R九

PODCAST · kids

R九

阿九在海外出生长大。这里是这几年来阿九学习中文的过程中录制的各种节目。这些朗读和中英对译的练习对阿九的中文学习帮助很大,希望能够跟大家分享。

  1. 296

    青玉案 • 元夕(中英对译)

    朗诵:阿九英译:阿九青玉案 · 元夕 辛弃疾〔宋代〕东风夜放花千树,更吹落、星如雨。宝马雕车香满路。凤箫声动,玉壶光转,一夜鱼龙舞。蛾儿雪柳黄金缕,笑语盈盈暗香去。众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在 灯火阑珊处。英文翻译(by R9):Fireworks blossom beneath the touch of eastern evening breeze; flurrying sparks, they shower like stars. Prancing steeds pull chiseled carriages, sweeping fragrance across the path. The xiao’s decadent notes adrift, the jadelike light’s prismatic shift; the dragon-fish dance as the night-hours pass.Combs shining in their hair: golden, silver, silken sway; sweet perfume and tinkling mirth linger in their wake. Her searching gaze is futile as she scans the thronging crowds; at last she turns, and he is there, within the quiet dark as evening wanes.

  2. 295

    诗经 ‧ 卫风 ‧ 淇奥(中英对译)

    淇奥诗经·国风·卫风〔先秦〕瞻彼淇奥,绿竹猗猗。有匪君子,如切如磋,如琢如磨。瑟兮僩兮,赫兮咺兮。有匪君子,终不可谖兮。瞻彼淇奥,绿竹青青。有匪君子,充耳琇莹,会弁如星。瑟兮僩兮,赫兮咺兮。有匪君子,终不可谖兮。瞻彼淇奥,绿竹如箦。有匪君子,如金如锡,如圭如璧。宽兮绰兮,猗重较兮。善戏谑兮,不为虐兮。英译 (by R9):Behold the riverbend, the teeming bamboo. This cultivated gentleman is as rough-hewn jade, carved and polished, sculpted and refined. He carries himself with gravity, with poise; the gentleman is always on my mind.Behold the riverbend, the verdant bamboo. With precious stones at his ears, his hatpin like stars, in jewels bright the gentleman is bedecked. He carries himself with gravity, with poise; the gentleman is impossible to forget.Behold the riverbend, the thickset bamboo. The cultivated gentleman gleams: like bronze, like gold, like solemn scepter, like ritual jade. Generous with grace and unreserved of heart, he lounges carefree against the carriage. With lofty spirits his frolicking humour, and not a crass joke made.

  3. 294

    春天回来了 (原创诗)——(中英对译)

    The cycle starts again作者:阿九中译:阿九朗诵:阿九The cycle starts againBy R9so spring comes around again, that revolving sushi bar of time forever bringing february back to our table. like the immigrants of old i emergecarved in ice, from the recesses of the bitter virginia winter,await the tidings of march. the daffodils stretch their stems; in a month they will yawn openherald the drip of newly thawed warmth; the groundhog died; the birds have yet to return; but it is only a matter of time.中译:阿九所以春天回来了,时间像流觞曲水把二月带回到我们桌上。冻成冰柱的我像美国最早的移民从维州的残冬冒出头,等待着三月的来临。旱水仙们伸展筋骨;再过一个月它们会苏醒、绽放,迎接春暖的解冻;土拨鼠走了;鸟儿们还没有回家;可这只是时间问题了

  4. 293

    《九歌 · 山鬼》——屈原

    《九歌·山鬼》作者:屈原朗诵:阿九若有人兮山之阿,被薜荔兮带女萝。既含睇兮又宜笑,子慕予兮善窈窕。乘赤豹兮从文狸,辛夷车兮结桂旗。被石兰兮带杜衡,折芳馨兮遗所思。余处幽篁兮终不见天,路险难兮独后来。表独立兮山之上,云容容兮而在下。杳冥冥兮羌昼晦,东风飘兮神灵雨。留灵修兮憺忘归,岁既晏兮孰华予。采三秀兮于山间,石磊磊兮葛蔓蔓。怨公子兮怅忘归,君思我兮不得闲。山中人兮芳杜若,饮石泉兮荫松柏,君思我兮然疑作;雷填填兮雨冥冥,猨啾啾兮狖夜鸣。风飒飒兮木萧萧,思公子兮徒离忧。

  5. 292

    《诗经·齐风·鸡鸣》(中英对译)

    《诗经 · 齐风 · 鸡鸣》作者: 佚名英译: 阿九朗诵: 阿九鸡即鸣矣,朝即盈矣。匪鸡则鸣,苍蝇之声。东方明矣,朝即昌矣。匪东方则明,月出之光。虫飞薨薨,甘与子同梦。会且归矣,无庶予子憎。The rooster callBy Anonymous Translated by R9The rooster calls, the court assembles.‘Tis not the rooster, but merely a fly.The east illumines, the court is full.‘Tis not the sun to the east, but moonshine.The bugs buzz, I would like to doze away with you.The court is nearly dismissed, I do not want to stir resentment against you.

  6. 291

    《邯郸冬至夜思家》——唐·白居易(中英对译)

    《邯郸冬至夜思家》作者:唐·白居易英译:阿九朗诵:阿九配乐:George Winston- Thanksgiving邯郸冬至夜思家【唐】白居易邯郸驿里逢冬至,抱膝灯前影伴身。想得家中夜深坐,还应说着远行人。Homesick in Handan on the Winter Solsticeby Bai JuyiTranslated by R9In Handan Station the winter solstice convenes,I curl up by the light, accompanied by my shadow.I think of my family celebrating long into the night,Speaking fondly of this traveler so far from home.

  7. 290

    《秋夕》——唐·杜牧(中英对译)

    《秋夕》作者;唐·杜牧译者:阿九朗读:阿九银烛秋光冷画屏,轻罗小扇扑流萤。天阶夜色凉如水,卧看牵牛织女星。-------------Autumnal EveningBy Mu DuTranslated by R9Silver candles, awash in autumn, flicker coyly over painted screen.Silken skirts swirl as she swipes at fireflies with a round fan.Night chills like water, as she lays on the palace steps,Gazing at the cowherd and weaver’s star-crossed love.

