PODCAST · business
Found in Interpretation Podcast
by Alain Breton and Brian Bickford, Conference Interpreters
Found in Interpretation is a bilingual podcast dedicated to exploring the multifaceted world of conference interpretation. Hosted by seasoned interpreters Alain Breton and Brian Bickford, each episode delves into the challenges, triumphs, and evolving dynamics of the interpreting profession in both English and French. From dissecting the nuances between remote and on-site interpretation to unpacking the cognitive demands placed on interpreters, Alain and Brian offer valuable insights drawn from personal experience and industry expertise.
-
66
Ep. 63 - Interpreting among penguins — life as an interpreter on an Antarctic expedition ship
What if your office was an expedition ship in Antarctica, and your colleagues were marine biologists, ornithologists, and geologists? For German conference interpreter Luisa Bach, that's not a fantasy — it's her job.In this episode, Luisa takes us inside a world that very few interpreters ever experience: working aboard expedition ships in Antarctica and the Arctic, interpreting for scientists and tourists while navigating Drake Passage swells, driving Zodiac boats, protecting penguins from overeager passengers, and watching whales surface right next to her boat.In this episode:How Luisa discovered and landed her dream job on an expedition shipWhat the interpreting booth looks like on a ship — and what happens when the seas get roughWhy only 100 people are allowed ashore in Antarctica at the same timeThe difference between the Arctic and Antarctica as working environmentsLiving and working with the scientists you interpret — 12 hours a day, 40 days straightLearning to drive a Zodiac boat as part of the jobThe wildlife you encounter — penguins, whales, orcas (which are actually dolphins), polar bearsWhy AI is already replacing her subtitling work for German broadcastingWhy this kind of interpreting job is safe from AI — for nowLuisa Bach is a German conference interpreter based in Berlin. She works across simultaneous interpretation, speech-to-text interpreting, and subtitling for German broadcasting. She is a regular expedition interpreter for Hurtigruten Expeditions, working in both Antarctica and the Arctic.
-
65
Ep. 62 - The ATA President-elect on AI, certification, and the future of our profession.
What does the future look like for translators and interpreters in the age of AI? Ben Karl — President-elect of the American Translators Association and ATA-certified French to English translator — joins Alain and Brian to talk about professional associations, certification, the upcoming ATA conference in San Francisco, and what it takes to build a resilient language career today.Whether you're a translator, an interpreter, or a student just starting out, this episode is packed with practical insights on why community matters, what AI cannot replace, and how to level up your expertise in a rapidly changing profession.In this episode:How Ben went from going it alone to becoming ATA President-electWhy professional associations are only as strong as their membersThe value of certification — not just for clients, but for yourselfATA's conference in San Francisco (October 28–31, 2026) and what to expectHow interpreters fit into the ATA — and why the interpreters division is the largest in the organizationATA's strategy to promote human expertise in the age of AIJoachim Lepine's standing-room-only session at the last ATA conferenceLanguage access rights in the United States under a changing political landscapeWhat Ben would tell a 25-year-old starting a language career todayBen Karl, MBA, CT is the President-elect of the American Translators Association (ATA). He is a certified French to English translator, copywriter, and founder of BK Translation LLC. He has been an ATA board member since 2021 and holds an advanced Chinese proficiency certificate.
-
64
Ep. 61 - Consecutive Note-Taking and Mindfulness for Interpreters — Laura Burian & Julie Johnson
What does it take to truly master interpretation? In this episode, Laura Burian and Julie Johnson, both professors at the Middlebury Institute of International Studies at Monterey, share the knowledge behind their online courses on consecutive note-taking and mindfulness for interpreters.As the Middlebury Institute faces closure, these two courses will be taken offline on June 30th, 2026. If you've ever wanted to sharpen your note-taking skills or learn how to stay calm under pressure, now is the time.⚠️ Use discount code FOUND2026 to enroll at a reduced price — valid through June 1st, 2026.🎓 Enroll before June 30th, 2026:🔗 Note-Taking for Consecutive Interpretation: https://www.middlebury.edu/institute/academics/degree-programs/translation-interpretation/program-details/note-taking-consecutive-interpretation🔗 Mindfulness for Interpreters: https://www.middlebury.edu/institute/academics/degree-programs/translation-interpretation/program-details/mindfulness-for-interpreters📖 Resources mentioned:🔗 "River Flow" article in La Linterna del Traductor: https://lalinternadeltraductor.org/n30/wellbeing-and-optimal-performance.html🔗 Peak Performance study interviews (HKBU): https://www.youtube.com/@peak-performance-hkbu/videos🔗 Laura's TEDx Talk on interpretation: https://www.youtube.com/watch?v=5zTLg-Ax2M4In this episode:Why the Middlebury Institute is closing — and what it means for interpretation education. How consecutive note-taking works and why it's becoming a lost skillThe role of memory, attention, and brain wiring in note-taking. What mindfulness really means for interpreters under pressure. How to manage stress before, during, and after an assignment. Letting go of perfectionism without sacrificing quality. The physiology of stress — and how breathing can reset your nervous system.Why awareness is the foundation of great interpretationLaura Burian is a professor of Chinese/English translation and interpretation at the Middlebury Institute. She is the creator of the Note-Taking for Consecutive Interpretation course and an accomplished violinist.Julie Johnson, EdD is a professor at the Middlebury Institute and creator of the Mindfulness for Interpreters course. She has delivered mindfulness workshops for interpreter associations and courts internationally.Found in Interpretation is hosted by Alain Breton and Brian Bickford.📩 Contact us: [email protected]
-
63
Ep. 60 - From Kazakhstan Oil Rigs to London Courtrooms — Anna Kerod
Anna Kerod started her career as a biologist in St. Petersburg. Thirty years later, she's one of the UK's leading legal interpreters — specializing in commercial arbitration and litigation involving multi-billion dollar disputes. In between: 17 years on a massive oil and gas project in Kazakhstan, drilling rigs, minus-42 winters, and more acronyms than you can shake a stick at.In this episode, Alain and Brian talk with Anna about what it really takes to build a specialized interpretation career, what happens when a court case turns on the meaning of a single word, and why she believes the era of the generalist interpreter is over.In this episode:- How Anna went from biology to oil and gas interpretation in the 1990s- What it's like to interpret on a drilling rig in Kazakhstan — in full PPE- The transition from in-house to freelance and into commercial litigation- Being called as a witness for language-related matters in court- Why specialization is her top advice for interpreters facing AI- ISO certification, AIIC, ITI — what actually matters to clients- Common law vs. civil law and what that means for interpreters- How legal interpreters get paid — contracts, reading-in time, and cancellationsAnna Kerod is a simultaneous interpreter (Russian A, English B) with 20 years of experience. She is Vice Chair of the Institute of Translators and Interpreters (ITI) and a member of AIIC. She is based in Brighton, UK.Found in Interpretation is hosted by Alain Breton and Brian Bickford.📩 Contact us: [email protected]
-
62
Ep. 59 - One Trial, Four Languages: The Nuremberg Interpreters
What really happened inside the booths at the Nuremberg Trials?In this episode, we sit down with Elke Limberger-Katsumi, creator and curator of the exhibition "One Trial, Four Languages," to explore the pioneering interpreters who made simultaneous interpretation possible at Nuremberg in 1945 — and why their story still matters today.We discuss how interpreters were recruited and screened, the birth of simultaneous interpretation, the role of IBM, the yellow and red light system, and the emotional toll on interpreters working through some of history's darkest testimony.🔗 One Trial, Four Languages exhibition: www.1trial-4languages.org🔗 Association managing the project: www.profession-of-interpreting.org🔗 AIIC (International Association of Conference Interpreters): www.aiic.org🔗 AIIC on LinkedIn: https://www.linkedin.com/company/aiic🔗 World of Interpreting (Conference Interpreting - Past, Present, Future): https://www.linkedin.com/company/world-of-interpreting🎙️ Found in Interpretation PodcastHosted by Alain Breton & Brian Bickford
-
61
Ep. 58 - Joachim Lepine - Stop Asking ChatGPT. Ask Yourself First.
What if the most powerful AI you have access to… is your own brain?In this episode of Found in Interpretation, we sit down for a third time with Joachim Lepine — interpreter trainer, author, and founder of Lion Academy — to talk about his upcoming book YouGPT Before ChatGPT, releasing in late March.Joachim makes a compelling case for something we've all stopped doing: thinking for ourselves before turning to a machine. In a world where ChatGPT has become the default first stop for ideas, writing, decisions and even business strategy, he argues that we've got the order completely backwards.We dig into:- Why going to ChatGPT first leads to cognitive atrophy- How Joachim wrote his book using AI without letting AI write it. - The difference between what machines do well and what only humans can do.- Why French speakers get a worse deal from AI (and why that won't change soon)- The environmental cost of AI that nobody talks about- Confidentiality risks you're probably not aware of
-
60
Ep. 57 - Mohamad Moussa : The Evolution of Interpretation Technology
In this episode of the Found in Interpretation podcast, hosts Alain Breton and Brian Bickford engage with Mohammed Moussa, a pioneer in interpretation technology. They discuss his journey from an entrepreneur to the founder of Global Audio Visual and the innovations he has introduced, including the WebSwitcher platform and modular soundproof booths. The conversation explores the challenges and adaptations in remote and hybrid interpretation, the role of AI in the field, and the importance of maintaining high sound quality for interpreters. The episode concludes with insights into the future of interpretation technology and the ongoing need for human involvement in the process.
