EPISODE · Jun 1, 2025 · 50 MIN
Ep.31 阿祖下海,佛祖跳墙——菜单上的信达雅
from 饭饭之交 · host 饭饭之交
最近吴彦祖下海教英文,我们从阿祖老师那里学会了“韭菜盒子”和“煲仔饭”用英文怎么说,也不禁好奇:他能不能顺便整顿一下英文菜单上的中餐译名?从 DoorDash 上的搞笑直译到万物皆可 stir-fry 的各类炒菜,中餐翻译一直在“信、达、雅”之间挣扎。同样的,美国餐厅进军中国后的菜名翻译,也常常水平参差。食物作为最容易被传播和接受的文化符号,深刻影响着国家形象的塑造。近年来,政客们常常通过食物及其命名与意识形态划清界限,我们也聊了聊东亚文化圈中饮食领域“去中国化”的现象。历史的印记和冲突,在菜谱中被融合、消解,饮食和国家的历史也密不可分。“天下大同”的美好愿景,不仅需要 love and peace,更离不开 food and water 作为基本支撑。00:00 片头02:00 DoorDash上的“直译灾难”:小米椒炒碎猪蹄变身“little chili fry little pork feet”04:55 “炒”的一切都被翻译成“fry”,但fry并不代表油炸07:45 在翻译中保留了源头的菜名,“麻辣”也变全球通用口味09:50 佛跳墙的故事:连佛都跳墙吃的菜怎么翻?12:30 直接用拼音翻译的中国小吃14:20 美国餐厅进入中国后的店名翻译,FIVE GUYS没有中文名是被抢注了吗?18:10 可口可乐:入乡随俗的绝妙翻译22:00 Termitomyces albuminosus? 鸡菇?白蚁菇?鸡枞到底叫什么——极具地域性的食材翻译28:20 台菜作为新的台湾形象输出30:50 东亚文化圈里去中国化的倾向35:20 外卖平台上韩国餐厅和越南餐厅的菜名42:55 官方语言的“开倒车”,开放的味蕾,保守的餐盘44:30 我们日常饭桌上交流的“信达雅”【本期节目使用的音乐】 片尾: 许冠杰《佛跳墙》欢迎通过YouTube和B站关注我们,视频带字幕哦!还可以在Spotify和Apple Podcast上收听我们的节目。
What this episode covers
最近吴彦祖下海教英文,我们从阿祖老师那里学会了“韭菜盒子”和“煲仔饭”用英文怎么说,也不禁好奇:他能不能顺便整顿一下英文菜单上的中餐译名?从 DoorDash 上的搞笑直译到万物皆可 stir-fry 的各类炒菜,中餐翻译一直在“信、达、雅”之间挣扎。同样的,美国餐厅进军中国后的菜名翻译,也常常水平参差。食物作为最容易被传播和接受的文化符号,深刻影响着国家形象的塑造。近年来,政客们常常通过食物及其命名与意识形态划清界限,我们也聊了聊东亚文化圈中饮食领域“去中国化”的现象。历史的印记和冲突,在菜谱中被融合、消解,饮食和国家的历史也密不可分。“天下大同”的美好愿景,不仅需要 love and peace,更离不开 food and water 作为基本支撑。00:00 片头02:00 DoorDash上的“直译灾难”:小米椒炒碎猪蹄变身“little chili fry little pork feet”04:55 “炒”的一切都被翻译成“fry”,但fry并不代表油炸07:45 在翻译中保留了源头的菜名,“麻辣”也变全球通用口味09:50 佛跳墙的故事:连佛都跳墙吃的菜怎么翻?12:30 直接用拼音翻译的中国小吃14:20 美国餐厅进入中国后的店名翻译,FIVE GUYS没有中文名是被抢注了吗?18:10 可口可乐:入乡随俗的绝妙翻译22:00 Termitomyces albuminosus? 鸡菇?白蚁菇?鸡枞到底叫什么——极具地域性的食材翻译28:20 台菜作为新的台湾形象输出30:50 东亚文化圈里去中国化的倾向35:20 外卖平台上韩国餐厅和越南餐厅的菜名42:55 官方语言的“开倒车”,开放的味蕾,保守的餐盘44:30 我们日常饭桌上交流的“信达雅”【本期节目使用的音乐】 片尾: 许冠杰《佛跳墙》欢迎通过YouTube和B站关注我们,视频带字幕哦!还可以在Spotify和Apple Podcast上收听我们的节目。
NOW PLAYING
Ep.31 阿祖下海,佛祖跳墙——菜单上的信达雅
No transcript for this episode yet
Similar Episodes
Jun 23, 2026 ·9m
Jun 22, 2026 ·120m
Jun 22, 2026 ·7m
Jun 21, 2026 ·21m
Jun 20, 2026 ·9m
Jun 19, 2026 ·6m