural philosophy of "indirect love" in Japanese.Master this and you'll never accidentally hurt your Kansai or Kanto friends.【Today's Vocabulary / 今日の言葉】・愛情 (あいじょう) - Deep feelings of affection or love for someone. Equivalent to English "affection" or "love." In Japanese — especially in Kansai — there's a unique culture of expressing love through INVERTED words like 「アホ」 (silly) or 「ボケ」 (dummy) instead of saying 「好き」 (I like you) directly. This "inverted love" only works in close relationships.・本気で (ほんきで) - Not joking, but seriously. Equivalent to English "seriously." In Japanese, the same word can mean opposite things depending on whether it's said seriously (本気で) or in jest. The three ways to tell: tone of voice, facial expression, and context. Whether 「アホ」 or 「バカ」 sounds like an insult or affection depends entirely on this "seriousness level."・受け取る (うけとる) - To receive or accept something — objects, words, or feelings. Equivalent to "to receive" or "to take." Used not only for physical reception, but also for interpreting someone's words or attitude — "how you receive" what they said. In Japanese relationships, this interpretive skill of "how you take it" is critical to maintaining harmony.📄 Get the Full Transcript with Furigana & Study Guide on our Patreon!シャドーイングに便利な「ふりがな付き台本」はこちら:👉 https://www.patreon.com/posts/155837588Transparency Disclosure: To maximize your learning experience, this podcast is produced using Google's generative AI technology for precise scriptwriting and clear, high-quality audio generation.
-
17
Ep 15: The Word That Will Get You in Trouble at Work in Japan - Wasei-Eigo Trap #2 (上司が青ざめた!)
Welcome to Episode 15 of Real Japanese Talk with Haruka & Saki! 🗼🐙In this episode, Saki shares another wasei-eigo disaster from her foreign intern: he marched up to his boss and said "I have a CLAIM!" His boss turned PALE, grabbed his bag, and started rushing out the door — "Which customer?! What's the issue?! I'll handle it now!" Because in Japanese, "claim" doesn't mean what it does in English.Haruka breaks down one of Japan's most dangerous wasei-eigo for business: the difference between Japanese「クレーム」(complaint) and English "claim" (assertion). You'll learn the 3 essential business words you MUST know — 文句 (monku, harsh complaint), 謝罪 (shazai, apology), and 対応 (taiou, to handle) — plus the deep cultural philosophy of "apologizing to feelings, not facts" that defines Japanese business etiquette.Master these and you'll never accidentally make your Japanese boss panic.【Today's Vocabulary / 今日の言葉】・文句 (もんく) - Complaints or grievances directed at someone, with a strong, confrontational nuance. Often sounds aggressive, as in 「文句あるんか!」 (You got a problem?!) or 「文句言うな!」 (Stop complaining!). Always avoided in business — replaced with softer terms like 「ご相談」(consultation) or 「ご提案」(proposal).・謝罪 (しゃざい) - Acknowledging one's mistakes or misconduct and apologizing. Equivalent to English "apology." In Japanese business, starting with a 謝罪 is the rule when receiving a complaint. The culture distinguishes between "apologizing to feelings" and "apologizing to facts" — phrases like 「ご不快な思いをさせて申し訳ございません」(I apologize for any unpleasantness) let you express empathy without admitting factual fault.・対応 (たいおう) - Taking appropriate action in response to a situation or problem. Equivalent to "to handle" or "to deal with." Different from 「解決」(complete resolution) — 「対応」 means taking appropriate action right now, even if the problem isn't fully solved yet. Phrases like 「迅速に対応します」(I'll handle it quickly) and 「丁寧に対応する」(handle it carefully) are essential in Japanese business.📄 Get the Full Transcript with Furigana & Study Guide on our Patreon!シャドーイングに便利な「ふりがな付き台本」はこちら:👉 https://www.patreon.com/posts/155837588Transparency Disclosure: To maximize your learning experience, this podcast is produced using Google's generative AI technology for precise scriptwriting and clear, high-quality audio generation.
-
16
Ep 14: Why Japanese "Mansion" is NOT a Mansion - The Wasei-Eigo Trap (家族が大混乱!)
