All Episodes
Dragoman Transcreation — 266 episodes
How International Schools Benefit from Professional Translation and Interpreting
A new and improved tool for online and hybrid sessions: Zoom Webinars Plus
Interpreters are culturally fluent
Quality translation can help Montenegro on the road to the European union
So, What Is Copyediting, Really?
What does it mean when a machine says sorry?
Hidden Power of Multilingual Minds
Why “I Know English” Is Not a Qualification: The Critical Role of Professional Interpreters
Over-the-phone Interpretation Services
How to translate restaurant menus and hotel brochures
Which languages benefit more from Language AI and AI translation?
H.I.A. (Heritage Impact Assessment) REPORTS TRANSLATION
What is a CAT Tool?
How to translate names
The Vital Role of CAT Tools in Medical Translations: Enhancing Accuracy and Efficiency
Book interpreters for Microsoft Teams
How does Zoom AI Companion work
How to verify AI translations
Organizing a Hybrid Meeting – Behind the Curtain
Navigating the Future: The Indispensable Role of Translators in Dragoman's AI-Enhanced Workflow
Hybrid meetings: Best practises
Zoom AI, languages, inclusivity and meetings
What is a certified translation?
Interpreting at the UN Week
Translation for Dummies
I Am Professional, But Am I Detached?
A Peek into The World of Dragoman
Why Terminology Management Matters
Four Tips for Navigating the Immigration Process
How to add sign language interpreters to Zoom
How Dragoman Localizes Your Website Content
Microsoft Teams Adds Language Interpretation
Graphic design and transcreation
frequency response
Can you hear me? Yes, but I cannot translate this!
Health and efficiency benefits of using infoport systems for interpreting
medical terms
How to write correctly Kiev or Kyiv?
Choosing the right microphone for your Zoom and Webex meetings
Some notes on subject-verb agreement
How to setup interpreters for hybrid meetings
Cisco Webex and Simultaneous Interpretation
Searching the web — the golden rule of translation
Be careful about your hyphen
Episode 7 - Do we need a Ferrari
Episode 6 - A new era for Translators
Episode 5 - How can we manage the Tsunami
Episode 4 - Art of Machine Translation
Episode 3 - Secret of a Successful Translation Agency
Episode 2 - How Taia works
How not to use a relative clause
Decimals and commas – Dragoman Style
Spell out Acronyms and Abbreviations on First Reference
Decades and Centuries – Dragoman Style
Avoid artificial superlatives
Umit interviews Matija Kovac of Taia - Episode 1
Tricks to effectively learn foreign language
simultele
Future of interpreting – A review after 12-months lockdown
How to ace business meetings with international participants
Simultaneous interpreting on Cisco Webex Legislate
Titlovanje i sinhronizacija
Online simultaneous interpretation on Zoom
Translating disabilities
How to become a citizen in Montenegro
THE BEST ENGLISH-TURKISH MACHINE TRANSLATION MODEL EVER
Zoom Weddings
Events, conferences and simultaneous interpreting in the new normal
Use a comma after introductory adverbial phrases
US English: Place ending punctuation inside the quotation marks
Percentage vs. Percentage Point
Drop That That
Avoiding Long Sentences
Remote simultaneous interpreting on Zoom video meetings and webinars
as – Misused Words
while – Misused Words
since – Misused Words
actual – Misused Words
to blaze a (new) trail
deepen – Misused Words
to empower
aim (with the aim to) – Misused Words
allow (to), permit (to), enable (to) – Misused Words
concern, concerning, for what concerns – Misused Words
important – Misused Words
control – Misused Words
modify/modification – Misused Words
do – Misused Words
inform – Misused Words
within the framework of – Misused Words
Beware of the False Range!
Flight accents – American accent – male
Flight announcements – British accent – female
Flight announcements – American accent – Female
Percents – Dragoman Style
Text messaging
How to avoid junk words? Tips on plain language.
Video remote interpreting
Using Between for Date or Number Ranges
Agenda (meeting)
Definite Article (The) with Initialisms and Acronyms
Titles of Magazines, Newspapers, Journals – Capitalization
Search engine optimization
Convention (meeting)
Spelling
APA style
The MLA Style Manual
Courts and court interpreting
Compound modifier
Game localization
Tone (literature)
Prosody (linguistics)
Alternative dispute resolution
who is a dragoman
Turkish language
Sign language
Orientation (sign language)
Expression (sign language)
Location (sign language)
Handshape
Movement (sign language)
Placing "Only" Correctly
Clause
On Varying Sentence Length
define/definition – Misused Words
Hyphen, En Dash or Em Dash?