-
59
Ep. 56 - Sylvie Lemieux : Traducteurs et interprètes face à l’IA et aux neurosciences.
EPISODE IN FRENCH : Dans cet épisode, Sylvie Lemieux, traductrice et chercheuse, discute des défis auxquels font face les traducteurs et interprètes dans un monde en évolution rapide, notamment à cause de l'intelligence artificielle. Elle aborde la question de l'estime de soi des traducteurs, la nécessité de formation continue, et les changements dans la perception de leur métier. Les impacts de la COVID-19 sur la profession et l'importance de s'adapter aux nouvelles technologies sont également des thèmes centraux de la conversation. Cette conversation explore les thèmes des valeurs personnelles et professionnelles, l'impact de la COVID sur le travail, ainsi que les défis liés à la traduction et à l'interprétation. Les intervenants discutent de l'importance de la priorisation des valeurs, de la charge mentale en post-édition, et des effets du bilinguisme sur la fatigue mentale. Ils abordent également les implications des neurosciences dans le domaine de l'interprétation et l'impact de l'intelligence artificielle sur le travail des traducteurs et interprètes.
-
58
Ep .55 - Paul Appleyard on the early days of computer-assisted translation.
In this episode of the Found In Interpretation podcast, hosts Alain Breton and Brian Bickford engage with Paul Appleyard, a seasoned professional in translation and interpretation. The conversation explores Paul's extensive career journey, from his early days in translation to managing multilingual software releases and transitioning into interpretation. They discuss the impact of COVID-19 on the industry, cultural shifts in conference content, and the role of AI in translation and interpretation. Paul shares insights on the future of the profession, emphasizing the importance of human connection in an increasingly digital world.
-
57
Ep. 54 - Corrine McKay: Getting Started as a Freelance Interpreter.
In this episode of the Found in Interpretation podcast, hosts Alain Breton and Brian Bickford welcome back Corinne McKay to discuss her new book, 'Getting Started as a Freelance Interpreter.' The conversation covers various aspects of the interpretation industry, including insights from the American Translators Association conference, the importance of specialization, and the impact of AI on the profession. Corinne shares her experiences and offers valuable advice for aspiring interpreters, emphasizing the significance of professionalism, communication, and continuous learning in the freelance market.
-
56
Ep. 53 - Marisa Rueda Will
In this episode we welcome Marisa Rueda Will, a seasoned medical interpreter and educator. We discuss the vital role of healthcare interpreters, the importance of certification through organizations like CCHI, and the impact of technology on the profession. Marisa shares her experiences in training new interpreters, the emotional challenges of the job, and the need for cultural sensitivity in patient communication. The conversation highlights the advocacy role interpreters play in healthcare settings and the ongoing need for professional development in the field.
-
55
Ep. 52 - The Magic Behind the Booth: Tech, Tones, and Interpretation Rockstars 🎙️✨
In this episode of Found in Interpretation, hosts Alain Breton and Brian Bickford go "behind the glass" with Chris Rosen, owner of Global Interpretation.Have you ever wondered what happens behind the scenes of a massive international conference? Chris treats interpreters like the "rockstars" they are, providing the technical infrastructure that allows them to perform at their best. From shipping 750lb isolation booths to Bali to the high-stakes world of Netflix dubbing and the reality of AI, this conversation covers the essential "magic" that makes simultaneous interpretation possible.💡 KEY TAKEAWAYS:The Rockstar Synergy: Great interpretation requires a "tag team" approach between the technician and the linguist.IR vs. FM: Why the United Nations and Congress choose Infrared for confidentiality.The AI Myth: Why Chris is seeing more business because of the limitations of current AI translation.Voice Over Opportunities: How interpreters can pivot their skills into the world of streaming media and dubbing.🔗 CONNECT WITH THE GUEST:Chris Rosen: Global InterpretationLooking to network or join the roster? Listen to the end for contact details!
-
54
Ep. 51 - Xavier Delisle-Groupil
To register to Glendon's workshops: https://www.zeffy.com/en-CA/ticketing...In this episode of the Found in Interpretation podcast, hosts Alain Breton and Brian Bickford welcome Xavier Delisle-Goupil, a student from Glendon College's interpretation program. They discuss the current challenges faced by the program, including the lack of intensive courses due to budget constraints. Xavier shares the initiative taken by students to organize workshops for professional interpreters to raise funds for bringing in instructors. The conversation highlights the importance of in-person training and the efforts being made to ensure quality education in the field of interpretation.
-
53
Ep. 50 - La Riqueza de la Interpretación en Argentina
* SPANISH EPISODE! *En este episodio, se explora el mundo de la interpretación en América Latina, con un enfoque particular en Argentina. Las invitadas, Nieves García Amigó y Mariela Iñiguez, comparten sus experiencias y trayectorias en el campo de la interpretación y la traducción. Se discuten las demandas de idiomas, la diversidad del español en la región, y los desafíos que enfrentan los intérpretes, incluyendo el uso del lenguaje inclusivo. A lo largo de la conversación, se destaca la riqueza cultural y lingüística de América Latina, así como la importancia de adaptarse a las variaciones dialectales en la interpretación. En esta conversación, se exploran diversos aspectos de la interpretación y traducción en Argentina, incluyendo la importancia del tratamiento de respeto, la situación de las asociaciones profesionales, los desafíos en el sistema judicial, la remuneración de los intérpretes, y el impacto de la pandemia en su trabajo. También se discute la formación y educación en interpretación, así como las perspectivas sobre el futuro de la profesión en un mercado cambiante.
-
52
Ep. 49 - Hans Werner Mühle
In this episode of the Found in Interpretation Podcast, hosts Alain Breton and Brian Bickford welcome Hans Werner Mühle, an experienced interpreter with a rich history in the field. They discuss Hans's experiences in the Nuremberg courtroom, the emotional toll of interpretation, and the evolution of simultaneous interpretation. The conversation also touches on the impact of AI on the interpreting profession, the importance of training and education for interpreters, and coping mechanisms for managing the stress associated with high-stakes assignments. Throughout the discussion, Hans shares valuable insights and anecdotes that highlight the complexities and challenges faced by interpreters today.TakeawaysHans shares his extensive experience in interpretation.The Nuremberg courtroom holds significant historical importance for interpreters.Exhibitions on the Nuremberg trials help educate the public about history.Simultaneous interpretation was popularized during the Nuremberg trials.Interpreters often face emotional challenges during high-stakes assignments.Coping mechanisms are essential for interpreters to manage stress.AI technology is evolving but still lacks the nuance of human interpreters.Training for interpreters has become more structured over the years.The demand for interpreters remains strong despite fears of AI replacement.Education in interpretation is declining in some regions.
-
51
Ep. 48 - Jérémy Antoine Gerin, Navigating Through Red Tape
French-American interpreter Jérémy Gérin joins us to talk about what it really takes to build an interpreting career across three markets: the United States, Canada, and Europe. From New York courts to Desjardins conferences in Québec and attempts to become a traducteur / interprète assermenté in France, Jérémy walks us through the opportunities, the red tape, and the outright absurdities of working across borders.We discuss certifications (ATA, OTTIAQ, state courts), French bureaucracy and the infamous “pas de besoin” rejection, setting up a micro-entreprise in France, working remotely for Canadian and European clients, and why he describes conference interpreting as “riding the wave.” If you’ve ever wondered how far an interpreting career can stretch geographically—and administratively—this episode is for you.
-
50
Ep. 47 - Défis éthiques de l’interprète, entre fidélité et principes
Dans cet épisode du podcast Found in Interpretation, Alain et Brian accueillent Eve Castelli-Bourgelas, qui présente sa recherche sur l'éthique de l'interprète. Elle aborde les défis éthiques auxquels les interprètes font face, les stratégies qu'ils utilisent et l'importance de la préparation et de l'identité professionnelle dans leur travail. Les discussions incluent également les impacts de la technologie sur l'interprétation, ainsi que la charge émotionnelle que les interprètes doivent gérer.Lien du mémoire: https://corpus.ulaval.ca/server/api/core/bitstreams/3d6730a2-b1f8-453a-bb75-a7fec4e4be19/content
-
49
Ep. 46 - Interpreting in the Land of the Rising Sun with Allyson Sigman
In this episode of the Found in Interpretation Podcast, hosts Alain Breton and Brian Bickford engage with Allyson Sigman, a Japanese-English interpreter, discussing her unique journey into the field, the challenges faced by non-native interpreters, and the intricacies of Japanese language and culture. They explore the techniques used in interpretation, the impact of technology, and the future of interpreting in Japan, especially in light of an aging population and increasing demand for language services. The conversation also touches on cultural nuances, the importance of community interpreting, and the evolving landscape of the profession.