Welcome to Episode 14 of Real Japanese Talk with Haruka & Saki! 🗼🐙In this episode, Saki shares another classic mishap from her foreign intern: he proudly texted his family back home "I'm living in a MANSION in Japan!" and they FREAKED OUT — "Did you suddenly get rich?!" "Did you find a wife?!" "Did you become a CEO?!" Because in English, "mansion" means a huge luxury estate. But in Japan, it's just a regular apartment building.Haruka breaks down one of Japan's most confusing wasei-eigo (Japanese-made English): the difference between Japanese「マンション」 and English "mansion." You'll learn the historical reason why Japan started using "mansion" this way in the 1960s, the surprising distinction between 「マンション」 and 「アパート」 in Japanese, and the safer formal term 「集合住宅」(shuugou juutaku) that avoids all confusion.Master this and you'll never accidentally make your overseas family think you've become a millionaire.【Today's Vocabulary / 今日の言葉】・アパート (アパート) - In Japanese, this typically refers to a wood or light-steel framed apartment building of about 2 stories. Note: English "apartment" covers any rental residence regardless of floor count or material, so the range is broader. In Japan, apartments (アパート) are generally cheaper and rarely have elevators, distinguishing them from "manshon" (マンション).・集合住宅 (しゅうごうじゅうたく) - A formal term encompassing all types of multi-unit residential buildings — including manshon, apaato, and danchi. Used in news, legal documents, and formal contexts. A useful term when explaining housing to foreigners to avoid misunderstandings. Equivalent to "multi-unit housing" or "residential building" in English.・勘違い (かんちがい) - To misunderstand or mistakenly believe something. Equivalent to "misunderstanding" or "mistakenly believe." A go-to phrase in conversation when softly admitting your own error — like "勘違いしてた、ごめん" (I had it wrong, sorry). It carries a lighter nuance than 「間違えた」, allowing you to admit mistakes while preserving dignity.📄 Get the Full Transcript with Furigana & Study Guide on our Patreon!シャドーイングに便利な「ふりがな付き台本」はこちら:👉 https://www.patreon.com/posts/155837588Transparency Disclosure: To maximize your learning experience, this podcast is produced using Google's generative AI technology for precise scriptwriting and clear, high-quality audio generation.
-
15
Ep 13: The 3 Onsen Rules That Will Save You From Embarrassment - Japanese Bath Culture (おじさんに怒られた!?)
Welcome to Episode 13 of Real Japanese Talk with Haruka & Saki! 🗼🐙In this episode, Saki shares another classic mishap from her foreign intern: at his first onsen in Hakone, he tried to jump straight into the bathtub like a pool — and an old man yelled "Wash your body first!" Then he tried to soak his towel in the water, and got scolded a SECOND time! "That ojisan is a god," he said in the end.Haruka breaks down the 3 essential onsen rules every visitor to Japan needs to know: 湯船 (yubune, the shared bathtub), タトゥー (tattoos, often forbidden), and 体を洗う (washing your body BEFORE entering). Plus practical tips: how to find tattoo-friendly onsens, how to handle long hair, and the deep cultural philosophy of "shared space etiquette" that defines Japanese bathing.Master these rules and you'll never get yelled at by an ojisan in a Japanese bathhouse again.【Today's Vocabulary / 今日の言葉】・湯船 (ゆぶね) - A large bathtub or soaking tub filled with hot water. The fundamental concept in Japan is that the yubune is "a shared space," so absolute rules apply: wash your body before entering, don't dip towels in the water, and tie up long hair.・タトゥー (タトゥー) - A permanent design on the skin using ink. A loanword from English "tattoo." Many onsens and sento in Japan have a "no tattoos" policy, so visitors with tattoos should research "tattoo-friendly" facilities in advance, use cover-up stickers, or book private baths (kashikiri-buro).・体を洗う (からだをあらう) - To clean your body using soap and shampoo. In Japanese bath culture, washing your body before entering the yubune is an absolute rule. Onsens and sento always have a 「洗い場」(washing area) with small stools, where you sit and use the shower with soap before entering the bath. This is the biggest difference from Western bathtub culture.📄 Get the Full Transcript with Furigana & Study Guide on our Patreon!シャドーイングに便利な「ふりがな付き台本」はこちら:👉 https://www.patreon.com/posts/155837588Transparency Disclosure: To maximize your learning experience, this podcast is produced using Google's generative AI technology for precise scriptwriting and clear, high-quality audio generation.
