Dragoman Transcreation cover art

All Episodes

Dragoman Transcreation — 291 episodes

#
Title
1

From_AI_lazies_to_AI_superhumans

2

How International Schools Benefit from Professional Translation and Interpreting

3

A new and improved tool for online and hybrid sessions: Zoom Webinars Plus

4

Interpreters are culturally fluent

5

Quality translation can help Montenegro on the road to the European union

6

So, What Is Copyediting, Really?

7

What does it mean when a machine says sorry?

8

Hidden Power of Multilingual Minds

9

Why “I Know English” Is Not a Qualification: The Critical Role of Professional Interpreters

10

Over-the-phone Interpretation Services

11

How to translate restaurant menus and hotel brochures

12

Which languages benefit more from Language AI and AI translation?

13

H.I.A. (Heritage Impact Assessment) REPORTS TRANSLATION

14

What is a CAT Tool?

15

How to translate names

16

The Vital Role of CAT Tools in Medical Translations: Enhancing Accuracy and Efficiency

17

Book interpreters for Microsoft Teams

18

How does Zoom AI Companion work

19

How to verify AI translations

20

Organizing a Hybrid Meeting – Behind the Curtain

21

Navigating the Future: The Indispensable Role of Translators in Dragoman's AI-Enhanced Workflow

22

Hybrid meetings: Best practises

23

Zoom AI, languages, inclusivity and meetings

24

What is a certified translation?

25

Interpreting at the UN Week

26

Translation for Dummies

27

I Am Professional, But Am I Detached?

28

A Peek into The World of Dragoman

29

Why Terminology Management Matters

30

Four Tips for Navigating the Immigration Process

31

How to add sign language interpreters to Zoom

32

How Dragoman Localizes Your Website Content

33

Microsoft Teams Adds Language Interpretation

34

Graphic design and transcreation

35

frequency response

36

Can you hear me? Yes, but I cannot translate this!

37

Health and efficiency benefits of using infoport systems for interpreting

38

medical terms

39

How to write correctly Kiev or Kyiv?

40

Choosing the right microphone for your Zoom and Webex meetings

41

Some notes on subject-verb agreement

42

How to setup interpreters for hybrid meetings

43

Cisco Webex and Simultaneous Interpretation

44

Searching the web — the golden rule of translation

45

Be careful about your hyphen

46

Episode 7 - Do we need a Ferrari

47

Episode 6 - A new era for Translators

48

Episode 5 - How can we manage the Tsunami

49

Episode 4 - Art of Machine Translation

50

Episode 3 - Secret of a Successful Translation Agency

51

Episode 2 - How Taia works

52

How not to use a relative clause

53

Decimals and commas – Dragoman Style

54

Spell out Acronyms and Abbreviations on First Reference

55

Decades and Centuries – Dragoman Style

56

Avoid artificial superlatives

57

Umit interviews Matija Kovac of Taia - Episode 1

58

Tricks to effectively learn foreign language

59

simultele

60

Future of interpreting – A review after 12-months lockdown

61

How to ace business meetings with international participants

62

Simultaneous interpreting on Cisco Webex Legislate

63

Titlovanje i sinhronizacija

64

Online simultaneous interpretation on Zoom

65

Translating disabilities

66

How to become a citizen in Montenegro

67

THE BEST ENGLISH-TURKISH MACHINE TRANSLATION MODEL EVER

68

Zoom Weddings

69

Events, conferences and simultaneous interpreting in the new normal

70

Use a comma after introductory adverbial phrases

71

US English: Place ending punctuation inside the quotation marks

72

Percentage vs. Percentage Point

73

Drop That That

74

Avoiding Long Sentences

75

Remote simultaneous interpreting on Zoom video meetings and webinars

76

as – Misused Words

77

while – Misused Words

78

since – Misused Words

79

actual – Misused Words

80

to blaze a (new) trail

81

deepen – Misused Words

82

to empower

83

aim (with the aim to) – Misused Words

84

allow (to), permit (to), enable (to) – Misused Words

85

concern, ­concerning, for what concerns – Misused Words

86

important – Misused Words

87

control – Misused Words

88

modify/modification – Misused Words

89

do – Misused Words

90

inform – Misused Words

91

within the framework of – Misused Words

92

Beware of the False Range!

93

Flight accents – American accent – male

94

Flight announcements – British accent – female

95

Flight announcements – American accent – Female

96

Percents – Dragoman Style

97

Text messaging

98

How to avoid junk words? Tips on plain language.

99

Video remote interpreting

100

Using Between for Date or Number Ranges

101

Agenda (meeting)

102

Definite Article (The) with Initialisms and Acronyms

103

Titles of Magazines, Newspapers, Journals – Capitalization

104

Search engine optimization

105

Convention (meeting)

106

Spelling

107

APA style

108

The MLA Style Manual

109

Courts and court interpreting

110

Compound modifier

111

Game localization

112

Tone (literature)

113

Prosody (linguistics)

114

Alternative dispute resolution

115

who is a dragoman

116

Turkish language

117

Sign language

118

Orientation (sign language)

119

Expression (sign language)

120

Location (sign language)

121

Handshape

122

Movement (sign language)

123

Placing "Only" Correctly

124

Clause

125

On Varying Sentence Length

126

define/definition – Misused Words

127

Hyphen, En Dash or Em Dash?

