PODCAST · society
Зависит от контекста
by Звёзды переводческой блогосферы
Подкаст от популярных телеграм-блогеров. Говорим обо всём, что делает нас переводчиками, и обо всём, что делают переводчики. Канал «Звёзды переводческой блогосферы»: https://t.me/translationstarzПочта для связи: [email protected]
-
13
Перевод и родительство
В этом выпуске говорим о том, как совмещать родительство и работу переводчика: дедлайны, больничные, фриланс и офис, поддержка близких и финансовая сторона вопроса. Делимся ожиданиями и реальностью, смешными фейлами и тем, что неожиданно оказалось легче, чем мы думали.Модератор:Евгения Астафьева, Женя и её пять работГости подкаста:Александра Горохова, ПереводоканалМила Лаврухина, 𝕄𝕀𝕃𝕃𝕀ℕ𝔾𝕍𝔸 || 𝕋𝔼𝕏𝕋𝕊Константин Рыбаков, Алиорам алтайскийПодробнее:5:25 — Температура у ребёнка или горящий дедлайн? Что на самом деле проще пережить: внезапную детскую болезнь или срочный рабочий дедлайн. Как родительство меняет отношение к стрессу, приоритетам и панике. 6:55 — Какими профессионалами мы были до детей? Вспоминаем себя «в прошлой жизни»: наши ожидания от родительства, работы и баланса. Что казалось важным тогда и что оказалось важным на самом деле. 15:01 — С какими детьми проще? С маленькими или с подросшими? Вечный родительский вопрос: где больше свободы, а где больше нервов. Сравниваем этапы — младенцы, дошкольники и дети постарше. 17:52 — Идеальный и реальный рабочий день. Как мы представляли себе идеальный день родителя-переводчика и как он выглядит в реальности. 25:10 — Фейлы и курьёзы с детьми. Самые неловкие и смешные моменты на стыке работы и родительства: дети на рабочих встречах и прочие приключения. 29:10 — Офис или фриланс? Что удобнее для родителей: стабильная офисная работа или гибкий фриланс? Плюсы и минусы обоих вариантов, мифы о совмещении. 35:16 — Роль поддерживающего партнёра и право на отдых. Почему родительство — это почти всегда командная работа. Обсуждаем роль партнёров, родственников и всей системы поддержки. 41:13 — Достаточно хороший родитель Откуда берётся чувство вины и можно ли от него избавиться. Поговорим о концепции «достаточно хорошего родителя» и о том, как перестать требовать от себя невозможного. 45:05 — Финансовая сторона родительства и работы Как меняется отношение к деньгам после появления детей: стабильность, риски, расходы и выбор между карьерой и временем. 52:08 — Что оказалось неожиданно легче? Вопреки страшилкам, есть вещи, которые на деле оказались проще, чем мы думали. 58:39 — Что бы мы посоветовали себе до появления детей? Если бы можно было вернуться назад: какие советы мы дали бы себе «додетной версии».
-
12
Новый переводческий 2026 год
В первом выпуске второго сезона подводим итоги ушедшего года, обсуждаем, что нового в переводческой сфере в целом и в сегменте, где работает каждая из нас. И, конечно же, строим планы на год 2026.
-
11
Выгорание переводчиков: как распознать, что силы на нуле, и что с этим делать?
Честно и откровенно про усталость, раздражение, потерю мотивации и даже желание бросить профессию. Делимся личными историями выгорания, обсуждаем, почему фриланс только усиливает давление, и разбираем мифы вроде «если любишь дело — не выгоришь». Вместе ищем рабочие стратегии восстановления: от спорта и психотерапии до простых прогулок, делегирования и поддержки сообщества. В финале — советы новичкам и важное напоминание: выгорание это не навсегда, и выход точно есть. 02:35 — Что такое выгорание: определения и личные симптомы 09:30 — Опыт с «больничным по выгоранию» в Европе 12:30 — Фриланс и перевод: почему профессия усиливает выгорание 20:45 — Объемы, однообразие и невозможность делегировать 29:40 — Лайфхаки переключения и восстановление через рутину 33:40 — Популярные мифы о выгорании и их разбор 39:40 — Стратегии профилактики и восстановления (спорт, отдых, сообщество) 56:50 — Советы начинающим переводчикам 01:09:40 — Итоговые выводы и финальное напутствие
-
10
Не переводом единым: от калимбы и каллиграфии до кино и колодок — говорим о жизни вне работы
В этом выпуске рассказали о самых разных хобби, обсудили вдохновение, монетизацию и баланс между работой и временем на себя, а в конце даже успели помечтать.03:59 Что вдохновляет вне работы и почему важно пробовать новое 06:48 Как хобби помогает в работе, история про калимбу и «ум новичка» 12:18 Где грань между хобби и досугом: игры, чтение, кино 16:37 Баланс работы и личного времени, проблема монетизации увлечений 20:40 Личные истории: языки, рукоделие, спорт, деревенские навыки 31:42 Необычные хобби: починка обуви, аэройога, картины по номерам, ароматерапия 45:36 Как заказы и работа приводят к новым хобби 51:06 Мечты без ограничений: серфинг, вокал, студия танцев, творческое пространство 56:07 Советы слушателям: зачем отдыхать и искать вдохновение вне работы
-
9
Всё, что вы боялись спросить про художественный перевод. Часть 2
Во втором выпуске, посвящённом художественному переводу, переводчицы обсуждают автоматизацию труда, опыт работы с CAT-инструментами и границы возможностей ChatGPT в литературной среде. Разговор выходит далеко за рамки технического — от поэтических неологизмов до конфликтов с редакторами и переговоров о ставках.2:48 Автоматизация работы 15:10 ИИ в переводе 28:15 Наши прогнозы о будущем профессии 31:24 Перевод названий, правка, работа в команде 48:41 СТАВКИ 55:03 Переводчик на обложке 1:00:16 Можно ли договариваться с издательствами о более выгодных условиях? 1:09:25 Какие качества важны для переводчика литературы?