-
14
Ep 12: Why Japanese Izakayas Charge for Food You Didn't Order - The Mystery of Otoshi (注文してないのにお金取られた!?)
Welcome to Episode 12 of Real Japanese Talk with Haruka & Saki! 🗼🐙In this episode, Saki shares another classic mishap from her foreign intern: at his first izakaya visit, the staff brought a small dish to his table without him ordering anything — and at checkout, he was charged 500 yen for it! "Why do I have to pay for food I didn't order?!" he panicked.Haruka breaks down one of Japan's most confusing dining customs for foreigners: 「お通し」(otoshi). You'll learn the 3 real reasons why otoshi exists, why it's actually a "seat charge" similar to Italian coperto, and how Japan's "automatic service" culture (water, oshibori, otoshi) reflects the deep philosophy of omotenashi.Master this and you'll never feel cheated at a Japanese izakaya again — you'll appreciate it.【Today's Vocabulary / 今日の言葉】・お通し (おとおし) - A small appetizer automatically served upon being seated at an izakaya. Brought without being ordered, typically costing 300-600 yen. Also called 「突き出し」(tsukidashi) in some regions. It essentially functions as a seat charge while also serving as a showcase of the chef's craft and the restaurant's character.・席料 (せきりょう) - A charge for occupying a seat at an establishment. Equivalent to "seat charge" or "cover charge" in English. In Japanese izakayas, this is commonly collected indirectly via otoshi. A similar system exists in European restaurants under the name "coperto".・自動的 (じどうてき) - Happening or operating without human intervention; "automatic." Japanese service culture features many "automatically provided" items — water, oshibori (wet towels), and otoshi being prime examples. This automatic provision of comfort items is considered a hallmark of omotenashi (Japanese hospitality).📄 Get the Full Transcript with Furigana & Study Guide on our Patreon!シャドーイングに便利な「ふりがな付き台本」はこちら:👉 https://www.patreon.com/posts/155837588Transparency Disclosure: To maximize your learning experience, this podcast is produced using Google's generative AI technology for precise scriptwriting and clear, high-quality audio generation.
-
13
Ep 11: Why Slurping Ramen is GOOD Manners in Japan - The Hidden Food Culture (静かに食べたら失礼!?)
Welcome to Episode 11 of Real Japanese Talk with Haruka & Saki! 🗼🐙In this episode, Saki shares another mishap from her foreign intern: he ate ramen elegantly and silently like a French dish — and the ramen shop owner came over worried, asking "Is it not tasty?" Because in Japan, silent eating sends the WRONG message.Haruka breaks down one of the most fascinating contradictions in Japanese culture: slurping is not rude — it's a compliment to the chef. You'll learn the 3 surprising reasons Japanese people slurp their ramen, the simple rule that solves all Japanese dining etiquette confusion, and why "noodles getting saggy" (麺が伸びる) is a real word in Japanese.Master this and you'll never get a worried look from a ramen chef again.【Today's Vocabulary / 今日の言葉】・すする (すする) - To eat by audibly drawing in noodles or soup. In Japan, this is considered the correct way to eat ramen, udon, and soba — and it serves as a sign of "this is delicious" and "I respect the chef." Note: many Western cultures view this as bad manners, so context matters.・マナー (マナー) - Etiquette and table manners. A loanword from English "manners." Japanese dining manners are distinct in that they change depending on the dish or situation: slurping is correct for noodles, while other dishes should be eaten quietly. Bowls (ochawan) can be lifted, but plates cannot — each dish has its own rule.・冷ます (さます) - To cool down something hot — to lower its temperature. 「ふーふー冷ます」 (fū-fū samasu) is the act of blowing air to cool food, often used affectionately by parents feeding their children. 「冷めないうちに食べる」 (eating before it cools) is a basic dining etiquette in Japan. Antonym: 「温める」 (to warm up).📄 Get the Full Transcript with Furigana & Study Guide on our Patreon!シャドーイングに便利な「ふりがな付き台本」はこちら:👉 https://www.patreon.com/posts/155837588Transparency Disclosure: To maximize your learning experience, this podcast is produced using Google's generative AI technology for precise scriptwriting and clear, high-quality audio generation.