The Elements of Style
Dragoman Language Solutions
consecutive interpreting
interpreting booth
Community interpreting
whispered interpreting
Figures Troubleshooting
Nubuto
Subtitle (captioning)
Style Guide for Magazines and Journals
Language interpretation
Editing
Style Guide for Medical Journals
Style Guide for Annual Reports
Simultaneous interpreting
mobile interpreting equipment
24-hour clock
copy-editing
Translation
Branching (linguistics)
Express your feelings in English
British English in one minute
Nuremberg trials
Documentation (made with Spreaker)
Passive voice (made with Spreaker)
Cross-cultural communication (made with Spreaker)
Translation memory (made with Spreaker)
Voice-over (made with Spreaker)
Proofreading (made with Spreaker)
Express your feelings in English (made with Spreaker)
The eight most confusing words in English
Why do simultaneous interpreters need a monitor in the booth?
Remote simultaneous interpreting
Use of articles in English
Wild mushroom soup, intelligence and XTM Live London
one-third but two-thirds
The weakest sentence starter: “It is”
Localizing Apps & Games
5 Redundant Phrases to Avoid in Legal Translations
Eliminating redundancy
Translation memory
Editing on Nubuto
Proofreading
Voice-over
Sample Edit for New Recruits
How can you find the best interpreter
Turkish subtitling services
Replace "–tion" Endings With "–ing" for Impactful Sentences
British English
Parallel Construction in Bullet Lists
Punctuation: American vs. British English
Avoid "There" As a Subject
UK vs. US Date Format
Converting Passive to Active – Translating Audit Reports into English
Passive voice
Devaluation vs Depreciation
Tips for Turkish to English Transcreation
Common modes of interpreting
Cross-cultural communication
Documentation
Benefits of secure cloud for corporate localization
Association of Translation Companies
My take on the ATC London 2016
Learning objectives of an interpreting class
Active voice
Order in a Sentence
Cutting the Fat: Avoid Superfluous Nouns
How to localize corporate videos
consecutive interpreting
How to build a screening test for interpreting students?
Translator or Interpreter?
Style guide
interpreter
12-hour clock
NTIF AND AN UNTOLD STORY OF DRAGOMAN
Editing
British Accent
American Accent
Australian Accent
Remote Simultaneous Interpreting – Not a taboo anymore
interpreting equipment
Avoiding Gender Bias
Internet: To Capitalize or To Not Capitalize
The Plural of "Behavior"
Using However Correctly
"Such As … and So On / So Forth" Redundancy
"E.g. … and So On / So Forth" Redundancy
Consist Of vs. Consist In
Not Only … But Also
Multilingual Localization
Warranty vs. Guarantee
Sex vs. Gender
Only vs. Alone
Contractions
Invitation vs. Reception
Headlines 2
Capitalizing Disease Names
E-mail vs. Email
Over vs. Above to Mean More Than
Headlines 1
Definite Article in Country Names
Starting a Sentence With a Number
Continuous vs. Continual
Use Alliteration for Impact
DO NOT Use a Comma Between Cumulative Adjectives
Hyphenating Compound Modifiers with Words Ending in -ly
Nominalizations and How to Avoid Them
How to Translate Company Milestones
Capitalizing Non-Proper Nouns
Translating Turkish: 5 More Common Mistakes
AIIC Resources
Books on Interpreting
Machine Translation
How Dragoman are you?
Dealing with quotations – Editor Notes
Consecutive interpreting
Why translation tips?
Branching – Editor Notes
Sexism & Gender Neutrality – Editor Notes
Copy-editing tips for beginners
What is the difference of Gold Translation?
Industry vs Sector – Dragoman Style
Titles of Films, Songs, Works of Art, Ads, etc. – How to translate?
Quotation Marks – Dragoman Style
Figures in Legal Agreements – Dragoman Style
Charts and Tables – Dragoman Style
Turkish Currency – Dragoman Style
Time – Dragoman Style
Administrative Divisions – Editor Notes
Black Coffee – Sade Kahve
Plus Translation – What does it mean at Dragoman?
Standard Translation – What does it mean for Dragoman?
Translating company names – Editor Notes
Acronyms – Editor Notes
Get the job titles right – Editor Notes
Guidelines for Editors and Levels of Copy-editing
Interpreting Equipment
Top 5 Mass Noun Mistakes
Integration: A Curious Creature
Sentence Branching (Or How To Avoid Brain Strain)