-
48
Ep. 45 - Sandra Giroux on Mentorship, Ethics, and Staying Calm in Court
In this episode of Found in Interpretation podcast, hosts Alain Breton and Brian Bickford engage with Sandra Giroux, a seasoned court interpreter and mentor. Sandra shares her journey into the field of court interpreting, the importance of mentorship for aspiring interpreters, and the essential skills needed to navigate courtroom dynamics. She discusses her upcoming publications aimed at guiding future court interpreters and emphasizes the need for continuous learning and calmness in high-pressure situations. The conversation also touches on the differences in judicial systems and the role of interpreters in ensuring effective communication in court.
-
47
Ep. 44 - Conference & Diplomatic Interpreting: Careers, Mentors, Market Trends
In this episode of the Found In Interpretation Podcast, hosts Alain Breton and Brian Bickford welcome Tatiana Kaplun, a seasoned conference interpreter and trainer. The conversation explores Tatiana's journey into the field of interpretation, the nuances of diplomatic interpreting, and the challenges faced by interpreters today, including program closures and the impact of technology. They discuss the importance of training, mentoring, and community support in navigating the profession, as well as the evolving market trends and the need for interpreters to adapt and grow in their careers.01:27 Tatiana's Journey into Interpretation04:58 The Nature of Diplomatic Interpretation09:04 Training and Mentoring Interpreters12:42 The State of Interpretation Programs16:47 The Impact of Technology on Interpretation20:49 The Future of Interpretation and Certification25:49 Navigating the Interpreting Landscape in Europe29:10 The Role of Mentorship in Interpreting31:44 Security and Ethics in Interpretation33:13 The Evolving Work Landscape for Interpreters43:32 Mindset and Professional Growth in Interpretation
-
46
Ep. 43 - Judy Jenner (Twin Translations) - How to Manage a Successful Interpreting Agency?
In this episode of Found in Interpretation, Judy Jenner (Twin Translations) joins Alain and Brian to share her journey from growing up in Mexico City to running a cross-border business with her twin sister and becoming a federally certified Spanish court interpreter in the U.S.We dive into the personal side of multilingualism, rediscovering German later in life, and the unique dynamic of working in the booth with a twin. Judy also explains the professional side of federal certification, courtroom assignments that range from high-profile drug cases to speeding tickets in national parks, and the implications of the recent “official English” executive order on language access and due process.Finally, we explore the business side of interpreting—valuing non-billable hours, saying no to the wrong clients, keeping professional standards high, and breaking away from the “poverty cult” mindset that holds many freelancers back.Whether you’re an interpreter, translator, or freelancer in another field, this conversation offers inspiration, practical advice, and a candid look at the future of our profession.Highlights:• Twin dynamics in the booth and lifelong multilingualism (Mexico City, Austria, U.S.)• Federal vs. state courts, immigration and drug cases, and due-process rights• Pricing, boundaries, and professional standards for interpreters00:00 Introduction to Twin Translations03:05 The Journey into Interpretation06:03 Navigating Court and Conference Interpreting08:46 Federal Certification and Its Implications11:38 Language Access and the Executive Order14:29 The Role of the ATA and Media Engagement17:28 Cultural Background and Language Development26:54 Language Journeys: A Multilingual Perspective29:49 The Challenges of Heritage Languages33:05 Entrepreneurial Insights in Translation37:29 Balancing Time and Ambition as Entrepreneurs42:01 Valuing Time: The Business of Freelancing46:35 Maintaining Professional Standards in Interpretation
-
45
Ep. 42 - Carmen Figueroa Sotelo, Adventures of a Nomad Interpreter
In this episode of the Found in Interpretation podcast, hosts Alain Breton and Brian Bickford welcome Carmen Figueroa, an experienced interpreter, to discuss her journey into the world of interpretation, the challenges faced during the COVID-19 pandemic, and her unique approach to remote work through van life. Carmen shares her insights on the emotional aspects of interpretation, the importance of reading and language skills, and the value of interpretation in a multilingual society. The conversation also touches on the creative solutions interpreters have found to adapt to new working conditions and the future of interpretation in a post-pandemic world.00:57 Carmen's Journey to Interpretation03:58 Interpreting During COVID-1909:08 The Challenges of Interpretation13:52 The Importance of Reading and Language Skills18:13 Perceptions of Interpretation and Multilingualism22:50 Personal Experiences and Family Perspectives27:30 The Journey to Becoming a Nomadic Interpreter29:42 Adapting to Change: The Impact of COVID-1933:09 Life on the Road: The Van Experience37:18 Tech Setup for Remote Interpretation41:27 Finding Freedom in Hybrid Work46:01 Inspiration and the Future of Interpretation
-
44
Ep. 41 - Voice, Presence, Impact: An Actor’s Toolkit for Elite Interpreters
What happens when professional acting meets conference interpreting? Actress-turned-interpreter Frances Kushner explains how stage craft—voice, presence, embodiment, timing—can transform delivery in the booth and even make weak speakers sound clearer. We cover vocal warm-ups, diction, projection (both louder and softer), remote vs on-site performance, teamwork under pressure, and why expressive, intelligible voice work is how humans outclass monotone AI.You’ll learnHow to “embody” a speaker without drifting from accuracyPractical vocal warm-ups to prevent mumbling and fatigueDiction and pace for numbers, dates, and technical contentProjection control for booths and whispered interpretingShift strategy for high-intensity speechesTeamwork protocols when things go wrongGuest: Frances Kushner — conference interpreter (EN-FR-ES) and former professional actress (theatre/film/voice).Chapters00:00 Introduction to Frances Kushner00:52 The Link Between Acting and Interpretation02:25 Frances's Journey into Acting06:17 Transitioning from Acting to Interpretation11:53 Discovering the World of Voice Work14:06 The Spark of Interest in Interpretation20:08 Training and Development as an Interpreter23:50 Embodying the Speaker in Interpretation26:46 The Evolution of Interpretation in the Digital Age29:35 Embodiment and Voice in Interpretation31:14 Voice Training and Projection Techniques37:01 Adapting Acting Skills to Interpretation41:31 Navigating Challenges in Interpretation45:20 Bridging the Gap: Actors and Interpreters47:36 Conclusion and Future PerspectivesKeywords: conference interpreting, acting techniques, voice training, diction, projection, Jacques Lecoq, ACTRA, remote interpreting, AI vs human delivery, booth teamworkHashtags: #ConferenceInterpreting #ActingSkills #VoiceTraining #Diction #BoothLife #InterpreterTips #PublicSpeaking #RemoteInterpreting #AIandLanguage #FoundInInterpretation
-
43
Ep. 40 - The Future of Interpreting: Humans vs AI | Dr. Jonathan Downey
This week on Found in Interpretation, conference interpreters Alain Breton and Brian Bickford welcome back Dr. Jonathan Downey, renowned author of Interpreters vs Machines and Dr. Downey and Mr. Stick. Together, they dive deep into the future of interpreting in the age of artificial intelligence, exploring the myths, realities, and surprising truths behind AI tools in the profession.In this episode, you’ll learn:Why interpreting is about people, not just wordsHow the classic conduit model misrepresents what interpreters really doThe surprising limitations (and occasional benefits) of AI interpreting toolsKey research findings on accuracy, risk, and the nuances of contextWhat clients need to know before trusting machines with their messagePractical advice and stories from one of the leading voices in interpretingResources mentioned📚 All of Dr. Downey’s books (except the latest): integritylanguages.co.uk/writing📕 His latest book: Dr. Downey & Mr. Stick’s Guide to the Future of Interpreting▶️ His YouTube channel: Inside InterpretingChapters00:00 New Chapter 100:05 Introduction to Interpreting and AI02:46 The Evolution of Interpreting Models05:41 Understanding the Role of Interpreters08:32 Cultural Influences on Interpretation11:12 The Limitations of AI in Interpreting14:04 Accountability in Human vs AI Interpreting22:41 The Reliability of AI in Interpreting27:59 Cultural Challenges in Interpretation35:45 Research and Technology in Interpreting49:57 The Human Element in Interpretation52:52 The Future of Interpreting and AI54:33 Predictions and Trends in the Industry01:00:21 The Importance of Communication and Creativity01:06:22 Storytelling in Interpreting01:14:16 Final Thoughts and Call to Action
-
42
Ep. 39 - How Freelancers and Entrepreneurs Can Thrive, Charge More, and Stay Irreplaceable in the Age of AI
In this episode of the Founding Interpretation Podcast, hosts Alain Breton and Brian Bickford welcome back Joachim Lépine, author of 'AI Resilient.' The conversation delves into the motivations behind writing the book, the impact of AI on freelancers and entrepreneurs, and the importance of humanizing business relationships in an increasingly automated world. Joachim shares insights on ethical selling, the Ikigai concept, and the necessity of building trust with clients. The discussion also touches on the skills gap in the age of AI and the importance of quality service delivery. Joachim reflects on his journey as a bestselling author and his aspirations for future projects.Chapters00:00 Introduction to AI Resilience02:38 The Motivation Behind Writing the Book05:23 The Impact of AI on Freelancers and Entrepreneurs08:11 Understanding Misperceptions of AI11:05 Applying the Ikigai Concept13:30 Humanizing Business in the Age of AI16:24 Ethical Selling and Building Trust19:00 The Importance of Personal Touch21:46 Using Technology to Enhance Relationships24:35 Bridging the Skills Gap in the Age of AI27:23 The Future of AI and Human Collaboration30:18 The Role of Quality in Service Delivery32:47 The Last Mile Challenge in AI35:53 The Journey of Becoming a Bestselling Author38:26 Conclusion and Future Aspirations