-
12
Ep 10: Why "Daijoubu" Confuses EVERYONE - The Most Ambiguous Japanese Word (大丈夫って結局YES?NO?)
Welcome to Episode 10 of Real Japanese Talk with Haruka & Saki! 🗼🐙In this episode, Saki's foreign intern returns with another classic mishap: he answered "daijoubu desu" to EVERY question his boss asked — "Can you handle this project?" "Want to grab lunch?" "Need help?" All "daijoubu desu." His boss finally said, "I can't tell if you mean yes or no." Haruka breaks down the most confusing word in Japanese: 大丈夫 (daijoubu). It can mean YES (no problem) OR NO (no thanks) depending on tone and context. You'll learn how to tell the difference, why 「結構です」 is even trickier, and the safer alternative 「問題ない」 that pros use in business.Master these and you'll never again accidentally agree to something you meant to refuse.【Today's Vocabulary / 今日の言葉】・大丈夫 (だいじょうぶ) - Originally means "OK," "no problem," or "I'm fine" — a positive expression. However, in modern Japanese it's also used as a soft way to decline, making it extremely ambiguous: it can mean YES or NO depending on tone and context. Bright voice + active posture = YES; quiet voice + a small refusing gesture = NO.・結構です (けっこうです) - 「結構」 originally means "splendid" or "good" (as in "That was a splendid tea ceremony"). But in modern usage, saying just 「結構です」 means "No, thank you" — a polite refusal. Note: it can sound a bit cold, so 「大丈夫です」 often feels softer in casual settings like shops.・問題ない (もんだいない) - Means "no problem" / "no issue" — a clear and unambiguous positive expression. Less likely to be misunderstood than 「大丈夫です」, and especially preferred in business settings. The polite form 「問題ありません」 sounds professional and reliable.📄 Get the Full Transcript with Furigana & Study Guide on our Patreon!シャドーイングに便利な「ふりがな付き台本」はこちら:👉 https://www.patreon.com/posts/155837588Transparency Disclosure: To maximize your learning experience, this podcast is produced using Google's generative AI technology for precise scriptwriting and clear, high-quality audio generation.
-
11
Ep 9: When "I'll Try to Come" Means "I'm Not Coming" - Japan's Hidden Politeness Code (行けたら行くわ問題)
Welcome to Episode 9 of Real Japanese Talk with Haruka & Saki! 🗼🐙In this episode, Saki shares a classic Tokyo-vs-Kansai miscommunication: she replied "ikeraa iku wa" (I'll come if I can) to a Tokyo friend's invitation — only to find out 3 days later that her friend already booked the restaurant! In Kansai, "I'll come if I can" almost always means "I'm not coming," but in Tokyo, it's taken literally.Haruka breaks down one of the most fascinating aspects of Japanese culture: 建前 (tatemae, the social facade). You'll learn why Japanese people rarely say "no" directly, the 5 polite phrases that actually mean "absolutely not," and the art of reading between the lines that makes Japan tick.Master this and you'll never again accidentally commit to plans you didn't mean to make.【Today's Vocabulary / 今日の言葉】・建前 (たてまえ) - Words or attitudes used outwardly for social appropriateness, instead of directly expressing one's true feelings (honne). A core concept in Japanese culture — the antonym is 「本音」(honne, true feelings). Knowing how to use both is the key to smooth relationships in Japan.・断る (ことわる) - To refuse or decline an offer, invitation, or request. Saying 「断ります」 directly sounds harsh, so in Japanese it's typically softened with cushion words like 「申し訳ないんですが」(I'm sorry, but...) or 「ちょっと厳しくて」(it's a bit difficult).・期待する (きたいする) - To anticipate or hope that something will happen. In Japanese tatemae culture, it's considered important to receive others' words with a delicate balance — neither expecting too much nor dismissing entirely. The reverse: 「期待しないで待つ」 (waiting without raising your hopes).📄 Get the Full Transcript with Furigana & Study Guide on our Patreon!シャドーイングに便利な「ふりがな付き台本」はこちら:👉 https://www.patreon.com/posts/155837588Transparency Disclosure: To maximize your learning experience, this podcast is produced using Google's generative AI technology for precise scriptwriting and clear, high-quality audio generation.