128

The Elements of Style

129

Dragoman Language Solutions

130

consecutive interpreting

131

interpreting booth

132

Community interpreting

133

whispered interpreting

134

Figures Troubleshooting

135

Nubuto

136

Subtitle (captioning)

137

Style Guide for Magazines and Journals

138

Language interpretation

139

Editing

140

Style Guide for Medical Journals

141

Style Guide for Annual Reports

142

Simultaneous interpreting

143

mobile interpreting equipment

144

24-hour clock

145

copy-editing

146

Translation

147

Branching (linguistics)

148

define/definition – Misused Words

149

On Varying Sentence Length

150

Hyphen, En Dash or Em Dash?

151

Figures Troubleshooting

152

Style Guide for Medical Journals

153

Style Guide for Magazines and Journals

154

Style Guide for Annual Reports

155

Express your feelings in English

156

British English in one minute

157

Nuremberg trials

158

Documentation (made with Spreaker)

159

Passive voice (made with Spreaker)

160

Cross-cultural communication (made with Spreaker)

161

Translation memory (made with Spreaker)

162

Voice-over (made with Spreaker)

163

Proofreading (made with Spreaker)

164

Express your feelings in English (made with Spreaker)

165

The eight most confusing words in English

166

Why do simultaneous interpreters need a monitor in the booth?

167

Remote simultaneous interpreting

168

Use of articles in English

169

Wild mushroom soup, intelligence and XTM Live London

170

one-third but two-thirds

171

The weakest sentence starter: “It is”

172

Localizing Apps & Games

173

5 Redundant Phrases to Avoid in Legal Translations

174

Eliminating redundancy

175

Translation memory

176

Editing on Nubuto

177

Proofreading

178

Voice-over

179

Sample Edit for New Recruits

180

Nuremberg trials

181

How can you find the best interpreter

182

Turkish subtitling services

183

Replace "–tion" Endings With "–ing" for Impactful Sentences

184

British English

185

Parallel Construction in Bullet Lists

186

Punctuation: American vs. British English

187

Avoid "There" As a Subject

188

UK vs. US Date Format

189

Converting Passive to Active – Translating Audit Reports into English

190

Passive voice

191

Devaluation vs Depreciation

192

Tips for Turkish to English Transcreation

193

Common modes of interpreting

194

Cross-cultural communication

195

Documentation

196

Benefits of secure cloud for corporate localization

197

Association of Translation Companies

198

My take on the ATC London 2016

199

Learning objectives of an interpreting class

200

Active voice

201

Order in a Sentence

202

Cutting the Fat: Avoid Superfluous Nouns

203

How to localize corporate videos

204

Subtitle (captioning)

205

Simultaneous interpreting

206

consecutive interpreting

207

How to build a screening test for interpreting students?

208

Translator or Interpreter?

209

Style guide

210

interpreter

211

12-hour clock

212

24-hour clock

213

Community interpreting

214

NTIF AND AN UNTOLD STORY OF DRAGOMAN

215

The Elements of Style

216

Nubuto

217

Editing

218

British Accent

219

American Accent

220

Australian Accent

221

Language interpretation

222

Remote Simultaneous Interpreting – Not a taboo anymore

223

whispered interpreting

224

copy-editing

225

interpreting booth

226

Translation

227

Branching (linguistics)

228

interpreting equipment

229

mobile interpreting equipment

230

Dragoman Language Solutions

231

Avoiding Gender Bias

232

Internet: To Capitalize or To Not Capitalize

233

The Plural of "Behavior"

234

Using However Correctly

235

"Such As … and So On / So Forth" Redundancy

236

"E.g. … and So On / So Forth" Redundancy

237

Consist Of vs. Consist In

238

Not Only … But Also

239

Multilingual Localization

240

Warranty vs. Guarantee

241

Sex vs. Gender

242

Only vs. Alone

243

Contractions

244

Invitation vs. Reception

245

Headlines 2

246

Capitalizing Disease Names

247

E-mail vs. Email

248

Over vs. Above to Mean More Than

249

Headlines 1

250

Definite Article in Country Names

251

Starting a Sentence With a Number

252

Continuous vs. Continual

253

Use Alliteration for Impact

254

DO NOT Use a Comma Between Cumulative Adjectives

255

Hyphenating Compound Modifiers with Words Ending in -ly

256

Nominalizations and How to Avoid Them

257

How to Translate Company Milestones

258

Capitalizing Non-Proper Nouns

259

Translating Turkish: 5 More Common Mistakes

260

Simultele

261

AIIC Resources

262

Books on Interpreting

263

Machine Translation

264

How Dragoman are you?

265

Dealing with quotations – Editor Notes

266

Consecutive interpreting

267

Why translation tips?

268

Branching – Editor Notes

269

Sexism & Gender Neutrality – Editor Notes

270

Copy-editing tips for beginners

271

What is the difference of Gold Translation?

272

Industry vs Sector – Dragoman Style

273

Titles of Films, Songs, Works of Art, Ads, etc. – How to translate?

274

Quotation Marks – Dragoman Style

275

Figures in Legal Agreements – Dragoman Style

276

Charts and Tables – Dragoman Style

277

Turkish Currency – Dragoman Style

278

Time – Dragoman Style

279

Administrative Divisions – Editor Notes

280

Black Coffee – Sade Kahve

281

Plus Translation – What does it mean at Dragoman?

282

Standard Translation – What does it mean for Dragoman?

283

Translating company names – Editor Notes

284

Acronyms – Editor Notes

285

Get the job titles right – Editor Notes

286

Guidelines for Editors and Levels of Copy-editing

287

Simultaneous Interpreting

288

Interpreting Equipment

289

Top 5 Mass Noun Mistakes

290

Integration: A Curious Creature

291

Sentence Branching (Or How To Avoid Brain Strain)