-
41
Ep. 38 - GoFundMe, formation, avenir : une année pas comme les autres à Glendon avec Kathleen Keller
Dans cet épisode, Alain Breton et Brian Bickford accueillent Kathleen Keller pour discuter de l'impact du GoFundMe sur la communauté des interprètes. Ils explorent les défis rencontrés, les réactions des professeurs, et les expériences d'apprentissage en présentiel. Kathleen partage ses réflexions sur l'anxiété liée aux examens et l'avenir de l'interprétation, tout en soulignant l'importance des techniques d'interprétation et des retours d'expérience. Dans cette conversation, Kathleen Keller partage ses expériences et conseils pour les futurs interprètes, en mettant l'accent sur l'importance de la pratique, de la discipline et de la préparation. Elle discute également des défis du marché de l'interprétation, notamment la pénurie d'interprètes et l'importance de la formation continue. Les intervenants soulignent la nécessité d'une auto-évaluation et d'un développement professionnel pour réussir dans ce domaine.02:11 Impact du GoFundMe sur la Communauté05:25 Réactions des Professeurs et de la Direction08:58 Évaluation des Cours en Présentiel vs En Ligne12:34 Exercices Pratiques et Retours d'Expérience16:44 Conclusion et Perspectives Futures18:34 Les défis de l'apprentissage des langues20:37 L'impact de l'incertitude sur la carrière23:41 L'expérience d'interprétation et la formation27:48 Conseils pour les futurs étudiants en interprétation30:48 L'évolution des compétences d'interprétation33:22 L'importance de la préparation et de l'administration41:18 Évolution du programme d'interprétation à Glendon43:45 Initiatives de financement et séminaires pratiques44:59 Développement professionnel et auto-évaluation47:46 Pénurie d'interprètes et défis du marché51:44 Perspectives d'avenir pour le programme d'interprétation57:57 Ep. 25-3-FII-Outro Horizontal (1).mp4
-
40
Ep. 37 - How Clear Global Is Transforming Humanitarian Aid Through Language
SummaryIn this episode, Alain Breton and Brian Bickford interview Stella Hodkin from Clear Global, formerly Translators Without Borders. They discuss the organization's evolution, its mission to provide language services in humanitarian contexts, and the importance of language in crisis response. Stella shares insights into the daily operations of Clear Global, the challenges of funding, and the role of AI in enhancing language services. The conversation highlights the need for training interpreters and engaging volunteers to address language barriers faced by vulnerable populations.Chapters00:00 Introduction to Clear Global and Its Mission01:22 The Evolution from Translators Without Borders to Clear Global04:16 Understanding the Role of Language in Humanitarian Efforts07:22 Daily Operations and Team Dynamics at Clear Global10:17 Crisis Response and Language Needs13:10 Training Interpreters and Cultural Mediators16:05 Funding and Support for Language Services19:05 Volunteer Contributions and Pro Bono Work20:51 Volunteer vs Paid Projects in Translation23:41 Community Engagement and Learning Opportunities25:38 Demand for Language Combinations27:46 Challenges in Finding Translators for Low-Resource Languages28:02 Funding and Support for Clear Global29:40 Digital Language Divide and Internet Content33:28 The Role of AI in Language Services36:48 Personal Motivation and Impact in Language Services
-
39
Ep.16: The Hidden Struggle: Canada’s Shortage of Legal Translators and Interpreters.
Research links survey:French: https://surveys.mcgill.ca/ls3/528889?...English: https://surveys.mcgill.ca/ls3/528889?...SummaryIn this episode of the Found in Interpretation podcast, hosts Alain Breton and Brian Bickford welcome Dr. Marie-Hélène Girard, an expert in legal translation and interpretation. The conversation delves into the ongoing shortage of legal translators and interpreters in Canada, exploring the reasons behind this issue, including working conditions, salary disparities, and the need for better education and promotion of the profession. Dr. Girard discusses her research, which includes a survey aimed at gathering insights from interpreters and translators, and emphasizes the importance of specialization in legal interpretation. The episode concludes with a focus on the role of data in improving access to justice and the future directions for the profession. In this conversation, the participants discuss the challenges and opportunities in the field of legal interpretation and translation in Canada. They emphasize the importance of raising awareness about the profession, the need for better working conditions, and the significance of access to justice in both official languages. The discussion also touches on educational pathways for aspiring interpreters, the negotiation of rates, and the importance of surveys to gather insights from the community. The conversation concludes with a call for future research, particularly regarding Indigenous languages and their representation in the legal system.TakeawaysThere is a significant shortage of legal translators and interpreters in Canada.The research aims to gather data on interpreter satisfaction and career choices.Working conditions and salaries for legal interpreters are often inadequate.Specialization in legal interpretation is crucial for effective practice.The perception of a shortage may stem from a lack of awareness about the profession.Education and promotion of the interpreting profession are necessary.Data collection is essential for advocating for better working conditions.The stakes in legal interpretation are high, impacting lives and justice outcomes.Interpreters often face challenges in gaining recognition for their expertise.Access to justice is a key goal of the ongoing research efforts. The goal is to raise awareness about legal interpretation.Workshops for judges and lawyers could enhance understanding.Educational programs for legal translation are essential.Working conditions in legal interpretation can be challenging.Negotiating rates is important for interpreters' livelihoods.Surveys help gather valuable insights from interpreters.Access to justice must include language considerations.The survey welcomes responses from part-time interpreters.Future research should include Indigenous languages.Canada's bilingual nature necessitates effective legal interpretation.Chapters00:00 Introduction to the Podcast and Guest05:56 Survey Insights and Challenges in the Field15:39 Working Conditions and Salary Disparities25:31 Conclusion: Access to Justice and Future Directions31:18 Understanding the Legal Interpretation Landscape37:21 Access to Justice and Language Barriers
-
38
Ep. - 36: Doris Pingi - Unpacking Premium Location Bias in Interpretation
In this episode, the hosts discuss the concept of premium location bias with Doris Pingi, a seasoned linguist and interpreter. Doris shares her experiences navigating the challenges of remote interpreting, the impact of location on job offers, and the ethical considerations in the interpretation field. The conversation also touches on the role of AI in interpretation, the prevalence of scams in the industry, and the importance of maintaining professionalism and ethics in high-stakes situations. Doris emphasizes the need for interpreters to be aware of their worth and the biases that can affect their job opportunities.Chapters00:00 Introduction to Doris's Journey02:37 Understanding Premium Location Bias05:24 The Impact of Location on Job Offers08:07 The Role of VPNs in Job Applications10:41 Exposing the Bias in the Language Industry13:31 Scams in the Interpretation Field15:58 Real-Life Examples of Interpretation Scams17:45 The Challenges of Remote Interpretation20:00 The Dynamics of Over-the-Phone Interpretation23:16 The Role of Interpreters in Immigration Interviews26:01 Understanding the Psychological Dynamics of Interviews28:48 The Ethical Responsibilities of Interpreters31:59 Navigating Complex Multilingual Situations35:25 The Challenges of Remote Interpretation38:09 Transitioning from Traditional to Modern Interpretation39:36 Overcoming Personal Challenges in the Industry40:04 Advice for New Interpreters in a Competitive Market41:11 The Impact of AI on Interpretation43:38 Ep. 25-3-FII-Outro Horizontal (1).mp4
-
37
Ep. 35 - Exploring the University of Ottawa's Interpretation Program
In this episode of the Found and Interpretation Podcast, hosts Alain Breton and Brian Bickford welcome guests Dominique Mamet and Elizabeth Marshman to discuss the University of Ottawa's Master's program in Interpretation. They explore the program's structure, the skills required for aspiring interpreters, the importance of curiosity and general knowledge, and the role of technology and AI in the field of interpretation. The conversation highlights the unique aspects of the program, career opportunities for graduates, and the qualities that make an ideal candidate for the program.Chapters00:00 Introduction to the Podcast and Guests01:42 Overview of the University of Ottawa's Interpretation Program05:23 Program Structure and Student Experience08:50 Career Opportunities Post-Program12:15 Skills Required for Aspiring Interpreters15:48 The Importance of Curiosity and General Knowledge19:22 Ideal Candidates for the Program22:58 The Role of Technology in Interpretation26:42 Future of Interpretation and AI30:11 Final Thoughts and Program Details
-
36
Ep. 34 - Interpreting vs AI: Jonathan Downie on Ethics, Emotion & the Future of Our Profession