  8. 289

    《苏幕遮·怀旧》——宋·范仲淹(中英对译)

    《苏幕遮·怀旧》作者:(宋)范仲淹译者: 阿九朗诵: 阿九碧云天,黄叶地。秋色连波,波上寒烟翠。山映斜阳天接水。芳草无情,更在斜阳外。黯乡魂,追旅思。夜夜除非,好梦留人睡。明月楼高休独倚。酒入愁肠,化作相思泪。To the tune of sumuzhe | RemembranceBy Fan Zhongyan (Song)Translated by A JiuClouds drift through jade sky, golden leaves carpet the earth. Autumn’s colours paint the waves, cold mist rising crisply above. The sun slants over mountain peak, and sky melts into water. Fragrant grass sways blithely, rippling past the setting sun.Somber thoughts of home, reflections on endless travels. Night after night, only sweet dreams bring the relief of sleep. On a high terrace under lucent moon, one should not repose alone. Wine washes misery through my belly, morphing into tears of yearning.

  9. 288

    《兰亭集序》——王羲之

    《兰亭集序》作者:(魏晋)王羲之朗读:阿九-------------------------  永和九年,岁在癸丑,暮春之初,会于会稽山阴之兰亭,修禊事也。群贤毕至,少长咸集。此地有崇山峻岭,茂林修竹;又有清流激湍,映带左右,引以为流觞曲水,列坐其次。虽无丝竹管弦之盛,一觞一咏,亦足以畅叙幽情。  是日也,天朗气清,惠风和畅,仰观宇宙之大,俯察品类之盛,所以游目骋怀,足以极视听之娱,信可乐也。  夫人之相与,俯仰一世,或取诸怀抱,悟言一室之内;或因寄所托,放浪形骸之外。虽趣舍万殊,静躁不同,当其欣于所遇,暂得于己,快然自足,曾不知老之将至。及其所之既倦,情随事迁,感慨系之矣。向之所欣,俯仰之间,已为陈迹,犹不能不以之兴怀。况修短随化,终期于尽。古人云:“死生亦大矣。”岂不痛哉!(曾不知老之将至 一作:不知老之将至)  每览昔人兴感之由,若合一契,未尝不临文嗟悼,不能喻之于怀。固知一死生为虚诞,齐彭殇为妄作。后之视今,亦犹今之视昔。悲夫!故列叙时人,录其所述,虽世殊事异,所以兴怀,其致一也。后之览者,亦将有感于斯文。

  10. 287

    《扁鹊见蔡桓公》(暨译文)

    扁鹊见蔡桓公《韩非子·喻老》现代文译文:阿九朗诵:阿九

  11. 286

    《暮江吟》——白居易(中英对译)

    作者:唐· 白居易英译:阿九朗诵:阿九----------暮江吟【唐】白居易一道残阳铺水中,半江瑟瑟半江红。可怜九月初三夜,露似真珠月似弓。Ode to a River at DuskBy Bai JuyiThe fading strains of sunlight sweep through the waterOne half twilit chill whilst the other burns maroon.How winsome this third night of the ninth month,An evening of pearly dew and bow-shaped moon.

  12. 285

    《千里小诗词——〈暮江吟〉》

    作者:王小井讲读:阿九

  13. 284

    《越人歌》--中英对译

    越人歌作者:佚名 〔先秦〕英译:阿九朗诵:阿九越人歌作者:佚名 〔先秦〕今夕何夕兮,搴舟中流。今日何日兮,得与王子同舟。蒙羞被好兮,不訾诟耻。心几烦而不绝兮,得知王子。山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。英译:阿九Song of the Yue Boatsmanof anonymous composition before the Qin dynastyTranslated by A-JiuWhat blessed night is tonight, paddling a boat in the middle of the river.What good day is it today, to share the boat with the honourable prince.I blush at the benevolence he lays over me, for he does not scorn my amour for my unworthiness.My heart and mind are an endless flurry, how divine to have earned your esteem.Just as the mountains birth trees and trees grow boughs, so my heart sings for you and yet you do not know.

  14. 283

    《清平乐·村居》—辛弃疾(中英对译)

    《清平乐·村居》作者:宋· 辛弃疾英译:阿九朗读:阿九茅檐低小,溪上青青草。醉里吴音相媚好,白发谁家翁媪?大儿锄豆溪东,中儿正织鸡笼。最喜小儿亡赖,溪头卧剥莲蓬。《To The Tune of Serenity: Village Days》Thatched eaves hang low, verdant grass growing along the riverside. Wu dialect rings in the air, sweet nothings of a tipsy couple with temples white. The eldest son is working the eastern bean fields, the middle son weaving the chicken coop.The cosseted youngest lounges at creekhead, nary a care; into the lotus pods he pries.

  15. 282

    《洛神赋》(节选)—曹植

    《洛神赋》(节选)作者:三国·曹植朗读:阿九———————洛神赋 / 感甄赋曹植 〔两汉〕  黄初三年,余朝京师,还济洛川。古人有言:斯水之神,名曰宓妃。感宋玉对楚王神女之事,遂作斯赋。其词曰:  余从京域,言归东藩,背伊阙,越轘辕,经通谷,陵景山。日既西倾,车殆马烦。尔乃税驾乎蘅皋,秣驷乎芝田,容与乎阳林,流眄乎洛川。于是精移神骇,忽焉思散。俯则未察,仰以殊观。睹一丽人,于岩之畔。乃援御者而告之曰:“尔有觌于彼者乎?彼何人斯,若此之艳也!”御者对曰:“臣闻河洛之神,名曰宓妃。然则君王之所见,无乃是乎!其状若何?臣愿闻之。”  余告之曰:其形也,翩若惊鸿,婉若游龙。荣曜秋菊,华茂春松。髣髴兮若轻云之蔽月,飘飖兮若流风之回雪。远而望之,皎若太阳升朝霞;迫而察之,灼若芙蕖出渌波。秾纤得衷,修短合度。肩若削成,腰如约素。延颈秀项,皓质呈露。芳泽无加,铅华弗御。云髻峨峨,修眉联娟。丹唇外朗,皓齿内鲜。明眸善睐,靥辅承权。瓌姿艳逸,仪静体闲。柔情绰态,媚于语言。奇服旷世,骨像应图。披罗衣之璀粲兮,珥瑶碧之华琚。戴金翠之首饰,缀明珠以耀躯。践远游之文履,曳雾绡之轻裾。微幽兰之芳蔼兮,步踟蹰于山隅。于是忽焉纵体,以遨以嬉。左倚采旄,右荫桂旗。攘皓腕于神浒兮,采湍濑之玄芝。

  16. 281

    《天净沙 · 秋思》—(中英对译)

    作者: 元 马致远译者: 阿九朗诵: 阿九《天净沙·秋思》【元】马致远枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。夕阳西下,断肠人在天涯。————英译: 阿九To the Tune of Tian Jing Sha - Autumn’s ElegyWilted vines coil weathered tree, under fading twilight, a crow's croak echoes; A small bridge arches over flowing water, a stream trickling by someone's home;Across withered horse on ancient path, the stark wind blows. The sun sinks ‘neath the windswept west, And grief slices my stomach, alone at the end of this endless road.