-
8
Всё, что вы боялись спросить про художественный перевод
Где искать факты, когда писать автору, и в какой момент честно сказать «я это не вывезу». Плюс немного любви к поэзии и рефлексии о профессии.00:25 Приветствие 02:51 Как мы пришли в литературный перевод 15:27 Разница между переводом художественной литературы и нонфика 24:22 Должен ли переводчик проверять факты из переводимого текста29:11 Надо ли переводчику обращаться напрямую к автору39:42 Когда приходилось что-то менять в исходном тексте43:10 Когда стоит отказаться от работы49:21 Как рассчитать время на перевод книги54:52 как переводить прозу, а как — поэзию 58:03 Читают ли переводчики книги01:10:17 Анонс следующего выпуска и прощание
-
7
Работаем с издательством: как перевести или выпустить свою первую книгу
Поговорили о сотрудничестве с издательством в роли переводчика и автора. Проанализировали российский рынок нехудожественной литературы, разобрали проблемы и перспективы современного книгоиздания. Обсудили меры поддержки русскоязычных авторов и переводчиков научно-популярных произведений. 00:28 Введение и представление участников выпуска 01:47 Портфель Бомборы и роль семьи Обручевых в работе импринта 06:39 Сотрудничество переводчика с издателем: переговоры, черный список, срок выхода книги, востребованные языки 19:30 Сотрудничество автора с издателем: коммерческий потенциал, рассмотрение рукописи, целевая аудитория, замена названий 37:53 Книга от идеи до воплощения 45:00 Ошибки, поправки в новом тираже, оптимизация процесса работы 58:43 Громкий книжный бестселлер и полный провал 1:08:25 Какие книги попадают на выставки 1:12:10 Премия «Просветитель» за лучшее научно-популярное произведение на русском языке 1:16:42 Заключительное слово
-
6
Аудиовизуальный перевод и любовь к кино
Обсудили, смотрят ли переводчики кино, какие фильмы любят, какие проекты вспоминают с теплотой, а какие — хотят забыть как страшный сон. Без полезных советов для АВ-переводчиков и тех, кто еще только присматривается к индустрии, тоже не обошлось.00:33 Вступление 00:51 Представление участниц выпуска 02:52 Как участницы попали в киноперевод 13:46 Советы, как попасть в киноперевод 14:36 Смотрят ли кинопереводчики кино в свободное время и должны ли они это делать 29:31 Как смотрят кино кинопереводчики: с переводом или в оригинале. Отношение к дубляжу 37:34 Любимые и нелюбимые проекты 01:01:37 Советы начинающим кинопереводчикам
-
5
Новогодний выпуск: делимся новостями и трендами переводческого сообщества
Обсуждаем новинки и открытия в сфере технологий (не только переводческих). Также в выпуске: итоги 2024, наши мечты и планы, и конечно — самые тёплые пожелания нашим слушателям.00:26 Приветствие и вступление 02:31 Итоги 2024 года: что нового в отрасли и у нас лично 15:45 Что было нового в сфере технологий, и не только переводческих 37:04 Новости переводческого сообщества и наш вклад в него. Какие мероприятия нам удалось посетить или даже организовать, с кем удалось развиртуализироваться 43:01 Наши достижения и открытия 2024 года 59:10 Планы на будущий год 1:09:53 Пожелания нашим подписчикам на 2025 год 1:13:07 Заключение и анонс следующего выпуска
-
4
Нетворкинг: это точно не про блат и сталкинг. Но про что тогда?