What makes a great interpreter irreplaceable? In this episode, we sit down with Dr. Jonathan Downie, conference and church interpreter, author, and YouTuber, to explore the human side of interpretation that AI still can’t replicate.We discuss:Why humour builds stronger interpreter–client relationshipsThe limits of AI and machine interpreting in real-world settingsHow localization and deep understanding are at the heart of true interpretingEmotional resilience, client education, and how interpreters carry “weight”Why interpreting is not just about words — it’s about meaning and connection. Chapters00:00 Introduction and Guest Bio02:00 AI and Interpreting: A Prophetic Perspective05:54 The Future of Interpreting in an AI World10:10 The Role of Human Interpreters14:04 Church Interpreting: A Personal Journey17:49 The Art of Localization in Translation27:50 Navigating Accents in Interpretation32:06 The Role of Humor in Interpreting36:07 Understanding Interpreter Decision-Making38:52 Machine Interpreting vs Human Interpreting46:03 Improving Interpreter Public Relations54:30 The Humanity of Interpreting57:10 Emotional Weight and Vicarious Trauma01:00:06 The Role of Interpreters as Weight Carriers01:02:06 Processing Trauma and Emotions01:06:27 The Importance of Mental Health for Interpreters01:10:59 Navigating Difficult Assignments01:14:00 The Art of Performance in InterpretingJonathan's Links: Spotify: https://open.spotify.com/show/08OUQMv...Apple : https://podcasts.apple.com/gb/podcast...Jonathan's main YouTube channel is here: / @insideinterpreting Churches Podcast is here: / @multilingualchurch Jonathan's Business website is here: https://integritylanguages.co.uk/
-
35
Ep. 33 - Unlocking Emotional Intelligence in Interpreting with Sarah Wheeler
In this episode, the hosts discuss the critical role of emotional intelligence in the interpreting profession. Sarah Wheeler, an expert in emotional intelligence and interpreting, explains how emotional awareness and regulation can enhance the effectiveness of interpreters. The conversation delves into the neuroscience behind emotional processing, the importance of grounding techniques, and practical tips for managing anxiety during interpretation. The hosts also explore the unique human element that interpreters bring to their work, especially in emotionally charged contexts like finance and personal testimonies. In this conversation, Sarah Wheeler discusses the importance of emotional intelligence in interpreting, sharing her personal journey and insights into the challenges faced by interpreters. She emphasizes the need for emotional awareness and cultural humility in the profession, as well as the impact of presentation and emotional cues on communication. The discussion also touches on the evolving landscape of interpreting education and the importance of building connections in a digital age. Sarah recommends literature on emotional intelligence and highlights the significance of understanding emotions in both personal and professional contexts.Chapters00:00 Introduction to Emotional Intelligence in Interpreting01:18 The Link Between Emotional Intelligence and Interpreting03:08 Emotional Intelligence in Different Contexts05:36 Understanding the Brain's Role in Emotional Processing10:56 Grounding Techniques for Interpreters14:30 Tips for Managing Anxiety in Interpretation16:07 The Interpreter's Brain and Working Memory19:01 The Human Element in Interpretation20:39 The Importance of Emotional Intelligence in Financial Contexts23:06 The Emotional Connection in Communication24:27 Personal Journey into Interpreting and Emotional Intelligence28:34 The Role of Presentation in Interpretation29:04 Building Emotional Intelligence in Interpreting Education31:35 Challenges in the Interpreting Profession34:01 Cultural Influences on Interpreting37:11 The Performance Aspect of Interpretation39:42 Recommended Literature on Emotional Intelligence41:36 Conclusion and Call to Action
-
34
Ep. 32 - AI, Power & The Interpreter’s Invisible Hand – Prof. Ebru Diriker
Professor Ebru Diriker—Boğaziçi University scholar, AIIC trainer and veteran conference interpreter—joins hosts Alain Breton and Brian Bickford for a candid look at the real power behind the booth. From the “Ivory Tower” myth to first-person strategies, we probe how interpreters shape meaning, build trust and defend accuracy in an age of remote work and generative AI.TakeawaysEbru Diriker has been practicing interpreting since 1991.The term 'Ivory Tower' reflects the perceived separation of conference interpreters from community interpreters.Interpreters play a crucial role in mediating meanings during communication.The power dynamics in interpreting can be complex and challenging.Language closeness affects the interpretation process, but context is more significant.Interpreters often take on roles beyond mere translation, including correcting and guiding speakers.AI's ability to interpret is still limited compared to human understanding.Remote work has changed the dynamics of interpreting, allowing for more flexibility.Building trust is essential in the interpreting process, especially in remote settings.Ethical considerations in interpreting are becoming increasingly important with the rise of AI. Professional visibility builds trust among clients.Interpreters should not compromise their integrity for client approval.Clear communication of expectations is crucial for successful interpretation.Understanding client needs enhances the interpreting experience.Preparation is key for new interpreters to succeed in their roles.Tools are helpful, but they do not replace the need for skill.Listening to oneself can improve interpretation skills.AI can assist interpreters but will not replace them entirely.Clients should understand the value of human interpreters over AI.The interpretation profession is evolving with technology, requiring adaptability.Chapters00:00 Introduction and Personal Updates01:01 Ebru Diriker's Background and Expertise02:12 The Concept of the Ivory Tower in Interpreting04:41 Interpreters as Mediators06:59 The Power and Vulnerability of Interpreters09:17 Contextual Challenges in Interpretation12:00 The Role of Interpreters in Simultaneous Settings14:39 AI and the Future of Interpretation21:44 Human Communication vs. AI Interpretation24:27 The Importance of Professional Visibility27:12 Understanding Client Expectations32:36 The Role of Interpreters in High-Stakes Situations32:59 Tips for New Interpreters38:00 AI in Interpretation: Opportunities and Challenges43:34 Conclusion and Future of Interpretation
-
33
Ep. 31 - Darfur Refugee Interpreter Reveals UN 'Incentive Labor' Reality in Kakuma Camp
Hear the powerful and detailed testimony of Adam Mohamed Bashar, a Darfuri refugee and interpreter working with UNHCR in Kakuma Refugee Camp, Kenya. Forced to flee genocide in Sudan, Adam shares his harrowing journey, the emotional toll and ethical challenges of interpretation, and exposes the exploitative "incentive labor" system facing many refugee workers. This conversation was recorded under challenging conditions, but Adam's vital story deserves to be heard.In this in-depth interview, Adam discusses:His personal history: fleeing the Darfur genocide, the loss of his family, and his journey to Kakuma.Life and challenges within Kakuma Refugee Camp, including limited resources.The demanding and often traumatic reality of working as a Fur and Arabic interpreter for UNHCR, highlighting the scarcity of interpreters for his language group and the lack of adequate support like leave.The "incentive labor" system: where qualified refugees in vital roles (nurses, interpreters, social workers) for NGOs are paid extremely low wages (as little as $50-$60/month) with minimal benefits, contrasting sharply with national staff pay.His advocacy through film projects, "The Bridge" (fictional) and "Incentive Labor" (documentary), created with colleagues (Photofilm 4 change / Pamoja Film Project Changemakers) to raise awareness.His powerful message calling for fair treatment, equal pay, and professional recognition for refugee interpreters and incentive workers globally.Adam's story highlights the incredible resilience of refugees and the urgent need for systemic improvements in how humanitarian aid and employment are structured for displaced populations.HOW TO HELP:If you feel moved by Adam's testimony and wish to support refugees in Kakuma and similar situations, please consider learning more about or donating to reputable organizations working in the region. We encourage you to do your own research before donating. Here are a few:UNHCR (The UN Refugee Agency): https://www.unhcr.org/get-involved/ways-donateWorld Food Programme (WFP): https://www.wfp.org/support-usInternational Rescue Committee (IRC): https://help.rescue.org/donate/rescueNorwegian Refugee Council (NRC): https://www.nrc.no/ (Visit main site and look for "Donate")Danish Refugee Council (DRC): https://drc.ngo/ (Visit main site and look for "Support Us" or "Donate")Lutheran World Federation (LWF): https://lutheranworld.org/donate-nowWindle International Kenya (WIK - Education Focused): https://www.windleinternational.org/donate-to-windle-international-kenya00:00:51 Adam's Introduction: Background & Fleeing Darfur Genocide00:02:07 Journey to Kenya & Becoming a UNHCR Interpreter00:03:50 Daily Life & Challenges in Kakuma Refugee Camp00:04:56 Personal Loss & The Emotional Toll of Interpretation00:07:10 The "Incentive Labor" System & Low Pay for Refugee Workers00:10:43 Interpreter Workload, Scarcity & Lack of Support (e.g., No Leave)00:16:32 Adam's Education & Learning English00:18:29 The Interpretation Process & Different Interview Types00:27:18 Resettlement: Criteria, Process & Adam's Own Case00:34:28 Adam's Film Projects: "The Bridge" & "Incentive Labor" Documentary00:43:17 Adam's Message: A Call for Fair Treatment of Humanitarian Interpreters00:47:00 Sharing His Work & Call for Support for Their CBO (Photofilm 4 change)00:50:00 Interview Conclusion & Final Thanks
-
32
Ep. 30 - The Hidden Crisis in Translation: How TriTrab Is Fighting Back
In this episode, the hosts discuss the challenges faced by linguists in the translation industry with Maria Scheibengraf, the founder of TriTRAB, a platform designed to help translators report exploitative agencies anonymously. Maria shares her experiences as a translator and the motivation behind creating TriTRAB, highlighting the systemic issues within the language industry that lead to exploitation. The conversation also delves into the legal protections for TriTRAB, the operational challenges it faces, and the importance of social justice in advocating for fair treatment of linguists. In this conversation, Maria Scheibengraf discusses the efforts of her organization, TriTrap, to address exploitation in the translation and interpreting industry. She emphasizes the importance of fair pay for linguists, the challenges they face, and the need for a collective voice to advocate for better working conditions. The discussion also covers the complaint submission process on TriTrap, trends in user engagement, and the role of social media in raising awareness about these issues. Maria shares insights on the exploitation prevalent in the audiovisual sector and the importance of mainstream media in bringing these concerns to light.Chapters00:00 Introduction to the Podcast and Guests01:23 The Birth of TriTRAB06:00 Exploitative Practices in the Language Industry12:23 Challenges Faced by Linguists and Agencies14:25 Legal Protections and Risks for TriTRAB18:30 Operational Challenges and Future Directions25:31 Transforming the Translation Industry26:59 Challenges in Language Services28:33 The Interpreter's Perspective29:58 TriTrap: A Platform for Change31:50 The Complaint Submission Process34:06 Trends in Complaints and User Engagement35:58 Raising Awareness and Social Media Impact38:56 Advice for New Linguists41:00 Exploitation in the Audiovisual Sector43:05 The Role of Mainstream Media44:52 Closing Thoughts and Future Directions