  17. 280

    《黔之驴》——(唐 · 柳宗元)(中英)

    黔之驴作者: 唐 · 柳宗元现代文译文: 阿九英译: 阿九讲读: 阿九黔无驴,有好事者船载以入。至则无可用,放之山下。虎见之,庞然大物也,以为神,蔽林间窥之。稍出近之,慭慭然,莫相知。  他日,驴一鸣,虎大骇,远遁;以为且噬己也,甚恐。然往来视之,觉无异能者;益习其声,又近出前后,终不敢搏。稍近,益狎,荡倚冲冒。驴不胜怒,蹄之。虎因喜,计之曰:“技止此耳!”因跳踉大㘎,断其喉,尽其肉,乃去。  噫!形之庞也类有德,声之宏也类有能。向不出其技,虎虽猛,疑畏,卒不敢取。今若是焉,悲夫!

  18. 279

    《过年》(节选)-- 丰子恺

    作者:丰子恺讲读:阿九

  19. 278

    《Dear One Absent This Long While》(英中对译)

    作者:Lisa Olstein译者:阿九朗读:阿九-------Dear One Absent This Long While BY LISA OLSTEINIt has been so wet stones glaze in moss;everything blooms coldly.I expect you. I thought one night it was youat the base of the drive, you at the foot of the stairs,you in a shiver of light, but each timeleaves in wind revealed themselves,the retreating shadow of a fox, daybreak.We expect you, cat and I, bluebirds and I, the stove.In May we dreamed of wreaths burning on bonfiresover which young men and women leapt.June efforts quietly.I’ve planted vegetables along each garden wallso even if spring continues to disappointwe can say at least the lettuce loved the rain.I have new gloves and a new hoe.I practice eulogies. He was a hawkwith white feathered legs. She had the quiet ribsof a salamander crossing the old pony post road.Yours is the name the leaves chatterat the edge of the unrabbited woods.----中文译文---亲爱的你离开了这么久作者: LISA OLSTEIN译者:阿九 天气潮湿,石头上生出青苔的釉;一切都在冷冷地生长。我期待着你的到来。有一天晚上,我以为你来了,在走道尽头,在楼梯底下,在一瞬而过的微光中,可一次又一次只是叶子在风中摇曳,或者狐狸的影子悄然没去,日光拂过。猫、蓝鸟、炉子、和我,我们一起等你。五月,我们梦见了花环在篝火里燃烧年少的男男女女在火光中跃过。六月在辛勤劳作中静静流去。我在墙脚种了蔬菜,这样即使春天依旧让我们失望,至少卷心菜等到了心爱的雨水。我换了一副 新手套、一把新锄头。我(默默地)练习悼词:他是一只 腿上长了白羽毛的鹰。 她有敢于横穿旧式马路的那种娃娃鱼的肋骨。听,落叶在没有兔子的树林边悄悄地絮叨你的名字。

  20. 277

    《回乡偶书》——唐 · 贺知章(中英对译)

    作者:唐 · 贺知章英译:阿九朗读:阿九回乡偶书【唐】贺知章少小离家老大回,乡音无改鬓毛衰。儿童相见不相识,笑问客从何处来。英译:阿九I left home a brazen youth and returned decades grown,Greying hair a contrast to the unchanged lilt of home.The children do not recognise that I was once their kin,With sweet smiles, they inquire from where doth the stranger roam.

  21. 276

    《鹿柴》——唐 · 王维(中英对译)

    《鹿柴》作者:唐·王维英译一:阿九英译二:许渊冲朗读:阿九鹿柴【唐】王维空山不见人,但闻人语响。返景入深林,复照青苔上。英译:阿九Sequestered in the mountains, not a soul to be seen,Yet murmurs of voices drift through the green.Dusky sunlight filters through the thick wood,On the verdant moss it dapples its sheen.英译:许渊冲The deer enclosureIn pathless hills no man’s in sight,But I still hear echoing sound.In gloomy forest peeps no light,But sunbeams slant on mossy groun

  22. 275

    《鹊桥仙》-- 宋 · 秦观 (中英对译)

    作者:宋 · 秦观英译:阿九朗读:阿九——————————纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗渡。金风玉露一相逢,便胜却人间无数。柔情似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路。两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮。英译:Gossamer clouds delicately woven, shooting stars relay this yearning; the Starry River is quietly bridged beyond the goddess’s sight. When golden chill and pearly dew reunite at harvest-time, the affairs of the mundane pale beside their light. .Doused in tenderness like water, the reunion is as a dream; loath to break their gaze, they take leave of the magpies’ bridge.When the bond between two stands the test of an eon, must they be together day and night?