-
10
Ep 8: The 5 Meanings of "Sumimasen" - Japanese's Most Magical Word (すみません一語で全部いけます!)
elcome to Episode 8 of Real Japanese Talk with Haruka & Saki! 🗼🐙In this episode, Saki's foreign intern returns with yet another mishap: he's been using "Sorry," "Thank you," and "Excuse me" all in English at the Japanese office — and refuses to believe Saki when she tells him all three situations can be handled with one single Japanese word: 「すみません」.Haruka breaks down the 5 hidden meanings of "sumimasen" that every learner must master: apology, gratitude, calling out, interrupting, and softening requests. Plus, the subtle art of when to use 「ありがとう」 vs 「すみません」 for gratitude, and the 3 times you need 「失礼します」 in every Japanese office.Master these three words and your Japanese will instantly sound a thousand times more polished and native.【Today's Vocabulary / 今日の言葉】・すみません (すみません) - One of the most multifunctional expressions in Japanese, with at least 5 meanings: (1) apology (I'm sorry), (2) gratitude (thank you), (3) calling out (excuse me), (4) interrupting (sorry to interrupt), (5) softening requests. For serious apologies, 「申し訳ございません」 is more polite.・ありがとう (ありがとう) - The most basic expression of pure gratitude. The polite form is 「ありがとうございます」. Used when the feeling is one of pure joy or warmth (rather than feeling indebted) — for things like gifts, or when someone has been kind to you.・失礼します (しつれいします) - A versatile business phrase whose meaning shifts by situation. Three main uses: (1) entering a room (meeting room, office), (2) leaving (「お先に失礼します」 when leaving work), (3) ending a phone call (「それでは、失礼します」). Literally "I'm about to commit a rudeness" — a preemptive apology that symbolizes Japanese politeness culture.📄 Get the Full Transcript with Furigana & Study Guide on our Patreon!シャドーイングに便利な「ふりがな付き台本」はこちら:👉 https://www.patreon.com/posts/155837588Transparency Disclosure: To maximize your learning experience, this podcast is produced using Google's generative AI technology for precise scriptwriting and clear, high-quality audio generation.
-
9
Ep 7: Why Japanese People Don't Say "Fight!" - The Art of Japanese Encouragement (ファイト!で場が凍る)
Welcome to Episode 7 of Real Japanese Talk with Haruka & Saki! 🗼🐙In this episode, Saki's foreign intern strikes again at a birthday party — he shouted "FIGHT!" when the birthday girl picked up the cake knife, and the whole room froze like a horror scene! To him, it was encouragement. To everyone else… it sounded like a threat.Haruka breaks down the real Japanese way of cheering people on, which is NOT "Fight!" You'll learn the 3 essential encouragement words: 頑張る (ganbaru), お疲れ様 (otsukaresama), and 無理しないで (muri shinaide) — plus why the ultimate Japanese cheer combines BOTH "do your best" AND "don't push yourself too hard."Master this and your Japanese encouragement will feel authentic, not robotic.【Today's Vocabulary / 今日の言葉】・頑張る (がんばる) - To do one's best; to persevere. A fundamental verb used both to declare your own effort and to encourage others. The form changes by subject: "ganbarimasu" (I'll do my best), "ganbatte" (you do your best / good luck), "ganbarou" (let's do our best).・お疲れ様 (おつかれさま) - A uniquely Japanese greeting that acknowledges someone's effort or hard work. A versatile expression used as a morning greeting, end-of-day farewell, or email opener. Conveys respect: "I see your daily efforts, and they matter."・無理しないで (むりしないで) - "Don't push yourself beyond your limits." In Japan, this is arguably the highest form of encouragement — when paired with "ganbatte," it conveys the deeper message: "I'm cheering you on, but your body and mind come first."📄 Get the Full Transcript with Furigana & Study Guide on our Patreon!シャドーイングに便利な「ふりがな付き台本」はこちら:👉 https://www.patreon.com/posts/155837588Transparency Disclosure: To maximize your learning experience, this podcast is produced using Google's generative AI technology for precise scriptwriting and clear, high-quality audio generation.
-
8
Ep 6: Why Japanese People Say "Un Un" So Much - The Aizuchi Rule Every Learner Needs (サキ、うるさい!)
