PodParley PodParley
Dragoman Transcreation cover art

All Episodes

Dragoman Transcreation — 266 episodes

#
Title
1

How International Schools Benefit from Professional Translation and Interpreting

2

A new and improved tool for online and hybrid sessions: Zoom Webinars Plus

3

Interpreters are culturally fluent

4

Quality translation can help Montenegro on the road to the European union

5

So, What Is Copyediting, Really?

6

What does it mean when a machine says sorry?

7

Hidden Power of Multilingual Minds

8

Why “I Know English” Is Not a Qualification: The Critical Role of Professional Interpreters

9

Over-the-phone Interpretation Services

10

How to translate restaurant menus and hotel brochures

11

Which languages benefit more from Language AI and AI translation?

12

H.I.A. (Heritage Impact Assessment) REPORTS TRANSLATION

13

What is a CAT Tool?

14

How to translate names

15

The Vital Role of CAT Tools in Medical Translations: Enhancing Accuracy and Efficiency

16

Book interpreters for Microsoft Teams

17

How does Zoom AI Companion work

18

How to verify AI translations

19

Organizing a Hybrid Meeting – Behind the Curtain

20

Navigating the Future: The Indispensable Role of Translators in Dragoman's AI-Enhanced Workflow

21

Hybrid meetings: Best practises

22

Zoom AI, languages, inclusivity and meetings

23

What is a certified translation?

24

Interpreting at the UN Week

25

Translation for Dummies

26

I Am Professional, But Am I Detached?

27

A Peek into The World of Dragoman

28

Why Terminology Management Matters

29

Four Tips for Navigating the Immigration Process

30

How to add sign language interpreters to Zoom

31

How Dragoman Localizes Your Website Content

32

Microsoft Teams Adds Language Interpretation

33

Graphic design and transcreation

34

frequency response

35

Can you hear me? Yes, but I cannot translate this!

36

Health and efficiency benefits of using infoport systems for interpreting

37

medical terms

38

How to write correctly Kiev or Kyiv?

39

Choosing the right microphone for your Zoom and Webex meetings

40

Some notes on subject-verb agreement

41

How to setup interpreters for hybrid meetings

42

Cisco Webex and Simultaneous Interpretation

43

Searching the web — the golden rule of translation

44

Be careful about your hyphen

45

Episode 7 - Do we need a Ferrari

46

Episode 6 - A new era for Translators

47

Episode 5 - How can we manage the Tsunami

48

Episode 4 - Art of Machine Translation

49

Episode 3 - Secret of a Successful Translation Agency

50

Episode 2 - How Taia works

51

How not to use a relative clause

52

Decimals and commas – Dragoman Style

53

Spell out Acronyms and Abbreviations on First Reference

54

Decades and Centuries – Dragoman Style

55

Avoid artificial superlatives

56

Umit interviews Matija Kovac of Taia - Episode 1

57

Tricks to effectively learn foreign language

58

simultele

59

Future of interpreting – A review after 12-months lockdown

60

How to ace business meetings with international participants

61

Simultaneous interpreting on Cisco Webex Legislate

62

Titlovanje i sinhronizacija

63

Online simultaneous interpretation on Zoom

64

Translating disabilities

65

How to become a citizen in Montenegro

66

THE BEST ENGLISH-TURKISH MACHINE TRANSLATION MODEL EVER

67

Zoom Weddings

68

Events, conferences and simultaneous interpreting in the new normal

69

Use a comma after introductory adverbial phrases

70

US English: Place ending punctuation inside the quotation marks

71

Percentage vs. Percentage Point

72

Drop That That

73

Avoiding Long Sentences

74

Remote simultaneous interpreting on Zoom video meetings and webinars

75

as – Misused Words

76

while – Misused Words

77

since – Misused Words

78

actual – Misused Words

79

to blaze a (new) trail

80

deepen – Misused Words

81

to empower

82

aim (with the aim to) – Misused Words

83

allow (to), permit (to), enable (to) – Misused Words

84

concern, ­concerning, for what concerns – Misused Words

85

important – Misused Words

86

control – Misused Words

87

modify/modification – Misused Words

88

do – Misused Words

89

inform – Misused Words

90

within the framework of – Misused Words

91

Beware of the False Range!

92

Flight accents – American accent – male

93

Flight announcements – British accent – female

94

Flight announcements – American accent – Female

95

Percents – Dragoman Style

96

Text messaging

97

How to avoid junk words? Tips on plain language.

98

Video remote interpreting

99

Using Between for Date or Number Ranges

100

Agenda (meeting)

101

Definite Article (The) with Initialisms and Acronyms

102

Titles of Magazines, Newspapers, Journals – Capitalization

103

Search engine optimization

104

Convention (meeting)

105

Spelling

106

APA style

107

The MLA Style Manual

108

Courts and court interpreting

109

Compound modifier

110

Game localization

111

Tone (literature)

112

Prosody (linguistics)

113

Alternative dispute resolution

114

who is a dragoman

115

Turkish language

116

Sign language

117

Orientation (sign language)

118

Expression (sign language)

119

Location (sign language)

120

Handshape

121

Movement (sign language)

122

Placing "Only" Correctly

123

Clause

124

On Varying Sentence Length

125

define/definition – Misused Words

126

Hyphen, En Dash or Em Dash?