  23. 274

    《千里小诗词——〈回乡偶书〉》

    作者:王小井讲读:阿九

  24. 273

    《遥远的向日葵地》—— 李娟

    作者:李娟朗读:阿九~~~~~~~~~~~~~~~~ ~~(原文)  就算是在鬼都不过路的荒野里,我妈离开蒙古包半步都会锁门。  锁倒是又大又沉,锃光四射,挂锁的门扣却是拧在门框上的一截旧铁丝。  我妈锁了门,发动摩托车,回头吩咐:“赛虎看家。丑丑看地。鸡好好下蛋。”然后绝尘而去。  被关了禁闭的赛虎把狗嘴挤出门缝,冲她的背影愤怒大喊。丑丑兴奋莫名,追着摩托扑扑跳跳、哼哼叽叽,在后面足足跑了一公里才被我妈骂回去。  我妈此去是为了打水。门口的水渠只在灌溉期才来几天水,平时用水只能去几公里外的排碱渠取。那么远的路。幸好有摩托车这个好东西。  她每天早上骑车过去打一次水,每次载两只二十升的塑料壶。  我说:“那得烧多少汽油啊?好贵的水。”  我妈细细算了一笔账:“不贵,比矿泉水便宜。”  可排碱渠的水能和矿泉水比吗?又咸又苦。然而总比没水好。  这么珍贵的水,主要用来做饭、洗碗,洗过碗的水给鸡鸭拌食,剩下的供一大家子日常饮用。再有余水的话我妈就洗洗脸。  脏衣服攒着,到了水渠通水的日子,既是大喜的日子也是大洗的日子。  其实能有多少脏衣服呢?我妈平时……就没怎么穿过衣服。  她说:“天气又干又热,稍微干点活就一身汗。比方锄草吧,锄一块地就脱一件衣服,等锄到地中间,就全脱了……好在天气一热,葵花也长起来了,穿没穿衣服,谁也看不到。”  我大惊:“万一撞见人……”  她说:“野地里哪来的人?种地的各家干各家的活,没事谁也不瞎串门。如果真来个人,离老远,赛虎、丑丑就叫起来了。”  于是整个夏天,她赤身扛锨穿行在葵花地里,晒得一身黢黑,和万物模糊了界线。叶隙间阳光跳跃,脚下泥土暗涌。她走在葵花林里,如跋涉于大水之中,努力令自己不要漂浮起来。大地最雄浑的力量不是地震,而是万物的生长啊……她没有衣服,无所遮蔽也无所依傍,快要迷路一般眩晕。目之所及,枝梢的手心便冲她张开,献上珍宝,捧出花蕾。她停下等待,花蕾却迟迟不绽。赴约前的女子在深深闺房换了一身又一身衣服,迟迟下不了最后的决心。我妈却赤身相迎,肝胆相照。她终日锄草、间苗、打杈、喷药,无比耐心。  浇地的日子最漫长。地头闸门一开,水哗然而下,顺着地面的横渠如多米诺骨牌般一道紧挨着一道淌进纵向排列的狭长埂沟。渐渐地,水流速度越来越慢。我妈跟随水流缓缓前行,阻滞处挖一锨,跑水的缺口补块泥土,并将吃饱水的埂沟一一封堵。那么广阔的土地,那么细长的水脉。她几乎陪伴了每一株葵花的充分吮饮。地底深处的庞大根系吮吸得嗞嗞有声,地面之上愈发沉静。她抬头四望。天地间空空荡荡,连一丝微风都没有,连一件衣服都没有。世上只剩下植物,植物只剩下路。所有路畅通无阻,所有门大打而开。水在光明之处艰难跋涉,在黑暗之处一路绿灯地奔赴顶点。那是水在这片大地上所能达到的最高的高度——一株葵花的高度。这块葵花地是这些水走遍地球后的最后一站啊。整整三天三夜,整块葵花地都浸透均匀了,整个世界都饱和了。花蕾深处的女子才下定决心,选中了最终出场的一套华服。  即将开幕。大地前所未有地寂静。我妈是唯一的观众,不着寸缕,只踩着一双雨靴。她双脚闷湿,浑身闪光。再也没有人看到她了。她脚踩雨靴,无所不至,像女王般自由、光荣、权势鼎盛。她是一株最强大的植物,铁锨是最贵重的权杖。很久很久以后,当她给我诉说这些事情的时候,我还能感觉到她眉目间的光芒,感觉到她浑身哗然畅行的光合作用,感觉到她贯通终生的耐心与希望。  水渠通水那几天跟过年似的。不但喂饱了葵花地,还洗掉了所有衣服,还把狗也洗了。家里所有的盆盆罐罐大锅小锅都储满了水。幸亏我家家什多,可省了好多汽油钱。  那几天鸭子们抓紧时间游泳,全都变成了新鸭子。放眼望去,天上有白云,地上有鸭子。天地间就数这两样最锃亮。  大约渠水流过的地方水汽重,加之天气也渐渐暖和了,到第二次通水时,渠两岸便有了杂草冒头。而水渠之外,除了作物初生的农地,整面大地依旧荒凉粗粝。  鸡最爱草地,整天乐此不疲。一个个信步其间,领导似的背着手。我猜草丛的世界全部展开的话,可能不亚于整个宇宙。鸡如此痴迷,这儿瞅瞅,那儿啄啄。有时突然歪着脑袋想半天,再单脚撑地呆若木鸡。它不管看到什么都不会说出去。  天苍野茫,风吹草低见芦花鸡。两只狗默默无言并卧渠边。鸭子没完没了地啄洗羽毛。在荒野中,窄窄一条水渠所聚拢的这么一点点生气,丝毫不输给世间所有大江大河湖泊海洋的盛景。  面对这一切,唯有兔子无动于衷。每天瓜分完当天的口粮,它们就一个个尾随我妈进了葵花地。太阳下山还不回家,显得比我妈还忙。我妈说:“兔子,快看!水来了!”人家耳朵都不侧转一下。  水从上游来。上游有个水库。说是水库,其实只能算是一个较大的蓄水池。位于荒野东面两公里处,一侧筑了一道拦坝,修了闸门,简陋极了。可是对于长时间走过空无一物的大地的人们来说,简直就是一场奇遇!