-
31
Ep. 29 - Building Your Brand as an Interpreter with Mireya Pérez of Brand the Interpreter
In this episode of the Found and Interpretation Podcast, hosts Alain R. Breton and Brian Bickford welcome Mireya Perez, a certified interpreter and creator of the 'Brand the Interpreter' podcast. They discuss the evolution of Mireya's podcast, its purpose in highlighting interpreter stories, and the challenges faced in the K-12 education sector. The conversation delves into the importance of professional branding for interpreters, the distinction between bilingual individuals and trained interpreters, and the impact of storytelling in the interpretation field. Mireya shares insights on the podcasting process, the significance of community connections, and the challenges of maintaining neutrality in interpretation. In this engaging conversation, Mireya Perez discusses the intricacies of podcasting, including the time and effort involved in producing episodes, the importance of editing, and the evolution of her podcast over five years. The discussion also touches on audience building, navigating podcast platforms, and the impact of negative feedback, all while emphasizing the organic growth of her listener base and the changing landscape of media consumption.Chapters00:00 Introduction to the Podcast and Guest01:51 The Birth of 'Brand the Interpreter' Podcast06:39 The Podcast's Audience and Purpose08:57 The Role of Storytelling in Interpretation16:08 Challenges in K-12 Interpretation19:49 Distinguishing Between Bilingual Individuals and Professional Interpreters22:39 Impact of Branding and Podcasting on the Profession24:06 Podcast Frequency and Production Challenges25:34 Favorite Episodes and Memorable Guests28:31 Navigating Neutrality in Interpretation30:00 The Length and Depth of Podcasting32:03 Editing and Crafting the Perfect Episode33:59 The Evolution of Podcasting and Future Plans36:56 Navigating Podcast Platforms and Distribution39:05 Building an Organic Audience41:02 The Impact of Longevity in Podcasting44:07 Overcoming Negative Feedback46:07 The Future of Media Consumption
-
30
Ep - 28: Éthique et Normes Professionnelles avec Christiane Driesen de l’AIIC
Dans cet épisode, Alain Breton, Brian Bickford et Christiane Driesen discutent du Code d’éthique professionnel de l’AIIC, en clarifiant la distinction entre éthique et normes professionnelles. La conversation aborde des enjeux concrets tels que les litiges, la confidentialité, la rémunération équitable, ainsi que l’importance de lire et comprendre les textes de référence.Les intervenants insistent sur la nécessité de collaborer entre interprètes pour garantir des pratiques professionnelles de qualité. Ils explorent aussi les défis liés à l’interprétation à distance, notamment l’importance des pauses, de l’ergonomie, et de la relation avec les techniciens.Enfin, ils soulignent l’urgence de formaliser les normes professionnelles, tout en appelant à plus d’ouverture et de coopération entre les associations d’interprètes.Chapters00:00 Introduction au Code d'éthique professionnel02:59 Différence entre éthique et normes professionnelles05:52 Litiges et résolution de conflits08:53 Normes professionnelles et interprétation à distance11:50 Confidentialité et responsabilité de l'interprète15:01 Rémunération et équité dans la profession17:54 Recommandations et pratiques professionnelles20:59 Collaboration et confiance entre interprètes23:59 Conclusion et perspectives d'avenir28:08 L'importance des pauses en interprétation à distance29:51 Ergonomie et équipement pour les interprètes31:36 Collaboration avec les techniciens33:17 Normes et recommandations de l'AIC35:41 La santé des interprètes et la qualité du travail36:22 Adoption des normes professionnelles39:45 La perception de l'AIC et l'ouverture aux autres associations47:29 Conseils pour les jeunes interprètes
-
29
Ep. 27 - The Blu Digital Group Scandal: When Freelancers Get Burned
SummaryIn this episode of the Found in Interpretation podcast, hosts Alain R. Breton and Brian Bickford discuss the troubling payment issues faced by freelancers in the translation and subtitling industry following the acquisition of Decentia Studios by Blue Digital Group. Guest Daniel Sikos shares his personal experiences with delayed payments and the broader implications for the freelancer community. The conversation highlights the challenges of navigating contracts, legal recourse, and the importance of raising awareness among end clients about these issues. In this conversation, Daniel Sikos shares his experience with late payments from a major company, Blue, and discusses the broader implications for freelancers in the industry. He details his efforts to advocate for timely payments not just for himself but for the entire freelancer community, highlighting the need for transparency and accountability in business practices. The discussion also touches on the importance of professional organizations and the lessons learned from navigating these challenges.Chapters00:00 Introduction to the Podcast and Guests01:23 The Acquisition of Decentia Studios by Blue Digital Group04:51 Payment Issues Arising Post-Acquisition09:58 Freelancer Community Response to Payment Delays12:43 Legal Implications and Challenges for Freelancers14:51 The Scale of Blue Digital Group's Operations20:53 Freelancers' Experiences and Financial Impact25:59 Raising Awareness Among End Clients27:53 The Challenge of Late Payments40:41 Rallying for Change in the Freelance Community50:02 Lessons Learned and Advice for Freelancers
-
28
Ep. 26 - Un nouveau DESS en interprétation à l’UQTR
Dans cet épisode, Alain R. Breton et Brian Bickford accueillent Eric Poirier, professeur de traduction et directeur de programme à l'Université du Québec à Trois-Rivières. Ils discutent du nouveau programme d'interprétation lancé à l'UQTR, qui vise à former des interprètes qualifiés dans un contexte de pénurie de professionnels. Eric présente les caractéristiques du programme, les critères d'admission, ainsi que le public cible, tout en abordant les défis et les perspectives d'avenir pour la profession d'interprète. Cette conversation aborde l'importance des étudiants étrangers dans le système éducatif, les critères d'admission pour les programmes d'interprétation, l'évaluation des compétences des étudiants, et l'impact croissant de l'intelligence artificielle sur le domaine de l'interprétation. Les intervenants discutent également de l'avenir de la formation en interprétation et de la nécessité d'adapter les programmes aux besoins du marché.Chapters00:00 Introduction et Présentation d'Eric Poirier02:45 Lancement du Programme d'Interprétation06:00 Caractéristiques du Programme d'Interprétation08:57 Admission et Critères de Sélection12:03 Public Cible et Opportunités de Formation15:05 Défis et Perspectives d'Avenir17:55 Conclusion et Réflexions Finales27:55 L'importance des étudiants étrangers dans l'éducation29:55 Critères d'admission et parcours académique33:01 Évaluation des compétences et stages pratiques39:51 L'impact de l'intelligence artificielle sur l'interprétation45:02 L'avenir de la formation en interprétation
-
27
Ep. 25 - AI in Interpreting: Threat or Tool? | Found in Interpretation Podcast w/ Katharine Allen
In this episode of the Fun and Interpretation podcast, hosts Alain R. Breton and Brian Bickford engage with Katharine Allen, a seasoned interpreter and expert in the field of language services. The conversation delves into the implications of AI in interpreting, particularly in regulated environments like healthcare and legal settings. Katharine discusses the challenges and limitations of AI tools, emphasizing the importance of human interpreters in nuanced communication. The discussion also touches on the future of interpreting, the potential for hybrid services, and the pressing concerns regarding the training and availability of interpreters in a rapidly changing landscape. In this conversation, Katharine Allen discusses the integration of AI in interpreting and public services, emphasizing the importance of maintaining human standards while adopting new technologies. She highlights the role of government and insurance companies in AI adoption, the challenges of navigating the hype cycle, and the evolution of remote interpreting. Katharine also shares insights about Boostlingo's technology and the Safe AI initiative, advocating for ethical AI use in interpreting. The discussion concludes with reflections on the future of AI in interpreting and the necessity of balancing technology with human interaction.Chapters00:00 Introduction to the Podcast and Guest01:53 Exploring Safe AI in Interpreting06:01 The Role of AI in Healthcare and Legal Settings10:06 Challenges of AI in Interpreting13:59 The Future of Interpreting with AI17:57 Hybrid Services and the Evolution of Interpreting22:05 Concerns for the Future of the Interpreting Profession28:32 Integrating AI in Legal and Public Services30:07 The Role of Government and Insurance in AI Adoption31:28 Navigating the Hype Cycle of AI Technology32:50 Remote Interpreting and the Shift in Technology34:27 Boostlingo: A Leader in Interpreting Technology35:56 Safe AI: Ensuring Ethical AI Use in Interpreting40:06 The Future of AI in Interpreting and Education43:59 Challenges and Opportunities in AI Adoption50:53 Team Human: Balancing AI and Human Interaction
-
26
Ep. 24 - Les Débuts en Interprétation : Conseils, Formations et Réalité du Terrain