Обсудили, зачем переводчику заниматься нетворкингом, как строить полезные связи и где искать интересные возможности для роста. Поделились примерами успешного нетворкинга и рассказали, как извлечь максимум из профессиональных знакомств.Тайм-коды00:32 Введение01:03 Представление участниц выпуска03:06 Что такое нетворкинг для переводчика10:13 Зачем переводчику заниматься нетворкингом, кому это нужнее — фрилансеру или штатнику23:10 Где и с кем переводчику заниматься нетворкингом47:26 Как мы подходим к нетворкингу: планирование и анализ56:13 Примеры успешного нетворкинга1:09:00 Подведение итогов и советы
-
3
Основы блоговедения: с чего начать, как не бросить и зачем это всё
Обсудили, как начать вести блог и что помогает поддерживать мотивацию, заглянули за кулисы и поделились секретными техниками, как мы раскручиваем свои каналы. Также порассуждали о важности сообщества и том, как справляться с хейтерами. Если вы думаете о создании блога или уже его ведёте — этот выпуск точно для вас!00:23 Введение00:56 Представление участниц выпуска05:55 Начало пути: почему мы завели блоги19:43 Кто наши читатели, как мы разделяем аудиторию и контент30:10 Тематика блогов: о чем пишем сейчас, какие изменения в контенте замечаем37:15 Контент-планы, рубрики, коллабы57:13 Продвижение: как мы раскручиваем блоги1:12:10 Отписки и хейт1:21:20 Как наши блоги изменили жизни читателей1:27:51 Подведение итогов
-
2
Переводчики-энтузиасты и их творения: телеграм-оскар, конкурс на худший перевод, блогоквест, переводческий стендап и многое другое
В пилотном выпуске подкаста «Зависит от контекста» обсудили, кто такие переводчики-энтузиасты из «Звёзд переводческой блогосферы», откуда они взялись и что себе позволяют.Подробнее: 00:31 Введение 01:11 Знакомство с участницами ОПГ 08:35 Как мы собрались вместе и что из этого вышло 16:58 Чего нам стоило организовать в телеграме народную премию «Звёзды переводческой блогосферы»27:34 Конкурс на самый плохой перевод «Подстрочник надмозга» 37:45 Участие в Первом образовательном форуме Ассоциации преподавателей перевода, или как нас позвали #ПОФАППать 38:36 Блогоквест 49:06 Переводческий стендап 56:06 «Что? Где? Когда?» для переводчиков 1:00:07 Зачем нам всё это надо? Приятного прослушивания! Каждая из участниц организованной переводческой группировки «Звёзды переводческой блогосферы», или короче «Блогобанды», ведёт свой канал. Каналы в порядке упоминания в подкасте: • Варвара Васильева — Wordlace. Блог практикующего переводчика о работе, книгах и языках.• Женя Сивохина — Всё, что я люблю. Канал о книгах, фильмах, путешествиях и переводе. • Женя Астафьева — Женя и её пять работ. Блог о переводе и редактуре книг и комиксов, локализации, преподавании языков и (не)много о жизни. • Тома Шерстнёва — а) Лесной Болван. Канал о карьере в сфере аудиовизуального перевода; б) Кинопереводим. Мастерская аудиовизуального перевода (совместно с Таней Тепаевой); в) To be translated… Канал для всех, кто смотрит кино в переводе. • Таня Тепаева — на афишах подруга-переводчица. Канал о редактуре аудиовизуального контента. • Маша Стефанец — the translator. Канал о переводе и редактуре, о сотрудничестве с БП и издательствами. Рубрика #одинденьпереводчика, в которой практики делятся опытом через прозрачные рассказы о своих буднях. • Рита Ключак — а) pobuchteam. Канал о переводе с немецкого и книгах; б) WBI. Канал-агрегатор полезного для переводчиков; в) Лингвомемелье. Шутки с использованием игры слов • Ви Миловидова — а) Много свиста от лингвиста. Канал с массой полезной информации о языках, лингвистике и переводе; б) Польский с Миловидовой; в) Неутомимая колежанка. Лингво-личный блог поэта, редактора и переводчика с польского; г) Twin Peaks I Твин Пикс. Блог о культовом сериале. • Лена Худенко — Вавилонская рыбка. Канал о переводах игр, кино, книг и не только. • Звёзды переводческой блогосферы. Организационный канал, где мы публикуем анонсы мероприятий и всю информацию, связанную с ними. Кроме того, в выпуске мы упоминали разные инициативы, компании и отдельных людей, внёсших свой вклад в развитие переводческой отрасли в целом и в становление нас как организованной группировки. Все они собраны в телеграм-канале «Звёзд» отдельным постом: https://t.me/translationstarz
We're indexing this podcast's transcripts for the first time — this can take a minute or two. We'll show results as soon as they're ready.
No matches for "" in this podcast's transcripts.
No topics indexed yet for this podcast.
Loading reviews...
ABOUT THIS SHOW
Подкаст от популярных телеграм-блогеров. Говорим обо всём, что делает нас переводчиками, и обо всём, что делают переводчики. Канал «Звёзды переводческой блогосферы»: https://t.me/translationstarzПочта для связи: [email protected]
HOSTED BY
Звёзды переводческой блогосферы
CATEGORIES
Loading similar podcasts...