  25. 272

    《一只特立独行的猪》——王小波

    作者:王小波讲读:阿九

  26. 271

    《渔歌子》——唐 · 张志和(中英对译)

    《渔歌子》作者:唐 · 张志和英译:阿九朗诵:阿九配乐:A Dream is a Wish Your Heart Makes by Kno Disney Piano

  27. 270

    《千里小诗词——〈渔歌子〉》

    作者:王小井讲读:阿九

  28. 269

    《琵琶行》——唐 · 白居易(中英对译)

    《琵琶行》作者:唐 ·白居易英译: 阿九朗读: 阿九琵琶行并序 / 琵琶引 元和十年,予左迁九江郡司马。明年秋,送客湓浦口,闻舟中夜弹琵琶者,听其音,铮铮然有京都声。问其人,本长安倡女,尝学琵琶于穆、曹二善才,年长色衰,委身为贾人妇。遂命酒,使快弹数曲。曲罢悯然,自叙少小时欢乐事,今漂沦憔悴,转徙于江湖间。予出官二年,恬然自安,感斯人言,是夕始觉有迁谪意。因为长句,歌以赠之,凡六百一十六言,命曰《琵琶行》。 浔阳江头夜送客,枫叶荻花秋瑟瑟。主人下马客在船,举酒欲饮无管弦。醉不成欢惨将别,别时茫茫江浸月。忽闻水上琵琶声,主人忘归客不发。寻声暗问弹者谁,琵琶声停欲语迟。移船相近邀相见,添酒回灯重开宴。千呼万唤始出来,犹抱琵琶半遮面。转轴拨弦三两声,未成曲调先有情。弦弦掩抑声声思,似诉平生不得志。低眉信手续续弹,说尽心中无限事。轻拢慢捻抹复挑,初为《霓裳》后《六幺》。大弦嘈嘈如急雨,小弦切切如私语。嘈嘈切切错杂弹,大珠小珠落玉盘。间关莺语花底滑,幽咽泉流冰下难。冰泉冷涩弦凝绝,凝绝不通声渐歇。别有幽愁暗恨生,此时无声胜有声。银瓶乍破水浆迸,铁骑突出刀枪鸣。曲终收拨当心画,四弦一声如裂帛。In the evening sending off a guest by the Xunyang river; in the crisp autumn air, maple leaves and silvergrass shiver.The host dismounts his horse and the guest boards the boat; with no lively music to entertain, we raise a sorry toast.Unable to exult together one last time; we part ways in the sallow white field of moonlight.Over the water comes the sound of a pipa; the guest forgets to depart, the host stalls his horse.In the dark we search for the source of the music; the player ceases but hesitates to respond.We pull the boat near, extend an invitation to meet; wine once more flows, lanterns once more lit.Cajoling and convincing, we coax her into sight; from behind her pipa, she emerges into the lightShe plucks out a few notes, melody yet to bloom; at first only emotions without a tune.String by string, notes suffused with reverie; as if speaking of dreams unfulfilled, a life’s memory.Eyes lowered, her hands effortlessly dart; expressing that which weighs on her heart.Gather, twist, press and pluck; playing first “Ni Chang” and then “Liu Yao”.Large strings patter like the pouring rain; small strings tiptoe like a whispered refrain.Patter and tiptoe alternate; like pearls dropping onto a jade plate.Sometimes like the chirp of a golden finch from beneath the flower; sometimes like the sluggish flow of water under the frozen spring.The icy notes crawl slowly to freeze, suspending in the air for a pause.In the air a trace of anguish hangs, silence is better than when the pipa sang.Notes burst out like water out of a shattered glass; like the roar of warhorses and clamour of swords in battle.The piece ends with a strumming across the strings, striking a chord like the tearing of silk.Across the boats there is not a single sound, only the shine of moonlight in the water’s center.With a sigh she tucks the pick between the strings, smoothing down her robes and composing herself.She says, “I spent my girlhood in the capital, living by the end of the Hama District.At thirteen I studied pipa, ranking in the first division of my class.My skill invited the masters’ admiration, my beauty made the loveliest ladies jealous.The wealthy youths fought to shower me with riches, a single tune wrought numerous brocades.Shattering intricate hairpieces by beating rhythms, soiling crimson silk dresses with spilled wine.One year blurs into the next with careless laughter, spring breeze follows autumn moon, years passing unseen.My younger brother was drafted and my auntie passed, as days and nights drifted by my beauty faded.My doorstep was cold and empty, no suitors riding forth; and so this one married, becoming a merchant’s wife.My husband values profit and cares not for separation, last month he went to Fuliang to purchase tea,Leaving me to watch the boat at the rivermouth, surrounded by chilling waters under the lucent moon. 东船西舫悄无言,唯见江心秋月白。沉吟放拨插弦中,整顿衣裳起敛容。自言本是京城女,家在虾蟆陵下住。十三学得琵琶成,名属教坊第一部。曲罢曾教善才服,妆成每被秋娘妒。五陵年少争缠头,一曲红绡不知数。钿头银篦击节碎,血色罗裙翻酒污。今年欢笑复明年,秋月春风等闲度。弟走从军阿姨死,暮去朝来颜色故。门前冷落鞍马稀,老大嫁作商人妇。商人重利轻别离,前月浮梁买茶去。去来江口守空船,绕船月明江水寒。夜深忽梦少年事,梦啼妆泪红阑干。Last night I dreamt of my golden youth, and woke to the dried tracks of tears on my face.”I had sighed deeply at the pipa’s haunting sound, and yet lamented ever more at her tale.Two people like us cast to the edge of the world by fate, need not be old friends to share this desolation.I was demoted from the imperial courts last year, to be made magistrate to the decrepit Xunyang Town.In a rural place like this, no music is to be enjoyed, for a year I have not heard songs of the refined instruments.Living in the wet lowlands near the river, wilted reeds and bitter bamboo fill my yard.And from morning to night, what is it I hear? ‘Tis the cuckoo’s wail and the monkeys’ screech.On fine spring mornings and bright autumn evenings, I could only morosely toast myself.There are indeed village folk tunes to be heard, yet they grate my ears with every note.To have heard the sound of your pipa tonight, is to have heard the music of heaven once more. 我闻琵琶已叹息,又闻此语重唧唧。同是天涯沦落人,相逢何必曾相识!我从去年辞帝京,谪居卧病浔阳城。浔阳地僻无音乐,终岁不闻丝竹声。住近湓江地低湿,黄芦苦竹绕宅生。其间旦暮闻何物?杜鹃啼血猿哀鸣。春江花朝秋月夜,往往取酒还 (huan2) 独倾。岂无山歌与村笛,呕哑嘲哳难为听。今夜闻君琵琶语,如听仙乐耳暂明。莫辞更坐弹一曲,为君翻作《琵琶行》。感我此言良久立,却坐促弦弦转急。凄凄不似向前声,满座重闻皆(jie1)掩泣。座中泣下谁最多?江州司马青衫湿。Please, sit down, play one more song; and I will compose for you a poem: the ballade of the pipa.She stood for a long while at my request, then sat back down and strummed the strings with vigour.This was not like any song she had played before, all who listened could not hold their tears.And who among these wept the most? This humble magistrate’s garb was soaked.