Welcome to Episode 6 of Real Japanese Talk with Haruka & Saki! 🗼🐙In this episode, Saki's foreign intern coworker returns with another hilarious mishap: during a meeting, he whispered "Saki, you're being noisy" when she was just doing what every Japanese person does — giving aizuchi (conversational reactions). To him, it sounded like constant interruption.Haruka breaks down one of the most misunderstood aspects of Japanese conversation: aizuchi is not interruption, it's HOW Japanese people co-create conversations. You'll learn the 3 essential aizuchi — なるほど (naruhodo), 確かに (tashika ni), and そうなんだ (sou nan da) — plus a secret rule about when NOT to use 「なるほど」.Master this and your Japanese conversations will instantly feel a thousand times more natural.【Today's Vocabulary / 今日の言葉】・なるほど (なるほど) - An aizuchi (response word) used when you understand or are convinced by what someone just said. Close to "I see" or "That makes sense." WARNING: using it with superiors can sound patronizing — use 「そうなんですね」 instead in formal situations.・確かに (たしかに) - An expression used when you strongly agree with someone's opinion or observation. Equivalent to "That's true" or "You're right." Using it in conversation reassures the speaker that you're truly listening.・そうなんだ (そうなんだ) - A light aizuchi of mild surprise, used when you hear new or unknown information. Similar to "Oh, really?" or "I didn't know that." In polite speech, use 「そうなんですね」📄 Get the Full Transcript with Furigana & Study Guide on our Patreon!シャドーイングに便利な「ふりがな付き台本」はこちら:👉 https://www.patreon.com/posts/155837588Transparency Disclosure: To maximize your learning experience, this podcast is produced using Google's generative AI technology for precise scriptwriting and clear, high-quality audio generation.
-
7
Ep 5: The Polite Art of Refusing - Why Japanese People Say No First (もじもじタイム発動!)
Welcome to Episode 5 of Real Japanese Talk with Haruka & Saki! 🗼🐙In this episode, Saki shares a very Japanese moment: at her first lunch with a senior coworker, she pulled her wallet in and out THREE times trying to figure out who should pay! When the senior offered to treat her, she instinctively refused — and that refusal was actually the polite thing to do.Haruka breaks down two essential cultural concepts that confuse every learner: 遠慮 (enryo, polite refusal) vs 気を使う (ki o tsukau, being considerate). The secret is simple — in Japan, refusing once is a form of respect.Master this and your social interactions in Japan will feel a thousand times smoother.【Today's Vocabulary / 今日の言葉】・割り勘 (わりかん) - Splitting the bill — dividing the cost of a meal or drinks among all participants. The standard payment method among peers in modern Japan.・遠慮する (えんりょする) - To hold back politely. Restraining your own desires, opinions, or actions out of consideration for others. In Japan, refusing once is considered proper etiquette.・気を使う (きをつかう) - To be considerate; to be mindful of others. Where "enryo" describes the action of holding back, "ki o tsukau" refers to the underlying mindset of caring about others' feelings and circumstances.📄 Get the Full Transcript with Furigana & Study Guide on our Patreon!シャドーイングに便利な「ふりがな付き台本」はこちら:👉 https://www.patreon.com/posts/155837588Transparency Disclosure: To maximize your learning experience, this podcast is produced using Google's generative AI technology for precise scriptwriting and clear, high-quality audio generation.
-
6
Ep 4: Why "I'm Coming" Becomes "I'm Going" in Japanese - The Perspective Trap (今、向かってます!)
Welcome to Episode 4 of Real Japanese Talk with Haruka & Saki! 🗼🐙In this episode, Saki shares another funny mishap from her foreign intern coworker:he sent "I'm coming! 今から会社に来ます!" on LINE— a direct translation from English that left everyone confused!Haruka breaks down one of the biggest hidden differences between English and Japanese:while English picks verbs based on the listener's location,Japanese uses YOUR current location as the reference point.Master this one concept and your "iku" vs "kuru" will finally sound natural— plus you'll learn two essential business verbs along the way.【Today's Vocabulary / 今日の言葉】・向かう (むかう) - to head toward・戻る (もどる) - to return / go back・迎えに行く (むかえにいく) - to go pick someone up📄 Get the Full Transcript with Furigana & Study Guide on our Patreon!シャドーイングに便利な「ふりがな付き台本」はこちら:👉 https://www.patreon.com/posts/155837588 Transparency Disclosure: To maximize your learning experience, this podcast is produced using Google's generative AI technology for precise scriptwriting and clear, high-quality audio generation.