Description pour l’épisode :Dans cet épisode spécial en français de Found in Interpretation, nous accueillons Simon Bercier, un traducteur expérimenté qui fait ses premiers pas en tant qu’interprète. Simon pose des questions cruciales sur l’entrée dans le marché, la formation, la spécialisation, les relations avec les agences et bien plus encore. Avec Alain Breton et Brian Bickford, nous explorons les défis des nouveaux interprètes et partageons conseils et anecdotes sur le métier. Un épisode idéal pour ceux qui souhaitent en apprendre davantage sur la réalité du terrain en interprétation.Timestamps:00:00 - Introduction et présentation des invités01:41 - Bio de Simon Bercier et son parcours02:22 - La formation en interprétation : quelles options au Canada et à l’international ?05:56 - L’importance des études en interprétation pour une agence07:15 - Trouver sa spécialisation en interprétation : par où commencer ?12:53 - L’expérience en traduction peut-elle aider en interprétation ?15:58 - Comment se préparer avant une affectation ?20:14 - Outils et technologies pour faciliter la préparation (ChatGPT, Notebook LM, YouTube, etc.)23:27 - Les déplacements en tant qu’interprète : quelle proportion du travail ?29:42 - Où s’installer pour maximiser ses opportunités d’interprétation ?35:10 - Facturer le kilométrage et les frais de déplacement : quelles références utiliser ?42:04 - Gérer un collègue de cabine qui n’est pas à la hauteur43:21 - Gérer les situations loufoques en interprétation45:20 - Mauvaises expériences en cabine : comment s’adapter ?49:26 - Conclusion et remerciements
-
25
Ep. 23 - Trump Declares English the Official Language – The Hidden Consequences
In this episode, Alain R. Breton discusses the significant policy shift in the United States with President Trump's executive order declaring English as the official language. He explores the implications of this order on language access, the potential barriers it creates for non-English speakers, and compares the U.S. approach to other countries like Canada. The conversation highlights the cultural and political significance of language policies and the ongoing need for interpreting services in a diverse society.Chapters00:00 Introduction to Language Policy Shift01:08 Trump's Executive Order on English as Official Language03:01 Impact on Language Access and Services07:24 International Comparisons and Implications10:14 Cultural and Political Significance of Language Policy
-
24
Ep. 22 - Razan Roumany - The Incredible Journey of a Medical Interpreter
SummaryIn this episode of the Found in Interpretation podcast, hosts Alain Breton and Brian Bickford engage with Razan Roumany, a medical interpreter with a rich background in languages and a passion for helping others. Razan shares her journey from aspiring medical professional to interpreter, detailing her experiences in labor and delivery settings, as well as her work with trauma-affected children. The conversation delves into the challenges of training during the COVID-19 pandemic, the importance of building trust with clients, and the emotional toll of interpreting in sensitive situations. Razan emphasizes the need for self-care and coping mechanisms for interpreters, highlighting the human aspect of their work. In this conversation, Razan Roumany shares her experiences as a medical interpreter, discussing the emotional challenges and rewards of working with trauma patients. She emphasizes the importance of finding purpose in her work, the role of interpreters in medical settings, and the complexities of navigating difficult situations. The discussion also touches on her experiences in prison interpretation and the impact of AI on the future of interpretation.Chapters00:00 Introduction to Razan Roumany03:09 Razan's Journey into Medical Interpretation06:04 The Impact of COVID on Training08:52 Experiences in Labor and Delivery Interpretation11:56 Mental Health and Trauma Interpretation15:00 Building Trust with Young Clients17:51 Coping Mechanisms for Interpreters20:59 Conclusion and Reflections on Interpretation22:03 Finding Purpose in Trauma Care25:05 The Role of Interpreters in Medical Settings29:57 Navigating Complex Situations as an Interpreter34:59 Experiences in Prison Interpretation39:53 The Future of Interpretation in the Age of AI
-
23
Ep. 21 - Stephanie Lockhart - Navigating the World of Event Planning
SummaryIn this episode, hosts Alain Breton and Brian Bickford welcome Stephanie Lockhart to discuss the intricacies of interpretation in event planning, particularly within the judicial context. They explore unique interpretation techniques, the importance of accessibility, cost-effective solutions for event planners, and the impact of technology on the interpretation industry. The conversation also delves into the relationship dynamics between interpreters and event planners, emphasizing the need for flexibility and creativity in overcoming challenges. In this conversation, the speakers discuss the evolution of event technology, the importance of human connection in both in-person and virtual events, and the need for accessibility in event planning. They explore the differences between interpretation and translation, the role of AI in the industry, and the future of interpretation and event planning. The discussion highlights the balance between technology and human expertise in creating effective and engaging events.Chapters00:00 Introduction and Guest Expertise03:02 Unique Interpretation Techniques and Experiences06:04 Cost-Effective Solutions in Event Planning09:00 Understanding the Judicial Education System12:00 Navigating the Interpretation Industry14:58 The Impact of Technology on Interpretation17:51 Building Relationships in the Industry23:22 The Evolution of Event Technology24:39 In-Person vs. Virtual Events27:03 The Importance of Human Connection30:13 Accessibility in Event Planning36:03 Understanding Interpretation vs. Translation40:05 The Role of AI in Interpretation48:33 Future of Interpretation and Event Planning
-
22
Ep. 20 - The Future of Interpreting in Canada: Answers from the CEO of the Translation Bureau
SummaryIn this episode of the Found in Interpretation Podcast, hosts Alain Breton and Brian Bickford engage with Jean-Francois Lymburner, CEO of the Translation Bureau of Canada. They discuss the Bureau's extensive language services, including translation and interpretation, and the challenges faced in the industry, such as the shortage of interpreters and the impact of AI on the profession. Lymburner emphasizes the importance of attracting young talent to the field and maintaining high standards for interpretation, particularly in government settings. The conversation also touches on the Bureau's efforts to provide services in multiple languages, including Indigenous languages, and the evolving landscape of language services in Canada. In this conversation, the speakers discuss the challenges and opportunities within the interpreting community, emphasizing the need for skilled interpreters and the evolving landscape of language services. They explore the risk-based approach to interpretation, the pathways to becoming a government interpreter, and the importance of specialization in the field. The discussion also touches on the future of interpretation careers, the impact of technology, and the significance of the Translation Bureau's 90th anniversary.Chapters00:00 Introduction to the Translation Bureau01:42 Overview of Translation Bureau Services06:35 The Role of Interpretation in Language Services08:30 Addressing the Interpreter Shortage12:45 Freelancers and Government Contracts15:05 Attracting Young Talent to Interpretation19:22 The Future of Interpretation in the Age of AI24:04 Human vs. AI in Interpretation26:55 Providing Services in Multiple Languages29:12 Challenges in the Interpreting Community32:09 Understanding the Risk-Based Approach in Interpretation34:11 Pathways to Becoming a Government Interpreter37:31 The Future of Interpretation and Translation Careers41:13 Reassuring New Interpreters in a Changing Landscape48:03 Celebrating 90 Years of the Translation Bureau
-
21
Ep. 19 - Mike Lemay's Story - Founder of Hot Sauce Interpreters
In this episode, Mike Lemay shares his journey as an interpreter, detailing how he founded the Hot Sauce Interpreters community during the COVID-19 pandemic. He discusses his early experiences interpreting in church, the transition to professional interpreting, and the importance of energy and expressiveness in his work. Mike emphasizes the value of community and mentorship in the interpreting field, and how his unique background shaped his approach to interpretation. In this engaging conversation, Mike Lemay shares his insights on the art of interpretation, emphasizing the importance of context and energy in delivering effective interpretations. He discusses the vetting process for interpreters within the Hot Sauce Interpreters community, highlighting the need for a supportive and friendly environment. The conversation also touches on the challenges of freelancing versus working with agencies, the impact of COVID on work-life balance, and the unique experiences of interpreting for multi-level marketing events. Mike encourages new interpreters to embrace the profession and jump in, sharing his passion for the field and the community he has built. Sound Bites "I love what I do!" "Hashtag Hot Sauce Interpreters!" "I was really good at it!" "I was a child interpreter!" "I was really shy before this!" "Context is king." "I want nice people, not divas." "Be nice to other interpreters." "I love helping interpreters." "I would do this for free." "They call me back for that." Chapters 00:00 Introduction to Mike Lemay and Hot Sauce Interpreters 04:59 The Growth of the Hot Sauce Interpreters Community 09:53 Mike's Journey into Interpreting 19:56 The Transition from Church to Professional Interpreting 29:58 Embracing Energy and Expressiveness in Interpretation 32:30 Vetting Interpreters: Building a Community 35:32 The Role of Hot Sauce Interpreters 37:39 Diva Interpreters: What to Avoid 40:55 Freelancing vs. Agency: Navigating the Landscape 43:03 Work-Life Balance: Lessons from COVID 46:42 The Multi-Level Marketing Experience 49:48 The Dynamic Interpreter: Engaging Audiences 54:54 Encouragement for New Interpreters: Jump In!