  29. 268

    那嘎的故事(下)

    《那嘎的故事》作者:张小砚题图:张小砚讲读:阿九

  30. 267

    那嘎的故事(上)

    《那嘎的故事》作者:张小砚题图:张小砚讲读:阿九

  31. 266

    《琵琶行 并序》—— 唐 · 白居易

    《琵琶行 并序》作者:唐 · 白居易朗诵:阿九配乐:元和十年,予左迁九江郡司马。明年秋,送客湓浦口,闻舟中夜弹琵琶者,听其音,铮铮然有京都声。问其人,本长安倡女,尝学琵琶于穆、曹二善才,年长色衰,委身为贾人妇。遂命酒,使快弹数曲。曲罢悯然,自叙少小时欢乐事,今漂沦憔悴,转徙于江湖间。予出官二年,恬然自安,感斯人言,是夕始觉有迁谪意。因为长句,歌以赠之,凡六百一十六言,命曰《琵琶行》。浔阳江头夜送客,枫叶荻花秋瑟瑟。主人下马客在船,举酒欲饮无管弦。醉不成欢惨将别,别时茫茫江浸月。忽闻水上琵琶声,主人忘归客不发。寻声暗问弹者谁,琵琶声停欲语迟。移船相近邀相见,添酒回灯重开宴。千呼万唤始出来,犹抱琵琶半遮面。转轴拨弦三两声,未成曲调先有情。弦弦掩抑声声思,似诉平生不得志。低眉信手续续弹,说尽心中无限事。轻拢慢捻抹复挑,初为《霓裳》后《六幺》。大弦嘈嘈如急雨,小弦切切如私语。嘈嘈切切错杂弹,大珠小珠落玉盘。间关莺语花底滑,幽咽泉流冰下难。冰泉冷涩弦凝绝,凝绝不通声暂歇。别有幽愁暗恨生,此时无声胜有声。银瓶乍破水浆迸,铁骑突出刀枪鸣。曲终收拨当心画,四弦一声如裂帛。东船西舫悄无言,唯见江心秋月白。沉吟放拨插弦中,整顿衣裳起敛容。自言本是京城女,家在虾蟆陵下住。十三学得琵琶成,名属教坊第一部。曲罢曾教善才服,妆成每被秋娘妒。五陵年少争缠头,一曲红绡不知数。钿头云篦击节碎,血色罗裙翻酒污。今年欢笑复明年,秋月春风等闲度。弟走从军阿姨死,暮去朝来颜色故。门前冷落鞍马稀,老大嫁作商人妇。商人重利轻别离,前月浮梁买茶去。去来江口守空船,绕船月明江水寒。夜深忽梦少年事,梦啼妆泪红阑干。我闻琵琶已叹息,又闻此语重唧唧。同是天涯沦落人,相逢何必曾相识!我从去年辞帝京,谪居卧病浔阳城。浔阳地僻无音乐,终岁不闻丝竹声。住近湓江地低湿,黄芦苦竹绕宅生。其间旦暮闻何物?杜鹃啼血猿哀鸣。春江花朝秋月夜,往往取酒还独倾。岂无山歌与村笛,呕哑嘲哳难为听。今夜闻君琵琶语,如听仙乐耳暂明。莫辞更坐弹一曲,为君翻作《琵琶行》。感我此言良久立,却坐促弦弦转急。凄凄不似向前声,满座重闻皆掩泣。座中泣下谁最多?江州司马青衫湿。

  32. 265

    《秋夜》——鲁迅

    《秋夜》作者:鲁迅朗诵:阿九

  33. 264

    《再别康桥》——徐志摩

    配乐: Departure (From "Kiki's Delivery Service") (Piano Version) · Streaming Music Studios

  34. 263

    《送友人》——唐 · 李白(中英对译)

    《送友人》作者:唐 · 李白英译:阿九朗诵:阿九——青山横北郭,白水绕东城。此地一为别,孤蓬万里征。浮云游子意,落日故人情。挥手自兹去,萧萧班马鸣。Verdant mountains overlook the northern outskirts,A pale river winds its way through the city's east.Today, we here wish each other farewell,Tomorrow we set out like tumbleweeds on the endless wind.In the clouds I see the wanderer drifting from the homeland,In the setting sun I behold the shadows of old friends.With a wave of hands we bid goodbye,Lingering in the air is the horse’s lonesome cry.

  35. 262

    散文《捡要紧的说》

    作者:张小砚讲读:阿九

  36. 261

    《OK, Jiu Jiu〈好吧,舅舅〉》 - 《魔道祖师》英文同人文

    https://archiveofourown.org/works/24435445《魔道祖师》的粉丝写的故事。

  37. 260

    《千里小诗词——评李白<送友人>》

    诗文解析:王小井(文本有删挪)讲读:阿九

  38. 259

    《送杜少府之任蜀州》——唐 · 王勃 (中英对译)

    《送杜少辅之任蜀州》作者:(唐)王勃英译:阿九朗读:阿九城阙辅三秦,风烟望五津。与君离别意,同是宦游人。海内存知己,天涯若比邻。无为在歧路,儿女共沾巾。--------------Sending Du Shaofu Off to His New Post in Shu ZhouBy Wang Bo The citadel overlooks the land of the fallen Qin.Shrouded in haze, the ferries await.I anguish at the thought of leaving you, The parting of ways is the dutiful official’s fate.To have within the seven seas a soulmate such as you,At opposite ends of the earth you are still by my side.And so, as our paths diverge,These reluctant tears we must not abide.