-
5
Ep 3: Sonkeigo vs Kenjougo - When a New Hire Accidentally Elevates Her Own Boss (部長がいらっしゃいます!?)
Welcome to Episode 3 of Real Japanese Talk with Haruka & Saki! 🗼🐙In this episode, Saki shares a very relatable rookie mistake: while on a business call, she accidentally told a client "buchou ga irasshaimasu" — a polite-sounding phrase that actually elevated her own boss to an outsider! Haruka breaks down one of the biggest traps for both Japanese learners and new employees: the difference between 尊敬語 (sonkeigo, respectful language) and 謙譲語 (kenjougo, humble language). The secret is simple — just ask "who is doing the action?" Master this one rule and your business Japanese will instantly sound natural.【Today's Vocabulary / 今日の言葉】・伺う (うかがう) - to humbly visit / to ask (kenjougo)・いらっしゃる - to be / come / go (sonkeigo)・混乱する (こんらんする) - to be confused📄 Get the Full Transcript with Furigana & Study Guide on our Patreon!シャドーイングに便利な「ふりがな付き台本」はこちら:👉 https://www.patreon.com/posts/155837588Transparency Disclosure: To maximize your learning experience, this podcast is produced using Google's generative AI technology for precise scriptwriting and clear, high-quality audio generation.
-
4
Ep 2: The "Watashi" Overuse Problem - Why Japanese Drops the Subject (私、言いすぎてない?)
Welcome to Episode 2 of Real Japanese Talk with Haruka & Saki! 🗼🐙In this episode, Saki tells us about a foreign intern at her office whose Japanese is really good… except he starts almost every sentence with "watashi wa". It sounds a little "off" to Japanese ears — but why? Haruka breaks down one of the biggest secrets of natural Japanese: speakers drop the subject and let 文脈 (context) do the work. It's the complete opposite of English, and mastering this makes your Japanese instantly sound more native.【Today's Vocabulary / 今日の言葉】・省略 (しょうりゃく) - omission / to leave out・不自然 (ふしぜん) - unnatural / awkward・文脈 (ぶんみゃく) - context📄 Get the Full Transcript with Furigana & Study Guide on our Patreon!シャドーイングに便利な「ふりがな付き台本」はこちら:👉 https://www.patreon.com/posts/155837588Transparency Disclosure: To maximize your learning experience, this podcast is produced using Google's generative AI technology for precise scriptwriting and clear, high-quality audio generation.
-
3
Ep 1: Tokyo vs Kansai - The "Naosu" Misunderstanding (なおすってどっち?)
Welcome to Episode 1 of Real Japanese Talk with Haruka & Saki! 🗼🐙In this episode, we talk about our new lives as working adults and a funny communication breakdown that happened to Saki at the office because of her Kansai dialect (the word "naosu").【Today's Vocabulary / 今日の言葉】・訛り (なまり) - accent/dialect・通じる (つうじる) - to be understood / get through・なんとなく - somehow / for some reason📄 Get the Full Transcript with Furigana & Study Guide on our Patreon!シャドーイングに便利な「ふりがな付き台本」はこちら:👉 https://www.patreon.com/posts/free-sample-wu-155837588Transparency Disclosure: To maximize your learning experience, this podcast is produced using Google's generative AI technology for precise scriptwriting and clear, high-quality audio generation.
No matches for "" in this podcast's transcripts.
No topics indexed yet for this podcast.
Loading reviews...
ABOUT THIS SHOW
Learn real Japanese! 🗼🐙 Join Haruka (Tokyo) & Saki (Kobe) for casual chats on daily life, work rules, and Tokyo vs. Kansai culture.New episodes every weekday.Perfect for JLPT N3-N2 learners, we explain new vocabulary naturally. Boost your listening skills today!Transcripts on Patreon.Disclosure: Produced using Google generative AI for scripts & audio.
HOSTED BY
Real Japanese Talk with Haruka & Saki: Tokyo vs Kansai Podcast
Loading similar podcasts...