-
20
Ep. 18 - Helen Campbell: The Legendary Interpreter on Life, Legacy, and the Future of Our Craft
In this episode of the Found in Interpretation podcast, hosts Alain Breton and Brian Bickford engage with Helen Campbell, a seasoned interpreter with a rich history in the field. The conversation explores Helen's journey into interpreting, the skills required for the profession, and the evolution of interpreting techniques over the years. They discuss the working conditions within the European Union, the challenges posed by language diversity, and the impact of technology on the interpreting landscape, particularly in light of recent changes due to the pandemic. In this conversation, the speakers discuss the evolving role of interpreters in various sectors, particularly in the context of federal and private markets. They explore the necessity of interpretation in multilingual settings, the impact of AI on the profession, and reflect on their career choices and aspirations. The discussion highlights the challenges and opportunities faced by interpreters today, emphasizing the importance of adaptability and continuous learning in a rapidly changing landscape. Takeaways Helen Campbell has been an interpreter since 1973. Interpreting requires more than just language skills; it demands quick thinking and analysis. The evolution of technology has changed the landscape of interpretation. Working conditions in the EU involve complex language combinations and team dynamics. There are 24 official languages in the EU, creating a diverse interpreting environment. Passing a rigorous test is essential to work as an interpreter in the EU. The pandemic significantly impacted interpreting practices and methods. The English booth in the EU now interprets less due to the prevalence of poor English. Helen emphasizes the importance of background knowledge in interpreting. The role of interpreters can vary based on the audience's language proficiency. Interpreters are often more needed in the private sector than in the federal government. The necessity of interpretation is evident in multilingual settings, especially in conferences. AI and technology are changing the landscape of interpretation, but human interpreters still play a crucial role. Young interpreters should not assume job security in the field due to technological advancements. The profession of interpreting requires continuous adaptation to new tools and methods. Personal connections and interactions in interpreting are valuable but are diminishing in online settings. Freelance interpreters with rare language skills will continue to find work despite market changes. Career aspirations in interpreting should be realistic, considering the evolving job market. Networking and professional relationships are essential for interpreters to thrive. Reflecting on past career choices can provide insights into current professional satisfaction. Sound Bites "Interpreting is not about languages." "We had little dictionaries for glossaries." "There are 24 official languages in the EU." "Everybody speaks bad English." "You need to understand what's going on." "I think that 90 % of the time I'm useful." "Don't take it for granted." "I wish I had started this career earlier." "I would like to see both of you there." Chapters 00:00 Introduction 01:18 Helen Campbell's Journey as an Interpreter 04:22 The Aptitude for Interpreting 09:32 The Evolution of Interpretation Techniques 11:34 Working Conditions in the European Union 19:30 The Language Landscape in the EU 22:00 Impact of Technology on Interpretation 24:38 The Role of Interpreters in Different Sectors 28:03 The Necessity of Interpretation in Multilingual Settings 31:04 The Future of Interpretation in the Age of AI 41:05 Reflections on Career Choices and Aspirations
-
19
Ep. 17: The Ethics of AI: A Human Perspective
If you want to know more about Safe AI: https://safeaitf.org/ https://www.linkedin.com/company/safe-ai/?viewAsMember=true --- In this episode, the hosts discuss the implications of AI in the fields of translation and interpretation with Holly Silvestri. They explore the definitions of AI, the importance of human interpreters, the challenges posed by machine translation, and the ethical considerations surrounding the use of AI in language services. The conversation also touches on the global perspective of AI regulations and the cultural sensitivities that AI must address to be effective. In this conversation, Holly Silvestri discusses the rapid evolution of AI technology, particularly in the context of language interpretation and translation. The dialogue explores the cultural nuances that AI struggles to capture, the ethical implications of using AI in sensitive areas, and the political landscape surrounding AI regulation. The conversation also addresses the cost versus quality debate in AI translation, the role of AI in training interpreters, and the future of AI in promoting independence for users. Chapters 00:00 Introduction to Safe AI and Its Importance 06:02 The Role of Human Interpreters in AI 12:05 The Impact of AI on Translation and Interpretation 18:08 The Global Perspective on AI Regulations 26:39 The Evolution of AI and Its Impact 31:46 Ethical Considerations in AI Usage 39:15 Cost vs. Quality in AI Translation 47:46 Future of AI and Independence in Interpretation
-
18
Ep. 15: Year in Review: Reflections and Insights on 2024
Summary In this episode, Alain and Brian review the highlights of their podcast journey, discussing the evolution of interpretation, the importance of communication among interpreters, and the mental load involved in interpreting. They also touch on the new training programs for interpreters and the challenges faced in political interpreting, concluding with reflections on their experiences and the future of the profession. In this conversation, Brian Bickford and Alain Breton explore various themes related to interpretation and translation, including the impact of technology, mental health considerations, the role of AI, and the importance of community support in the field. They reflect on their podcast journey, celebrate milestones, and look ahead to the future of interpretation education and the profession as a whole. Takeaways The podcast started in September 2024 and has covered various topics. Remote interpretation emerged due to the COVID-19 pandemic, changing the landscape of the profession. Communication among interpreters is crucial for effective collaboration. Interpreters should have a support network to navigate challenges. WhatsApp is a preferred communication tool for interpreters during events. Understanding the mental load of interpreting can improve performance. Professional development programs are essential for credibility in the field. There is a significant shortage of interpreters in Canada, especially in government roles. Interpreters must remain focused and not get starstruck by high-profile clients. Competition in the interpreting field can lead to better opportunities for all. Joachim's insights on marketing for interpreters are valuable. Technology is changing the landscape of translation and interpretation. Mental health support is crucial for interpreters dealing with heavy topics. AI presents both opportunities and challenges in interpretation. Community support is vital for educational programs in interpretation. The podcast serves as a platform for shaping thoughts and sharing experiences. 2025 holds promise for the interpretation profession. The importance of understanding the role of interpreters in various contexts. Celebrating milestones fosters a sense of community among interpreters. The future of interpretation education is essential for the profession's growth. Chapters 00:00 Introduction and Season Review 02:07 The Evolution of Interpretation: Remote vs On-Site 07:05 Communication in Interpretation: Building Connections 08:57 Handling Failures: Tips for Interpreters 11:51 Best Practices for Communication During Events 15:24 Mental Load of Interpreting: Understanding the Brain's Work 22:32 Professional Development: New Programs for Interpreters 29:32 The Role of Interpreters in Politics 37:40 Conclusion and Reflections 37:43 Transitioning from Interpretation to Translation 39:23 The Impact of Technology on Translation 41:17 Mental Health in Interpretation and Translation 43:27 AI in Interpretation: Opportunities and Challenges 44:41 Exploring AI Solutions in Interpretation 48:43 Navigating Bias in AI Interpretation 51:24 Celebrating Milestones and Community Support 54:07 The Future of Interpretation Education 58:19 Reflections on the Podcast Journey 01:04:16 Looking Ahead to 2025
-
17
Ep. 14: The Top 10 Hilarious Conference Interpreting Stories of 2024
Summary In this episode of the Found in Interpretation podcast, hosts Alain Breton and Brian Bickford reflect on the year by sharing humorous and insightful stories from their experiences in the interpreting field. They discuss the importance of teamwork, the challenges of misinterpretations, and the lighter side of serious situations. The conversation flows through various anecdotes, highlighting the unique and often bizarre moments that interpreters encounter in their work, while also emphasizing the significance of effective communication and collaboration in the profession. Takeaways The importance of positive teamwork in interpreting. Humor can arise from misinterpretations and language blunders. Travel mishaps can lead to unexpected challenges for interpreters. Courtroom experiences can be bizarre and challenging. Interpreters often face serious situations that require sensitivity. Lighthearted moments can help ease tension in serious discussions. Effective communication is crucial in the interpreting profession. Sharing resources and lexicons fosters collaboration among interpreters. Unexpected comments can break the tension in serious negotiations. The role of interpreters often involves navigating complex social dynamics. Chapters 00:00 Welcome and Year-End Reflections 03:05 Shout-Outs and Positive Stories in Interpreting 05:58 Humorous Misinterpretations and Language Blunders 08:59 Travel Mishaps and Interpretation Challenges 12:14 Bizarre Courtroom Experiences 14:59 The Weight of Interpretation in Serious Situations 18:01 Lighthearted Moments in Interpretation 20:58 Closing Thoughts and Future Discussions
No matches for "" in this podcast's transcripts.
No topics indexed yet for this podcast.
Loading reviews...
ABOUT THIS SHOW
Found in Interpretation is a bilingual podcast dedicated to exploring the multifaceted world of conference interpretation. Hosted by seasoned interpreters Alain Breton and Brian Bickford, each episode delves into the challenges, triumphs, and evolving dynamics of the interpreting profession in both English and French. From dissecting the nuances between remote and on-site interpretation to unpacking the cognitive demands placed on interpreters, Alain and Brian offer valuable insights drawn from personal experience and industry expertise.
HOSTED BY
Alain Breton and Brian Bickford, Conference Interpreters
Loading similar podcasts...