  39. 258

    《千里小诗词——评王勃<送杜少府之任蜀州>》

    诗文解析:王小井(原文有删节)讲读:阿九

  40. 257

    《滕王阁序》译文

    译者:张㧑之选自上海古籍出版社《古文观止》朗读:阿九

  41. 256

    《滕王阁序》 —— 唐 · 王勃

    《滕王阁序》作者:唐 · 王勃版本:上海古籍出版社 《古文观止》朗诵:阿九南昌故郡,洪都新府。星分翼轸,地接衡庐。襟三江而带五湖,控蛮荆而引瓯越。物华天宝,龙光射牛斗之墟;人杰地灵,徐孺下陈蕃之榻。雄州雾列,俊采星驰。台隍枕夷夏之交,宾主尽东南之美。都督阎公之雅望,棨戟遥临;宇文新州之懿范,襜帷暂驻。十旬休暇,胜友如云;千里逢迎,高朋满座。腾蛟起凤,孟学士之词宗;紫电青霜,王将军之武库。家君作宰,路出名区;童子何知,躬逢胜饯。时维九月,序属三秋。潦水尽而寒潭清,烟光凝而暮山紫。俨骖騑于上路,访风景于崇阿。临帝子之长洲,得仙人之旧馆。层峦耸翠,上出重霄;飞阁流丹,下临无地。鹤汀凫渚,穷岛屿之萦回;桂殿兰宫,列冈峦之体势。披绣闼,俯雕甍,山原旷其盈视,川泽纡其骇瞩。闾阎扑地,钟鸣鼎食之家;舸舰弥津,青雀黄龙之舳。虹销雨霁,彩彻云衢。落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色。渔舟唱晚,响穷彭蠡之滨,雁阵惊寒,声断衡阳之浦。遥吟甫畅,逸兴遄飞。爽籁发而清风生,纤歌凝而白云遏。睢园绿竹,气凌彭泽之樽;邺水朱华,光照临川之笔。四美具,二难并。穷睇眄于中天,极娱游于暇日。天高地迥,觉宇宙之无穷;兴尽悲来,识盈虚之有数。望长安于日下,指吴会于云间。地势极而南溟深,天柱高而北辰远。关山难越,谁悲失路之人;萍水相逢,尽是他乡之客。怀帝阍而不见,奉宣室以何年?嗚乎!时运不齐,命途多舛。冯唐易老,李广难封。屈贾谊于长沙,非无圣主;窜梁鸿于海曲,岂乏明时?所赖君子安贫,达人知命。老当益壮,宁知白首之心?穷且益坚,不坠青云之志。酌贪泉而觉爽,处涸辙以犹欢。北海虽赊,扶摇可接;东隅已逝,桑榆非晚。孟尝高洁,空怀报国之心;阮籍猖狂,岂效穷途之哭!勃,三尺微命,一介书生。无路请缨,等终军之弱冠;有怀投笔,慕宗悫之长风。舍簪笏于百龄,奉晨昏于万里。非谢家之宝树,接孟氏之芳邻。他日趋庭,叨陪鲤对;今晨捧袂,喜托龙门。杨意不逢,抚凌云而自惜;钟期既遇,奏流水以何惭?呜乎!胜地不常,盛筵难再;兰亭已矣,梓泽丘墟。临别赠言,幸承恩于伟饯;登高作赋,是所望于群公。敢竭鄙诚,恭疏短引;一言均赋,四韵俱成:藤王高阁临江渚,佩玉鸣鸾罢歌舞。画栋朝飞南浦云,珠帘暮卷西山雨。闲云潭影日悠悠,物换星移几度秋。阁中帝子今何在?槛外长江空自流。

  42. 255

    成语故事——胸有成竹(中英双语)

    古文:(宋)苏轼现代文:《小枇杷》2018年3月刊英文:阿九讲读:阿九苏轼《文与可画筼筜谷偃竹记》竹之始生,一寸之萌耳,而节叶具焉。自蜩腹蛇蚹以至于剑拔十寻者,生而有之也。今画者乃节节而为之,叶叶而累之,岂复有竹乎?故画竹必先得成竹于胸中,执笔熟视,乃见其所欲画者,急起从之,振笔直遂,以追其所见。如兔起鹘落,少纵则逝矣。与可之教予如此。予不能然也,而心识其所以然。夫既心识其所以然,而不能然者,内外不一,心手不相应,不学之过也。故凡有见于中而操之不熟者,平居自视了然,而临事忽焉丧之,岂独竹乎?英译(自现代文故事):阿九During the Song dynasty of ancient China, there lived a great scholar by the name of Wen Yuke. He was a master of drawing bamboo. Strong, proud stalks and glossy leaves came to life under his brush. He was constantly bombarded with commissions from near and far.His friend, Su Shi, was in awe. “How do you do it?” he wondered. “There are so many sections. There must be a trick to the matter.”But Wen Yuke was adamant. “I have no tricks or secret recipe! I only draw the bamboo in my mind’s eye.”Must be some memory, Su Shi thought, as his friend led him into his house. Su Shi stopped short, marvelling at the sight before his eyes. In Wen Yuke’s courtyard were planted oodles and oodles of bamboo of all sizes and shapes! And sure enough, scattered about were just as many drafts of bamboo drawings. This was Wen Yuke’s secret-- he must have spent hours upon hours living with and carefully studying the bamboo, not section by section, but rather as whole entities. Of course Wen Yuke could visualise these bamboo so exceptionally-- how could he not, after so much time spent with them?!Su Shi marvelled, “Indeed, when Yuke draws bamboo, ‘tis the bamboo grown in his heart!”And thus, to have bamboo growing from the heart came to mean that one masters a subject matter, to the point that one has it stored not in their memory but in their heart, and can calmly and expertly answer any question about it.

  43. 254

    成语故事——画蛇添足(中英双语)

