A propos de Pouchkine episode artwork

EPISODE · Mar 27, 2015 · 1H 4M

A propos de Pouchkine

from IFM · host Institut Français de la Mode

Traducteur en français de Pouchkine, mais aussi de Dostoïevski et de Tchékhov, André Markowicz explique la place de Pouchkine dans la littérature, la langue et la société russe. Dostoïevski et Tolstoï sont des héritiers de Pouchkine, il n’y a pas un seul écrivain russe qui n’ait écrit à propos de Pouchkine : « en Russie, tout le monde trouve en Pouchkine de quoi parler de soi ». Ce qui fait la différence radicale entre la perception de la poésie en Russie et en France, c’est qu'en Russie la littérature a permis de traverser la vie soviétique « laide, détestable et mesquine ». Or Pouchkine est radicalement « intraduisible », non seulement parce que c’est de la haute poésie mais parce qu’il s’inscrit dans une expérience historique qu’on ne peut qu’imaginer sans se la représenter réellement. Connaître par cœur Eugène Onéguine a en partie permis à la mère d’André Markowicz de survivre au siège de Leningrad (1 million de morts) en supportant la famine grâce au souvenir précis des descriptions de repas dans "Eugène Onéguine". « La richesse de la poésie française s’est construite sur la rupture de la mémoire » (André Markowicz). En Russie, rien de tout ça : la volonté soviétique de construire un « homme nouveau » qui aurait oublié la « culture bourgeoise » a engendré une société non humaine face à laquelle la mémoire a trouvé refuge dans la poésie, qui était « la seule chose vivante, humaine, partageable. Tout le monde avait en commun la poésie et Pouchkine ». A travers toute l’histoire russe, il y a une unité incompréhensible entre la poésie de Pouchkine et la langue russe. Pour André Markowicz, on ne peut qu'imparfaitement comprendre la portée, la lumière de cette poésie : « la traduction, c’est un chemin vers ce qui ne peut plus être traduit ».

Episode metadata supplied by the publisher feed · Published Mar 27, 2015

Traducteur en français de Pouchkine, mais aussi de Dostoïevski et de Tchékhov, André Markowicz explique la place de Pouchkine dans la littérature, la langue et la société russe. Dostoïevski et Tolstoï sont des héritiers de Pouchkine, il n’y a pas un seul écrivain russe qui n’ait écrit à propos de Pouchkine : « en Russie, tout le monde trouve en Pouchkine de quoi parler de soi ». Ce qui fait la différence radicale entre la perception de la poésie en Russie et en France, c’est qu'en Russie la littérature a permis de traverser la vie soviétique « laide, détestable et mesquine ». Or Pouchkine est radicalement « intraduisible », non seulement parce que c’est de la haute poésie mais parce qu’il s’inscrit dans une expérience historique qu’on ne peut qu’imaginer sans se la représenter réellement. Connaître par cœur Eugène Onéguine a en partie permis à la mère d’André Markowicz de survivre au siège de Leningrad (1 million de morts) en supportant la famine grâce au souvenir précis des descriptions de repas dans "Eugène Onéguine". « La richesse de la poésie française s’est construite sur la rupture de la mémoire » (André Markowicz). En Russie, rien de tout ça : la volonté soviétique de construire un « homme nouveau » qui aurait oublié la « culture bourgeoise » a engendré une société non humaine face à laquelle la mémoire a trouvé refuge dans la poésie, qui était « la seule chose vivante, humaine, partageable. Tout le monde avait en commun la poésie et Pouchkine ». A travers toute l’histoire russe, il y a une unité incompréhensible entre la poésie de Pouchkine et la langue russe. Pour André Markowicz, on ne peut qu'imparfaitement comprendre la portée, la lumière de cette poésie : « la traduction, c’est un chemin vers ce qui ne peut plus être traduit ».

PodParley-generated summary based on available episode metadata and transcript content.

NOW PLAYING

A propos de Pouchkine

0:00 1:04:11

No transcript for this episode yet

We transcribe on demand. Request one and we'll notify you when it's ready — usually under 10 minutes.

High-Performance Podcast IFM Strategic Systems Sebastián Meléndez from IFM Strategic Systems hosts High-Performance Podcast. We seek to create a community of global leaders to give a voice to those in their organizations managing change, innovating, and driving the human race forward. At the same time, share critical concepts of leadership, principles of success, adversity, management, and megatrends. Outside-In IST Management IST Management Services, the US's largest independent privately held IFM. For the past 20 years, the Process Outsourcing industry has changed dramatically. This podcast is about those people affecting that change and to provide a view inside the decisions that are being made to ensure that companies and law firms are receiving the latest and greatest support when outsourcing their office support services. Institut für Mittelstandsforschung (IfM) Bonn Institut für Mittelstandsforschung (IfM) Bonn Aufgabe des IfM Bonn ist es, die Lage, Entwicklung und Probleme des Mittelstands zu erforschen. Diese Aufgaben erfüllt das Institut in einer praxisorientierten Weise. Zum einen bereitet es umfangreiches statistisches Datenmaterial zum Mittelstand auf Basis amtlicher, halbamtlicher sowie eigens erhobener Daten auf. Zum anderen bearbeitet es wissenschaftliche Fragestellungen mittels empirischer Forschungsmethoden und erstellt Gutachten zu aktuellen mittelstandspolitischen Fragestellungen. Global Threads: Fashion at The University of Manchester The University of Manchester Global Threads: Starting Out in Fashion Business at the University of Manchester is the podcast designed for new MSc International Fashion Management (IFM) and International Fashion Retailing (IFR) students as they begin their journey in Manchester.Starting university — especially in a new city or even a new country — can feel exciting but also overwhelming. That’s why we’ve created this series: to give you insider advice, real student experiences, and expert guidance to help you settle in, succeed in your studies, and make the most of your time at Manchester.Across each episode, you’ll hear from programme leaders, lecturers, current students, and industry voices who will share practical tips on studying, living in the UK, boosting your employability, and thinking critically about the future of fashion. Whether you’re navigating a new culture, curious about what to expect in class, or eager to prepare for your career, Global Threads will help you feel supported and inspired as you

Frequently Asked Questions

How long is this episode of IFM?

This episode is 1 hour and 4 minutes long.

When was this IFM episode published?

This episode was published on March 27, 2015.

What is this episode about?

Traducteur en français de Pouchkine, mais aussi de Dostoïevski et de Tchékhov, André Markowicz explique la place de Pouchkine dans la littérature, la langue et la société russe. Dostoïevski et Tolstoï sont des héritiers de Pouchkine, il n’y a pas un...

Can I download this IFM episode?

Yes, you can download this episode by clicking the download button on the episode player, or subscribe to the podcast in your preferred podcast app for automatic downloads.
URL copied to clipboard!