127

The Elements of Style

128

Dragoman Language Solutions

129

consecutive interpreting

130

interpreting booth

131

Community interpreting

132

whispered interpreting

133

Figures Troubleshooting

134

Nubuto

135

Subtitle (captioning)

136

Style Guide for Magazines and Journals

137

Language interpretation

138

Editing

139

Style Guide for Medical Journals

140

Style Guide for Annual Reports

141

Simultaneous interpreting

142

mobile interpreting equipment

143

24-hour clock

144

copy-editing

145

Translation

146

Branching (linguistics)

147

Express your feelings in English

148

British English in one minute

149

Nuremberg trials

150

Documentation (made with Spreaker)

151

Passive voice (made with Spreaker)

152

Cross-cultural communication (made with Spreaker)

153

Translation memory (made with Spreaker)

154

Voice-over (made with Spreaker)

155

Proofreading (made with Spreaker)

156

Express your feelings in English (made with Spreaker)

157

The eight most confusing words in English

158

Why do simultaneous interpreters need a monitor in the booth?

159

Remote simultaneous interpreting

160

Use of articles in English

161

Wild mushroom soup, intelligence and XTM Live London

162

one-third but two-thirds

163

The weakest sentence starter: “It is”

164

Localizing Apps & Games

165

5 Redundant Phrases to Avoid in Legal Translations

166

Eliminating redundancy

167

Translation memory

168

Editing on Nubuto

169

Proofreading

170

Voice-over

171

Sample Edit for New Recruits

172

How can you find the best interpreter

173

Turkish subtitling services

174

Replace "–tion" Endings With "–ing" for Impactful Sentences

175

British English

176

Parallel Construction in Bullet Lists

177

Punctuation: American vs. British English

178

Avoid "There" As a Subject

179

UK vs. US Date Format

180

Converting Passive to Active – Translating Audit Reports into English

181

Passive voice

182

Devaluation vs Depreciation

183

Tips for Turkish to English Transcreation

184

Common modes of interpreting

185

Cross-cultural communication

186

Documentation

187

Benefits of secure cloud for corporate localization

188

Association of Translation Companies

189

My take on the ATC London 2016

190

Learning objectives of an interpreting class

191

Active voice

192

Order in a Sentence

193

Cutting the Fat: Avoid Superfluous Nouns

194

How to localize corporate videos

195

consecutive interpreting

196

How to build a screening test for interpreting students?

197

Translator or Interpreter?

198

Style guide

199

interpreter

200

12-hour clock

201

NTIF AND AN UNTOLD STORY OF DRAGOMAN

202

Editing

203

British Accent

204

American Accent

205

Australian Accent

206

Remote Simultaneous Interpreting – Not a taboo anymore

207

interpreting equipment

208

Avoiding Gender Bias

209

Internet: To Capitalize or To Not Capitalize

210

The Plural of "Behavior"

211

Using However Correctly

212

"Such As … and So On / So Forth" Redundancy

213

"E.g. … and So On / So Forth" Redundancy

214

Consist Of vs. Consist In

215

Not Only … But Also

216

Multilingual Localization

217

Warranty vs. Guarantee

218

Sex vs. Gender

219

Only vs. Alone

220

Contractions

221

Invitation vs. Reception

222

Headlines 2

223

Capitalizing Disease Names

224

E-mail vs. Email

225

Over vs. Above to Mean More Than

226

Headlines 1

227

Definite Article in Country Names

228

Starting a Sentence With a Number

229

Continuous vs. Continual

230

Use Alliteration for Impact

231

DO NOT Use a Comma Between Cumulative Adjectives

232

Hyphenating Compound Modifiers with Words Ending in -ly

233

Nominalizations and How to Avoid Them

234

How to Translate Company Milestones

235

Capitalizing Non-Proper Nouns

236

Translating Turkish: 5 More Common Mistakes

237

AIIC Resources

238

Books on Interpreting

239

Machine Translation

240

How Dragoman are you?

241

Dealing with quotations – Editor Notes

242

Consecutive interpreting

243

Why translation tips?

244

Branching – Editor Notes

245

Sexism & Gender Neutrality – Editor Notes

246

Copy-editing tips for beginners

247

What is the difference of Gold Translation?

248

Industry vs Sector – Dragoman Style

249

Titles of Films, Songs, Works of Art, Ads, etc. – How to translate?

250

Quotation Marks – Dragoman Style

251

Figures in Legal Agreements – Dragoman Style

252

Charts and Tables – Dragoman Style

253

Turkish Currency – Dragoman Style

254

Time – Dragoman Style

255

Administrative Divisions – Editor Notes

256

Black Coffee – Sade Kahve

257

Plus Translation – What does it mean at Dragoman?

258

Standard Translation – What does it mean for Dragoman?

259

Translating company names – Editor Notes

260

Acronyms – Editor Notes

261

Get the job titles right – Editor Notes

262

Guidelines for Editors and Levels of Copy-editing

263

Interpreting Equipment

264

Top 5 Mass Noun Mistakes

265

Integration: A Curious Creature

266

Sentence Branching (Or How To Avoid Brain Strain)