    古文: 《战国策·齐策二》现代文:改编自网络英译:阿九讲读:阿九这个故事原文出自《战国策·齐策二》——楚有祠者,赐其舍人卮酒,舍人相谓曰:“数人饮之不足,一人饮之有余,请画地为蛇,先成者饮酒。”一人蛇先成,引酒且饮之,乃左手持卮,右手画蛇曰:“吾能为之足。”未成,一人之蛇成,夺其卮曰:‘蛇固无足,子安能为之足?’遂饮其酒。为蛇足者,终亡其酒。画蛇添足  古时候,楚国有一家人祭祀完祖宗之后,,赏了一壶酒给帮忙办事的门人喝。门人不少,大家商量:这壶酒如果大家都喝是不够的,若是都给一个人喝,倒是绰绰有余,能喝个痛快。要不我们大家比赛吧?:每个人在地上画一条蛇,谁画得最快,这壶酒就归他喝。大家都觉得这个办法好,一致同意。于是,纷纷在地上画起蛇来。  有个人画得很快,一转眼已经画好了,就端起酒壶准备喝酒。但是他回 头看别人都还在埋头画着,远远没有画好的样子。禁不住得意起来: “你们画得这么慢!我就算再给蛇画几只脚也来得及啊!”于是,他便左手提着酒壶,右手拿着树枝,继续给他的蛇画起脚来。  他还没画完脚,另外一个人已经画好蛇了。那个人 把酒壶从他手里夺过去,说:"你见过蛇吗?蛇哪里有脚!你巴巴地给它添上脚,不是多余吗?!"  那个人说罢就仰起头来,咕咚咕咚把酒喝下去了。———————————————英译:阿九Drawing Feet for a SnakeOnce upon a time, a group of people got their hands on a jar of good wine, and prepared to enjoy it together. But there were too many people! If all were to share, each would hardly have enough wine to wet their lips! On the other hand, the jar was more than enough for one person -- but who got to drink it?To choose the recipient of the wine, they decided to hold a competition: everyone would draw a snake in the dirt! Whoever finished the drawing first would get to drink the wine. Everyone enthusiastically picked up a stick and began to draw.One person’s stick was a blur of movement, and he finished in the blink of an eye. He triumphantly swept up the jar, ready to drink, when he noticed that none of the other people were even close to finishing. Scoffing, he pronounced arrogantly: “You all are so slow! Look, I can even add feet to my snake, and I’d still beat you!” So saying, he switched the wine to his other hand and proceeded to draw some feet.But before he could finish his now rather funny-looking snake, another person had already finished theirs! They leapt up and snatched the jar from his loose fingers. “Do you even know what snakes look like? If you give the snake feet, then it’s no longer a snake! I win!” they teased with a gleeful smirk.And so while the arrogant man could only watch helplessly, they chugged the whole jar in one go.

  44. 253

    成语故事 -- 塞翁失马(中英双语)

    中文文本:来自网络英译:阿九讲读:阿九塞翁失马战国时期有一位老人,名叫塞翁。他养了许多马,一天马群中忽然有一匹走失了。邻居们听到这事,都来安慰他不必太着急,年龄大了,多注意身体。塞翁见有人劝慰 (wei4),笑笑说:“丢了一匹马损失不大,没准还会带来福气。”邻居听了塞翁的话,心里觉得好笑。马丢了,明明是件坏事,他却认为也许是好事,显然是自我安慰而已。可是过了没几天,丢了的马不仅自己回家了,还带回来一匹骏马。邻居听说马自己回来了,非常佩服塞翁的预见,向塞翁道贺说:“还是您老有远见,马不仅没有丢,还带回一匹好马,真是福气呀。”塞翁听了邻人的祝贺,反倒一点高兴的样子都没有,忧虑地说:“白白得了一匹好马,不一定是什么福气,也许惹出什么麻烦来。”邻居们以为他故作姿态纯属老年人的狡猾。心里明明高兴,有意不说出来。 塞翁有个独生子,非常喜欢骑马。他发现带回来的那匹马顾盼生姿,身长蹄大,嘶鸣嘹亮,膘悍神骏,一看就知道是匹好马。他每天都骑马出游,心中洋洋得意。一天,他高兴得有些过火,打马飞奔,一个趔趄,从马背上跌下来,摔断了腿。邻居听说了,纷纷来慰问。塞翁说:“没什么,腿摔断了却保住性命,或许是福气呢。” 邻居们觉得他又在胡言乱语。他们想不出,摔断腿会带来什么福气。不久,匈奴兵大举入侵,青年人被应征入伍,塞翁的儿子因为摔断了腿,不能去当兵。入伍的青年都战死了,唯有塞翁的儿子保全了性命。英译:阿九The Old Man Loses His Horse, What Fortune May Yet Befall?    Once upon a time, there lived in a small border village an old man, whose name was Sai Weng. He raised horses. One day, he found that one of his horses had gone missing! When the neighbors heard, they hurried to comfort him. But Old Man Sai did not need their soothing words. He told them, “I’m not too sad. Who’s to say this incident won’t end fortunately?”    A few months later, the horse came back! Not only that, it had even brought with it a robust, spirited mate. The neighbors raucously congratulated Sai Weng. “You were right, sir!” they exclaimed. “Your fortune was indeed returned twofold!” Yet the old man was skeptical. “I wouldn’t be so sure,” he cautioned. “You never know what disaster might befall.”    Sure enough, only a few days after that, the Sai Weng’s only son was riding his new horse when it, still unused to its new owners, bucked and threw the boy to the ground, crippling his leg. The neighbors were appalled. “It really was so,” they whispered in horrified awe, “Great misfortune has descended upon his household.”    Once again, the old man contradicted their words, saying, again, “You can’t say for sure that this, too, will not end happily.”     When the empire was invaded, all the young men in the land were drafted to the front lines, dooming most of them to death. But Sai Weng’s son, because of his crippled leg, was allowed to stay home-- likely saving his life.     Thus was born the idiom “The Old Man Loses His Horse”. By itself, this may seem like a very inane line, but when paired with the implied second line, “what fortune may yet befall?”, the meaning is clear: good things and bad things do not last forever; success might herald new problems, but from mistakes may also arise new opportunities.

  45. 252

    《过秦论》(上篇)——贾谊

    《过秦论》作者:(汉)贾谊 文本:上海古籍出版社 『古文观止』(“九国之师,遁逃(逡巡)而不敢进”)朗读:阿九

  46. 251

    《过秦论》译文

    贾谊《过秦论》上篇现代文译文选自上海古籍出版社『古文观止』译者:李祚唐朗读:阿九

  47. 250
  48. 249

    《很多年前的声音》

    文:方方朗读:阿九

  49. 248

    年糕的故事

    文本:来自网络讲读:阿九

  50. 247

    曹冲称(中英双语)

    中文文本:改编自网络英文编译:阿九讲读:阿九

Type above to search every episode's transcript for a word or phrase. Matches are scoped to this podcast.

Searching…

No matches for "" in this podcast's transcripts.

Showing of matches

No topics indexed yet for this podcast.

Loading reviews...

ABOUT THIS SHOW

阿九在海外出生长大。这里是这几年来阿九学习中文的过程中录制的各种节目。这些朗读和中英对译的练习对阿九的中文学习帮助很大,希望能够跟大家分享。

HOSTED BY

R九

CATEGORIES

URL copied to clipboard!